Текст книги "About A Book (СИ)"
Автор книги: Владимир Залесский
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 7 страниц)
– Here, Alexander Sergeyevich! The young man, the orphan who was brought up by the grandmother, the person with literary abilities, has written verses outstanding. He «has almost recovered»... What's further?
– What in the following hall of art gallery? – Pushkin has taken an interest.
The group of visitors has passed into the following hall.
Visitors of an exhibition have approached Vasily Vereshchagin's picture «Парламентеры. „Сдавайся“ – „Убирайся к чёрту!“» («The Parlimentaires. „Give up“ – „Clean up to hell!“»).
Pushkin, slightly smiling, silently drank orange juice.
March 13, 2018.
Translation from Russian into English: March 14, 2018 – March 15, 2018.
Владимир Владимирович Залесский "Рассказ о молодом человеке".
18. The Short Story about ventilators and about Hegel
Рассказ о вентиляторах и о Гегеле
The Short Story about ventilators and about Hegel
Писателю предстояли ночные чтения его произведений на радиостанции.
The writer was to be held the nightly reading of his works on the radio station.
Он по привычке взглянул: «Какие новости?»
He on a habit has looked: "What news?"
Так... Есть и вентиляторы, и то, что на вентиляторы бросают...
So ... There are also a ventilators, and a those a things that are to be thrown on ventilators ...
Но! Кто именно бросает?! И на чьи именно вентиляторы?!
But! Who exactly does throw?! And onto above whose exactly the ventilators?!
Для любого варианта ответа есть свои «за» и свои «против»... С одной стороны... С другой стороны...
For any possible answer there are the pro and the contra ... On the one hand ... On the other hand ...
Писатель решил позвонить по телефону. Но пришлось вынуть платок и зажать нос.
The writer has decided to call by phone. But it was necessary to take out a scarf and to close a nose.
«Крутятся!» – подумал писатель. – «Диалектика! Но я же не Гегель... Как об этом написать...»
"They are rotating... They are turning!" – the writer has thought. – "Dialectics! But I am not Hegel ... As about it to write ..."
25 марта 2018 г.
March 25, 2018.
Translation from Russian into English: March 25, 2018.
Владимир Владимирович Залесский "Рассказ о вентиляторах и о Гегеле".
19. Sketch about Modern Realities
Скетч о современных реалиях
Sketch about Modern Realities
Утром на электронную почту одного из сотрудников Культурной Панели пришел E-mail:
In the morning a e-letter has come to e-mail of one of employees of the Cultural Panel:
"Уважаемый Председатель Культурной панели!
"Dear Chairman of the Cultural panel!
Пишет Вам простой читатель из провинции. Вчера читал статью Льва Толстого «Бессмысленные мечтания». И вот что подумал.
The ordinary reader from the province writes you. Yesterday I read Leo Tolstoy's article "Senseless aspirations". And here that has thought.
В традициях мировой литературы осуществлять художественное переосмысление происходящего.
In traditions of the world literature to fulfill an art reconsideration of the current events.
Посмотрите сколько вокруг нас событий! И то происходит. И это. И пятое и десятое. И сто тридцать пятое.
Look how many events around us! And that occurs. And this. And the fifth and tenth. And the hundred thirty fifth.
Поскольку Вы – явный титан культурной и литературной мысли, вознесенный, можно сказать, на Олимп, то прошу Вас: напишите о происходящем.
As you are the obvious titan of a cultural and literary thought uplifted, one may say, on Olympe, I ask you: write about the current events.
Заранее благодарен.
Thanks in advance.
Рядовой читатель."
The Ordinary Reader."
Весть о поступившем письме пронеслась по коридорам, офисам и подсобным помещениям Культурной Панели. В воздухе повисло осторожное молчание.
The message about the arrived letter has rushed along corridors, offices and utility rooms of the Cultural Panel. Careful silence has hung in mid-air.
Председатель Культурной Панели прибыл в середине дня в офис и нашел у себя на столе распечатку электронного письма. Он побыл на своем рабочем месте полчаса и уехал. Секретарь нашла у него на столе распечатанное электронное письмо без каких-либо пометок.
The chairman of the Cultural Panel has arrived in the middle of the day to office and has found at himself on a table the listing of the e-mail. He has stayed in the workplace half an hour and has left. The secretary has found on the chairman's table the printed-out e-mail without any marks.
Вскоре по Культурной Панели пронеслась весть. К Председателю вызывали врачей. Он серьезно болен. Требуется отдых и длительное лечение на хороших западно-европейских курортах.
Soon along the Cultural Panel the news has flown. To the Chairman called doctors. He is seriously sick. Rest and long-term treatment in good Western European resorts is required.
Тем временем Председатель Культурной панели писал:
Meanwhile the Chairman of the Cultural panel was writing:
"Уважаемый Министр цивилизационного развития!
"Dear Minister of a Civilization Development!
Информирую Вас, что Выданный Вами грант в размере ста миллионов биткойнов эффективно использован. (Сами понимаете).
I inform you that the grant given by you of hundred million bitcoins is effectively used. (You understand).
Мною, в соответствии с планом, написан значительный литературный труд «Десять лет до приказа». Однако, в процессе работы выяснялась целесообразность переработки и темы, и творческого плана.
I, according to the plan of the personal creative activity, have written the considerable literary work "The Ten Years before the instruction". However, in the course of work the expediency of the correcting and a theme, and the creative plan was opened.
Тема упомянутого литературного труда должна с учетом современных реалий звучать по-иному: «Сто лет до приказа». Целесообразность такой формулировки подтверждается служебными записками Экспертных советов ╧╧ 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 (копии служебных записок прилагаются). Обращаю Ваше внимание, что в состав названных экспертных советов входят десять тысяч лиц с учеными степенями и тысяча лиц, награжденных орденом Почетного Центуриона.
The subject of the mentioned literary work has to taking into account modern realities sound otherwise: "The Hundred years before the instruction". The expediency of such formulation is confirmed by service records of Advisory councils NN 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 (copies of service records are attached). I pay your attention that ten thousand persons with academic degrees and one thousand persons who are awarded the order the Honourable Centurion are a part of the called Advisory councils.
С учетом изложенного прошу Вас рассмотреть и положительно решить вопрос о выделении дополнительного гранта в сумме один миллиард биткойнов на подготовку литературного труда «Сто лет до приказа» (обновленное название, обновленный творческий план), а также на проведение дополнительных цивилизационных мероприятий.
Taking into account stated I ask you to consider and to positively resolve an issue of allocation of an additional grant in the sum of one billion bitcoins on preparation of the literary work "The Hundred years before the instruction" (the updated name, the updated creative plan) and also on holding the additional civilization actions.
Считаю целесообразным отметить эффективное использование некоторой части ранее выделенного гранта на проведение дополнительных цивилизационных мероприятий. В частности, на проведение семидневного Приморского фестиваля творчества с самым широким кругом творческих проектов. Позволю привести Ваши слова, сказанные Вами в завершающий день фестиваля: «Так держать!».
I consider it expedient to note effective use of some part of earlier allocated grant on holding additional civilization actions. In particular, to the holding a seven-day Seaside festival of creativity with the most wide range of creative projects. I will allow to cite your words told by you in the finishing day of a festival: "Keep it Up!".
С учетом изложенного заверяю Вас о направленности на культурное сотрудничество (примерный процент времени, затрачиваемого на такое сотрудничество, остается без изменений).
Taking into account stated I assure you about orientation on cultural cooperation (the approximate percent of time spent for such cooperation remains without changes).
Прошу безотлагательно рассмотреть и положительно решить вопрос о выделении гранта в сумме 1000000000 (один миллиард) биткойнов.
I ask to consider urgently and to positively resolve an issue of allocation of a grant in the sum of 1000000000 (one billion) bitcoins.
Искренне Ваш, Председатель Культурной Панели."
Sincerely yours, Chairman of the Cultural Panel."
Министр цивилизационного развития прочитал поступившее обращение и написал резолюцию: "Председателю Культурно Панели. Рассмотреть вопрос о выделении гранта в сумме 1 миллиард биткойнов. Подготовить проект решения на коллегию министерства.
The Minister of a civilization development has read the arrived address and has written the resolution: "To the Chairman of the Cultural Panel. To consider a question of allocation of a grant in the sum of 1 billion bitcoins. To prepare the draft decision on board of the ministry.
Начальнику финансового управления. Зарезервировать 1 миллиард биткойнов для мер поддержки.
To the chief of financial management. To reserve 1 billion bitcoins for support measures.
Руководителю Секретариата. Ознакомить членов коллегии с письмом из Культурной Панели и с резолюциями.
To the Head of the Secretariat. To inform members of board of the letter from the Cultural Panel and of the resolutions.
Подпись".
Signature".
Вспомнился Приморский фестиваль творчества. Вспомнилось, как он оставил несколько мелких купюр перед отъездом на столе и записку с пожеланием купить в дорогу местных фруктов. Приятно было трогаться в путь с хорошей новой полной сумкой. Прощальная суета не позволила ее открыть до самого прибытия.
The Seaside festival of creativity was remembered up. It was remembered how he left several small bank notes before departure on a table and a note with a wish to buy of local fruit – for a road. It was pleasant to start a way, having a good new full bag. Farewell vanity hasn't allowed to open her before the arrival.
Настроение улучшилось. Лицо его осветилось блаженной улыбкой.
The mood has improved. His face was lit with a blissful smile.
27 марта 2018 г.
March 27, 2018.
Translation from Russian into English: March 27, 2018.
Владимир Владимирович Залесский "Скетч о современных реалиях".
20. The Short Story about Dramaturgy
Рассказ о драматургии
The Short Story about Dramaturgy
1853 год. Январь. Александр Пушкин, Александр Николаевич Островский и Вильям Шекспир направились на первое представление комедии «Не в свои сани не садись».
1853. January. Alexander Pushkin, Alexander Nikolayevich Ostrovsky and William Shakespeare have gone for the premiere of the comedy "Не в свои сани не садись" ("Stay in Your Own Sled" ("Don't bite off more than you can chew")).
Первое действие закончилось. Вроде бы, провала нет. Были и аплодисменты, и вызовы исполнителей.
The first action has ended., It seems, there is no failure. There were both applause, and admiration.
В антракте играл оркестр. Было что-то праздничное в настроении публики, толпящейся в буфете, обсуждавшей игру актеров.
An orchestra played In an entr'acte. There was something festive in mood of the public crowding in buffet, discussing acting.
Спектакль подходил к своей вершине. В разговоре с Русаковым, спрашивающим, отчего он, Иванушка, не весел, Бородкин отвечает, что ему почему-то стало грустно.
The performance approached the top. In a conversation with Rusakov asking why he, Ivanushka, isn't cheerful Borodkin answers that to him it became for some reason sad.
Эти выразительные слова стали откровением для публики и произвели на зрителей ошеломляющее впечатление.
These expressive words became a revelation for public and have made the stunning impression on the audience.
Спектакль подходил к концу.
The performance came to an end.
Со сцены слышался диалог:
The dialogue was heard from a scene :
– Как же нам, господа, порадеть о развитии русской литературы?
– How to us, misters, to take care about development of the Russian literature?
– Нужны разнообразные меры: широкое развитие литературных фабрик с наращиванием производства литературного продукта, сокращение числа издательств и книжных магазинов, форматирование оставшихся издательств, развитие практики фестивалей литературного творчества с широкой организацией «открытых» столов с напитками...
– Various measures are necessary: broad development of literary factories with an increasing in production of a literary product, reduction of number of publishing houses and bookstores, formatting of the remained publishing houses, development of practice of festivals of literary creativity with the wide organization of "open" tables with a drinks ...
– Действовать будем последовательно. Подготовьте проект программы. Подайте заявку на финансирование. Мы поддержим...
– We will consistently act. Prepare the draft of the program. Submit the application for financing. We will support ...
Занавес опустился. Восторженные крики, аплодисменты. Вызовы автора.
The curtain has fallen. An enthusiastic shouts, applause. The invitations of the author to scene.
Пушкин пожал Островскому руку: «Это сильнее „Маленьких трагедий“!»
Pushkin has shaken hands with Ostrovsky: "This comedy is stronger than "The Little Tragedies"!"
«Быть или не быть – вот в чем вопрос!» – философски отозвался Шекспир.
"To be, or not to be, that is the question!" – Shakespeare has philosophically spoken out.
«Завтра начинаю писать драму „Гроза“!» – решил Островский.
"Tomorrow I begin to write the drama "The Storm"!" – Ostrovsky has solved.
Наконец аплодисменты затихли. Публика направилась к выходу.
At last an applause has calmed down. The public has gone to an exit.
Пушкин поехал в Болдино, Шекспир – в Лондон.
Pushkin has gone to Boldino, Shakespeare – to London.
Островский поехал домой писать драму «Гроза».
Ostrovsky has gone home to write the drama "The Storm".
29 марта 2018 г.
March 29, 2018.
Translation from Russian into English: March 30, 2018.
Владимир Владимирович Залесский "Рассказ о драматургии".
21. Dialogue about an adventure literature
Диалог о приключенческой литературе
Dialogue about an adventure literature
– Господин Ульянов? Здравствуйте. Это Ллойд Джордж. Прошел 95-летний юбилей Генуэзской конференции. Я решил позвонить Вам сейчас.
– Mister Ulyanov? Hello. This is Lloyd George. There has passed the 95-year anniversary of the Genoa Conference. I have decided to call you now.
– Здравствуйте, господин Ллойд Джордж. О Генуэзской конференции я размышлял после перевода Вашего высказывания о мире и при подготовки мною Апрельских тезисов. Написал их буквально за несколько часов. Если считать с правкой и литературной обработкой – то за несколько дней. Сейчас, конечно, – литературные фабрики...
– Hello, mister Lloyd George. About the Genoa Conference I reflected after the translation of your statement on the peace and at preparation of April theses by me. I have written them in several hours. If to consider with editing and literary processing – that for several days. Now, of course, – a literary factories ...
– Старые добрые времена, господин Ульянов... Недавно я прочитал книгу о Шерлоке Холмсе. Возникла мысль – Вам послать экземпляр.
– Good old times, mister Ulyanov ... Recently I have read the book about Sherlock Holmes. There is a thought – to send you a copy.
– Спасибо, господин Ллойд Джордж! Мы с удовольствием читали об уважаемом Шерлоке Холмсе. Но не только о нем. В романе Владимира Богомолова «В августе сорок четвертого...» ( «Момент истины») один из сотрудников контрразведки размышляет как «перевернулась» ситуация. Если в обычных условиях сотрудники уголовного розыска, оснащенные знаниями, оборудованием, сведениями из архивов, ведут поиск преступников, которых обучали их (преступников) старшие «товарищи», то в ситуации военных действий контрразведчики, оснащенные головой, ногами и личным оружием, вели поиски на громадных территориях агентов, подготовленных и экипированных передовым государством. Роман документальный. Высококвалифицированную и подготовленную группу опытных гитлеровских разведчиков, действовавшую на громадной территории, в тылу нескольких фронтов, нашли, раскрыли и «подготовили» к сотрудничеству примерно за сутки. Как Вы помните, Великобритания и СССР во второй мировой войне были союзниками.
– Thanks, mister Lloyd George! We with pleasure read about dear Sherlock Holmes. But not only about him. In the novel by Vladimir Bogomolov "In August of the forty fourth ..." ("The Moment of Truth") one of the staff of counterintelligence reflects as the situation "has turned over". If in usual conditions the staff of criminal investigation department equipped with knowledge, the equipment, data from archives conducts search of criminals whom (criminals) senior "companions" trained, then in a situation of military operations the counterspies equipped with the head, legs and an individual weapon conducted search in enormous territories of the agents trained and equipped with the advanced state. Documentary novel. The highly skilled and trained group of competent Hitlerite intelligence agents acting in the enormous territory in the rear of several fronts, was found, opened and "prepared" for cooperation approximately per day. As you remember, Great Britain and the USSR in World War II were allies.
Присланную Вами книгу о Шерлоке Холмсе я передам литераторам. Может быть, примут в качестве образца.
I will transfer the book sent by you about Sherlock Holmes to writers. Perhaps, they will accept as an example.
– Я рад, господин Ульянов, что британская литература вызывает у Вас интерес по-прежнему. Интересно было услышать Ваше мнение.
– I am glad, mister Ulyanov, that the British literature attracts interest of you still. It was interesting to hear your opinion.
– Вспоминаю библиотеку Британского музея! Вспоминая о ней, я организовал быструю подготовку и принятие Декрета о библиотечном деле. Надеюсь, очередной юбилей Генуэзской конференции даст повод для нашей очередной беседы.
– I am remembering the Library of the British museum! Remembering her, I have organized fast preparation and adoption of the Decree about library science. I hope, another anniversary of the Genoa Conference will give a reason for our another conversation.
– До свидания, господин Ульянов!
– Good-bye, mister Ulyanov!
– До свидания, господин Ллойд Джордж!
– Good-bye, mister Lloyd George!
30 марта 2018 г.
March 30, 2018.
Translation from Russian into English: March 30, 2018.
Владимир Владимирович Залесский "Диалог о приключенческой литературе".
22. Sketch about the celebration of the 150 anniversary
Скетч о праздновании 150-летия
Sketch about the celebration of the 150 anniversary
Медиа-босс пришел на работу в плохом настроении. Что-то шло «не так». Он зашел в кабинет. На столе лежали распечатки из Интернета. «Теперь понятно» – понял босс. – "Он толкнулся туда-сюда, никто его печатать не стал...
The media boss has come to work in bad mood. Something went "not so". He has come into an office. On a table listings from the Internet lay. "Now it is clear" – the boss has understood. – "He attempted there and here, nobody began to print him ...
Правда, выдернул все же свои нетленки из издательств... Переработать и издать их под своими фамилиями не удалось...
However, he have pulled out nevertheless the his the so-called "masterpieces" from publishing houses ... It wasn't succeeded to process and publish them under the ours surnames ...
А он – 16 очерков о знаменитых... А мы – 2500 рассказов о великих... Во-первых, идею позаимствовали, что полезно для «тренировки»... Во-вторых, пусть ощущает, что он – неразличимая величина..."
And he – 16 essays about well-known ... And we – 2500 stories about the greats ... First, the idea was borrowed that is useful for the "exercise" ... Secondly, let feels that he – of indiscernible value ..."
Босс стал внимательнее читать бумаги, лежащие на столе. Раздражение не унималось: «Должен давно понять, что его никто не назначал... Никто его не печатает... Немного „покачали“ его личную ситуацию... Пытается „уворачиваться“... Все пишет и пишет...»
The boss became more attentive to read the papers lying on a table. The irritation wasn't appeased: "Has to understand long ago that nobody appointed him ... Nobody prints him ... ..."have a little shaken" ... his personal situation ... Tries "to turn aside" ... Everything writes and writes ..."
Раздражение росло: «150-летие со дня рождения Максима Горького!? Кому он нужен этот Горький?! Зачем нам нужно население, состоящее из интеллектуалов?..»
The irritation grew: "the 150 anniversary since the birth of Maxim Gorky!? To whom is he necessary this Gorky?! Why do we need the population consisting of intellectuals?."
Босс задумался: "Но, все-таки, 150-летие! Как ни посмотри, а Горький – писатель всемирно известный.
The boss has thought: "But, after all, the 150 anniversary! Look, nor look but Gorky is a writer world famous.
Во-первых полезно «потренироваться», идею, так сказать, переработать...
Firstly, it is useful "to be trained", the idea, so to speak, to transform...
Во-вторых, он никем не назначен, и почему он пишет что-то к 150-летию Горького? За границу пересылает для публикации... Следовательно, полезно дать понять, что он – неразличимая величина...
Secondly, he is appointed nobody and why he writes something to Gorky's 150 anniversary? Abroad sends for the publication ... Therefore, it is useful to let know that he – of indiscernible value ...
В-третьих, если правильно понимать не будет, еще раз «качнем» личную ситуацию – пусть уворачивается, проявляет чудеса ловкости..."
Thirdly, if he will not understand correctly, once again we will "rock" a personal situation – let he turns and jumps aside, shows dexterity miracles ..."
«Так, а какой литературный продукт выдать?... Конечно, рассказов о великих мы „выдали“ аж 2500, но, во-первых, они подготовлены литературной фабрикой, качество все же невысокое, во-вторых, о Горьком там маловато... То есть, вообще ничего пригодного к публикации...»
"So, and what literary product to give?... Of course, stories about great we "have given out" even 2500, but, first, they are prepared by literary factory, the quality nevertheless low, secondly, about Gorky isn't enough there ... That is, in general anything suitable for the publication ..."
Босс поднял трубку: «Предупредите о совещании...»
The boss picked up the phone: "Warn about the business meeting ..."
Что-то шло по-прежнему «не так».
Something was going still "not so".
«Соберутся, поговорим, предложат... А писать?.. Писать-то никто не станет... Опять кидать задание литературной фабрике?... Но для этого не требуется собирать совещание...Итак – фабрика... „25 тысяч рассказов о Максиме Горьком“... А почему нет... Закатим шарики в лузы за одну попытку...»
"Will gather, we will talk, they will offer ... And to write?. Nobody will begin to write ... Again to throw a task to literary factory?... But for this purpose it isn't required to organize a meeting ... So – factory ... "25 thousand stories about Maxim Gorky" ... And why not ... We will direct balls in billiard pockets for one attempt ..."
Вдруг пришла мысль...
The thought has suddenly come ...
"Вот она, цепь, точнее звено, точнее журналистка, за которую нужно тянуть, что бы вытащить всю цепь, то есть, вытащить ситуацию...
"Here she, the chain, more precisely the chain's link-unit, more precisely the journalistess for whom it is necessary to pull to pull out all chain, that is, to pull out a situation ...
Она растягивала знамя там... где восходит Солнце... Тьфу... Лучше об этом не вспоминать...
She stretched a flag there ... where there ascends the Sun ... Fie ... Better not to remember it ...
Так или иначе, ее нужно направить в Италию... Сто пятьдесят интервью о Максиме Горьком: с современниками Горького или их потомками – владельцами вилл, рыбаками, официантками, водителями, то есть, извозчиками, всеми-всеми...
Anyway, she needs to be sent to Italy ... Hundred fifty interviews about Maxim Gorky: with Gorky's contemporaries or their descendants – owners of country houses, fishermen, waitresses, drivers, that is, carriers, with all, the all ...
«Тысяча пятьсот интервью об итальянских тайнах Максима Горького»! «К 150-летию со дня рождения великого писателя»! И пусть привезет хорошего итальянского сыра! И хорошего итальянского вина! И юбилей отметим, и сыр съедим".
"Thousand five hundred interviews about the Italian secrets of Maxim Gorky"! "To the 150 anniversary since the birth of the great writer"! And let will bring good Italian cheese! And good Italian wine! And as we will celebrate anniversary, and so we will eat cheese".
Босс поднял трубку: «Совещание отменяется...»
The boss picked up the phone: "The meeting is cancelled ..."
Он набрал другой номер: «Слушай, оставь там этих несчастных... Во всяком случае, пока... Посмотри на фотографии... Как на тебя полицейские смотрят... Поезжай в Италию... 150 лет Горькому! Мы, естественно, интеллектуальные лидеры... Возьми интервью со всеми-всеми... Там на месте сообразишь... Срочно... „Тысяча пятьсот интервью об итальянских тайнах и любовных приключениях Максима Горького“! Ну... Ты не первый день в журналистике... Знамя на Капри растягивать не обязательно... Шутка... Давай, жду!»
He has dialed other number: "Listen, leave these unfortunate there ... In any case, so for a time ... Look at photos ... As police officers look at you ... Go to Italy ... 150 years to Gorky! We are, naturally, intellectual leaders ... Interview with all-all ... There on the place you will think ... Urgently ... "Thousand five hundred interviews about the Italian secrets and love affairs of Maxim Gorky"! Well ... You are not the first day in journalism ... It isn't obligatory to stretch a flag on Capri ... Joke ... operate, I wait!"
Настроение улучшилось. «Все путем!..»
The mood has improved. "Everything is Ok!.."
1 апреля 2018 г. 08:02
April 1, 2018 08:02
Translation from Russian into English: April 1, 2018 09:07. («Russian and English» version of the presentation).
Владимир Владимирович Залесский "Скетч о праздновании 150-летия".
23. Sketch about the celebration of the 150 anniversary. Series 2
Скетч о праздновании 150-летия. Серия 2
Sketch about the celebration of the 150 anniversary. Series 2
Александр Пушкин зашел в кафе-библиотеку и поприветствовал Максима Горького.
Alexander Pushkin has come into cafe library and has welcomed Maxim Gorky.
– Поздравляю! Празднование 150-летия со дня Вашего рождения проходит с размахом!
– I congratulate! The celebration of the 150 anniversary of your birth takes place in a big way!
– Спасибо, – внимательно глядя на Пушкина, произнес Горький.
– Thanks, – attentively looking at Pushkin, Gorky has said.
– Вы поймите, Алексей Максимович! Празднование это – оно государственного масштаба. Указ, постановление, госбюджет, смета и все такое прочее...
– You must to understand, Alexey Maksimovich! This celebration – of the state scale. Decree, Order, state budget, estimation-calculation and so on and so forth...
– Да, – согласился Горький.
– Yes, – Gorky has agreed.
– "30 марта 2018, 11:40 В читальном зале Центральной городской библиотеки им. М. Горького к 150-летию Алексея Максимовича Горького, при поддержке Ленинского местного отделения партии «Единая Россия», администрации Ленинского района, состоялась литературная гостиная «Горький – писатель и человек». (...) Мероприятие было открыто видеороликом «Горьковская топонимика в Ростове-на-Дону», подготовленного сотрудниками читального зала. (...)"
– "On March 30, 2018, 11:40 In the reading room of the Central city library of M. Gorky to Alexey Maksimovich Gorky's 150 anniversary, with assistance of Lenin local office of United Russia party, administration of Leninsky district, the literary drawing room has taken place "Gorky – the writer and the person". (...) The action has been opened by the video file "The Gorky's Toponymics in Rostov-on-Don", prepared by the reading room employees. (...)"
– Ростовчане меня читают, – согласился Горький.
– Residents of Rostov are reading me , – Gorky has agreed.
– Друзья! Прекрасен Ваш порыв!.. – творчески обобщил Александр Пушкин. Пожав Горькому руку, он пошел дальше согласно своему плану.
– Companions! Your aspirations are brilliant! – Alexander Pushkin has creatively summarized. Having shaken hands with Gorky, he has gone further according to his own plan.
Горький заглянул в Интернет.
Gorky has glanced in the Internet.
«Среда, 28 марта 2018 года, 18:30 Время Н: проверки ТЦ, юбилей Горького... ... ...».
"Wednesday, March 28, 2018, 18:30 The Time "N": checks of shopping centers, Gorky's anniversary ... ... ...".
«Приятно, когда отмечают юбилей» – подумал Горький. – «Но, в конце концов, праздники вторичны. Первичны дела. Мы создали общество образованных и культурных людей. Оно было, конечно, не без проблем. Но оно победило в войне. Оно построило мощнейшую экономику, запустило человека в космос...»
"It is pleasant when the anniversary is celebrating" – Gorky has thought. – "But, eventually, holidays are secondary. Affairs are primary. We have created society of educated and cultural people. This society was, of course, not without problems. But it has won the war. It has created the one of the most powerful economies, has launched the human in space ..."
«По плодам их узнаете их».
"You recognize them by fruits of them". "Ye shall know them by their fruits.".
Горький продолжил выдавать книги читателям...
Gorky has continued to issue books to readers ...
1 апреля 2018 г. 14:39
April 1, 2018 14:39
Translation from Russian into English: April 2, 2018 08:37. («Russian and English» version of the presentation).
Владимир Владимирович Залесский "Скетч о праздновании 150-летия. Серия 2".
24. The Fairy Tale about the creative activity
Сказка о творчестве
The Fairy Tale about the creative activity
Владимир Высоцкий задумался: «Сколько новой информации!»