Текст книги "About A Book (СИ)"
Автор книги: Владимир Залесский
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 7 страниц)
«She was silent, after that has told: „There were girls who haven't gained half a point too, and they have told that everything was pre-determined. And nothing can be made. It is the truth?“ – „I don't know – I have answered. – It may be so“. – „Then why to live? If everything is defined?“»
«Being the daughter of an outstanding writer – it's an unnoticeable place in life?» – he continued to think of something.
Memory made the tooltip: «Whether the writer knows that such human heart?»
«You don't suit for our galaxy.»
«...something the stired up, warm, old, expensive, that disappeared without a trace...»
«1980. December»
He has opened the encyclopedia: «August 28, 1925 – March 28, 1981 (aged 55)»
February 25, 2018 7:20
Translation from Russian into English: February 25, 2018 17:54.
Владимир Владимирович Залесский "Монолог о знании".
14. The Fairy Tale about Pushkin on Easter Island
Сказка о Пушкине на острове Пасхи
The Fairy tale about Pushkin on Easter Island
Александр Пушкин решил стать журналистом. Как только он ощутил это желание, он оказался на острове Пасхи.
Alexander Pushkin has decided to become a journalist. As soon as he has felt this desire, he has found himself of Easter Island.
Пушкин не падал духом. Он направился в прогулку по острову, декламируя вслух произведения Лермонтова.
Pushkin didn't lose courage. He has gone to walk on the island, reciting aloud works by Lermontov.
– Не вы ль сперва так злобно гнали
Его свободный, смелый дар
И для потехи раздували
Чуть затаившийся пожар?
– Did not you, at first so viciously pushed aside
His free, daring gift
And for fun were fanning
A little hidden fire?
Пушкин посмотрел вокруг, прислушался. Ответа не было. Он решил переключиться на Лермонтовскую прозу.
Pushkin has looked around, has listened. The answer wasn't. He has decided to switch to Lermontovsky prose.
– Здесь нечисто! Я встретил сегодня черноморского урядника, он мне знаком – был прошлого года в отряде, как я ему сказал, где мы остановились, а он мне: «Здесь, брат, нечисто, люди недобрые!..»
–Here the place is uncleanly! I have met the officer of the the Black Sea Cossacks' Host today, he is familiar to me – was last year in the squad, as I have told him where we have stopped, and he to me: "Here, brother, is dirty place, the people bad!."
Пушкину показалось, что на него откуда-то сверху смотрят с иронией и превосходством.
It seemed to Pushkin that on him from where from above look with irony and superiority.
Может, быть, его надежды скрыты в море? Но, увы, парус одинокой не белел в тумане моря голубом!..
Perhaps to be, his hopes are hidden in the sea? But, alas, the lonely white sail didn't grow in sea fog blue!.
Нет паруса! "Пришел невод с одною рыбкой,
С непростою рыбкой, – золотою." "Это – из Пушкина" – подумал Пушкин. – "Откуплюсь чем только пожелаешь." "Не садися не в свои сани!"
There is no sail! "Came seine with one fish,
With the uneasy small fish, – the gold. " "It – from Pushkin" – Pushkin has thought. – "I will pay off using the such kind of payment, what only you will wish." "Don't sit in other people's sleds!"
Появились сомнения:
There were doubts:
– Быть может, за стеной Кавказа
Укроюсь от твоих пашей...
– Perhaps, behind a wall of the Caucasus
I will can to hiding from your bashaws...
Как по волшебству опустилась южная ночь.
The southern night has as if by magic fallen up the earth.
Пушкину на память пришли строки из «Макара Чудры» М. Горького:
To Pushkin's memory was come the lines from "Makar Chudra" of M. Gorky:
– С моря дул влажный, холодный ветер, разнося по степи задумчивую мелодию плеска набегавшей на берег волны и шелеста прибрежных кустов. Изредка его порывы приносили с собой сморщенные, желтые листья и бросали их в костер, раздувая пламя; окружавшая нас мгла осенней ночи вздрагивала и, пугливо отодвигаясь...
– From the sea damp, cold wind blew, carrying on the steppe a thoughtful melody of splash of the wave running on the coast and a rustle of coastal bushes. Occasionally his rushes brought with the themselves wrinkled, yellow leaves and threw them into a fire, inflating a flame; the haze of autumn night surrounding us was shuddering, timidly being going off away ...
В наступившей темноте Пушкин внезапно осознал, что он снова находится в России. Пушкин почувствовал интерес к личности Петра I и решил сосредоточиться на написании поэмы «Полтава».
In the come darkness Pushkin suddenly has realized that he is in Russia again. Pushkin has felt interest in Peter I's identity and has decided to focus on writing of the poem "Poltava".
02 марта 2018 г.
March 02, 2018
Translation from Russian into English: March 02, 2018. («Russian and English» version of the presentation).
Владимир Владимирович Залесский "Сказка о Пушкине на острове Пасхи".
15. The Fairy Tale, devoted March 8, about Lermontov
After departure from the small town of Taman my soul became the restless. My thoughts continuously came back to the my water nymph, to my undine.
Труды, заботы ночь и днем,
Все, размышлению мешая,
Приводит в первобытный вид
Больную душу: сердце спит,
Простора нет воображенью...
И нет работы голове...
Зато лежишь в густой траве
И дремлешь под широкой тенью
Чинар иль виноградных лоз...
(The works, the cares in the solar days and hours of the nights,
Everything, hampering the thoughts,
Leads to primitive kind of
The sick soul: the heart is asleep,
There is no scope for imagination...
And no the head work...
But lying in the thick grass
you'll sleep under a wide shade
of a sycamore trees or grapevines ...)
(...)
У медных пушек спит прислуга.
Едва дымятся фитили;
Попарно цепь стоит вдали;
Штыки горят под солнцем юга.
(Near a copper cannons the arms servants sleep.
Barely a wicks smoke;
In pairs the chain costs in the distance;
Bayonets burn under the sun of the South.)
In battles I have been seriously wounded, captured by the opponents. I fled from captivity with got at my disposal documents of a Cossack officer. And again I have appeared in the small town of Taman.
My wound justified my rest in Taman.
I have found the lodge on the seashore where I have for the first time got acquainted with my mermaid.
My days have been devoted to the recovery of my strength and my health.
I swam more and more, further and further. The familiar fisherman has a little taught me to steer the sailing vessel.
Every morning I did a little journey by horse.
Somehow in the sea we together with the fisherman have met the foreign ship. It has appeared, the captain spoke French. We have drunk a little French wine in his cabin.
I have read several poems and have given as keepsake to the captain a beautiful silver military flask.
He has in reply presented me several books in foreign languages. I had the some knowledge since the childhood. Books have given me the chance to refresh the childish knowledge.
So the days and has been going. Horseback riding, swimming in the sea, sailing, learning foreign languages.
After some time, I was already able to the independently sailing.
Somehow, being in the Crimea, I went along the coast. In one place the flow of rainwater has exposed the stone, the edge of which was trimmed in the shape of a semicircle. Hoping to find something interesting, I have a little cleaned the earth with a knife.
Hope did not deceive me. Densely to each other vessels of the most various form, from five to eleven centimeters high, stood and lay. Two vessels are painted with a beautiful ornament, palmettes, meanders and some figures. There were also a crooked knife, fragments of the sword, the twisted bronze decoration and a clay figure of the goddess with two flutes, the gold coins and jewelry.
I have transported all found objects toward the my little house.
Thus began my fascination with archaeology.
The little house, I lived in, was on the edge of a cliff. And I often admired the sea.
"Я долгие часы просиживал один,
И память их жива поныне
Под бурей тягостных сомнений и страстей,
Как свежий островок безвредно средь морей
Цветет на влажной их пустыне."
("I spent long hours alone,
And their memory is still alive
Under the storm of painful doubts and passions, -
As a fresh island harmlessly among the seas
Blossoms on their damp desert.")
One stormy day I saw the flashing between waves white sail.
My heart was beating faster.
The sail was approaching, but at some point the sail has disappeared.
I rushed to the beach.
It seemed to me that among the waves I see a human. I rushed into the raging sea and swam. The drowning human was already unconscious, and his body at times was hidden under the surface of the water.
It was that eighteen-year-old girl with whom I have got acquainted in Taman earlier. To see her I came back to the Taman.
I have pulled out her body on the coast and have made artificial respiration. She has begun to breathe. I have carried her in a house and cared for her health.
Her surprise knew no bounds. I explained that I had returned to Taman due to the military wound and that my health requested a long rest.
Next day we have found fragments of the sailing vessel which has sunk during a storm on which she floated, and bodies of his drowned passengers. Among the drowned persons there was also her comrade.
Since then, during horseback riding, swimming in the sea, sailing, learning foreign languages, I was not alone. With me was my songbird.
Soon we were married.
Once, swimming in one of the bays, I decided to dive to the bottom. The water was clear. I found the wreckage of the sunken ship.
Among fragments something has sparkled! It turned out that the ship was carrying several boxes of gold coins.
I was more and more interested in archeology. We moved to Europe.
During this period in Paris real estate prices fell, and I have bought several houses at once.
In one of the houses we settled down with my Undine. Here was my Parisian library. Other houses gave the income necessary for my archaeological excavations.
I added to the knowledge gained at the Moscow University – listened to several cycles of lectures at the Paris and Neapolitan universities.
I was drawn to Greece, and in this country we spent the most part of time with my beauty woman.
I drew attention to the low prices of land lots in Athens. Gradually acquired several plots. Soon the prices rose, I sold the plots profitably, and on the money I built our house in the Greek capital.
The house was decorated with frescoes on modern and archaeological themes.
On one of the frescoes depicts a young girl in a striped dress with loose braids – a real mermaid.
I have published several books with my travel diaries and descriptions of my archaeological excavations. On the basis of several books to me degree of the doctor of philosophy has been awarded.
Our archaeological studies were quite successful.
We found huge gold treasures and opened several of the ancient palaces.
My Undine and I made presentations at a joint meeting of several archaeological societies in one of the European capitals.
The treasures we found are housed in European museums.
We made a trip around the world. We visited Scotland, the places where my ancestors lived.
И арфы шотландской струну бы задел,
И по сводам бы звук полетел...
(And I would touch a strings of Scottish harps,
And the sounds would fly through the arches ...)
However, my beauty woman dedicated more and more her time to the our Athenian house and to our numerous children.
At some point, my earthly journey was over. It happened almost-that on the site of the antique city, where I came as a tourist
That's what happened after the end of the earthly path.
I met Louis Antoine de Bougainville. Among the roses he watched the flight of the snowflakes. The wind carried them to a flight around the globe. We greeted each other. De Bougainville was so kind as to quote my poem «Парус» («The Sail»):
Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой...
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!
("A stream of light azure in the depths,
Ray of the Sun Golden in the heights...
And he, the man of freedom, asks for a storm,
As if in the storms there is a rest!")
I have explained that I was inspired for the writing of this poem by his global cruise and his gallant act in relation to the women – by the ship of his expedition the woman has for the first time made a round-the-world trip.
De Bougainville has invited me to the port to be present at a greeting of the next super-catamaran which has set up the next record of speed during the global cruise under a sail.
Since then I sometimes walks with him for meetings of the super-catamarans.
My hope is – to meet my undine in the following life.
Than to complete my story? Probably, those the words, what I have begun with. Taman – the finest the small town from all seaside cities of Russia. I there slightly haven't died from hunger. Moreover in additives I was wanted to be drowned. But there I have found the happiness.
March 5, 2018.
Translation from Russian into English: March 6, 2018.
Владимир Владимирович Залесский "Сказка к 8 Марта о Лермонтове".
16. The Fairy Tale about the Library on the Seacoast
Confucius and Jefferson were reading the books in the library on the Seacoast.
Confucius was reading the book by the one of the ancient wise men.
Jefferson was reading the book by the one of the Enlightenment philosophers.
Simultaneously they heard the ringing signals of their mobile telephones and went toward verandah to converse at a fresh air.
They put their books on the table near the entrance to verandah.
Returning into the library after the talks, Confucius took the book of the Enlightenment times, Jefferson took the ancient book.
They looked through the books.
«The man of knowledge» – they expressed their opinions.
March 9, 2018.
17. The Story about the Young man
– Come in, please, Alexander Sergeyevich! Would you like to sit down? Would you like a glass of orange juice?
We are reading about your words to the Emperor Nicholas I. The words, wich were told just before end of your terrestrial way: «Tell the Emperor, I regret losing my life. Because I can't express to him my gratitude. I would be totally of his!»
Pushkin remained silent. A bit later he said:
– The boy will go toward outstanding success.
– Orphan, difficult the private life, not simple situation in the family. He was brought up by the grandmother ... It seems, these are your words: «It's impossible to break an axe into two parts with a lash?»
– «The poet – or the no one!» – Alexander Pushkin has quoted a line from the poem.
The group of excursionists entered the hall where the portraits were arranged. Among others there was a self-portrait of Lermontov.
The guide told:
– Pushkin's death has terribly struck Lermontov. Lermontov revered the Pushkin's genius ...
Under influence of a true grief, fresh still, and the indignation excited in him by this scary murder, Lermontov in a short period, almost immediately, wrote a few stanzas, which were extended out widely in two days around the city. Since then, all who cherish the Russian word, learned the name of Lermontov.
– I read these verses to the count von Benckendorff, and we haven't found in them anything reprehensible, – Alexander Nikolaevich Mordvinov, the managing director of the Third Section of His Imperial Majesty's Own Chancellery has quietly commented on a situation from the portrait.
– Business was so, – V.P. Burnashev, one of participants of an excursion, has noticed, – Lermontov has written the poem, known to almost all Russia, on the death of Pushkin, the poem which has put suddenly him, our schoolmate, almost level with poet, he in the magnificent verses mourned now.
A people said to us that Vasily Andreyevich Zhukovsky appreciated these verses with special pleasure and he recognized in them not only rudiments, but all manifestation of mighty talent. The charm and musicality of versification have been recognized by experts as the phenomenon remarkable.
Whether the truth whether isn't present, I don't know, – it not that other as repetition of opinion, that the Emperor has read verses with attention. and he told: «This person, – who knows, – will replace Pushkin in the Russia!»
They said, – before accident with the additional verses, – that his highness the grand duke Michael Pavlovich has spoken of Lermontov so: «This unripe poet will give in the future a rich harvest of fruits». And then, laughing, he have added: «I will send him in a guardroom if he in head of a military unit will command in verses!».
Lermontov, always such a respectful to the grandmother, two times hardly constrained himself when the old woman said to him that the late Alexander Sergeyevich has sat not in his own (and not suitable) sledge, and, having sat down in them, wasn't able to operate dexterously the capricious horses rushing his up to that snowdrift, from which one road was only into a precipice.
Lermontov, of course, didn't argue with our old woman. He was only bitting his fingernails and left the house for the whole days.
The grandmother has noticed it, and, without a wishing to sadden the Mischa, didn't tell a word to him about secular rumors any more. And these rumors have influenced on Lermontov so strongly that he has got sick even.
The grandmother was frightened. The doctor recognized disorder of nerves and has advised to accept a good dose of the Valerian extract . The friend of all St. Petersburg, the kindest Nikolay Fedorovich Arendt has arrived. He, without prescribing any medicine, has quite calmed our whimsical patient with the conversation. Arendt told him all sad epic of those two with a half days from January 27 to January 29, during which Pushkin, wounded, felt a great pain. He everything, everything, everything that only occurred these days, hour an hour, on the dot, has told out for Lermontov, having respoken the words of Pushkin. Our friend has even more loved the idol after this frank message ofNikolay Fedorovich, the message, which has poured out from the kind soul not able to constrain the words.
Lermontov was under this impression when ours the relative N. A. S., a diplomat, serving under the superiors of Count Nesselrode, appeared to us. This relative was one of the representatives and members of our highest circle, and a gentleman in all the meaning of the word.
Having learned from the grandmother, – she was with the guests, – about Michel's disease, he has hurried to visit about him and has entered unexpectedly his room, minutes ten after Nikolay Fedorovich Arendt's departure. S. highly appreciated Lermontov's verses on the death of Pushkin. But only he said that in vain Michel, extolling the poet, has attached too strong significance to involuntary murderer. He as any noble person, after the fact that was between them, couldn't but to participate in a duel and but to shoot. «The honor obliges»!
Lermontov didn't want to hear it. He, grasping a sheet of paper, something quickly on it scrabbled by a pencil, breaking pencils one after another and and having damaged so with a half-dozen. The anger of him didn't know limits. He has angrily looked at S. and has thrown to him: «You, the sir, Pushkin's antipode, and I am not responsible for anything if you now don't leave from here». S. haven't forced itself to invite to an exit twice. And he left quickly, having told only: «But he just mad».
A quarter of hour later, Lermontov who has damaged so many pencils in time when here was S., and then was writing absolutely quietly clean off, have read me those verses with the first words: «And you, haughty descendants!» ["And you, the offspring arrogant"], – the verses in which there were such a lot of force.
And two or three days later almost all St. Petersburg read and knew «addition» to Lermontov's verses on the death of Pushkin. When the old woman the grandmother has learned about these verses, she tried in every way somehow as if it were false bank notes to withdraw them from the public circulation; but it was resolutely impossible: they extended with speed, and soon they were read already by all the Moscow where old men and old women, mainly in the Tverskaya street, declared them purely revolutionary and dangerous. Also the count von Benckendorff has read them ...
– Though we, the youth, didn't know properly, and there was nobody to explain: about whom it was talked in the stanza: «And you, by greedy crowd standing near a throne», etc., but after all we worried, came in a deep indignation ( – in relation to someone), we flared heartily, filled with heroic enthusiasm, ready, perhaps, on anything, – so the force of the Lermontov's verses raised us. The heat burning in these verses was so infectious. Hardly sometime in Russia verses made such enormous and universal impression. Unless 20 years earlier the «Woe from Wit», – V.V. Stasov, one of participants of excursion group, has spoken.
– To these verses it was necessary to treat as a poetic flash. I have told the chief of staff of the Corps of Gendarmes, general Dubelt: «The best not to pay any attention to similar thoughtless tricks: and their glory will fade soon. if we will begin to prosecution and their prohibition, will be nothing of good, and we will only inflate a flame of passions», – the portrait of the count Alexander von Benckendorff, the Chief of Gendarmes and Director of the Third Section has spoken.
– These verses, – V.P. Burnashev continued, – even the grand duke Michael Pavlovich read and have only told laughing: «Eh, as he accelerated! Who will think that he doesn't belong to the highest noble childbirth?»
Even we were reached by rumors, that the grand duke, at a meeting with von Benckendorff, has whispered to him, that this «nonsense» (as he has said), hasn't to reach attention of the sovereign of the emperor.
In a word, these verses, rewritten and learned by all everywhere, in the highest spheres were considered as childish flash, and in public, though isn't loud, but admitted for the ingenious literary work. The sovereign knew nothing about them, because the count von Benckendorff didn't attach significance to those verses.
– Perhaps, the Emperor Nicholas I also didn't wish to excess a noise? – someone from participants of an excursion has expressed doubts. – On January 27, 1837, O.S. the duel on the Chernaya River has taken place. On January 29, 1837, O.S. Pushkin has died. On February 3, 1837 , O.S. the coffin with Pushkin's body has been sent to Pskov. On February 6, 1837, O.S. Pushkin's body has been buried.
Lermontov has written «The first part» of the well-known poem on January 28, 1837, O.S.
«Addition» has been written after the visit of the physician Nikolay Fedorovich Arendt, after January 29, 1837, O.S. . therefore, «the first part», at least, of the well-known poem has been written even before burial of a body of Pushkin.
– However, – V.P. Burnashev kept logic, – these days the reception from the count F. has taken place, where there was also a count von Benckendorff among guests. Suddenly the famous St. Petersburg talker and, what is her names the «Leprosy of society», the street vendor of news and lampoons on all city, approaches to him,and this intolerable the source of news suddenly says:
«And you, truly, know, the count, new verses on all of us and in which the best representatives of the nobility are negatively characterized?»
– «About what verses you speak, the madam?» – the count von Benckendorff asks. – «Yes about those which were written by the hussar Lermontov and which began with the words „And you, haughty descendants!“. – it is clear that it the words about all of us, all Russian aristocracy». von Benckendorff has dexterously channelized a conversation immediately to another direction and tried to evade from the interlocutor ...
However after this conversation, count von Benckendorff for next day, before the departure with the report to the sovereign to the emperor, has told Dubelt: «Well, Leonti Vasilyevich, what will be, it will be. And after the fact that H[itrova] knows about verses of this boy Lermontov, I may do nothing else as now to report on them to the sovereign».
– I came to the Emperor and began to talk about these verses in the soothing tone, – count Alexander von Benckendorffspoke from a portrait, – the Emperor showed me a copy of them, delivered by city mail, with a vile inscription: «The Appeal to the revolution».
– They did additional actions for reliability! – the comment from group of visitors of an exhibition was heard. – Svyatoslav Rayevsky's explanation has dated On February 21, 1837, O.S. . At this time Lermontov was under the house arrest. Between date of death of Pushkin and the beginning of «The administrative case concerning the unsuitable verses written by Lermontov and the distribution of this verses by Rayevsky» there have passed about three weeks.
In general, the interesting impression arises: there is no clarity with exact dating of many events.
The «official» version looks as follows: On February 7, 1837 Lermontov has written final 16 verses («And you, haughty descendants...»). On February 18, 1837 Lermontov has been arrested and placed in one of rooms of the top floor of General staff.
However to archival documents P.E. Shchegolev had access. In his work «Книга о Лермонтове» («The Book about Lermontov») dates look less definitely:
1837. January 27. A.S. Pushkin is mortally wounded on a duel with d'Anthes.
1837. January 28. Lermontov writes the poem about the Pushkin's death ("The death of the poet"). [?]
1837. January 30. V.P. Burnashev in "Wolf's candy store" writes off the S.N. Glinka's the copy of the poem by Lermontov on the death of Pushkin.
1837. February 21. S.A. Rayevsky's testimony on the case of "the inadmissible verses written by a cornet hussar Lermontov".
1837. February. Lermontov's explanation on the same matter.
1837. February 27. The royal order on the displacement a cornet Lermontov in the Nizhny Novgorod dragoon regiment as the ensign.
Quite natural question: why Pavel E. Shchegolev, who had access to archives, has evaded from the indication of exact dates?
Intense there was time! Here and Pushkin, here and Lermontov ... And in general, how not to be involved in all these events?..
However, dates are important, but dates – not the main thing ...
– Many were that opinion that it is work of the «leprosy of society». She, dissatisfied with my the noncommittal on a reception, early in the morning has sent the copy to the highest name to the Winter Palace, – the count von Benckendorff has specified from a portrait. – Anyway, the sovereign has been angered, has accepted a situation more seriously, than I represented, and ordered the grand duke Michael Pavlovich to send immediately to Tsarskoye Selo the chief of staff of guard Pyotr Fedorovich Veymarn for the work of a search in the apartment of a cornet of Lermontov.
– At first he didn't speak to them about me, – Rayevsky, Lermontov's friend, who was in group of visitors has added, – about my participation in distribution of verses . But then began to interrogate FROM (on behalf of) the SOVEREIGN: have told that to me, Rayevsky, nothing will be, and that if he doesn't admit, then «he will be given off» in a soldiers (he will be reduced to the rank of a soldier) ... He has remembered the grandmother... he couldn't resist ...
– The sovereign Imperator has deigned to enjoin: CornetLermontov, for the composition of the known verses, to send with the same rank, in the Nizhny Novgorod Dragoon regiment; and the Provincial Secretary of Rayevsky, for distribution of these verses, and in particular, for intention to secretly deliver data to the Cornet Lermontov about the testimony made by him, to keep in custody within one month – and then to send to the Olonets Province, for the use to service – at the discretion of the local Civil Governor, – the tour guide has commented.
– I have almost recovered... There was a heavy minute, but has passed, – Lermontov has spoken from a self-portrait.
– The grandmother was in despair; – continued the story V.P. Burnashev, – she by all means thought that her Michel will be arrested that in fortress will seat; however everything was even without arrest, only he was told from the chief of staff to live in Tsarskoye Selo, being engaged by diligently imperial service, but not «mad verses».
– The testimony were done... He isn't dangerous ... – someone from number of participants of an excursion has expressed opinion.
– With the Caucasian uniform of Lermontov there was a very amusing and quite ridiculous. – V.P. Burnashev has added. – Lermontov went on the affairs around the city and has run into a trouble near the English shop where he bought something.
Lermontov met the grand duke Michael Pavlovich, who has stopped him and, brandishing by his finger from side to side, has told: «You have no right to active in this leyb-hussar form, when you ought to be dressed the Caucasian form: about you long ago there was an order».
– «Not Iam guilty, your highness, but that tailor, who deceives me. On urgent affairs, it was necessary for me to went out from my house», there was Lermontov's answer. – "Look, your tailor must hasten properly " – the grand duke has noticed: – «he is so careless. May be because he, like you, the varmint, is scribbling some poem or the ode? If something like that, I will reach him. But in any case, I will not must see you again in this not your form». – «I listen, your highness» – Lermontov reported: – «today I will seem as the Caucasian in the city». – «Today? so means the uniformis ready?», – the grand duke has asked. – «I will try, in execution of will of your highness, from impossible to make a possible,» – Lermontov said, and his highness happy with the valiant answer have left away ...
– I was linked, was burdened a care concerning my brother-participant of revolt in December, 1825, released – by great Mercy – the Emperor to Paris. My brother lived in Paris, but received means from estates from Russia. The visits to Russia – I did them. The Emperor has charged to me to accompany Pushkin's body to the place of a funeral, – A.I. Turgenev has remembered from a portrait. – In my memory there my feelings. This burdensome mourning way ... I on February 2 and 12, 1827, O.S. have written down in the diary: «Lermontov's verses fine». «(Pr[ince] Gol[itsyn]) interrogated me about pension, about a buckle, about the list of state service's merits. [I] Have let know that I want only – freedom and Paris.»