Текст книги "About A Book (СИ)"
Автор книги: Владимир Залесский
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 7 страниц)
Annotation
ABOUT A BOOK
Залесский Владимир Владимирович
Залесский Владимир Владимирович
About A Book
ABOUT A BOOK
Short Preface
At some point, the author realized that at his disposal there are several miniatures devoted to books, devoted to creating, publishing books. Naturally there was an intention: to make the collection. How to name such collection? «A book»? "«A book and nearby with a book»? «A book: writing, publishing, reading»? On may 24, 2018, the author continued to translate into English the miniature «The Monologue about the Petya's Father is Good at Arithmetic». Is there a regulatory translation of the word «офеня» («ofen»)? On the Internet links the author «released» on narratives D. N. Mamin-Sibiryak under the title «About a book». Unwittingly, the author was distracted from the process of translation and read these not long stories. A nice, light, «flying» things. There is probably nothing in them about the gold, nor the entrepreneurs, nor the ruin, nor of the deaths. They are describing a good people, a wonderful childhood. They depict an unusual, amazing picture of the Russian provincial society on the border of the 19th and 20th centuries, a society far from alcoholism, ignorance, primitivism and cruelty, a society overcome by the thirst for knowledge, a society loving books. The author decided to use this name. Even if in the miniatures intended for inclusion in the collection, the theme of «a book „ is set out, in general, in a different context. There was no special desire to be engaged in compilation of the collection on may 24. But, as was reported by the media, may 24 is celebrated as the day of the Slavic writing. Cyril and Methodius were the first translators of liturgical books from Greek into Slavic. Perhaps the themes of „book“ and „writing“ are interrelated. And the author made a collection of miniatures“About a book».
Contents:
1. The tale about cafe-library of Maxim Gorky.
2. The Tale of the Conversation of Maxim Gorky and Jack London.
3. The tale about not-sent letter. Of Maxim Gorky to Ivan Bunin.
4. The dialogue about Peter the Great.
5. The Tale about William Gladstone and about an exhibition.
6. Dialogue about Lack of Preliminary Censorship.
7. The Christmas story.
8. The Sketch about the Literary Dispute.
9. The Short Story about the Bottom.
10. Dialogue of colleagues.
11. The Short Story about Progress in Fishing.
12. Dialogue of Stop Down – Start Up.
13. The Monologue about Knowledge.
14. The Fairy Tale about Pushkin on Easter Island.
15. The Fairy Tale, devoted March 8, about Lermontov.
16. The Fairy Tale about the Library on the Seacoast.
17. The Story about the Young man.
18. The Short Story about ventilators and about Hegel.
19. Sketch about Modern Realities.
20. The Short Story about Dramaturgy.
21. Dialogue about an adventure literature.
22. Sketch about the celebration of the 150 anniversary.
23. Sketch about the celebration of the 150 anniversary. Series 2.
24. The Fairy Tale about the creative activity.
25. The Fairy Tale about Mark Twain, the publisher.
26. Questions about the Internet-Platform for Publications and about the deletion of the User's Account.
27. Questions about an Internet-Platforms for Publications and about a «Traditional» Publishing Houses.
28. The Sketch about the Literary Prikaz.
29. The Sketch about a Timekeeping.
30. The Monologue about the Petya's Father is Good at Arithmetic.
1. The tale about cafe-library of Maxim Gorky
Florenty Pavlenkov entered not locked door.
His eyes opened a large hall, divided into two parts.
In one semi-hall there were tables of library's type, chairs, racks with books, acounter for the librarian. For many tables sat the readers.
In the other half, there were several tables «like in a cafe» with chairs. And next to several tables for a free approach with the exhibited unpretentious food: sliced bread, sauerkraut, simple salads, portions of mashed potatoes, something else simple and cheap.
It was possible to pass freely from one half of the hall into another. Having inspected the space, Florenty Pavlenkov walked toward the place of librarian.
There he was met with a smile by Maxim Gorky (Alexei Maximovich Peshkov).
– Please, please, Florenty Fyodorovich. Chairs – beside readers' desks. And behind the counter I'm – like Henry Schliemann behind the bureau. I work standing. If you wish, then you pass to the hall, sit down.
The chairs are beside the tables of readers. And behind the counter I'm – like Henry Schliemann behind the bureau.
– No, Alexei Maximovich! Data on your cafe-library reached, that you are a benefactor to youth, talents. I decided to come. to Look, to communicate, to talk.
– «I am a benefactor» – loudly sounds, Florenty Fyodorovich. I got used to communicate. A habit to communicate. Having arrived home, I decided to give the to a habit a way of realization. Here's the Cafй library. In library readers borrow books, read. Free of charge, naturally.
In cafe it is possible to drink coffee – free of charge. Also bread and sauerkraut are free. Other products aren't expensive. Cash or coupons payment.
If you read in day of 500 pages, then you receive in your hands coupons, which provides such reader with the simplest a breakfast, a lunch and a dinner.
There is also an innovation. If which of readers wishes that I got acquainted with its literary work or any creative project, then I get acquainted and I inform such reader about my opinion. Here, Florenty Fyodorovich, my «good deeds».
– And what? How do public accept your cafe-library? Are the persons coming? – Pavlenkov asked.
– As you can see. There isn't a lot of places. But the majority of places is taken.
– Probably, pupils? – again Pavlenkov took an interest.
– Now at library there is one famous designer of equipment. He is engaged in missile and space launches. Reads article about Czeslaw Boyarski. That was a talented engineer, the inventor. He Got a lot of patents. As the case something went wrong.
As a result Czeslaw Boyarski has organized illegal production of false banknotes of one European country. All were surprised. Printing of banknotes – the « business» demanding use of the non-standard equipment, involvement of many narrow experts – is a very complex.
And he – alone. With high quality. So the engineering talent, technical genius were «realized». Production of false banknotes has come to the end with trial, in a court.
– Curious, – Pavlenkov exclaimed. – Do the writers come in?
– Yes, they come in. People are different. Who writes about the village, and who – about the city. Who about heroism, and who – about life. Not so that everyone, but many have got new apartments in houses for writers, dachas in settlements for writers...
One of the famous representatives of a literary profession has come yesterday and has taken to read Ron Hubbard's biography. Ron Hubbard is science fiction writer, the author more than 600 literary works, published in 30 languages of the world.
At the lecture in 1949 Hubbard has expressed such idea: «It is ridiculous to write, receiving a penny for a word. If someone really wants to make one million dollars, then the best way – to base own religion». Hubbard became the founder of church of a sayentologiya. Both the founder, and his church were pursued in a number of the countries. He was forced into hiding. Such, here, unenviable result.
The writer – by the way – read the book about Ron Hubbard attentively.
– So too... – Pavlenkov has thoughtfully said.
– Two days ago one of readers has come. He was among heads of construction of large hydroelectric power station, from among created according to the GOELRO plan. Have constructed this station in five years. Boss read about Nikolay Maksimovich Pavlenko.
Pavlenko by his intellect and by personal organizational efforts «has created» a rigged military-building unit, which enriched the swindler Pavlenko and his accomplices.
Reviews of quality of the works performed by Pavlenko's organization – it seems, positive. Claims weren't. activity of the rigged military-building unit Has ended with trial and executions.
– What you tell...-Pavlenkov has indefinitely reacted.
– Also politicians come, – Gorky answered. – For example, one my old acquaintance. Specializes in a peasant theme. They say, very spectacular: this politician comes to a reception, and there – bearded peasants with the cares. He will bypass all of them, will listen, will write down requests. Whether everything will solve problems? I can't tell. But the procedure of a bypass of applicants and conversations with them looks very solidly. Popular belief that he is the representative of the peasantry in the Highest Management Staff. This my acquaintance politician orders books about Grigori Rasputin. Reads with interest.
Alexei Maximovich made a pause. And continued.
– I consider you, Florenty Fyodorovich, our reader! Which books should I prepare to your next visit?
– Perhaps, books by the Kamensky Andrey Vasilyevich? Heroes of his biographic essays or from the sphere scientific and technical (James Watt, Thomas Edison, Samuel Morse), or social and political (Abraham Lincoln, William Gladstone, Robert Owen); Daniel Defoe – the English writer and the publicist.
– Yes, Florenty Fyodorovich. Kamensky's books are read often.
– Don't you object, Alexey Maksimovich if I – as the reader of your cafe-library – drink a cup of coffee?
– To your health, Florenty Fyodorovich! Taste what you fancy.
Florenty Pavlenkov thanked, said goodbye. He left because of the librarian's counter,He approached one of tables in cafe, He took a pinch of sauerkraut from a plate and he tasted. Then he chewed and he swallowed a bread piece. He drank a cup of coffee. Judging by a look, claims to quality didn't arise. He went outside.
Alexei Maximovich came back to the librarian's duties. Giving the book to one of readers, he asked him:
– How many did you pages read today? 300? Not badly, not badly...
He made an entry in his logbook.
30 April, 2017.
Translation from Russian into English: 04 Nov 2017 – 05 Nov 2017.
Владимир Владимирович Залесский 'Сказка о кафе-библиотеке А. М. Горького'.
2. The Tale of the Conversation of Maxim Gorky and Jack London
Сказка о беседе Максима Горького и Джека Лондона
The Tale of the Conversation of Maxim Gorky and Jack London
В кафе-библиотеку вошел Джек Лондон и направился к Максиму Горькому.
Jack London had entered the cafe library and headed to Maxim Gorky.
Тот вышел из-за стойки библиотекаря.
Gorky came out from behind the counter of the librarian.
Они дружески пожали друг другу руки.
They have shaken hands each other with friendly mood.
– Джек! Наконец мы встретились!
– Jack! At last we have met!
– Алексей! Мечтал о нашей встрече.
– Alexei! I dreamed of our meeting.
– Джек! В нашем кафе-библиотеке принято в свободное от чтения время пить кофе. Пойдем, присядем за столик, выпьем по чашечке.
– Jack! In our cafe-library it is accepted to have coffee in free time. Come on, sit down at the table. We will drink of coffee.
– С удовольствием, Алексей! Раз уж возникла возможность поговорить... Я часто размышляю о совпадениях и различиях в наших с тобой, Алексей, судьбах. Любопытно было бы узнать твое мнение по этому поводу.
– With pleasure, Alexei! We have an opportunity to talk... I am often reflecting on the similarities and differences between destinies – my fate and your's life route, Alexei. It would be interesting to know your opinion on this matter.
– Отлично, Джек! Сравнения и сопоставления помогают лучше понять и оценить самого себя. Для стандартного любителя мировой литературы вполне естественным может стать вопрос: почему в общем здоровый Джек Лондон прожил 40 лет, а Максим Горький – с больными легкими – 68 лет? Я родился в 1868 году, а ты, Джек, – в 1876. В принципе, можно считать нас ровесниками.
– Ok, Jack! Comparisons help better understand and appreciate yourself. For the standard fan of the world literature it may be a well natural the question: why in General a healthy Jack London had lived near 40 years, and Maxim Gorky – with sick lungs, – 68 years? I was born in 1868, and you, Jack, – in 1876. In principle, it is possible to consider us age-mates.
– И у тебя, Алексей, и у меня жизнь началась в материально стесненных обстоятельствах.
– And at you, Alexei, and at me a life began in a financially constrained circumstances.
– Твоя мать, Джек, настояла на твоем участии в литературном конкурсе, в ходе которого ты получил первое место, получил премию, поверил в свои силы, в свой писательский талант.
– Your mother, Jack, insisted of your participation in a literary competition, in a course of which you received the first place, received a prize, believed in your forces, in your writer's talent.
– Твоя мать, вся твоя семья, Алексей, была далеки от традиционной художественной литературы. Но твоя мать научила тебя грамоте. Твоя бабушка была знатоком народного творчества. Твой дед по Библии выучил тебя церковнославянскому языку. Прежде чем стать приверженцем социализма, ты получил от одного из знакомых «титул» «псалтырника» – то есть, в некотором смысле, знатока Библии.
– Your mother, all your family, Alexei, were far from traditional literature. But your mother taught you to read and write. Your grandmother was a master of a folk song art. Your grandfather by the Bible has taught you to Church Slavonic language. Before becoming the adherent of socialism, you received from one of your acquaintances a "title", "name" "psaltyrnik" ("a man with a deep knowledge of Psalter") – that is, in a some sense, a connoisseur of the Bible.
– Да, Джек. Библию надо знать. Всегда был убежден в этом... И я, и ты, Джек, росли без отцов. В какие-то моменты в наших жизнях появились отчимы.
– Yes, Jack. it necessary to know the Bible. I always was convinced of it... Both I, and you, Jack, grew without own fathers. At some moments in our lives stepfathers have appeared.
– И я, и ты, Алексей, в какие-то моменты почувствовали склонность к самоубийству. Выкарабкались из этого психологического состояния. Вели вольную жизнь. Путешествовали, бродяжничали. Много ходили пешком, сплавлялись по рекам.
– Both I, and you, Alexey, at some moments have felt tendency to a suicide. Have got out of this psychological state. We conducted a free life. Traveling, wandering. Went on foot much, were alloyings along the rivers.
– Ты, Джек, много плавал по морям-океанам... И еще: даже вдали от своих родных мест ты оставался семейным человеком. Тебя ждали дома мать, сестры... Я же в какой-то момент лишился всех близких родственников...
– You, Jack, floated by the seas, by the oceans much... And even away from your native places you remained a family man. You were waited for the house by mother, sisters... I have at some point lost all my close relatives...
– И ты, Алексей, и я много работали, что бы прожить-прокормиться в периоды наших бродяжьих путешествий.
– And you, Alexei, and I worked a lot to survive – to feed themselves during periods of traveling journeys.
– И ты, Джек, и я не смогли получить формальное высшее образование. Занимались самообразованием. Очень много читали. Были постоянными посетителями библиотек. И ты, и я, начали писать. В одной из школ, Джек, директор освободил тебя от утреннего пения, но с условием, что ты должен писать сочинения каждое утро в течение той четверти часа, когда другие поют.
– And you, Jack, and I couldn't get a formal higher education. Were engaged in a self-education. We were reading a much. We were regular visitors to the libraries. Both you, and I, have begun attempts of a literature work. At one of the schools, Jack, the principal freed you from a morning singing, but on condition of your writing of essays every morning for a quarter of an hour when the others were singing.
– Тебя, Алексей, в начале жизни никто в литературной карьере не поддерживал. Но ты много путешествовал, много читал. Самостоятельно делал качественные скачки. Будучи мальчиком, читая вслух какое-то произведение в мастерской, среди взрослых людей, ты вдруг ощутил, что повидал и узнал больше каждого из слушателей. Если я мог без особого труда опубликовать свои рассказы в университетском издании – я проучился в университете несколько месяцев, но на учебу не хватило денег, – то тебе пришлось дойти пешком от Волги и Дона до Одессы и от Одессы до Тифлиса. Там в 1892 году в лояльной правительству газете при поддержке журналистов, достаточно индифферентных политически, ты, Алексей, опубликовал первое произведение. Оно – сказочно-романтического содержания. «...Окружавшая нас мгла осенней ночи вздрагивала и, пугливо отодвигаясь, открывала на миг слева – безграничную степь, справа – бесконечное море...».
– Your aspirations to a literary career, Alexey, weren't supported anybody at the beginning of your life . But you traveled much, read much. Independently you did qualitative jumps. Being a boy, reading aloud some book in a workshop, among adults, you have suddenly felt that up to that moment you have managed to see and to learn more than each of listeners. I had a possibility to publish without special efforts the stories in the university edition – I have studied at the university several months, but for the learning there wasn't enough money, – to you was necessary to reach on foot from Volga and Don toward Odessa and from Odessa to Tiflis. There in 1892 in the newspaper, loyal to the government, with assistance of journalists, enough indifferent politically, you, Alexei, has published the your first work. It's work – with a fantastic and romantic contents. "...Around us, the darkness of the autumn night. The darkness is trembling, fearful of a light. The dusk is going away for a moment. We see on the left the endless steppe, on the right – the infinite sea...".
– Как-то не получилось, Джек, ни у тебя, ни у меня, остаться вдалеке от политики. И ты, Джек, и я стали приверженцами социализма.
– Somehow it hasn't turned out, Jack, neither at you, nor at me, to remain in the distance from a policy. And you, Jack, and I became adherents of socialism.
– Все же мне до тебя, Алексей, далеко. Ты смог лично увидеть Витте, председателя Комитата министров, разговаривал с ним. Ленина ты называл другом. Был в хороших отношениях и со Сталиным. Судя по твоему творчеству, ты был лично знаком с Керенским.
– Nevertheless, you, Alexei, have advantages. You personally could see Sergei Witte, the Chairman of the Committee of Ministers, you talked to him. You called Lenin "the friend". You was in good relations and with Stalin. Judging by your creativity, you was personally familiar with Kerensky.
– Ты, Джек, знал «генерала» Келлли, руководителя так называемой Рабочей армии Келли. Ты знал деятелей Социалистической партии. Все они имели бы шанс получить власть при условии отсутствия демократических методов формирования органов власти, при нерешенности «аграрного вопроса», при отсутствии возможности появления таких инноваторов как, например, Томас Эдисон. В реальности вожди безработных и социалистов не имели шанса получить власть. Зачем нужно государство, проводящее электрификацию, когда Томас Эдисон и другие предприниматели осуществляют упомянутую электрификацию своими силами и на свои средства?
– You, Jack, knew the "general" Charles T. Kelly, the head of so-called the Kelly's Army of Working people. You knew figures of the Socialist party. All of them would have chance to receive the power on condition of lack of democratic methods of formation of authorities, at not solving of "agrarian question", in the absence of a possibility of appearance of such innovators as, for example, Thomas Edison. In reality the leaders of the unemployed and socialists had no chance to receive the power. For what purposes the state which is carrying out electrification is necessary? – When Thomas Edison and other businessmen carry out the mentioned electrification by own efforts and using own means?
Ни у «генерала» Келли, ни у деятелей Социалистической партии, ни у тебя, человека с ними знакомого, оказаться во власти шансов не было.
Neither at "general" Kelly, nor at figures of the Socialist party, nor at you, the person with them familiar, there were no chances to appear in a system of a state power.
Но из работ твоих биографов, Джек, следует, что твои книги на политические и социально-экономические темы оказали влияние на общественное сознание, способствовали постепенному смягчению общественных противоречий.
But through reading works of your biographers, Jack, follows that your books have exerted impact on public consciousness, on political and social and economic subjects, promoted gradual mitigation of public contradictions.
В России Томаса Эдисона не было фактически. Он не ожидался в ближайшем будущем. А электрификация была необходима срочно, безотлагательно. Пришлось вспомнить профессию бурлака. Кто-то должен был тянуть Россию...
In Russia Thomas Edison wasn't actually. He wasn't expected in the near future. And electrification was necessary urgently. It was necessary to remember a profession of the "Burlak" ("barge hauler") . Someone had to pull the Russia forward ...
Для тебя, Джек, понятна разница между понятиями «бурлак» и «революционер».
For you, Jack, the difference between the notions "Burlak" ("barge hauler") (a person who hauled barges and other vessels upstream) and "revolutionary" is clear.
В России не было действительно демократических методов формирования органов власти, существовал «аграрный вопрос». В итоге – революция, названная социалистической. Может быть, для России была бы полезнее конституционная монархия. Но такой вариант был вне моей персональной компетенции. Если меня называют конституционалистом, то я не ощущаю протеста и не выражаю возражений.
In Russia there were no really democratic methods of formation of authorities, the "agrarian question" existed. As a result – the revolution, called "socialist". Perhaps, a constitutional monarchy would be more useful to Russia. But such option was out of my personal competence. If I am called the constitutionalist, then I don't feel a protest and I don't express objections.
«Мой» «социализм» открывал для меня перспективы интенсивной полезной культурной и филантропической деятельности. «Твой» «социализм», Джек, был и остался лишь словами, пустышкой; была ли от него хоть какая-то для тебя польза ... или только затраты времени... разочарования... полезный, но не отделяемый, не выделяемый вклад в общую политическую культуру...
"My" "socialism" offered for me the prospects of intensive useful cultural and philanthropic activity. "Your" "socialism", Jack, was and remained only words, a baby's dummy; whether was from him though some advantage for you... or only time expenses... disappointments... the useful, but not a concrete, not allocated contribution to the general political culture...
– И ты, Алексей, и я женились достаточно рано. Насколько я понимаю, твои биографы, Алексей, насчитывают у тебя одну официальную жену, с которой ты официально не развелся, и две гражданских. Причем можно предполагать, что они могли встречаться в твоем доме одновременно. Ясно, что предшествующие личные (интимные) отношения выдыхались при возникновении новых, но сохранялись взаимное уважение, поддержка, взаимная забота. И ты, и твои жены могли бесконфликтно встречаться и, даже, в какие-то периоды жить под одной крышей.
– And you, Alexei, and I married quite early. As far as I understand, your biographies, Alexei, count you have one official wife, with whom you have not officially divorced, and two wifes "civil". And it can be assumed that they could meet at your house at the same time. It is clear that the previous personal (intimate) relations were exhaled at emergence of a new. But mutual respect, support, mutual care remained. And you, and your wives could meet without conflict and, even, at some periods to live under one roof.
– Твоя первая жена, Джек, родила тебе двух детей. Насколько я понимаю, она не поддерживала после развода с тобой особых отношений. Хотя ты и старался несколько раз в месяц встречаться с детьми. Вмести с тем, стоит заметить, что твоя первая жена непоколебимо верила всю свою жизнь (и после замужества, и после развода), что ты будешь одним из крупнейших писателей в мире.
– Your first wife, Jack, has given birth to you to two children. As far as I understand, she didn't maintain after the divorce the special relations with you. Though you tried to meet children several times a month. Together with that, it's worth noting that your first wife was a staunch believer during of all period of her life (both after marriage and after divorce) that you would be the one of the biggest writers in the world.
Вторая жена, как я понимаю, отличалась готовностью к любым приключениям, к помощи в вычитывании и распечатывании рукописей. Помогала в написании писем под диктовку.
The second wife, as I understand, differed in readiness for any adventures, for the help in proofreading and printing of manuscripts. She helped with writing of letters under dictation.
Второй брак внес в отношения бывших подруг – первая и вторая твои жены были в определенный период подругами – естественную напряженность, и, наверное, они старались после второго твоего брака не встречаться. Тем более, о каком-то сотрудничестве трудно было вести речь.
Your second marriage has brought in the relations of the former girlfriends – your first and second wives were during a certain period girlfriends – natural tension, and, probably, they tried not to meet after your second marriage. Moreover, it was difficult to talk about some kind of cooperation.
– Конечно, Алексей, когда я размышляю – в отчасти предположительном ключе – о твоей уникальной семье... О взаимном сотрудничестве и взаимной поддержке, характерных для тебя и твоих трех жен... Я, с одной стороны, испытываю удивление... С другой стороны, я начинаю понимать, почему при хороших доходах и одинаково легком отношении к деньгам – и у тебя, и у меня, – ты, Алексей, все же никогда после «вхождения» в литературу не испытывал реального недостатка в деньгах... Наверное, и ты, и твои материальные дела ощущали заботу одновременно со стороны различных членов твоей семьи...
– Of course, Alexei. when I reflect – partly in style of supposes – about your unique family... About the mutual cooperation and mutual support characteristic of you and your three wives... I, on the one hand, experience a surprise... On the other hand, I begin to understand why at good income and equally easy relation to money – both at you, and at me, – you, Alexei, nevertheless never after "entry" into literature tested a real lack of money... Probably, and you, and your material affairs felt care at the same time from various members of your family...
– Все члены моей семьи чувствовали заботу со стороны остальных. На меня повлиял период моих одиноких бродяжьих скитаний. Не забудь, Джек, и Библию: нехорошо быть человеку одному.
– All members of my family felt care from the others ones. I was influenced by a period of my lonely wanderings. Don't forget, Jack, and the Bible: it's not good for a human to be alone.
Меня, Джек, поразил один из финансовых эпизодов твоей биографии. Тебе срочно понадобились 300 долларов. Сумма не очень большая; мальчиком ты занял 300 долларов у своей няни, афро-американки. Ты, Джек, написал письма с просьбой вернуть долг сотням мужчин и женщин. Суммарно они были должны тебе более пятидесяти тысяч долларов. Когда занимали, обещали вернуть долг. До последнего цента. В ответ на свои просьбы ты получил всего пятьдесят долларов.
Me, Jack, was struck by one of the financial episodes of your biography. You urgently needed 300 dollars. The sum is not really big; you borrowed $ 300 from your nanny, African-American, as a boy. You, Jack, wrote letters to hundreds of men and women with a requests to repay a debt. In total, they were owe you more than fifty thousand dollars. When occupied, promised to repay the debt. Up to every last cent. In response to your requests, you got only fifty dollars.
Однако, финансы финансами, а поэзия поэзией. В литературе, Джек, твой рассказ «Белое безмолвие» называют произведением поэта. Позволь мне вслух процитировать несколько строк: «У природы в запасе немало уловок, чтобы доказать человеку его ничтожество – приливы и отливы, без устали сменяющие друг друга, свирепые бури, могучие землетрясения. Но нет ничего страшнее Белого безмолвия с его леденящим оцепенением. Всякое движение замирает; над головой – ни облака; медным блеском отливают небеса. Чуть слышный шепот, звук собственного голоса пугает, оскорбляет слух. В призрачных просторах мертвого мира движется одинокая песчинка. Это человек. Ему жутко от собственной дерзости. Разве не ясно, что его жизнь ничтожнее, чем жизнь червя? Странные, непрошеные мысли приходят в голову: вот вот ему откроется тайна бытия». Восхищаюсь! Звучит!
However, finance is finance, and a poetry is a poetry. In the literature, Jack, your story "The White Silence" is called a work of the poet. Let me quote a few lines aloud: "Nature has many tricks wherewith she convinces man of his finity, – the ceaseless flow of the tides, the fury of the storm, the shock of the earthquake, the long roll of heaven's artillery, – but the most tremendous, the most stupefying of all, is the passive phase of the White Silence. All movement ceases, the sky clears, the heavens are as brass; the slightest whisper seems sacrilege, and man becomes timid, affrighted at the sound of his own voice. Sole speck of life journeying across the ghostly wastes of a dead world, he trembles at his audacity, realizes that his is a maggot's life, nothing more. Strange thoughts arise unsummoned, and the mystery of all things strives for utterance". I admire! It sounds!
– Благодарю! Но все же верну нашу беседу от поэзии к прозе. Мое внимание, Алексей, привлекло то, что ты – обеспеченный всемирно популярный писатель – практически постоянно жил в съемном жилье: на съемных виллах, дачах, в съемных домах. Похоже, ты не имел недвижимости в собственности. Твой капитал – твои литературные произведения, твоя репутация, твои связи.