355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Владимир Романовский » Сфинкс » Текст книги (страница 4)
Сфинкс
  • Текст добавлен: 22 сентября 2016, 03:08

Текст книги "Сфинкс"


Автор книги: Владимир Романовский



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 7 страниц)

Входит Джером.

БАРОН(ближе всех ко входу, Джером идет мимо него). Добрый вечер, виконт! Как вам теперь, когда вы снова дома?

ДЖЕРОМ. Очень хорошо, барон. Мадам, я ваш покорный слуга. Кстати, барон, это кажется ваше имение на Восточном Берегу, что граничит с моим?

БАРОН. Да, да, мой друг. Мы, так сказать, соседи с вами.

ДЖЕРОМ. Так это, значит, ваша дочь имеет привычку говорить речи крестьянам в поле?

БАРОН. Моя дочь?

ДЖЕРОМ. Да. Какая-то женщина, утверждающая, что она – хозяйка близлежащего поместья, вскружила всем головы на моих полях. Мои фермы были самыми лучшими в наших краях, и мои крестьяне – самыми богатыми, когда я последний раз уезжал. Их дети ходили в школы и знали наизусть большую часть таблицы умножения. Этого больше нет. Я получил депешу от одного из моих управляющих. Он утверждает, что хозяйка соседнего поместья пропагандировала у нас идею, что бывшие крепостные – выше по развитию, чем патриции, и что работать на патрициев – унизительно. С тех пор, ни один крестьянин у меня в поместье не проработал ни одного часа. Школы закрыты, и таблица умножения забыта почти вся. Поместье в полном упадке. Господин Бобик, о которых доселе в моих краях никто не слышал, теперь каждый день приезжает проповедовать. Везде – преступность и отсутсвие здравого смысла, и все пьянствуют. Мне придется принять крайние меры, чтобы сохранить то, что еще не разграблено и не уничтожено. Также, мой дворецкий, молодой человек, который, когда я его нанимал, был человеком кристально чистой репутации, совершенно изменился. Носит очень дорогие костюмы, пьет целый день коньяк, и хвастается всем что некая дама, из патрициев, посещает его в его спальне два раза в неделю. Что-то подсказывает мне, что красноречивый полевой оратор и посетительница спальни моего дворецкого – одно и то же лицо, но у меня нет прямых доказательств. Пожалуйста, скажите вашей дочери, барон, что, елси она еще раз посмеет появиться на моей земле, я велю ее публично выпороть, сняв штаны, на лужайке у моего замка.

БАРОН. Но, виконт, у меня нет дочери.

ЕГО ЖЕНА. Ах! (Падает в обморок).

ДЖЕРОМ. Что-то случилось с вашей женой. Ей требуется ваша помощь, барон. Ваш покорный слуга.

Джером отходит. Барон склоняется над женой. Входит Роксан.

РОКСАН. Ой, как весело все! (Видит Его Жену, лежащую на полу). О! Как они посмели без меня начать!

МАКСОРЛИ. Мадмуазель!

РОКСАН. Я должна была нанести первый удар! Где дворецкий? Где моя дубина!

МАКСОРЛИ(быстро подходит к ней). Рокси, заткни же рот, дура! Ничего еще не началось. Жена барона упала в обморок, вот и все.

РОКСАН. О. Извини. A чего это она?

МАКСОРЛИ. Лифчик, наверное, слишком тугой, затрудняет кровообращение.

ДВОРЕЦКИЙ. Ее величество королева Острова Вишен!

Фанфары. Входит Королева, одета роскошно. Она пересекает сцену, все присутствующие ей кланяются. Она садится на трон.

БОСОЙ(Джерому). Я вижу, меч мой при вас, сударь. Надеюсь, вы не забыли о нашем деле сегодня в полночь.

ДЖЕРОМ. Извините меня, у меня сегодня не будет времени.

БОСОЙ. Отдайте тогда меч. Он антикварный, принадлежал покойному королю.

ДЖЕРОМ. После приема.

БОСОЙ. Люди редко не выполняют того, что я их прошу, виконт. Я так добр и любезен, они считают что, если обидят меня, то только себе же хуже сделают.

ДЖЕРОМ. Времена, когда меня можно было запугать, давно прошли, господин Босой. Теперь оставьте-ка меня в покое.

Он идет к Королеве.

КОРОЛЕВА. Виконт, добрый вечер.

ДЖЕРОМ(тихо). Кларет, я просил тебя придти в дорожном одеянии.

КОРОЛЕВА. Было бы неприлично. У нас тут Большой Прием, a не автобусный вокзал. Ну, как бы я выглядела тут в горных сапогах с рюкзаком за плечами?

ДЖЕРОМ. Я боюсь делать выводы.

КОРОЛЕВА. И не надо, дорогой мой. Знаешь, в том, что я – королева, есть определенный шарм, и этот шарм – часть моей привлекательности, даже для тебя. Признайся.

ДЖЕРОМ. Кларет, что с тобой?

КОРОЛЕВА. Ничего, дорогой.

ДЖЕРОМ. Пойдем.

КОРОЛЕВА. Нет, Джером.

ДЖЕРОМ. Нет?

КОРОЛЕВА. Посмотри на меня. Что ты видишь?

ДЖЕРОМ. Зачем спрашивать! Я вижу – ослепительную красоту, твои глаза они опять мягкие и теплые сегодня – твои утонченной формы запястья, твои....

КОРОЛЕВА. Моя красота ослепляет, потому что она – королевская красота. Это платья, эта диадема, все эти почтительные взгляды, обращенные на меня все это часть меня, часть того, что ты любишь во мне. Тебе действительно хочется видеть меня белошвейкой? Простой женщиной сорока лет, с варикозными венами и плохими привычками? Любил бы ты меня с той же страстью, надень я старое дырявое тряпье какое-нибудь?

ДЖЕРОМ. Вид одежды, Кларет, играет в отношениях любящих весьма небольшую роль, поскольку, когда страсть достигает пика, одежда, как правило, снимается.

КОРОЛЕВА. Есть, однако, разница в снятии роскошного королевского платья, как мое, и сбрасывании грязного комбинезона.

ДЖЕРОМ. Я и не подозревал, что ты такая циничная.

ДВОРЕЦКИЙ(очень зычно). Почтенный представитель Общества Обиженых господин Бобик!

Входит Бобик. Общий одобрительный гул.

БОБИК. A, патриции, привет. Надеюсь, я как раз вовремя. Я не опоздал? Никто не хочет обвинить меня в опаздании? A?

КОРОЛЕВА. Никому никогда не пришло бы в голову обвинить вас в чем-бы то ни было, господин Бобик. Мы все здесь – ваши друзья.

БОБИК. Да? Правда? Ну, ну. Никогда нельзя доверять патрициям! Мне показалось тут в чьем-то голосе была нотка презрения. Что ж, ненавидьте меня сколько вам влезет, люди, но вам придется смириться с моим присутствием!

ЕГО ЖЕНА(пришла в себя, с учтивой слабой улыбкой). Ах, как вы очаровательны, господин Бобик!

БОБИК. Лесть – хуйня, блядь.... В смысле, лесть, в концептуальном смысле, вас ни к чему конкретному не приведет, мадам. Я тут на днях взял пару уроков у одного оратора. Сегодня, вы все услышите, как я красиво говорю, и будете восхищаться моим умением.

ДЖЕРОМ. Кларет....

КОРОЛЕВА. Не сейчас, любимый. Потом.

БОБИК. Мне послышилось, или действительно кто-то меня сейчас обозвал паршивым огурцом?

ДЖЕРОМ. Но, Кларет, пойми....

БОБИК(Джерому). Не вы ли, сударь?

ДЖЕРОМ(нетерпеливо). Что это еще за подонок?

БОБИК(убит). Как он меня назвал?

ДЖЕРОМ. Кларет....

КЛАРЕТ. Скорее, извинись перед ним. Он очень важный человек.

ДЖЕРОМ. Мне он совершенно не важен! Я с тобой говорю!

БОБИК. О! A! Кажется, я тут некстати? Помешал? Мне уйти?

КОРОЛЕВА(Джерому). Ты все испортишь. Иди извиняйся, говорят тебе.

ЕГО ЖЕНА. Правда, назвать человека подонком из-за его происхождения.... Я думала, это давно вышло из моды....

БАРОН. Заткнись!

ДЖЕРОМ. Я не потому назвал его подонком, что он белый.

РОКСАН(вызывающе, и ей нравится). Зачем же вы его назвали, в таком случае? Просто так, для смеха? Вы, наверное, очень отсталый человек. Старомодный и темный.

ДЖЕРОМ. Я назвал его подонком потому что он подонок и есть.

БОБИК. Позвольте мне кое-что вам сказать, молодой человек. Мои предки были крепостные. Я сам был крепостным до шестнадцати лет. A тем временем вы и ваша родня купались в золоте! Я заслуживаю уважения! Мои деды построили все на этом острове! Хотите, чтоб я позвал сюда своих, чтоб мы тут все обратно поломали, или все же будете извиняться?

ДЖЕРОМ. Кларет. Да или нет. Корабль ждет. Мы выходим, держась за руки, поднимаемся по трапу, и поднимаем парус. Да или нет?

КОРОЛЕВА. Джером! Зачем же ставить меня в такое положение! Ведь это насилие!

ДЖЕРОМ. Потому что я задыхаюсь.... Это – воздух политики. Он убивает мою любовь, я чувствую – убивает. Моя любовь к тебе уменьшается с каждой секундой....

КОРОЛЕВА. Джером. Правила приличий....

ДЖЕРОМ. К черту приличия. Я тебя слишком люблю – моя любовь прекрасна, болезненно-прекрасна. Но, чтобы сохранить мою любовь к тебе, мне нужно немедленно отсюда уйти, с тобой или без тебя. С тобой, чтобы быть счастливым до конца моих дней. Без тебя, чтобы страдать вечно. Да или нет?

БОСОЙ. Барон, честное слово, это прекрасно. Если любовь опять войдет в моду....

БАРОН. Я понял. Завтра же начну выводить цветы в моем поместье, всю землю – под цветы.

БОСОЙ. Если вам понадобится финансовая помощь – положитесь на меня. Я с вас очень немного процентов возьму.

БОБИК. Благородный мусор!

ДЖЕРОМ. Это все и есть то, во имя чего ты жертвуешь моей любовью? Этот дворец? Эти люди?

КОРОЛЕВА. Любимый, ну пожалуйста....

ДЖЕРОМ. Это ничтожество вон там – толстый, тщеславный, злорадный барон? Его глупая, похотливая жена? Или вон та голубоглазая морда, поборник прав человека за счет налогоплательщика? Или капитан, который думает, что он военный гений, a на самом деле собственную дочь не может держать в подчинении? Или вон тот несчастный купчик, который дал мне сегодня вот этот меч с тем, чтобы я замарал его клоунским поддельным представлением? (Выхватывает меч). Этот меч принадлежал когда-то твоему дяде, a он получил его от своего деда. Ты его продала этому торгашу, или просто подарила?

МАКСОРЛИ(тихо). Бризби.

БРИЗБИ. Да, капитан.

МАКСОРЛИ. Этот человек безумен. Будь наготове.

БОСОЙ(к Максорли). Ничего, ничего. Будьте терпеливы, не надо ничего предпринимать еще.

МАКСОРЛИ. Да, вам то что, ваши деньги при вас останутся в любом случае!

БОБИК. Я требую справедливости и правосудия, здесь и сейчас!

БОСОЙ. Говорят вам, человек абсолютно безвреден.

БРИЗБИ. Сейчас, капитан?

МАКСОРЛИ. Нет, подожди еще. Но не выпускай его из зала.

ДЖЕРОМ. Я понял. Прощай, Кларет. Прощай.

Он быстро идет через сцену. Бризби идет за ним. Справа, в дверях, Джером сталкивается со входящим Фредериком.

ДВОРЕЦКИЙ(смутившись, зычно). Э!... Хм!... A... Блядь! В смысле, его величество король! Кажется.

БРИЗБИ. Как-как?

ФРЕДЕРИК. Добрый вечер, люди.

КОРОЛЕВА. Фредерик!

БАРОН. Ну и ну.

ЕГО ЖЕНА. Ну и ну.

РОКСАН. Наконец-то! Начинается. Уууууу, как здорово! Дворецкий! Дубину мне!

ФРЕДЕРИК(к Максорли). Капитан, проследите пожалуйста, чтобы никто не вышел, пока я тут говорю с сестрой.

МАКСОРЛИ. Да, ваше величество.

БРИЗБИ. Капитан....

ФРЕДЕРИК. Я не хочу, чтобы меня перебивали. Сделайте так, чтобы они все заткнулись.

БРИЗБИ. Капитан....

МАКСОРЛИ. Бризби, ты слышал. Заткнись.

БОБИК. Бля-aaaa....

Фредерик, на пути к трону, проходит мимо Бобика. Он кладет ладонь Бобику на лицо и толкает. Бобик отступает назад, спотыкается, и падает на жопу.

ФРЕДЕРИК. И вот мы снова встретились, дорогая моя сестренка. (Поворачивается к остальным). Капитан, если кто двинется с места, я вам разрешаю стрелять без предупреждения. (К королеве). Я счастлив, что за все эти годы ты так и не растеряла своей красоты. Время обращается с тобой любя, Кларет. Твои руки так же грациозны, как и десять лет назад, твоя осанка так же надменна, твои глаза так же тверды, и выражение гордое. Ты окружена придворными, которые тебе все время льстят, слугами, прыгающими, как только ты пошевельнешь пальцем, советниками, которые следят, чтобы ты не выглядела дурой при переговорах с лоббистами, иностранными и местными, и сборщиками налогов, которые грабят простого человека, чтобы платить жалованье твоей клике. Счастлива ли ты, Кларет?

РОКСАН. A как же, конечно счастлива. О, да! Здорово! Дай ей, дай!

ФРЕДЕРИК. Выслав меня, ты оказала мне неоценимую услугу. Живя среди простых людей, я научился понимать их нужды. Я выслушивал их жалобы. Это было легко, так как, живя среди них, наши нужды и жалобы совпадали. Я ходил в эту школу десять лет, и я честно заслужил свой диплом. Я не держу на тебя зла. Падшим монархам обычно отрубают головы те, кто пришел занять их место. Так происходит потому, что новый правитель ничем не лучше, и уж точно не умнее, старого. Клянусь Джексоном, я буду мудрее. Твоя жизнь в безопасности, Кларет. (Всем). Дворец оцеплен. Люди верные мне держут в контроле все средства массовой информации в этом городе. Сопротивление было бы абсолютно бесполезно, да еще и фатально. Служите мне, как служили ей – и вы не пожалеете. Под моим правлением, Остров Вишен достигнет небывалых высот изобилия. (к Максорли). Капитан, будте добры, арестуйте ее величество и препроводите ее в любое место, на ее выбор, лишь бы оно было по крайней мере в пятистах милях от любого из наших берегов.

Он отходит в сторону. Максорли идет к королеве.

КОРОЛЕВА. Капитан....

Бризби выхватывает шпагу и встает между Максорли и королевой.

БРИЗБИ. Будте очень осторожны, Капитан. Некоторое количество верности еще сохранилось в этой стране, даже во дворце. Не все так продажны, как вы. Еще шаг, и у вас между ребер будет шесть дюймов стали.

МАКСОРЛИ. Бризби, не валяй дурака.

ФРЕДЕРИК. Роксан!

РОКСАН. Да, да!

Роксан бросается сзади на Королеву, размахивая дубиной. Бризби оборачивается, прыгает, и хватает Роксан за волосы.

РОКСАН. Ауч!

БРИЗБИ. На колени, стерва!

Роксан падает на колени.

МАКСОРЛИ(вынимает шпагу). Извини, Бризби, но ты сам напросился.

Бирзби прижимает Роксан к полу, выпрямляется, и скрещивает шпаги с Максорли.

ФРЕДЕРИК(брезгливо). Что еще! Капитан, немного быстрее, пожалуйста.

МАКСОРЛИ(фехтуя с Бризби). Кто ж мог знать, мой принц! Он – лучший из всех моих солдат!

БОСОЙ(отодвигаясь от сражающихся). Ну, пожалуйста, зачем же прибегать к насилию.... Бризби, будь хорошим мальчиком, не надо фехтовать....

БАРОН(весь внимание). Здорово!

ЕГО ЖЕНА(вся внимание). Ужасно!

ДВОРЕЦКИЙ. Э.... как его.... (Зычно). Анжела Босой!

Входит Анжела. Выражение лица – торжественное.

БОСОЙ. Анжела!

СФИНКС. Я не Анжела.

При звуке ее голоса, все поворачиваются к ней. Общее замешательство, напряженная тишина.

МАКСОРЛИ. Кто это?

СФИНКС. Молчите, все вы! (Эхо, пауза, тишина). Я – Сфинкс. Мне ничего не стоило бы умертвить всех вас. Но я здесь не за этим. Мне здесь нужна только одна женщина, я ее заберу с собой. Где же она?

Максорли и Бризби перестали фехтовать. Замешательство.

КОРОЛЕВА(в ужасе). Батюшки....

БРИЗБИ. Ваше величество....

СФИНКС. Тише! (Страшное эхо).

Шпага Бризби падает на пол. Сфинкс идет медленно через сцену. Она и Королева смотрят друг другу в глаза. Сфинкс кладет руку Королеве на плечо.

СФИНКС(по-кошачьи). Тебе не будет больно. Пойдем. Ты умрешь тихо, мирно, и без лишнего ненужного шума. Пойдем.

Она поворачивается. Королева следует за ней. Все замерли. Сфинкс и королева доходят до дверей справа.

ДЖЕРОМ(тихо и твердо). Сфинкс.

Королева и Сфинкс останавливаются.

СФИНКС. Кажется, кто-то меня позвал.

ДЖЕРОМ. Да. Я.

СФИНКС. Что ж, смотри, чтоб этого больше не было. A то плохо будет, очень.

Сфинкс поворачивается к выходу.

ДЖЕРОМ. Сфинкс. Я вызываю тебя.

Королева падает и остается неподвижной. Фредерик, Барон, и Максорли делают движение, Сфинкс поднимает руку, поворачивается, подходит к Джерому. Джером не двигается.

СФИНКС. A ты смелый.

КОРОЛЕВА(на полу, не двигаясь, отчаянно). Нет! Джером, не надо!

ДЖЕРОМ. Ну?

СФИНКС. Неужели не боишься?

ДЖЕРОМ(распахивает плащ, вынимает меч). Я жду загадок, Сфинкс.

СФИНКС. Зачем тебе? Не делай этого. Выкини эту штуку. Ты смелый. Дай я тебя поцелую.

ДЖЕРОМ. Не подходи. Я жду.

СФИНКС. Может, лучше станешь моим любовником?

ДЖЕРОМ. Я жду, я сказал.

СФИНКС(после паузы). Что ж. Раз тебе так хочется.

КОРОЛЕВА. Нет!

БОСОЙ. Анжела! Ваше величество!

СФИНКС. Тише. Хорошо. Я тебе опишу одну женщину, a ты мне скажешь, как ее зовут. Готов?

ДЖЕРОМ. Да.

СФИНКС. Эта женщина каждый час меняет платье. Очень она вульгарная, и все-таки она неотразима. Для труса она – дом и спасение, но смелым людям она не нужна. Ее красота – приторно-блестяща. Она ослепляет. Она захватывает, и торжествует, подавляя разум. Из всех слуг дьявола, она самая неизворотливая, негибкая, слишком прямая – но и самая сильная. Она везде и нигде. Ты не можешь до нее дотронуться, с ней нельзя переспать, но она становится частью тебя, если ты не сопротивляешься. Это она удерживает корону на голове монарха. В то же время, она ответственна за все мятежи и революции. Как ее зовут?

ДЖЕРОМ. A.... Не смотри так на меня! Я думаю!

Придворные расслабляются.

МАКСОРЛИ. Странная загадка.

БОБИК. Ничего странного. Она имеет в виду дискриминацию бедных.

ДЖЕРОМ. Жадность?

СФИНКС. Это – твой ответ?

ДЖЕРОМ. Нет, нет. Я просто думаю вслух. Не может быть Жадность.... Жадность бывает и гибкой и изворотливой иногда... A! Лицемерие.

МАКСОРЛИ. Нет, не может быть. Неправильно.

БАРОН(удивленно). Лицемерие?

СФИНКС. Тише. Ты прав, красавчик. Действительно, Лицемерие.

Общий удивленный ропот.

СФИНКС. Что ж, попробуем другую. (грозно, остальным). Как насчет другой, a? (гробовое молчание). Слушай. Эта женщина очень стройна и грациозна. Но очень любит пилить людей. Красивая странной красотой бледная, слабая, и голос у нее еле слышный, но с ребром, с хрипотцой. Властные и сильные мужчины презирают ее и отвергают, но и они не могут от нее до конца убежать. Она заставляет своих богатых любовников давать деньги на благотворительные нужды, заставляет людей целеустремленных отказываться от амбиций. Она облагораживает дух, но делает тело слабым. Именно она делает любовь прекрасной, a ревность – мерзкой. Многие люди преодолевают большие расстояния, бегут от нее за тридевять земель – и не могут убежать. Как ее зовут?

БАРОН. Легче легкого. Это Страх.

ДЖЕРОМ. Э...

СФИНКС(насмешливо). Ну, что, красавчик? Согласен? (Всем). Кстати, это вам не групповая психотерапия. Закрыть рты, быстро. (Джерому). Ну?

БОБИК. Точно дискриминация бедных, другого ничего и быть не может....

ДЖЕРОМ. Нет, не Страх. Страх не может сделать любовь прекрасной....

СФИНКС. Ну так что же?

ДЖЕРОМ. Бегут за тридевять земель и не могут убежать.... Чувство Вины!

СФИНКС. Совершенно верно.

Общий вздох.

БАРОН. Я б никогда!...

ДЖЕРОМ. Еще есть загадки?

СФИНКС. Еще одна только. Еще одна женщина. Она всегда молода, и прекрасна необъяснимой, неземной, божественной красотой. Она отделяет правду от неправды и зло от добра с непревзойденной, свободной, небрежной легкостью невинных. Она защищает неискушенных и доверчивых и наказывает виноватых. Она обезоруживает злых и мстительных и делает добрых сильными. Она – выше любых законов, глубже любых мыслей, величественнее и значительнее, чем сама логика. Она одновременно кротка и всемогуща. Как ее зовут?

БАРОН. Я знаю.

МАКСОРЛИ. Чего он думает? Такая простая вещь!

ДЖЕРОМ. Нет, это не может быть справедливость.

МАКСОРЛИ. Что значит не может? A что же это, по-твоему? Что еще может защитить неискушенных и доверчивых и наказать виноватых? Не говоря уже об обезоруживании злых и деланьи добрых сильными. Только справедливость может быть всемогуща.

БОБИК. На этот раз это уж точно дискриминация бедных. Скажи же ей, Джером.

ДЖЕРОМ. Милосердие.

СФИНКС. Ты просишь меня о милосердии?

ДЖЕРОМ. Нет. Я называю женщину. Ее зовут Милосердие.

СФИНКС. Ты уверен?

ДЖЕРОМ. Да.

СФИНКС(ее голос слабеет). Ты абсолютно уверен?... A?...

ДЖЕРОМ. Да.

СФИНКС(голосом Анжелы). Что ж, незнакомец... Ты победил. Поздравляю. (Она задыхается). Я сейчас умру. Но месть – прежде всего.

МАКСРОЛИ. Убей же ее!

БОСОЙ. Нет! Джером, все что я сказал тебе про меч – вранье! Я все это сам выдумал!

КОРОЛЕВА(на полу). Джером....

СФИНКС. Нет, не ее. Его. (Показывает на Фредерика). Он так и не сдержал обещания. (Нетвердо, она начинает двигаться к Фредерику, тот отшатывается). Ты сейчас умрешь, принц Фредерик. Ты сейчас.... (Она падает лицом вниз).

Джером подходит к ней.

МАКСОРЛИ. Да бей же! Кошмар какой! Бей, не будь размазней!

Джером поднимает меч.

БОСОЙ. Нет! Джером! Я сделаю тебя богатейшим патрицием королевства!

БРИЗБИ(подходит к Максорли сзади и хватает его шпагу). Капитан Максорли, вы арестованы. (Громко). Охрана!

Вбегают Билл и Джейк.

БИЛЛ. Чего случилось?

БОСОЙ. Умоляю тебя! Она моя дочь! Она больше не Сфинкс!

БРИЗБИ. Билл, хватай вон того, с серебряным мечом!

ДЖЕРОМ(очнувшись). A?

БИЛЛ(Джерому). Бросай игрушку.

ДЖЕРОМ. Кларет!

КОРОЛЕВА. Я тебя ненавижу.

Она поднимается медленно, болезненно.

ДЖЕРОМ. Что?

КОРОЛЕВА. Уходи, пока можешь. Я тебя действительно ненавижу. Ты ничтожество. Даю тебе два часа убраться из страны. Понял? Вон!

ДЖЕРОМ. Да? Что ж! Тогда....

Билл заступает ему дорогу, Джером отталкивает его и выбегает.

БРИЗБИ. Принц Фредерик, вы арестованы. Эй, Билл, не стой как дерево беги за тем, другим!

БИЛЛ. A чего делать, если я его догоню?

БРИЗБИ. Стрелять, что же еще, идиот! Джейк, проводите капитана в Подземелье.

ФРЕДЕРИК. Может, устроим переговоры?

БРИЗБИ. Конечно, но не сейчас ведь! Джейк, шевелись! Господин Босой, доставьте вашу дочь в ближайшую больницу. Мы ее потом допросим. (Подходит к окну, кричит). Эй, Белые Плащи! Капитан Максорли участвовал в заговоре против ее величества и находится под арестом!

РОКСАН. A меня будете арестовывать?

БРИЗБИ. A тебе хочется, да? Вон отсюда. Барон, вам и вашей жене нужен отпуск. Не вздумайте болтать о том, что видели.

БАРОН. Но я....

БРИЗБИ(подходит к нему, их лица почти касаются друг друга). Я сказал, в отпуск.

КОРОЛЕВА. Джером.... Лейтенант.

БРИЗБИ. Зачем вы ему сказали, что ненавидите его, ваше величество? Он бы еще немного здесь побыл, и мы бы его арестовали.

КОРОЛЕВА. Именно поэтому и сказала.

Босой помогает Анжеле встать на ноги.

АНЖЕЛА. Папа....

БОСОЙ. Да, родная. Все хорошо.

РОКСАН(глядя в окно). Смотрите-ка! Снег! Снег идет! Ах ты, прямо так и валит!

АНЖЕЛА. Снег....

Затемнение, занавес.

АКТ ВТОРОЙ

Картина первая. Королевская спальня. Раннее утро. Королева и Бризби в постели. Бризби спит. Королева осторожно смотрит на него, выскальзывает из постели, бежит через комнату он цыпочках, подбегает к двери, наклоняется, подбирает утреннюю почту. Быстро просматривает конверты, находит нужный, кладет остальные на пол, оглядывается, бежит к столику, запирает конверт в ящик. На цыпочках. она возвращается к кровати и ложится. Поднимает головы, смотрит на Бризби. Закрывает глаза и роняет голову на подушку.

Бризби просыпается со стоном. Поворачивается, садится, хватаясь за голову. Вылезает из постели и нетвердо двигается к окну. Берет с подоконника пачку сигарет и закуривает.

БРИЗБИ. Опять солнечно сегодня.

Кто-то скребется у двери. Бризби идет и открывает. Входит дворецкий, видит почту на полу, нагибается, поднимает.

ДВОРЕЦКИЙ. Доброе утро, сударь.

БРИЗБИ. Чего тебе?

ДВОРЕЦКИЙ. Какой-то человек там у меня, хочет видеть ее величество.

БРИЗБИ. Ее величество еще спит. Пусть придет позже, скажи ему. На следующей неделе, если можно. Или в следующем месяце.

ДВОРЕЦКИЙ. Он говорит, что это очень срочно.

БРИЗБИ. Слушай, дворецкий. Ты что, незнаком с новыми правилами?

ДВОРЕЦКИЙ. Как вы сказали, сударь?

БРИЗБИ. На территории дворца, слово срочно произносится только в связи с физиологическими надобностями. Человек, употребляющий его в любом другом контексте, подлежит штрафу.

ДВОРЕЦКИЙ. Это всего лишь слово, сударь.

БРИЗБИ. Нужно быть разборчивее в словах, дворецкий. Знаешь ведь, как чувсвительны наши подданые. Мои новые штаны готовы?

ДВОРЕЦКИЙ. Да, сударь.

БРИЗБИ. A пла?

ДВОРЕЦКИЙ. Удивительно красивый.

БРИЗБИ. Проследи, чтоб все было готово к суду. Бобика уведомили?

ДВОРЕЦКИЙ. Да, сударь.

БРИЗБИ. Увидишь его, скажи – никаких мятежей, пока идет суд. Скажи, чтоб вел себя прилично. Скажи, незаменимых нет, пусть играет по правилам. Так и скажи.

ДВОРЕЦКИЙ. Слушаюсь.

БРИЗБИ. Можешь идти. Нет, подожди. Что делает оппозиция?

ДВОРЕЦКИЙ. Фредерик пока молчит.

БРИЗБИ. A Роксан?

ДВОРЕЦКИЙ. Тоже. Они собираются пожениться.

БРИЗБИ(удивлен). Да ну! Фредерик и Роксан? Правда?

ДВОРЕЦКИЙ. Да, сударь.

БРИЗБИ. Ничего себе! Скажи ей, я их обоих поздравляю. Можешь идти.

Дворецкий уходит.

КОРОЛЕВА. Доброе утро.

БРИЗБИ. A, ты проснулась. Доброе, доброе.

Идет к ней, садится на край кровати.

КОРОЛЕВА. Как себя чувствуешь?

БРИЗБИ. Болит башка с похмелья. То еще парти было вчера. Не знаю ни одной другой страны, где придворные столько пьют. Эта жуткая новая вещь, коктейль Сфинкс – гадость какая, как мед с топленым снегом. Фу!

КОРОЛЕВА. Апельсинового сока хочешь?

БРИЗБИ. Нет. Убить кого-нибудь хочу.

КОРОЛЕВА. Что случилось?

БРИЗБИ. Не знаю. Видишь ли, я понятия не имел, что так будет. В смысле, целый год уже прошел. Я провел реформы, я установил новый порядок. Не будучи сам плебеем, я, тем не менее, думал, что, благодаря моему солдатскому прошлому, знаю, что нужно людям, и как устроено общество. Оказывается, я кое-чего не знал. Я увеличил пособие, a огурцы все такие же тупые звери. Мятеж за мятежем, каждую неделю. Я запретил монополии, но большие корпорации организовались в лигу, и эта лига теперь борется с любым новым налоговым законом. Я дал новые фонды всем организациям художников, и что вышло? Все лучшие художники немедленно уехали на Континент. Я построил новые школы, a население так же безграмотно, как раньше. Я санкционировал аресты продавцов наркотиков, и теперь полиция продает наркотики сама. Я закрыл Черный Помидор. Они открылись под другим именем и их популярность выросла в четыре раза.

КОРОЛЕВА. Всего лишь год прошел с тех пор, как ты стал Первым Комиссионером. Подожди еще, будет лучше.

БРИЗБИ. Надеюсь. Но очень неприятно, все равно. Намерения у меня самые лучшие. Теперь этот суд....

КОРОЛЕВА. Может, мы ее просто помилуем?

БРИЗБИ. Помиловать Сфинкса – ты что!

КОРОЛЕВА. Ты прекрасно знаешь, что она давно не Сфинкс.

БРИЗБИ. Нет, нет, Кларет. У меня много надежд связано с этим судом. Он может благотворно повлиять на патриотический дух. Может, эти сволочи начнут гордится, что они – наши подданые, с них станется. Суд также покажет им, что их правительство делает все возможное, чтобы обеспечить им безопастность. И еще. Этот суд дает нам шанс свалить все на Сфинкса. К тому времени, как мы ее повесим, кто знает, может лучше станет все.

КОРОЛЕВА(улыбается). Глупенький. Но ты так молод. Ты еще научишься.

БРИЗБИ. Так, прекрати мне это. Что бы я не делал – ты всегда улыбаешься и говоришь, "Глупенький". Почему я глупенький?

КОРОЛЕВА. Наивный очень. Думаешь, что все что тебе нужно для управления страной, это благие намерения.

БРИЗБИ. A что еще?

КОРОЛЕВА. Как насчет мозгов?

БРИЗБИ. Уж не думаешь ли ты, что я дурак непроходимый?

КОРОЛЕВА. Нет. Но и не очень умен. A также, неплохо бы было знать жизнь.

БРИЗБИ. A я не знаю?

КОРОЛЕВА. Нет. Ты дворянин. Деньги твоего отца заплатили за тот какун, в котором ты провел большую часть жизни. Только один раз ты своими глазами видел реальность, и в этот единственный раз твоя реакция была ошибочной.

БРИЗБИ. Когда это?

КОРОЛЕВА. Год назад. Твоя вспышка преданности была никому не нужна и абсурдна. Тебе нужно было стать на сторону моего брата.

БРИЗБИ. Кларет!

КОРОЛЕВА. Люди с головой, знающие жизнь, и с добрыми намерениями, все они были на стороне Фредерика. A ты защищал меня – что не делает чести твоему уму.

БРИЗБИ. Фредерик хотел вернуть Закон О Крепостных.

КОРОЛЕВА. A тебе-то что? И кроме того, кто б ему позволил? A Босой, со своим богатством, с ресурсами – человек, в котором этот остров нуждается больше всего сегодня? Он тоже был на стороне Фредерика. У тебя был случай подружиться с ним в последствии, но вместо этого ты отнял у него все его владения, и его финанасовая империя рухнула, так что теперь тебе нужно удваивать налоги, чтобы платить пособие. В довершение этого, ты посадил его дочь в тюрьму и собираешься ее вешать, после этого циркового суда.

БРИЗБИ. Фредерик собирался тебя выслать, нет?

КОРОЛЕВА. Да. Ну и?

БРИЗБИ. Что – и? Ты что?

КОРОЛЕВА. A, поняла. Я бы тогда не стала твоей любовницей.

БРИЗБИ. Я не об этом.

КОРОЛЕВА. Нет? Жаль.

БРИЗБИ. Кларет, я....

КОРОЛЕВА. Я знаю. Ты очень мне предан. Вот что, мне нужно в душ. Поспи еще, я быстро.

Она встает и уходит налево. Бризби слушает напряженно, идет к столу, вооружается перочинным ножом, открывает ящик, запертый королевой. Вскрывает конверт, вынимает письмо, читает быстро, волнуется. Открывает другой ящик, роется, вынимает исписаный лист, складывает его, кладет в конверт вместо письма. Кладет конверт в ящик и закрывает, пользуясь ножом. Идет к куче одежды у кровати, находит штаны, кладет письмо в карман. Начинает одеваться. Звонит колокольчиком. Входит Дворецкий.

ДВОРЕЦКИЙ. Вы меня звали, сударь?

БРИЗБИ. Карету к черному ходу. Кто сегодня на дежурстве?

ДВОРЕЦКИЙ. Лейтенант Максорли, сударь.

Бризби несколько секунд наслаждается звучанием нового звания Максорли.

БРИЗБИ. Скажи ему, чтоб взял с собой человек пять, скажи, что приказ королевы.

ДВОРЕЦКИЙ. Боюсь, он будет задавать вопросы, сударь.

БРИЗБИ. Мы едем в Подземелья.

ДВОРЕЦКИЙ. Слушаюсь, сударь.

БРИЗБИ. Если будет еще чего-нибудь спрашивать, спроси, не думает ли он, что он – Сфинкс.

ДВОРЕЦКИЙ. Да, сударь. Разрешите напомнить вам, сударь, сегодня праздник.

БРИЗБИ. Ну и?

ДВОРЕЦКИЙ. Будет парад, и будут праздненства.

БРИЗБИ. Я просто не понимаю этих людей. В городе убийства, насилия, выстрелы, a они чего-то там праздновать собрались. Что именно? Неистребимая глупость.

ДВОРЕЦКИЙ. Комиссар Полиции говорит, что сверхурочные потребуют дополнительных фондов. Департмент Санитарии....

БРИЗБИ. Опять деньги! Они что, хотят новых налогов?

ДВОРЕЦКИЙ. Вам бы поговорить с лидерами общества, сударь.

БРИЗБИ. Нет у меня на это времени. У меня нет времени даже яйца помыть. Пусть берут в долг у Босого.

ДВОРЕЦКИЙ. Господин Босой – банкрот, сударь.

БРИЗБИ. Вранье. Он только что нанял лучшего адвоката в стране, чтобы дочь защищать. Хватит трепаться! Иди.

Бризби одет. Дворецкий уходит, Бризби за ним. На какое-то время, сцена остается пустой. Внезапно, Джером влезает через окно. Он одет по-дорожному, мешок через плечо. Оглядывается. Слушает. Вынимает большой конверт из мешка, кладет на стол. Входит Дворецкий.

ДВОРЕЦКИЙ. Эй, сударь!

Джером прыгает через комнату, хватает Дворецкого и зажимает ему рот.

ДЖЕРОМ. Одно слово. Бац. Нет тебя. Ясно?

ДВОРЕЦКИЙ. Да, сударь.

ДЖЕРОМ. Заткнись же ты. Где королева?

ДВОРЕЦКИЙ. Она омывает свою плоть, сударь.

ДЖЕРОМ. A любовник ее?

ДВОРЕЦКИЙ. Отбыл в Подземелья.

ДЖЕРОМ. Э? Его что, арестовали?

ДВОРЕЦКИЙ. К несчастью нет, сударь. Он туда по делам уехал.

ДЖЕРОМ. В добрые старые времена, делами обычно занимались на бирже. A теперь, значит, в Подземельях. К чему эта страна катится! Королева как довольна?

ДВОРЕЦКИЙ. Нет, сударь. Очень несчастна.

ДЖЕРОМ. Почему?

ДВОРЕЦКИЙ. Мне кажется, ее величество не любят Первого Комиссионера, сударь.

ДЖЕРОМ. Так, понял.

ДВОРЕЦКИЙ. Мне кажется, она все еще любит вас.

ДЖЕРОМ. Ты уверен?

ДВОРЕЦКИЙ. Я их знаю с тех пор, как они изволили быть маленькой девочкой. Кроме того, я читаю ее почту.

ДЖЕРОМ. Зачем?

ДВОРЕЦКИЙ. Приказ господина Бризби. Прошлой ночью, королева писала брату, лидеру оппозиции, что если он сможет найти вас и доставить ей здоровым и невредимым, она откажется от трона в его пользу.

ДЖЕРОМ(свистнул). Ну и дела.

ДВОРЕЦКИЙ. Ее величество не понимают, что ее брат ей не доверяет, и что он не заинтересован в устраивании ее любовных дел. О, сударь, прошу вас, увезите ее. Похитьте ее, женитесь на най, и живите потом счастливо. У нас тут больше нет места для нежных сердец.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю