Текст книги "Ожерелье императрицы"
Автор книги: Владимир Кузьмин
Жанр:
Детские остросюжетные
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]
16
До событий, последовавших после этого момента, все происшедшее напоминало фарс. То есть курьезность происшествия и неприятная странность формальных препятствий, встающих на нашем пути, порой чередовались с нотками вполне драматичными. Но все случившееся далее можно сравнить только с водевилем. Куплетов, конечно, никто не пел, но некое подобие танцев имело место быть. Так что, пожалуй, и излагать все дальнейшее стоит так, как пишут водевили и прочие легкомысленные пьески. И если считать, что первым явлением в этом водевиле была сцена с появлением в кабинете суперинтенданта Александра Сергеевича, то начнем мы с явления второго.
Происшествие в Скотленд-Ярде, или Божий одуванчик
Водевиль
Явление второе
Те же и инспектор Рэйли.
ИНСПЕКТОР РЭЙЛИ (входя). Добрый день, джентльмены. О, простите, добрый день, леди и джентльмены!
РУНИ. Рад вас видеть, инспектор Рэйли. Доложите-ка мне, что за опознание вы сегодня проводили в Скотленд-Ярде и отчего именно там, а не здесь?
ИНСПЕКТОР РЭЙЛИ (усаживаясь на стул). Сегодня около полудня констебль, патрулировавший улицу, привел ко мне некую пожилую леди. С собачкой. Леди сделала заявление о совершенном против нее правонарушении.
РУНИ. Каком именно?
ИНСПЕКТОР РЭЙЛИ (чуть смущенно). Она обвинила неизвестного ей мужчину в простом нападении и в непристойном нападении. Последнее было… несколько странным, учитывая ее возраст. Я позволил себе переспросить, понимает ли она смысл этих слов. В ответ леди сильно разгневалась и даже замахнулась на меня зонтиком. Но тут же заявила, что всего лишь хотела показать, что злоумышленник помимо прочего нанес ее собственности материальный ущерб – сломал зонтик. Я хотел взять у нее это вещественное доказательство, и тут собачка вцепилась мне в брюки. Я попробовал спасти от ущерба свою собственность, но мерзкая псина цапнула меня за палец. Вот! (Демонстрирует всем перевязанный палец.)
ИНСПЕКТОР РЭЙЛИ. Кстати сказать, у констебля, что привел эту леди, тоже был платком обмотан палец, из чего я сделал заключение…
РУНИ. Не отвлекайтесь.
ИНСПЕКТОР РЭЙЛИ. Констебль также доставил нам найденную им на месте преступления трость. На трости была бирка с указанием адреса и инициалами владельца. Я и Джон… я и детектив Джон Паркинсон отправились по адресу, полагая, что трость могла принадлежать совершившему нападение и скрывшемуся с места преступления человеку. Придя в нужный дом, мы нашли человека, чьи инициалы соответствовали обозначенным на трости. У него тоже был перевязан палец! Забавно, не так ли? Он подтвердил, что трость принадлежит ему, но наотрез отказался признать себя виновным в нападении. Нам пришлось задержать его для проведения опознания.
РУНИ. Но отчего вы направились в Скотленд-Ярд, а не сюда?
ИНСПЕКТОР РЭЙЛИ. Когда мы выходили на улицу, нас догнал посыльный из штаб-квартиры с приказом незамедлительно туда прибыть. Но по прибытии нам с Джоном… нам с детективом Паркинсоном сказали, что принять нас смогут не ранее чем через два часа, но приказали не покидать Скотленд-Ярд. Вот мы и решили использовать это время для организации и проведения опознания. Но когда уже все было готово, нас неожиданно и немедленно потребовали к начальству. Я пытался объяснить, что занят сейчас очень важным делом, но мне ответили, что все так говорят. Тогда я решил, что для получения взбучки достанет и меня одного, и приказал детективу Паркинсону… э-э-э… приказал Джону продолжить опознание. Но мой фокус не удался, Джона тоже потребовали самым срочным образом. Ему было жалко отменять опознание, когда все уже к нему готово, и он рискнул поручить его сержанту Стеббинсу из нашего дивизиона, который доставил потерпевшую. Свидетельницу. М-м-м? Потерпевшую свидетельницу. После Стеббинс нам доложил, что все им исполнено, подозреваемый опознан, задержан и доставлен к нам в дивизион, чтобы мы могли сопроводить его в магистрат.
РУНИ (указывая на Александра Сергеевича). Этого человека вы с Джоном… с детективом Паркинсоном задержали?
ИНСПЕКТОР РЭЙЛИ. Да упаси Бог! Он и не похож нисколечко.
РУНИ. Тогда отчего он здесь, а ваш задержанный… не здесь?
ИНСПЕКТОР РЭЙЛИ (в сильном смущении). Видимо, произошло досадное недоразумение.
МЫ (я и Петя хором и очень ехидно). Все так говорят!
ИНСПЕКТОР РЭЙЛИ. Что говорят?
РУНИ. Неважно.
ИНСПЕКТОР РЭЙЛИ (растерянно). Тогда, пожалуйста, скажите мне, куда вы дели моего подозреваемого?
Явление третье.
Те же и телеграфист.
ТЕЛЕГРАФИСТ (входя). Телеграфное сообщение из Скотленд-Ярда для мистера Руни.
Вручает телеграмму и выходит.
Мистер Руни просматривает текст.
РУНИ. Как ни странно, но я могу ответить на ваш вопрос, инспектор Рэйли. Вот что сказано в телеграмме от старшего инспектора Джонсона: «Некоторое время назад ко мне обратился человек, заявивший, что произошло досадное недоразумение. Я счел необходимым его выслушать и узнал следующее. Какое-то непродолжительное время назад он был доставлен к нам в штаб-квартиру на предмет его опознания по подозрению в совершении правонарушения или, может быть, даже в преступлении. Но по необъяснимой причине потерпевшая указала не на него, а на другого джентльмена, явно не имевшего никакого отношения к происшествию. Сам же этот человек, по его словам, проявил малодушие и не стал сознаваться, а просто вышел вместе со всеми, участвовавшими в опознании. Он решил не идти к выходу с остальными, так как очень боялся, что все еще может повернуться иначе, а пошел один. Вскоре он заблудился, но спросить дорогу опасался, теперь уже будучи абсолютно уверенным, что все разъяснилось и его ищут. В конце концов он решил, что это само Провидение не дает ему выбраться из полиции, и пошел сдаваться. Но куда бы он ни обращался, после слов «Произошло досадное недоразумение!» ему отвечали…
Руни делает паузу, и на сей раз фразу заканчивает со вздохом инспектор.
ИНСПЕКТОР РЭЙЛИ. Что все так говорят.
РУНИ. В настоящий момент человек, сделавший признание, направлен в полицейский дом дивизиона J. Подпись: Старший инспектор Джонсон».
Я. Бедный Джонсон, отчего-то этот человек обратился именно к нему. Мало ему было нас.
Явление четвертое
Те же, констебль и подозреваемый.
КОНСТЕБЛЬ. Подозреваемый доставлен.
РУНИ. Можете идти.
ПОДОЗРЕВАЕМЫЙ. Здравствуйте.
РУНИ. И вам добрый день, мистер…
ПОДОЗРЕВАЕМЫЙ. Ватсон. Доктор Ватсон. Не стоит делать такие глаза! Нет, ну мне что прикажете: имя сменить или род занятий?
РУНИ. Приношу извинения за неуместное в данном случае удивление.
ПОДОЗРЕВАЕМЫЙ. Да ничего, я уже давно привык. (Завидев Александра Сергеевича.) О! Прошу великодушно простить меня! Вы невинно пострадали из-за моей трусости и из-за моего малодушия.
РУНИ. Доктор, не могли бы вы описать, по возможности кратко, что такого случилось с вами и что повлекло за собой такую цепь событий?
ПОДОЗРЕВАЕМЫЙ. Я шел по улице по своим делам. Впереди меня шла пожилая леди с собачкой. Неожиданно из проезжавшего мимо кеба выскочил мужчина – мне показалось, что он попытался сбежать, не расплатившись с кебменом – бросившись наутек, мужчина сбил пожилую леди. А сам скрылся. Я кинулся оказать помощь, стал помогать подняться. Но, едва встав на ноги, пожилая леди принялась что есть силы молотить меня зонтиком. А ее собачка вцепилась в мою штанину. Я попытался отцепить животное, но оно цапнуло меня за палец. Вот! (Показывает перевязанный палец.) Женщина же все это время била меня зонтом по спине. В результате зонт сломался, а та леди пришла в невероятную ярость и поцарапала мне лицо. Вот тут! При этом она звала на помощь полицию. Я вынужден был бежать, опасаясь не столько полиции, сколько того, что она появится слишком поздно для меня.
Едва я добрался до дома, как пришли два детектива, задержали меня, привели в Скотленд-Ярд и сказали, что проведут опознание.
РУНИ. Достаточно. Дальнейшее в общих чертах нам уже известно. Кто там еще?
ГОЛОС ИЗ-ЗА ДВЕРИ. Потерпевшая доставлена.
Явление пятое
Те же и потерпевшая.
Потерпевшая входит. Это старушка – «божий одуванчик». Одета в платье, расшитое жуткими розами, на голове шляпа, больше похожая на корзину с цветами, чем на головной убор. В руках зонт, совершенно целый. На поводке за ней следует миленькая небольшая собачка.
ИНСПЕКТОР РЭЙЛИ. Вот это и есть миссис Беркли, которая опознавала подозреваемого.
РУНИ (указывая на Александра Сергеевича и доктора). Миссис Беркли, взгляните на этих мужчин. Кто из них совершил… э-э-э… так называемое нападение на вас?
Миссис Беркли, надев очки с толстыми линзами, всматривается в доктора Ватсона и в Александра Сергеевича.
АЛЕКСАНДР СЕРГЕЕВИЧ (вполголоса по-русски). Бабушка, где ж твои очки были, когда ты меня опознавала?
РУНИ. Так кто из этих людей?
МИССИС БЕРКЛИ (уверенно). Оба!
На какой-то миг даже мистер Руни теряет свою невозмутимость, остальные выражают недоумение открыто.
ИНСПЕКТОР РЭЙЛИ. Позвольте, но мне вы говорили, что был один!
МИССИС БЕРКЛИ. Так тот, что нападение совершил и сбил меня, чтобы ограбить, был один. Но он убежал. А второй непристойно схватил меня и помешал кинуться в погоню. Зонт мне сломал.
ДОКТОР ВАТСОН (обреченно). Я куплю вам новый зонт.
МИССИС БЕРКЛИ (потрясая зонтом). У меня таких еще полдюжины. На всех хватит. А вас двоих я засажу в тюрьму. Вы и Мими обижали!
ДОКТОР ВАТСОН (обреченно). Хорошо, я вам отдам своего дога.
Миссис Беркли в ответ замахивается на него зонтом. Мими принимается лаять и рычать на обвиняемых, пытается их укусить. Доктор Ватсон и Александр Сергеевич, сидя на стульях, исполняют ногами подобие танца или пляски.
РУНИ. Миссис Беркли, вы уверены в ваших словах?
МИССИС БЕРКЛИ. Уверена. Засажу их как миленьких!
РУНИ (все еще хладнокровно). Миссис Беркли, я вас еще раз спрашиваю: вы уверены, что эти люди напали на вас?
МИССИС БЕРКЛИ. У-у-у! Еще как уверена. (Замахиваясь зонтом на обвиняемых.) У, мерзопакостники!
РУНИ. Ну что ж, видимо, нам придется выдвинуть обвинения и против вас. В лжесвидетельстве, в нанесении побоев, в укусах…
Миссис Беркли тут же замахивается зонтом на мистера Руни. Инспектор Рэйли пытается помешать ей ударить его, но сам получает зонтом по голове. Дама же начинает бить всех подряд. Теперь уже мистер Руни пытается отнять у нее зонт и в него зубами вцепляется собака. Он пробует ее отцепить от своих брюк, она кусает его за палец.
Полицейские вприпляску водят хоровод, каждый из них пытается увернуться от зонтика и одновременно не оказаться вблизи собачьих зубов.
Минутой позже миссис Беркли оставляет слишком шустрых для нее полицейских и делает попытку атаковать «подозреваемых», но я делаю незаметную подножку, и она плюхается на пол. В кабинет вбегают несколько констеблей и пытаются обезоружить старушку, то есть отнять у нее зонт и поймать собачонку, устраивается новый хоровод и пляски. Наконец, полиции удается схватить нарушительниц спокойствия, но на «божьего одуванчика» приходится надеть наручники, а собачку спеленать полотенцем.
ЗАНАВЕС
17
Едва скованную миссис Беркли и спеленатую Мими удалили из кабинета, мистер Руни спросил всех присутствующих, не намерены ли они выдвинуть обвинения в адрес не по годам бойкой леди.
Все задумались.
– Я бы на собаку в суд подал, – сказал инспектор Рэйли. – Экая вредная! С виду болонка, вся из себя милейшее создание, а сколько народу перекусала!
– Да и хозяйка ее… м-м-м… с виду… – промямлил все еще не пришедший в себя суперинтендант, – ну пока зонтиком не начнет размахивать, значит… кхм… тоже с виду милейшее создание. «Божий одуванчик», вот!
– Хозяйка собачки несчастное, больное и одинокое существо, – грустно произнес доктор Ватсон. – Все эти приступы агрессии, несомненно, вызваны одиночеством и глубоким нервным потрясением. Не удивлюсь, узнав, что недавно она потеряла всех своих близких.
– Отчего вы так решили? – заинтересовался мистер Руни.
– Поверьте глазу врача!
– Доктор Ватсон, ну, пожалуйста, объясните нам, отчего вы так думаете? – как можно вежливее попросила я.
– Ну что ж, извольте, – согласился доктор. – Миссис Беркли проявляла свою агрессивность лишь по отношению к мужчинам. Вам, мисс, она даже улыбнулась, когда пришла, и ни разу не замахнулась на вас своим грозным оружием. Значит, по ее мнению, мужчины в чем-то перед ней виновны. Это во-первых. А далее невооруженным взглядом заметно, что она без уважения и страха относится к полиции и полицейским. А еще она очень стремится к публичности, не задумываясь, как и какими способами привлечь внимание к своей особе. И ей скорее всего не с кем поделиться событиями своей жизни. Будь иначе, уж, наверное, близкие ей люди отговорили бы ее от столь необдуманных действий. В крайнем случае, не сумев этого добиться, обязательно сопроводили ее и на опознание, и сюда. Вот мои сумбурно изложенные наблюдения к тем выводам, которые я сделал.
Мистер Руни, размышлявший во время этой короткой речи доктора, покачал головой и сказал:
– А ведь вы правы, доктор Ватсон. Господа полицейские, не припоминаете дело нескольких месяцев давности, связанное с гибелью семьи майора Беркли?
– Это когда омнибус наехал на коляску с пассажирами и все они погибли? – спросил суперинтендант Шелдон.
– Совершенно верно. А кебмен и человек, управлявший омнибусом, даже в малой степени не пострадали. Полиция поначалу вовсе сочла все это несчастным случаем и лишь под давлением матери майора Беркли начала расследование. Оба кучера были признаны виновными в халатности, но отделались весьма мягким приговором.
– Несчастную миссис Беркли необходимо направить на обследование к хорошему специалисту, – предложил доктор Ватсон. – Не думаю, что ее уже пора помещать в психиатрическую лечебницу, при должном лечении еще все возможно исправить.
– Мы так и поступим! – уверенно заявил мистер Руни. – Верно, мистер Шелдон?
– Да-да, само собой, – согласился суперинтендант.
– Господа! Ну теперь-то вы убедились, что нередко слова о том, что произошло досадное недоразумение, бывают правдой? – спросила я.
– Убедились. Я, пожалуй, попрошу подготовить приказ, запрещающий говорить в ответ на эту фразу, что все так говорят! – пообещал специалист по особым поручениям.
– Так мы можем…
– Суперинтендант Шелдон, слово за вами, ведь здесь вы принимаете решения. Могут ли эти джентльмены быть свободны?
– Учитывая все обстоятельства, несомненно. Джентльмены, вы свободны.
– И я? – Доктор Ватсон поднялся со своего места, но вдруг засомневался: – Я тоже свободен?
– И вы, доктор, свободны. Мы на всякий случай разыщем того кебмена, от которого сбежал пассажир, но уверены, что он все подтвердит, каждое ваше слово. Примите наши искренние извинения!
– Что ж, тогда позвольте откланяться, – сказал Александр Сергеевич. – Некоторое потрясение от этого происшествия я испытал. Но оно не столь серьезное, чтобы держать зло на полицию Лондона. Всего вам доброго.
– Мы доставим вас по любому адресу на нашем транспорте, – любезно предложил суперинтендант.
Все стали отказываться, только Петя неожиданно спросил:
– А на «Черной Марии» можно?
Все засмеялись этой шутке, только я вот не была до конца уверена, что это лишь шутка. Но настаивать Петя не стал, зато обратился с просьбой к полицейским и доктору Ватсону оставить для него автографы на память о знакомстве. Просьба эта вызвала некоторое смущение у всех. Помимо мистера Руни, конечно. Но все оставили свои записи в Петином блокноте.
«Вы меня убедили: недоразумения и ошибки порой случаются. Специалист по особым поручениям Эй. Джей. Руни. Лондон, Скотленд-Ярд».
«Было очень приятно арестовать таких приятных людей. Суперинтендант J-дивизиона Шелдон».
«Если вы решите завести собаку, пусть это будет колли или любая другая. Но только не болонка. Инспектор-детектив Рэйли».
«Я порой ненавижу своего литературного однофамильца, но признаюсь по секрету, что его существование весьма благотворно сказывается на расширении моей врачебной практики. Доктор Ватсон».
Провожать нас вышел только инспектор Рэйли.
– У вас тут вполне комфортно, – сказал на прощание Александр Сергеевич. – Но на ночь я не стал бы оставаться.
– Отчего? – очень сильно удивился инспектор.
– Тюфяки мышами пахнут.
18
Нам едва достало времени, чтобы привести себя в порядок и переодеться, потому что мы должны были отправиться на маменькин прощальный вечер, куда все были приглашены.
Ужин прошел мило и грустно. Возможно, веселая музыка и танцы сделали бы его более веселым, но при наших печальных обстоятельствах они были бы неуместны.
Впрочем, совсем без музыки не обошлось. Маменька с дедушкой играли в четыре руки и пели очаровательные русские романсы. Не остались в долгу и артисты французской труппы.
Когда пришло время прощаться, у многих на глазах заблестели слезы.
– Господа! – воскликнула маменька. – Не стоит так хмуриться! Возможно, мы еще не раз встретимся. А того лучше, приезжайте к нам в Москву или Петербург. На гастроли. Я с огромным удовольствием выйду с вами на сцену снова. Если только вы того пожелаете.
– Да-да! – счел нужным сказать и Александр Сергеевич. – Обязательно приезжайте в Россию. И не только в столицы, но и к нам в Сибирь. Уверяю вас, что хорошие сборы будут вам обеспечены. И, несомненно, найдутся меценаты, готовые взять на себя расходы по вашему приезду! А уж такой благодарной публики, как у нас, вам не сыскать!
Слова маменьки вызвали даже некоторый энтузиазм, приправленный, правда, изрядной долей сомнений. Зато при одном слове «Сибирь» в глазах у многих отразился вполне неподдельный ужас. На словах, впрочем, все было иначе.
Я обо всех этих не слишком важных событиях упоминаю с одной целью – оправдаться. Ну разве можно при такой кутерьме толково обдумать более серьезные вещи. Тем более что особой нужды в том, чтобы всерьез размышлять над гибелью графа Никитина, я не видела. Ведь грабитель уже схвачен. И пусть он не сознается в убийстве, но и в словах старшего инспектора Мортона есть немалый резон. Если убил кто-то другой, то особняк графа в ту ночь и впрямь должен был напоминать проходной двор, по которому непрестанно шастают различные преступники, грабители и убийцы. А это весьма и весьма маловероятно!
Конечно, нам с Петей очень хотелось разобраться с тем, откуда появилось фальшивое ожерелье. И со многими другими непонятными вещами. Ну с тем же сейфом для перевозки ценностей, в котором ничего ценного не перевозили. А еще у меня сложилось впечатление, что слишком тесно для простых путешественников были связаны с нашим посольством граф и его секретарь.
Это все было интересно, но в сравнении с тем, что преступник пойман и дело близится к окончательному завершению, не казалось важным. Но на следующее утро все изменилось.
19
Мы, я, дедушка и мама, только-только встали, как примчался Антон Петрович.
– Простите меня за-ради Христа! – воскликнул он. – У меня становится привычкой врываться к вам без приглашения.
– Антон Петрович, мы рады видеть вас в любое время дня и ночи, так что никаких приглашений вам не требуется. И судя по вашей взволнованности, опять случилось нечто, выходящее за все рамки?
– Ах, как же вы правы, Афанасий Николаевич! И ведь как прекрасна была моя жизнь всего несколько дней назад. Ох, простите великодушно, я это уж не раз говорил. К тому же нужно бы первым делом изложить суть моего непрошеного визита к вам.
Тут Антон Петрович потерял все возбуждение, в котором прибежал, и погрузился в апатичные раздумья, но мы не посмели его перебивать.
– Ах, Дарья Владимировна, – печально сказал он после долгой паузы. – Я вот даже подумал, что стоило нам с вами признать, что ожерелье то самое! И не было бы того, что сейчас пишут газеты.
– Да что же такого в них написано?
– Что наш уважаемый Алексей Юрьевич затевал аферу с фальшивыми драгоценностями!
– Что, так и пишут? Да как они смеют?! – возмутился дедушка.
– Именно так и пишут. Те, что посолиднее, впрочем, пишут только о том факте, что ожерелье было опознано как фальшивое. А вот газетенки поплоше в выражениях и домыслах не стесняются!
При этих словах в гостиную вошли Александр Сергеевич и Петя.
– Вынужден подтвердить, что так все и обстоит, – грустно сказал Петин отец, слышавший последние слова бывшего секретаря графа Никитина, – как это ни прискорбно. И уж совсем прискорбно, что рядом с этими досужими, дикими по своей сути домыслами упоминаются наши имена.
– Вот именно! – подтвердил Антон Петрович. – И мое, что куда еще ни шло, и ваше, Ирина Афанасьевна, и всех, всех, всех нас.
– Полагаю, что брошенная на честь графа Никитина тень коснулась бы нас в любом случае, – сказала маменька. – Мы обязаны что-то предпринять. Нанять адвокатов, скажем.
– Если уж кого нанимать, так частных сыщиков, чтобы сыскали подлинное ожерелье, – пробурчал дедушка и глянул на нас с Петей, желая что-то сказать, но промолчал в итоге.
– Не знаю, может, нам и стоит нанять частных детективов, – сказал Александр Сергеевич, заметивший этот взгляд. – Но у нас есть две светлые головки, которые распутывали и не такие тайны.
– Вы о чем, Александр Сергеевич? – не поняла его маменька.
– О наших детях. Я же не выдам тайну, сказав, что они оказали огромную помощь полиции в раскрытии нескольких очень загадочных преступлений?
– Не выдадите, – согласилась маменька. – Даша и папа мне писали об этих приключениях. Но они же лишь дети! А тут нужны люди, обладающие умениями и особыми возможностями.
– Такие возможности в полной мере есть у Скотленд-Ярда. Но боюсь, что полиции невыгодно ими воспользоваться, – задумчиво произнес дедушка.
– И потом, я не собираюсь отпускать Дашу собирать улики и доказательства где-то в бандитских притонах!
– Об этом не может быть и речи! – согласился Александр Сергеевич. – Но вот дать им всю нужную информацию и попросить ее осмыслить… Это же можно?
– Лучше бы и этого не делать, – вздохнула маменька. – Только боюсь, запрети мы им, они сами… Пусть уж лучше под нашим присмотром.
Я тем временем успела глянуть на страницы газет. На сей раз почти все газеты разделили свои материалы в связи со смертью Алексея Юрьевича на две части. Большая была посвящена фальшивому ожерелью. В меньшей сообщалось о поимке преступника, и даже давался его портрет и описание. Вот они привлекли мое внимание куда больше, нежели сплетни про ожерелье и мнимую аферу. Говорить о тех мыслях, на которые они меня навели, здесь и сейчас я не стала.
– Мы все равно собирались посмотреть место преступления, – сказала я. – Вот этим и займемся. А Антон Петрович нам расскажет все, что известно про ожерелье и про события того вечера и той ночи.
– Конечно, расскажу. Только вы меня спрашивайте, а то у меня в голове снова сумбур.
– Вот и замечательно, – сказала маменька, – после завтрака можете и поехать.