Текст книги "Трудное счастье"
Автор книги: Виктория Холт
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 19 страниц)
– И часто вы встречаетесь здесь, на пляже?
– Пойми, мы живем совсем рядом, а здесь, куда не пойди, везде встретишь своих соседей.
– – Интересно, почему наш пляж нравится этой женщине больше, чем пляж в бухте Полхорган?
– Отсюда можно полюбоваться настоящим старинным замком, а что, кроме грубой подделки, можно увидеть с пляжа соседа?
– Но эта, как ты ее называешь, подделка, не менее красива, чем Пендоррик-холл.
– Кажется, ты все больше симпатизируешь старику. – Он окинул меня полным иронии взглядом. – Может, мне уже пора начать ревновать тебя к нему?
Я не совсем естественно рассмеялась, изо всех сил пытаясь скрыть свои чувства. Неужели его слова о ревности – всего лишь уловка, к которой обычно прибегают мужчины, стремясь скрыть собственную вину? Да нет, ерунда. Мои опасения просто нелепы.
Между тем с наигранной серьезностью Рок продолжил:
– Я очень ревнив, Фейвэл, поэтому тебе не стоит провоцировать меня.
– Надеюсь, сам ты не забыл поговорку: как аукнется, так и откликнется?
– Думаю, моей жене не придет в голову ревновать меня к первой встречной? Ведь она слишком умна для этого.
– Конечно. И все же, по-моему, легче приревновать к молодой и красивой женщине, чем к старому, больному старику.
– Мужчин любят не только за их личные достоинства.
– За что же тогда?
– Миллионеры не валяются на дороге.
– Что за чушь!
– Неужели? В твоих глазах я просто низкое животное, коль скоро меня волнуют такие земные вопросы, как деньги. Но ведь ты сама однажды подметила, что я чем-то похож на сатира, а сатир – это тоже своего рода животное. – Он помолчал, а потом серьезно добавил:
– По-моему, тебе не понравилось, что ты увидела меня с Алтеей, и я всего лишь хотел показать, как смешно с твоей стороны ревновать меня. А вообще я рад, что ты навещаешь соседа. Бедняга только сейчас начинает понимать, что не все на свете можно купить за деньги. Он просто счастлив, что молодая красивая женщина наливает ему чай и играет с ним в шахматы, да притом бесплатно. Такого удовольствия он уже давно не испытывал. Общение с тобой – настоящий подарок для старика.
– Прекрати, Рок! Скажи, ты всерьез против моих визитов к старому Полхоргану?
Нагнувшись, он сорвал какой-то цветок с удивительно сладким запахом и, с серьезным видом вставил его в петлицу моего льняного жакета.
– Я сварлив от природы и поэтому действительно несу абсолютную чушь. Дорогая, я хочу, чтобы ты чувствовала себя совершенно свободной и сама выбирала себе знакомых. Ради Бога, не вздумай прекращать свои походы в Полхорган. Я рад, что твои посещения доставляют радость пожилому и больному человеку. Конечно, соорудив свой» Каприз «, старик испортил нам весь вид, но я уже не сержусь на него за это. Можешь ходить к нему сколько твоей душе угодно.
Он понюхал цветок и затем нежно поцеловал меня в губы. Взявшись за руки, мы неспеша направились к дому. Как уже было не раз, муж заставил меня подчиниться своей воле. И все же, оставшись одна, я снова задумалась о том, не поощряет ли Рок мои визиты к лорду Полхоргану, чтобы иметь возможность в это время встречаться с Алтеей Грей…
Однажды утром я спустилась на кухню, где как всегда хлопотала миссис Пенхаллиган. В ее царстве сейчас вкусно пахло свежеиспеченным хлебом.
Кухни в Пендоррик-холле поражали своими размерами и, несмотря на то, что они были оборудованы по последнему слову техники, все равно выглядели средневековыми. Здесь, кроме собственно кухни, в нескольких помещениях располагались пекарня, маслобойка, мойка и то, что все называли молочной: тут было принято хранить молоко, масло, яйца и другие продукты. Под потолком на массивных перекладинах виднелись огромные крюки, на которые когда-то давно подвешивали мясные туши.
Сама кухня была просторной и одновременно довольно уютной. Пол в ней был выложен керамической плиткой темно-красного цвета, вдоль стен стояло множество разнообразных хозяйственных полок, под ними – различные небольшие шкафчики, а также стол для прислуги, за которым обедало не одно поколение людей, служивших у Пендорриков. В центре стоял большой, выскобленный до блеска деревянный стол, возле которого сейчас и колдовала миссис Пенхаллиган. При виде меня она так и засветилась от радости.
– Доброе утро, миссис Пенхаллиган. Я решила, что пора наконец нанести визит на кухню.
– Доброе утро, миссис Пендоррик, очень приятно вас видеть.
– Что это вы печете? Хлеб? Пахнет просто изумительно.
Миссис Пенхаллиган довольно улыбнулась.
– В Пендоррике всегда сами пекут хлеб. Ничто не может сравниться с домашним хлебом. Одновременно я пеку и булочки для своего отца. Так заведено в доме, и мои хозяева с пониманием относятся к этому.
– Как дела у вашего батюшки?
– Довольно сносно. Конечно, с годами никто из нас не становится моложе, но для своих лет отец выглядит прекрасно. На следующее Сретение Господне ему исполнится девяносто лет.
– Девяносто? Да, это уже кое-что…
– В целом он чувствует себя неплохо. Конечно, если не считать его основной болезни.
– Вот как?
– Конечно, вы ничего не знаете, и никому и в голову не пришло рассказать вам об этом. Дело в том, что мой отец ослеп, это случилось… Да, скоро тому исполнится двадцать восемь лет.
– Какая беда!
– Что вы, мэм. Даже сам отец, и тот ни о чем не жалеет. Он по-своему счастлив, коротая время на пороге дома со своей трубкой в зубах. Вы даже представить себе не можете, какой тонкий у него слух. Вероятно, это компенсирует ему отсутствие зрения.
– А что если я как-нибудь навещу его?
– Отец будет рад, если вы зайдете поболтать с ним.
– В таком случае я непременно загляну к нему.
– Вам нетрудно будет найти его. Он живет один во втором по счету коттедже. После смерти матери папа так и остался бобылем. Мы с Марией приглядываем за ним. Он ничего не платит за домик и даже получает небольшую пенсию. Так что у отца все в порядке. Его дела обстояли бы совсем замечательно, не будь он слепым.
Я слушала веселую болтовню миссис Пенхаллиган и думала, что ее словоохотливость освобождает меня от необходимости придумывать тему для беседы. Но вот она замолкла, и я сказала:
– Говорят, члены вашей семьи на протяжении многих поколений служили в Пендоррик-холле.
– Да, Плейделлы всегда работали здесь. Но я – единственный ребенок у своих родителей. – Мой муж – Пенхаллиган – до самой смерти тоже работал здесь, он был садовником. У нас тоже всего лишь один ребенок – дочь Мария. Так же, как и мы все, она работает здесь. На нас с ней и закончится род Плейделлов в Пендоррике. А если быть совсем точной, то он заканчивается на моем отце… Ничего не поделаешь, всему приходит конец, мэм. Вы хотели сделать какое-то распоряжение?
– Нет-нет, мне просто хотелось осмотреть все и потом решить, нужно ли что-то менять здесь.
– Вы поступаете абсолютно правильно, миссис Пендоррик, ведь теперь вы – хозяйка дома. Миссис Морвенна никогда особенно не интересовалась хозяйством. А вот мисс Бектив… – Лицо миссис Пенхаллиган неожиданно стало жестким. – Она – совсем другое дело. Когда мисс Бектив появилась здесь, то сразу заговорила не иначе, как:» Миссис Пенхаллиган, мы сделаем вот так и вот этак «. Хоть я всего лишь прислуга, но хорошо знаю, что почем, и принимаю распоряжения только от хозяйки дома. Так-то вот!
– Думаю, она просто хотела вам помочь.
– Помочь? На кухне я не нуждаюсь в чьей-либо помощи. У меня достаточно помощников. Моя Мария прекрасно знает свое дело, и с Хэтти Томе я тоже лажу прекрасно.
– Уверена, что тут все в полном порядке.
– Иначе и быть не может, ведь я работаю здесь столько лет. Я начинала еще в те далекие времена, когда предыдущая миссис Пендоррик впервые приехала сюда.
Как и всегда при упоминании Барбарины я почему-то заволновалась.
– Она интересовалась хозяйством?
– В этом смысле она очень похожа на вас. Да, ей до всего было дело, но она не намеревалась что-либо всерьез менять здесь. Помню, как однажды она пришла ко мне на кухню. Она собиралась на прогулку верхом. На ней был костюм для верховой езды – бриджи и жакет, типа мужского. В тот день миссис Барбарина выглядела просто отлично. В петлицу жакета был вдет небольшой голубой цветок, а на голове шляпка, отделанная красивой желтой лентой. Миссис Пендоррик очень любила шляпки и всегда носила их. Вы ведь видели портрет, что висит в холле, в южной части дома? Там она тоже в шляпке, но с голубым бантом.
– Да, я видела эту картину.
– Очень приятная леди. Служить ей было одно удовольствие, поэтому, когда… Ой, да я заболталась с вами. Мария всегда говорит, что у меня длинный язык, и она абсолютно права.
– Мне было очень приятно поболтать с вами.
Именно за этим я и пришла сюда.
Миссис Пенхаллиган буквально расцвела от удовольствия.
– Миссис Барбарина тоже была такой – всегда заходила, чтобы поболтать со мной, особенно вначале.
Потом она уж…
Я ожидала, что миссис Пенхаллиган скажет что-то еще, но она лишь нахмурила брови и продолжала задумчиво месить тесто.
– Значит, потом она стала не столь дружелюбна? – подсказала я.
– Да нет, просто, мне кажется, она была расстроена чем-то. Иногда она вообще не замечала никого вокруг.. Видно, была полностью погружена в свои проблемы, бедняжка.
– В свои проблемы?
– Да, они у нее были. Понимаете, она очень любила своего мужа… – На мгновение задумавшись, миссис Пенхаллиган вдруг резко перевела разговор на другую тему:
– Думаю, мэм, вы предпочитаете хлеб из муки грубого помола? Конечно, я пеку и хороший, белый хлеб, но больше простой. Мой отец любит белый хлеб, особенно приготовленный по старинным рецептам, и получает то, что хочет.
Я сказала, что считаю хлеб ее выпечки – самым вкусным, какой мне только приходилось когда-либо пробовать. Ничто не могло обрадовать пожилую женщину больше, чем такой комплимент. С этой минуты она стала моей верной союзницей. Кроме того, миссис Пенхаллиган явно успокоилась, поняв, что хотя я и хозяйка в этом доме, но все же не собираюсь посягать на ее права и вдобавок люблю посплетничать.
– Когда я в следующий раз буду проходить мимо коттеджей, то непременно загляну к вашему отцу, – пообещала я ей.
– Я предупрежу папу, он будет очень доволен. Но вы должны быть готовы к тому, что старик немного не в себе, ведь ему почти девяносто. Да и слепота, наверное, влияет. Слепому ведь многое представляется иначе, чем зрячим. А в последнее время его одолевает одна мысль. Видимо, это связано с появлением в Пендоррике новой новобрачной.
– Что же это?
– Мэм, вы ведь, конечно, слышали, как погибла мать мистера Рока и миссис Морвенны?
– Да.
– Дело в том, что это произошло в его присутствии. Отец страшно переживал случившееся. Затем, казалось, он совсем забыл о том, что произошло тогда. Ну а теперь, когда в Пендоррике появились вы, он снова вспомнил о той трагедии. Понимаете?
– Да, конечно. Но вы говорите, это случилось в его присутствии?
– Папа был в холле, когда бедняжка свалилась вниз. Тогда он еще немного видел. Конечно, он не мог четко разглядеть миссис Пендоррик, но знал, что она находилась наверху. Именно папа и поднял тревогу. И, хотя с тех пор прошло уже целых двадцать пять лет, он нет-нет, да и вспомнит об этом.
– А он верит… в эти рассказы о привидениях? О призраке Барбарины?
Мой вопрос застал миссис Пенхаллиган врасплох.
– Отец знает, что такое случается. Что же касается легенд о Барбарине, то он не любит говорить об этом. Чаще он просто сидит и о чем-то думает. Может, если бы он поделился своими переживаниями, ему стало бы легче.
– Я обязательно навещу его, миссис Пенхаллиган.
– Вы сразу узнаете его. Он все время курит свою трубку… Но уже готов первый хлеб, и Мария сейчас будет вынимать его из духовки. Не хотите посмотреть?
Ответив согласием, я прошла в пекарню. Мария и Хэтти Томе вежливо поздоровались со мной. Я ответила на приветствие, хотя в этот момент мне было не до них. Я не видела ни стоящих возле меня женщин, ни горячего золотистого хлеба. Как в кошмарном сне мне виделась одна и та же сцена: красивая, молодая женщина, падающая вниз с галереи, и стоящий внизу полуслепой мужчина, изо всех сил пытающийся понять, что происходит…
После разговора с миссис Пенхаллиган я впервые почувствовала себя хозяйкой дома. Преданная экономка, дочь самих Плейделлов, тех самых, что веками служили в семье Пендорриков, приняла меня. У моей золовки не было особого желания заниматься ведением хозяйства. Что же касается меня самой, то я была рада найти себе хоть какое-то дело.
Мне хотелось как следует узнать Пендоррик-холл, который начинала все больше любить. Я поделилась с Роком своими мыслями, и он несказанно обрадовался.
– Ну, что я тебе говорил! Все новобрачные до безумия влюбляются в наш старинный дом-замок!
– А может, им просто нравится быть миссис Пендоррик?
Это мое замечание привело мужа в прекрасное расположение духа. Он заключил меня в объятия, и я снова почувствовала себя счастливой.
– Мне многое нужно спросить у тебя, – сказала я. – Это правда, что древесные жучки съедают внутреннюю отделку дома?
– Эти мелкие твари – заклятые враги всех старинных домов Англии, дорогая. Они не менее пагубны, чем налоги.
– Еще один вопрос. Ты часто сожалеешь о том, что не так богат, как лорд Полхорган. Ты действительно считаешь, что когда-нибудь наступит такой день, когда тебе придется передать Пендоррик в распоряжение Национального треста?
Обхватив мое лицо ладонями, Рок нежно поцеловал меня.
– Не беспокойся, дорогая. Мы постараемся не подпустить этих волков к дому наших предков.
– Так значит, мы живем по средствам? Он добродушно рассмеялся.
– Я всегда знал, что женился на деловой женщине. Послушай, любимая, дай мне немного времени, и я покажу тебе абсолютно все, чем мы занимаемся в поместье.
– Рок, дорогой, как я рада.
– Знаю. Но прежде я должен как следует поработать, ведь я так долго не был дома. Кроме того, необходимо подготовить старину Чарли, ведь он немного старомоден и считает, что женщины не должны заниматься мужскими делами. Он не понимает, что я взял себе в жены не женщину, а настоящего бизнесмена. Дело в том, что Морвенну никогда ничего не интересовало, кроме ее сада.
– В таком случае постарайся побыстрее уговорить Чарльза.
– Обещаю. – Неожиданно его голос стал серьезным. – Я хочу, чтобы мы были вместе во всем, понимаешь?..
– И никаких секретов друг от друга! Рок крепко прижал меня к себе.
– Мы останемся близкими друг другу людьми навсегда, до того самого момента, пока нас не разлучит смерть.
– Рок, не надо говорить о смерти.
– Только как о чем-то, ожидающем нас в далеком-далеком будущем, любовь моя. Надеюсь, ты счастлива сейчас?
– Очень.
– Мне хочется, чтобы так продолжалось всю жизнь. И не беспокойся о замке, ведь теперь у меня есть такие замечательные помощницы, как ты и Чарльз. Поверь, он скорее умрет, чем позволит отказаться от Пендоррик-холла. Конечно, даже в случае передачи его Национальному тресту мы не лишимся дома полностью. Но, естественно, здесь многое изменится от постоянного присутствия посторонних людей, осматривающих твой дом ежедневно, кроме среды…
После этого разговора я снова почувствовала себя почти счастливой. Казалось, трагическая смерть моего отца и та отдалилась от меня. Теперь Пендоррик-холл стал моим вторым домом. Конечно, я была здесь» новенькой «, но меня приняли как родную, а сам Рок стал таким близким мне, каким не мог стать никто другой на целом свете.
Вскоре после этого разговора я окончательно решила заняться делами. Ведь Чарльз занят фермой, Морвенна – садом, а Рок руководит всем поместьем. Прежде всего я решила обойти дом и посмотреть, не нуждается ли что в срочном ремонте. Начать инспекцию следовало с восточного крыла, ведь оно нежилое. Поэтому однажды утром я вышла во внутренний двор и, немного посидев у пруда, направилась в восточную часть дома.
Не успела за мной закрыться входная дверь, как мне вспомнилась Барбарина и вдруг захотелось еще раз увидеть ее музыкальную комнату. Поднимаясь по лестнице вверх, я чуть было не повернула обратно, но затем все же пересилила свой минутный страх. Я не собираюсь дрожать от испуга всякий раз только лишь из-за какой-то старинной легенды! Подойдя к двери, я быстро повернула ручку и решительно вошла в музыкальную комнату. Здесь все было по-прежнему.
Скрипка лежала на стуле, на пюпитре стояли ноты. Закрыв за собой дверь, я напомнила себе о том, что пришла по делу. Интересно, где легче всего обнаружить древесных жучков? В оконных рамах? В дубовых балках на потолке? На полу или, может, в дверях? Если жучки действительно завелись здесь, то чем раньше начать бороться с ними, тем лучше.
Но Барбарина не покидала моих мыслей; хорошо зная по портрету, как она выглядела, я воображала ее сидящей здесь: глаза горят от вдохновения, слегка порозовели щеки. О чем она думала, в последний раз держа скрипку в своих миниатюрных руках?..
– Барбарина, – раздался чей-то шепот. Я почувствовала, как по моей спине побежали мурашки.
– Барбарина, ты здесь?
Позади меня послышалось какое-то движение, я обернулась. Дверная ручка медленно поворачивалась. Я непроизвольно скрестила на груди руки, сердце мое стучало так громко, словно собиралось вот-вот выскочить наружу. Дверь открылась…
– Кэрри! – укоризненно воскликнула я. – Ты до смерти напугала меня.
Маленькие глазки под густыми бровями заблестели.
– А, так это новобрачная мистера Рока? А я уж было решила…
– Ты решила, что здесь кто-то другой? Она кивнула головой и оглянулась, словно бы что-то искала.
Мне хотелось узнать, о чем думает эта женщина.
– Ты знала Барбарину?
Она снова молча кивнула головой.
– Она умерла, Кэрри.
– Нет, она не покоится в могиле, как все мертвые, – последовал ответ.
– Значит, ты действительно веришь, что Барбарина бродит по дому?
– Да, я чувствую, когда она появится здесь. Перед этим всегда возникает смутное ощущение какого-то движения.
Она вплотную подошла ко мне и заглянула в мое лицо.
– Вот и сейчас у меня такое чувство, что Бар-барина скоро будет здесь.
– А я ничего не чувствую! – Кажется, я ответила слишком резко, ведь эта женщина с детских лет нянчила Барбарину и Дебору и ужасно любила их. Когда умирают близкие, то оставшиеся жить иногда пытаются уверить себя в том, что мертвые могут воскреснуть. Неудивительно, что услышав меня, Кэрри действительно решила, что здесь Барбарина.
– Вы скоро сами почувствуете это, миссис Пендоррик, – пообещала она.
Я недоверчиво улыбнулась ей в ответ.
– Ну что ж, мне, пожалуй, пора.
Мне вдруг захотелось побыстрее уйти из этой части дома. Я снова вышла в сад и присела на одну из скамеек, чтобы немного отдохнуть. Совершенно непроизвольно мои глаза то и дело возвращались к восточным окнам…
Когда я на следующий день пришла в Полхорган-холл, доктор Клемент был там. Мне, как, впрочем, и самому хозяину дома, нравилась компания этого человека. Он остался выпить с нами чаю.
К моей радости, лорд Полхорган хорошо выглядел, он явно оправился после приступа. Мы разговорились о деревне, и я выяснила, что доктора Клемента, как и преподобного Питера Дарка, очень интересовали местные традиции.
Доктор жил на окраине деревни в доме, который достался ему от предыдущего врача, отошедшего от дел.
– Мой дом носит название» Треметик «, что по-корнуэльски означает» дом доктора «. Вы непременно должны зайти к нам и познакомиться с моей сестрой.
Он принялся рассказывать о своей сестре Мейбл, о ее увлечении гончарным делом, о том, что художественно изготовленные ею горшочки и пепельницы можно встретить в магазинах прибрежных городков. Там же продаются и ее картины. Доктор объяснил, что его сестра переделала старую конюшню под мастерскую, где теперь и располагается ее печь для обжига.
– На гончарном деле ваша сестра никогда не заработает денег, – прокомментировал хозяин дома. – Слишком велика конкуренция со стороны массового производства.
– Конечно, состояния на этом не сколотишь, но она получает огромное наслаждение от работы, – парировал доктор. – И если это радует сестру, то, значит, польза все-таки есть.
В шахматы мы в этот день не играли. Перед самым моим уходом доктор Клемент сказал, что приехал на машине и может подвезти меня домой. Я заметила, что в этом нет необходимости, но он продолжал настаивать, так что в итоге мне все же пришлось принять его предложение. По дороге доктор спросил, всегда ли я хожу в Полхорган-холл по дороге.
– Когда спешу, – сказала я, – то иду тропинкой, которую местные жители окрестили» Воровским закоулком «.
– Понятно, таким образом вы экономите целых пять минут. Взгляните вон туда. Когда-то там пролегала дорога, по обе стороны которой стояли дома. На днях я наткнулся на старинную карту. Глядя на нее, действительно понимаешь, что море постепенно наступает на берег. А ведь этой карте всего лет сто пятьдесят… Но послушайте, миссис Пендоррик, почему бы вам прямо сейчас не заехать к нам в гости? Я познакомлю вас с Мейбл, она будет очень рада.
А потом отвезу вас домой.
Взглянув на часы, я подумала, что Рок, должно быть, уже дома, и отказалась от приглашения. Доктор Клемент не настаивал. Он высадил меня у самых ворот Пендоррик-холла и умчался.
В последние дни солнце вообще практически не показывалось, но сегодня было особенно пасмурно. Муж объяснил, что солнце не выглянет из-за туч до тех пор, пока не переменится ветер. Сейчас он по-прежнему дул с юго-востока, мягкий и влажный. Печальный крик чаек дополнял мрачноватую картину дня. О чем они плакали? О неприветливом свинцово-сером море и затянутом тяжелыми тучами небе?..
Обогнув дом, я подошла к его южной половине, затем на мгновение остановилась, глядя на простирающийся далеко внизу сад. Да, сегодня все вокруг выглядело печальным. Даже цветы и те, казалось, немного потускнели.
Войдя в холл, я, как это было уже не раз, почувствовала на себе взгляд Барбарины, и, поднявшись по лестнице на галерею, остановилась перед ее портретом, Барбарина пристально смотрела на меня, и мне вдруг показалось, что ее губы тронула легкая улыбка.
Нет, должно быть, я просто схожу с ума!
Из-за пасмурной погоды и в доме все выглядело мрачным. Я прошла галереей, свернула в коридор. Некоторые окна здесь были приоткрыты. Как всегда, я не смогла удержаться, чтобы не взглянуть на внутренний двор. Неожиданно я отчетливо услышала звучащую скрипку и, поспешно распахнув окно, высунулась наружу. Да, несомненно, одно из окон в восточном крыле тоже было открыто. Неужели звуки музыки доносились именно оттуда? Устыдившись минутного страха, я напомнила себе о том, как испугалась Кэрри, позвавшей Барбарину. Ведь убедившись, что это не кто иной, как старая служанка, я перестала бояться. А ее россказни о каком-то движении, предвестнике появления призрака, и вовсе показались мне абсурдными!
Я решительно направилась по коридору в сторону восточной половины. По мере приближения к ней я снова услышала звуки скрипки и бегом помчалась вверх по лестнице. Музыка прекратилась. Рывком открыв дверь в музыкальную комнату, я замерла на пороге. Кого или чего рассчитывала я здесь увидеть?..
Скрипка по-прежнему лежала на стуле, ноты все так же стояли на пюпитре. В комнате никого не было. В зловещей тишине были слышны лишь громкие, напоминающие сардонический смех крики чаек за окном.
Мне расхотелось оставаться в доме. Рок еще занят делами, убедила я себя. И я решила пройтись в направлении фермы в надежде встретить там мужа.
По дороге я пыталась урезонить себя. Чепуха, просто кто-то в замке играет на скрипке. Мне показалось, что музыка доносится именно из нежилой части дома лишь потому, что я видела там скрипку. Самый простой способ рассеять все сомнения – выяснить, кто в Пендоррик-холле может играть на скрипке.
После мрачных морских пейзажей открывшаяся моему взору сельская картина подействовала на меня умиротворяюще. Вокруг простирались свежевспаханные поля. Кое-где виднелись одинокие деревья, пригнутые к земле бесконечными ветрами, но значительно более рослые, чем изуродованные и чахлые деревца на побережье. Воздух был напоен свежим, сладким запахом луговых трав. Понемногу я успокоилась и хорошее настроение снова вернулось ко мне.
Неожиданно я услышала звук приближающейся машины. К моей великой радости это был не кто иной, как сам Рок.
Остановив машину, он высунул голову в окно.
– Какой приятный сюрприз!
– Я еще не ходила здесь пешком, вот и решила прогуляться, а заодно и встретить тебя.
– Садись в машину, – скомандовал он. Муж нежно обнял меня, и в его объятиях я снова почувствовала себя как за каменной стеной.
– Я вернулась из Полхорган-холла, но дома никого не оказалось, поэтому мне и пришла в голову мысль немного пройтись.
Рок нажал на газ.
– Ну и как старик сегодня?
– Кажется, он вполне оправился.
– Говорят, что при его болезни так бывает всегда. Бедняга, для него, должно быть, это настоящая пытка, но надо отдать должное – он держится молодцом.
– Да, старый Полхорган – сильный человек. Рок резко развернулся ко мне.
– Вы по-прежнему дружны?
– Конечно.
– Редко кому удается поладить с ним. Я рад, что вы нашли общий язык.
– Неужели рад? Ведь ты явно недолюбливаешь старика.
– Хозяйки Пендоррик-холла всегда навещали больных, это – семейная традиция. Должен признать, ты с самого начала повела себя как настоящая миссис Пендоррик.
– Думаю, согласно преданию мне следовало бы навещать бедных и раздавать им горячую похлебку и теплые вещи.
Рок довольно захохотал.
– Только представь. Ты приходишь в Полхорган-холл с тарелкой супа и дешевым фланелевым одеялом. – Это разные вещи.
– Конечно. Полхоргану необходимо человеческое общение, а беднякам – теплые вещи. По существу это одно и то же, только проявляется в разных формах. Дорогая, я и в самом деле рад, что ты привносишь в одинокую жизнь старика немного тепла. Ты подарила мне так много счастья, что я согласен даже поделиться с ним. О чем вы обычно говорите? Наверное, лорд Полхорган рассказывает тебе о своих жестоких родственниках, бросивших его на старости лет одного?
– Он вообще ни разу не упоминал о своей семье.
– Ничего, он еще расскажет тебе о них. Просто ждет удобного случая.
– Кстати, – сказала я, – сегодня днем я слышала, как кто-то в доме прекрасно играл на скрипке. Кто бы это мог быть?
– На скрипке?.. – Рок озадаченно поднял брови. – Где?
– Я не уверена точно, где именно, но мне показалось, что играли в восточном крыле.
– Вряд ли кто вообще ходит туда, за исключением старой Кэрри. Но не думаю, чтобы она вдруг превратилась в профессионального скрипача. В детстве мы с Морвенной немного занимались музыкой, правда вскоре выяснилось, что мне нет смысла продолжать занятия. Венна же играла довольно неплохо, но после замужества она совсем забросила свою скрипку. Ведь Чарльзу медведь на ухо наступил, и он не отличит» Лунной сонаты» от национального гимна. Сестра же так сильно предана мужу, что думает точно так же, как Чарльз. В этом ты можешь брать с нее пример, дорогая.
– Так значит, на скрипке можете играть только вы двое?
– Подожди-ка. Когда-то, мне кажется, Рэйчел давала девочкам уроки игры на скрипке. Ловелла пошла в меня, у нее слух, как у молодого бычка. Что же касается Хайсон, то, по-моему, у нее со слухом все в порядке. Да, думаю, Хайсон умеет играть на скрипке.
– Вероятно, я слышала Рэйчел или Хайсон…
– А в чем, собственно, дело? Может, ты решила заняться музыкой? Или ты сама виртуозно играешь на скрипке и просто скрываешь свои способности? Ведь я мало что знаю о тебе, Фейвэл.
– Как и я о тебе.
– Ничего, дорогая, у нас впереди достаточно времени, чтобы как следует узнать друг друга.
Выехав на идущую вдоль побережья дорогу, мы заметили Рэйчел. Она направлялась в Пендоррик-холл. Рок остановил машину.
– Я искала девочек, – объяснила она. – Они еще днем ушли ловить креветок.
– Надеюсь, ты воспользовалась этой короткой передышкой?
– Да, я отправилась погулять и дошла почти до самой бухты Гормана. Я надеялась встретить их, но, вероятно, мы разминулись и они уже дома.
– Фейвэл говорит, что сегодня днем она слышала, как ты играла на скрипке.
Я повернулась, чтобы увидеть выражение лица Рэйчел. Она смерила меня насмешливым взглядом и ответила:
– Вряд ли ты могла слышать меня, ведь в это время я была на прогулке.
– В таком случае, это – Хайсон? Гувернантка недоуменно передернула плечами.
– Сомневаюсь, что Хайсон может хорошо играть на скрипке. Кроме того, я бы очень удивилась, если бы она променяла креветок на музыку.
С близнецами мы столкнулись у самого дома. В руках у обеих были сачки, Ловелла также несла небольшое ведерко с добытыми креветками.
Рэйчел спросила:
– Хайсон, ты случайно не играла на скрипке сегодня днем?
Девочка смутилась.
– Я? А что?
– Твоей тете Фейвэл показалось, что она слышала, как ты играла.
– Да? – Хайсон задумалась. – Нет, это была не я. Она явно заволновалась и даже отвернулась, чтобы скрыть это.
На следующий день дождь лил как из ведра, не прекратился он и к вечеру.
– В Корнуолле всегда так, – объяснил мне Рок. – Теперь ты понимаешь, почему здесь такая густая и зеленая трава?
На следующий день дождь шел уже с небольшими перерывами, хотя небо по-прежнему было затянуто серыми тучами. Вода у самого берега стала коричневой от смываемой дождем почвы, чуть подальше – серо-зеленой.
Рок собрался опять поехать на ферму, а я решила сходить в Полхорган, чтобы доиграть эту так и не оконченную партию в шахматы. Рок вызвался подвезти меня.
Как всегда лорд Полхорган был чрезвычайно обрадован моему приходу. По традиции выпив по чашке чая, мы сыграли в шахматы. На этот раз старик выиграл. По окончании партии ему всегда нравилось указывать мне на допущенные ошибки, подробно растолковывать, в какой именно момент я позволила ему получить превосходство надо мной. Это приводило старика в прекрасное расположение духа.
Я уже собралась уходить, когда приехал доктор Клемент. Встретив меня у самых дверей, он, казалось, огорчился.
– Уже уходите? – спросил он.
– Да, я и так задержалась дольше обычного.
– Мейбл с нетерпением ждет встречи с вами.
– Передайте вашей сестре, что мне тоже очень хочется познакомиться с ней.
– Сестра сама позвонит вам, можно?
– Очень хорошо. Скажите, как здоровье лорда Полхоргана?
Лицо доктора стало серьезным.
– Пока я не могу сказать ничего определенного.
Ухудшение может наступить в любой момент.
– Я рада, что сестра Грей всегда при нем.
– Для старика важно, чтобы его по-настоящему любили, как например, вы…
Доктор не договорил. Мне показалось, он хотел высказаться критически в адрес Алтеи Грей, но затем передумал.
Я вежливо улыбнулась.
– Ну что ж, мне пора. До свидания.
– До встречи.
Он вошел в дом, а я направилась было к морю, но затем решила вернуться домой коротким путем. Я очень скоро поняла, что совершила большую глупость. После дождей дорога превратилась в сплошное грязное месиво. Очевидно, на самой тропинке будет еще хуже. Я остановилась в нерешительности. Может, все-таки стоит повернуть обратно? Но тогда снова надо пробираться через грязь. Я решила, что теперь уже проще добраться до дома по тропинке. Все равно мои туфли насквозь промокли.








