Текст книги "Гарри Поттер и эффект снов (СИ)"
Автор книги: Виктор Ильин
Жанры:
Классическое фэнтези
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 16 страниц)
Глава 4 «Картина маслом»
Тень не просто так торопилась усыпить Гарри. Дело было в том, что офицеры Альянса, наконец, позволили себе отойти от строгих рамок дисциплины и устроили настоящее веселье, забыв о моральных кодексах. Однако веселье пришло не вовремя. Ханна Шепард, капитан дредноута «Килиманджаро», и её муж, Роберт Хаккетт, главнокомандующий оборонной станции Земли, с огромным трудом и через небольшой скандал вырвали себе короткий отпуск. Они планировали навестить сына, провести с ним время в спокойной семейной атмосфере.
Когда они вошли в просторный дом, ожидая увидеть чистоту и порядок, их встретило нечто совершенно иное. То, что они увидели, скорее напоминало последствия военных учений в закрытом помещении.
В гостиной валялись пьяные офицеры и солдаты Альянса. Кто-то обнимал девушек, кто-то – друг друга, а некоторые и вовсе заснули, привалившись к мебели или на полу. Один из солдат, Роберт Вульф, обнимал декоративное растение, очевидно, перепутав его с изящной блондинкой, лежавшей рядом.
– Что, чёрт возьми, здесь происходит?! – резко произнесла Ханна, чувствуя, как её глаз начинает нервно дёргаться.
Роберт, более привычный к неожиданным ситуациям, достал инструментрон и активировал камеру. Он молча начал снимать происходящее, скрупулёзно фиксируя каждую деталь.
– Боги милосердные, спасибо, что это хотя бы происходит вдали от камер журналистов, – пробормотала Ханна, перешагивая через чьё-то тело. Она пыталась сохранять спокойствие, но её шаги становились всё более резкими.
Пара прошла через гостиную, где хаос, кажется, только начинался. На столах были разбросаны остатки еды, бутылки, повсюду валялись личные вещи. Поднявшись на второй этаж, Ханна и Роберт обнаружили ещё больше причин для недоумения. В нескольких гостевых спальнях их встречали весьма пикантные сцены, которые они предпочли бы не видеть.
Когда они добрались до последней комнаты, картина оказалась ещё более шокирующей. Их сын, Джон Шепард, полупьяный и с явным перегаром, спал на подушке. А рядом, на идеально уложенной кровати, находился маленький мальчик – Гарри, спокойно и мирно спящий, не подозревая о происходящем.
Ханна и Роберт замерли. На их лицах застыло выражение крайнего недоумения.
– Это… это что, чёрт возьми? – пробормотал Роберт, выключая камеру. Он потерял дар речи, не в силах поверить своим глазам.
Ханна, сердце которой сжалось от шока, невольно сделала шаг вперёд, не зная, к чему готовится. Её рука дернулась, как будто она хотела что-то сделать, но так и застыла в воздухе.
В этот момент Гарри начал просыпаться. Он сладко зевнул, потянулся, открыл глаза и осмотрелся. Увидев Шепарда рядом, он улыбнулся, а затем заметил двух незнакомцев, стоявших в дверях.
– Здравствуйте, а вы кто? – спросил Гарри, совершенно невозмутимо.
Роберт с Ханной молчали, не в силах сразу ответить, потому что происходящее напоминало им нечто из абсурдного сна, а не из их реальной жизни.
Ханна Шепард первой нарушила повисшую тишину. Её взгляд метался между спящим сыном и Гарри, который только что задал свой наивный вопрос.
– Это… что? Это кто? – её голос дрожал, одновременно сдерживая гнев и растерянность. Она нервно постучала пальцами по двери, словно пытаясь найти подходящие слова.
Роберт, более уравновешенный, лишь молча покачал головой и указал камерой инструментрона на Гарри:
– Мальчик, ты... кто такой? И как оказался в этой комнате?
Гарри почувствовал, как его лицо заливает жар. Он начал объяснять, запинаясь:
– Я… это... я Гарри. Я просто... спал... а потом...
– Спал?! – Ханна прищурилась, её голос стал холодным, как сталь. – И каким образом ты оказался здесь, рядом с моим сыном?!
Роберт, к этому моменту уже отключивший камеру, сложил руки на груди и устало вздохнул:
– Джон, сынок, ты нас радуешь всё больше и больше. Мы хоть раз можем приехать к тебе и не увидеть катастрофу?
В этот момент Джон Шепард зашевелился. Он сонно приоткрыл глаза, попытался сесть, но тут же зажмурился и снова упал обратно на подушку.
– Угх... что за шум? – пробормотал он, затем распахнул глаза и увидел родителей.
– Мама? Папа? – спросил он, не понимая, где находится. – Что вы тут делаете?
– Что мы делаем? – стиснула зубы Ханна, указывая на Гарри. – Лучше спроси, что делает этот ребёнок в твоей комнате!
Джон, осознавая, что ситуация выходит из-под контроля, попытался что-то сказать, но его оборвал другой голос, донёсшийся из-за кровати:
– Милый, что за шум? – послышался хрипловатый, пьяный и явно уставший голос Майи Ортис.
Ханна, услышав это, резко повернулась на звук. Роберт тоже застыл, будто не веря, что его день может стать ещё хуже. Из-за края кровати появилась Майя, растрёпанная, но абсолютно невозмутимая, как будто её совсем не беспокоила вся эта сцена. Она с ленивым движением натянула одеяло на плечи, с нескрываемым интересом глядя на всех присутствующих.
– О, капитан Шепард, командующий Хаккетт, доброе утро, – сказала она, словно это был самый обычный визит. – Что-то рано вы решили нас навестить. Я думала, у нас есть хотя бы ещё пару часов покоя.
Ханна, пытаясь справиться с нахлынувшими эмоциями, перевела взгляд на Джона. Её голос стал низким, с опасной ноткой:
– Джон, ты собираешься объяснить, что здесь происходит?
Майя, не дожидаясь, пока Джон что-то скажет, с лёгкой усмешкой подалась вперёд, опираясь на локоть:
– Что тут объяснять? Праздник, отдых, немного расслабления. Не так ли, лейтенант? – она подмигнула Джону, чем вызвала лёгкое покраснение на его лице.
– Майя, не надо, – пробормотал Джон, пытаясь сдержать ситуацию, но Майя продолжала, не обращая на него внимания.
– Знаете, капитан, ваш сын – потрясающий мужчина, – с неподражаемой смелостью заявила она, проигнорировав хмурые взгляды. – Вы можете гордиться. Настоящий герой.
Роберт, пытаясь осознать услышанное, лишь устало прикрыл лицо рукой.
– Прекрасно, просто прекрасно, – пробормотал он, затем посмотрел на Джона. – Я думаю, ты не оставил нам выбора, сынок. Твой рапорт по этому "празднику" мы обсудим чуть позже.
Гарри, сидящий неподалёку, чувствовал себя совершенно потерянным в происходящем. Он посмотрел на Майю, затем на Шепарда, затем снова на родителей. Наконец, он спросил:
– А это кто? – указал он на Майю.
– Я? – Майя ухмыльнулась, обратив взгляд к мальчику. – Можешь называть меня Майя. Друзья называют меня просто "проблемой".
– Вот уж точно, – выдохнула Ханна, делая шаг вперёд. – Джон, я хочу услышать всё. Немедленно.
Шепард глубоко вздохнул, понимая, что ситуация окончательно вышла из-под контроля. Майя тем временем лишь ухмыльнулась и, откинувшись на подушку, с интересом наблюдала за происходящим.
Майя лениво потянулась, с явным удовольствием наблюдая за тем, как атмосфера в комнате становится всё более накалённой. Её губы растянулись в самодовольной улыбке.
– Хотя нет, – подумала она, поправляя одеяло. – Я могу помочь. Ещё как могу. И помогу.
Она резко села, упёрлась локтями в колени и, слегка подавшись вперёд, произнесла своим глубоким, бархатистым голосом, полным едва заметной иронии:
– Начни с Элизиума, Джонни.
Джон замер. На мгновение в его глазах мелькнула смесь шока, раздражения и смирения. Он чувствовал, что Майя делает это намеренно, словно смакуя его замешательство.
– Майя… – начал он, но был тут же прерван.
– Давай-давай, Джонни, расскажи маме и папе, как ты нашёл мальчика. Это же такая трогательная история! – её голос звучал так, словно она не просто подливала масла в огонь, но и наслаждалась каждой каплей.
Роберт, всё ещё сохранявший относительное спокойствие, поднял бровь.
– Элизиум? – повторил он, слегка нахмурившись. – Что за мальчик с Элизиума?
Ханна скрестила руки на груди, её взгляд становился всё более холодным.
– Джон, ты будешь объяснять? Или я должна слушать, как Майя расскажет нам всю историю?
Шепард понял, что выхода нет. Он глубоко вдохнул, сел прямо и начал говорить:
– Гарри – ребёнок, которого я встретил на Элизиуме во время нападения. Он был ранен, истощён и... один. Я не мог оставить его там. Я его спас. Привёз сюда, чтобы он отдохнул, пришёл в себя. Это всё.
Гарри, сидящий на кровати, внимательно слушал и кивал, подтверждая каждое слово. Он выглядел таким искренним, что Роберт немного смягчился, но Ханна не спешила менять выражение лица.
– И как он оказался в твоей комнате? – задала она ключевой вопрос, её голос был полон подозрений.
– Это... не моя вина! – Джон развёл руками. – Кто-то, видимо, перепутал комнаты. У нас был... шумный вечер. Вы сами всё видели.
Майя, не удержавшись, тихо хихикнула.
– Шумный вечер, говоришь? Это ты ещё мягко выразился, лейтенант.
Ханна бросила на неё убийственный взгляд, но Майя только шире улыбнулась, совершенно не смутившись.
– Слушайте, капитан, командующий, не давите вы на парня, – продолжила она. – Он поступил как герой. Мальчику нужна была помощь, и Джон её оказал. А всё остальное – просто немного неправильная логистика.
Роберт, скрестив руки на груди, повернулся к Гарри:
– Гарри, это правда? Ты действительно был в опасности на Элизиуме?
Гарри уверенно кивнул, чувствуя поддержку Джона:
– Да, сэр. Лейтенант Шепард спас меня. Он… он мой герой.
Майя не удержалась от тихого смешка.
– Слышали? Герой. Вам повезло с сыном.
Ханна, заметив, как Шепард неловко отвёл взгляд, вздохнула и, наконец, чуть смягчилась:
– Хорошо. Но, Джон, это не значит, что мы оставим эту ситуацию без обсуждения. У нас будет долгий разговор после того, как всё это закончится.
– Я в этом не сомневаюсь, мама, – пробормотал Джон, потирая виски.
Майя, видя, что ситуация слегка стабилизировалась, с притворным разочарованием откинулась на подушку:
– Как скучно. А я-то думала, будет больше драмы.
Джон только тяжело вздохнул, уже понимая, что с Майей драма ещё точно не закончилась и как в воду глядел пока. в комнате вновь воцарилась напряжённая тишина, пока Джон и его родители пытались осмыслить ситуацию. Майя придумала как добавить перца, потянувшись и с довольной улыбкой бросив взгляд на Гарри, она снова решила вмешаться.
– Ну, что тут думать, Джонни? Всё очевидно. Теперь ты несёшь за мальчика ответственность. Мы в ответе за тех, кого приручили, верно? – её голос был одновременно насмешливым и вызывающим, как будто она бросала вызов не только Джону, но и его родителям.
Джон устало выдохнул:
– Майя, пожалуйста…
– Не-не-не, не перебивай, милый, я ещё не закончила, – она махнула рукой и, обратившись к Ханне и Роберту, с абсолютно серьёзным лицом добавила: – Кстати, раз уж мы тут все в кругу семьи, не пора ли поговорить о… скажем, браке?
Джон, только что пытавшийся встать, замер на полпути:
– Чего?!
Роберт ошеломлённо перевёл взгляд с Майи на Джона, а потом снова на Майю:
– Вы… это… шутите, да?
Майя, всё ещё с совершенно серьёзным выражением лица, скрестила руки на груди и кивнула в сторону кровати:
– А что? Всё честно. По старым традициям, если мужчина берёт женщину, он должен на ней жениться. А тут, если верить простыне… – её взгляд был настолько красноречив, что Джон понял: она говорит не просто в шутку.
Ханна побледнела, а потом резко повернулась к сыну:
– Джон Шепард! Это правда?!
– Это… это вообще не то, что вы думаете! – начал оправдываться Джон, но Майя тут же перебила его:
– Не то, что думают? Ох, милый, ну ты уж решайся. Мы же теперь пара, да ещё и воспитываем сына. А что? Выглядит как отличный семейный союз, правда?
Гарри, наблюдая за этим всем, хлопал глазами, пытаясь понять, куда его затянула эта сумасшедшая сцена. Он наконец решился прервать:
– Я... я не сын! Ну, в смысле, я просто…
Но его никто не слушал. Роберт тяжело вздохнул, сложил руки на груди и тихо пробормотал:
– Ну, день точно стал интереснее.
Ханна, напротив, уже готовилась к полноценному скандалу:
– Майя Ортис, вы вообще понимаете, что вы говорите? Это бред! И вообще, Джон, что за бардак ты устроил?
Майя ухмыльнулась и с лёгкостью ответила:
– Конечно, понимаю. Но вы же сами видите: мальчик явно смотрит на Джона, как на отца, а я… – она сделала паузу, намеренно привлекая внимание. – Ну, я его женщина. Разве не очевидно, капитан?
Джон схватился за голову:
– Майя, пожалуйста, остановись!
– Нет-нет, я говорю серьёзно. Подумаешь, немного архаично, зато красиво. Семья, дети, всё как полагается.
Гарри, пытаясь спасти ситуацию, робко поднял руку:
– Могу я просто пойти в гостиную?
Майя снова рассмеялась:
– Вот видите? Даже мальчик уже принимает эту семейную идиллию. Джон, дорогой, ты должен взять ответственность за нас всех.
Шепард, полностью потерявший терпение, повернулся к Майе:
– Ты… ты просто наслаждаешься этим, да?
Она подмигнула:
– А как же. Но ты ведь знаешь, я говорю правду.
Роберт, глядя на их обмен репликами, неожиданно рассмеялся. Это был усталый, но всё же настоящий смех:
– Знаешь, Ханна, у нас появился новый вид драмы. Может, оно и к лучшему.
Ханна, всё ещё не принявшая весь абсурд ситуации, лишь тяжело вздохнула и кивнула в сторону Гарри:
– Джон, для начала займись мальчиком. А с Майей мы поговорим позже. Очень подробно.
– С удовольствием, капитан, – весело ответила Майя, снова ложась на кровать с видом абсолютного победителя.
В комнате только воцарилась напряжённая тишина, как вдруг её нарушил отчётливый звук – бурчание живота. Гарри смущённо обхватил себя за талию, покраснев до кончиков ушей. Этот звук был настолько громким и выразительным, что все невольно обратили на него внимание.
Майя первой нарушила молчание, хохотнув:
– Ну, вот и решение проблемы! – она села, глядя на Гарри с широкой улыбкой. – Ребёнок голоден. Так может, начнём с того, что накормим его?
Ханна, хоть и оставалась напряжённой, не смогла удержаться от мягкого взгляда в сторону Гарри. Роберт, видимо, тоже решил отложить обвинения, потому что пробормотал:
– Да уж, это хотя бы звучит разумно.
Шепард вздохнул с облегчением, пользуясь возможностью перевести тему.
– Ладно. Гарри, пойдём, я найду тебе что-нибудь поесть.
Но Майя, с нескрываемым весельем, подняла руку, как будто участвуя в игре:
– Нет-нет, милый, это твоя новая семья, так что накормить мальчика – твоя работа. Ну а я просто наблюдаю за вами.
Шепард сжал челюсти, понимая, что с Майей спорить бесполезно. Он повернулся к Гарри:
– Пойдём. Не слушай её.
Гарри, пытаясь сгладить неловкость, пробормотал:
– Спасибо… я правда немного голоден.
Когда они вышли из комнаты, Майя, уже лёжа на кровати, с довольной улыбкой произнесла, обращаясь к Ханне и Роберту:
– Видите? Мы уже как одна большая счастливая семья. Только что-то у нашего папочки инстинкты ещё не проснулись.
Ханна, всё ещё переваривая увиденное, тяжело вздохнула:
– Майя, поверь, эта "семья" будет обсуждаться ещё очень долго.
Майя только хмыкнула, явно наслаждаясь эффектом, который произвела.
Роберт, немного опешивший от наглости Майи, всё же усмехнулся, его привычный сарказм вернулся на место:
– Знаете, глядя на вас, мадам, мне несколько жаль моего сына... – сказал он, но тут же усомнился в своих словах, нахмурившись. – Хотя, наверное, нет.
Майя, нисколько не смутившись, натянула на себя халатик, который, кажется, больше подчеркивал её фигуру, чем скрывал. Её движения были настолько грациозными и уверенными, что даже Ханна, не подавая виду, ощутила раздражение от её развязности.
– О, командующий, поверьте, вашему сыну совсем не за что жаловаться, – ответила Майя, бросив на Роберта многозначительный взгляд, полный вызова. – Он невероятно удачливый мужчина… если только сам это осознает.
Она с лёгкой походкой направилась к двери, по пути подобрав свою одежду. Перед выходом обернулась и, бросив последний взгляд на собравшихся, небрежно добавила:
– Кстати, я проголодалась. А вы?
Роберт лишь молча вздохнул, Ханна сжала губы в тонкую линию, а Майя, довольная произведённым эффектом, скрылась за дверью, оставляя в комнате напряжённую тишину. Которая разорвалась словами – Давай его женим. – Она обвела взглядом дверь, за которой скрылась Майя, и добавила: – Она, конечно, наглая… Но зато честная.
Роберт удивлённо повернулся к жене, слегка приподняв бровь.
– Ханна, ты это серьёзно? – его голос звучал с нотками недоумения и осторожности, словно он боялся, что вот-вот услышит нечто ещё более неожиданное.
– Что ты хочешь больше, Роберт: проявить мужскую солидарность или внуков пораньше увидеть? – спокойно спросила Ханна, пристально глядя на мужа.
Роберт замолчал, его глаза слегка прищурились, и он явно обдумывал её слова. Через пару мгновений он тихо пробормотал:
– Ну, она действительно… харизматична. И напориста. Но ты не думаешь, что это будет… как бы мягче сказать… катастрофа?
– Катастрофа? – фыркнула Ханна. – Ты сам видел: она управляет людьми так же легко, как ты боевой станцией. А ещё ты не замечаешь, как этот мальчик смотрит на Джона? Он уже в душе отец, даже если сам этого не осознал. Если уж мириться с такой женой, то пусть хотя бы польза будет.
Роберт вновь задумался, его лицо приобрело выражение человека, который только что услышал стратегический план по спасению галактики, но ещё не уверен в его выполнимости.
– А ты уверена, что они оба этого хотят? – осторожно уточнил он.
– Не уверена, – честно ответила Ханна. – Но иногда людям нужно подталкивать к правильным решениям. Тем более, Майя уже взяла инициативу в свои руки. Одна ночь – и она уже фактически считает себя его женой. Так почему бы не сделать это официальным?
Роберт сдержал смешок, прикрыв рот рукой.
– Ханна, ты всё ещё умеешь удивлять. Ладно, посмотрим, что скажет Джон. Но я заранее представляю его лицо, когда он это услышит.
– О, я тоже, – ухмыльнулась Ханна. – Будет весело.
Они оба переглянулись, и на мгновение между ними установилось редкое понимание, будто они вновь сработались, как когда-то на боевых заданиях.
Глава 5 Оплот греха.
Проводить Гарри до кухни по дому, превратившемуся в настоящий оплот греха, оказалось для Шепарда настоящим испытанием. Он чувствовал себя героем сложнейшего квеста, где вместо врагов были сцены всеобщего разврата. Едва ступив на лестницу, его взгляд упал на гостиную. То, что он увидел, заставило его остановиться и прикрыть глаза рукой.
Разнообразные фигуры, некоторые ещё не пришедшие в себя, а некоторые откровенно наслаждающиеся праздником дальше, валялись на диванах, полу, столах и даже, казалось, на люстре (хотя это могло быть оптическим обманом). Кто-то обнимался, кто-то танцевал под музыку, которая всё ещё играла с инструментронов, а один из солдат всё ещё держал в руках пустую бутылку, будто это был его боевой трофей.
– Закрой глаза, Гарри, – быстро сказал Шепард, прикрывая собой обзор.
– Зачем? – искренне удивился ребёнок, пытаясь выглянуть из-за плеча.
– Просто сделай это. – голос Джона стал на тон жёстче.
– Но я ничего такого не вижу… – начал Гарри, но тут его взгляд зацепился за сцену, где один из солдат пытался обнять декоративную статую, а рядом девушка, судя по всему, решила проверить, насколько мягким может быть ковер. – Ох...
Шепард резко схватил его за плечи, разворачивая обратно.
– Вот именно. Глаза закрыты – и не открывай, пока я не скажу.
– Но это же смешно! – тихо хихикнул Гарри, хотя его смех был скорее от смущения, чем от настоящей радости.
– Для тебя, может быть, и смешно, а для меня – это один большой головняк, – пробормотал Шепард, потирая виски.
Они осторожно спустились с лестницы. Шепард ловко лавировал между телами, обломками мебели и остальными следами ночного "веселья". Гарри, даже с закрытыми глазами, умудрялся спотыкаться о каждую неровность. Шепард уже начинал думать, что лучше бы он просто перенёс мальчика на руках, но это лишь добавило бы странностей в и без того абсурдную ситуацию.
На кухне царил относительный порядок, хотя и там было заметно, что кто-то очень старался "отметить" праздник. Джон усадил Гарри за стол и, наконец, вздохнул с облегчением.
– Всё, можешь открывать глаза.
Гарри послушно распахнул веки и, увидев остатки еды на столе, воскликнул:
– О, еда! Я так голоден!
– Садись, я что-нибудь найду, – буркнул Джон, направляясь к холодильнику.
Пока он вытаскивал оставшиеся более-менее съедобные продукты, Гарри оглядывался вокруг. Кухня выглядела чуть лучше, чем остальной дом, но это всё равно было далеко от идеального порядка. Рядом с раковиной кто-то оставил стакан с наполовину допитым коктейлем, а на стуле свисала женская куртка.
– Джон, это правда твой дом? – неожиданно спросил Гарри, явно удивлённый тем, что такой хаос может быть в месте, принадлежащем его герою.
– Не напоминай, – пробормотал Шепард, доставая остатки пиццы и пару бананов. – Я сам в шоке.
Гарри с интересом наблюдал, как Шепард разогревает еду. Наконец, он решился задать ещё один вопрос:
– А что такое "разврат"?
Шепард резко замер. Его рука, тянувшаяся к прибору, остановилась в воздухе. Он повернулся к Гарри с выражением смеси ужаса и безысходности.
– Кто тебе это сказал?
– Ты. Ты сказал, что мне нужно закрыть глаза, потому что внизу разврат. Что это значит?
Джон тихо простонал, потерев лицо руками.
– Это… это значит, что там… взрослые дела. Праздник. Ты ещё маленький, чтобы это понимать.
– Но если праздник, почему ты не хочешь, чтобы я его видел? Я люблю праздники.
Шепард почувствовал, как пот начинает капать с его лба. Он взглянул на Гарри и понял, что мальчик искренне не понимает, о чём идёт речь. Джон решил не углубляться:
– Давай просто договоримся, что ты никогда не будешь вспоминать об этом разговоре. Ладно?
Гарри задумался, затем пожал плечами и кивнул:
– Ладно. Но ты обещал, что я смогу что-нибудь поесть.
Шепард с облегчением вздохнул, радуясь смене темы. Он поставил перед Гарри тарелку с разогретой пиццей и банан. Мальчик жадно принялся за еду, а Джон, облокотившись на стол, наконец позволил себе немного расслабиться. Правда, расслабление длилось недолго – за дверью снова послышался шум, напоминающий падение чего-то тяжёлого. Шепард прикрыл глаза.
– Господи, сколько же мне ещё всё это разгребать?
Гарри поднял голову, проглотив кусок пиццы:
– Ты же говорил, что справишься. Ты мой герой.
Эти слова застали Джона врасплох. Он посмотрел на мальчика и едва сдержал улыбку.
– Спасибо, Гарри. Только не рассказывай этого моим родителям.
– О чём не рассказывать? – раздался строгий голос Ханны Шепард, и Джон почувствовал, как напряжение, которое только начало отпускать его, резко вернулось.
Джон обернулся и увидел в дверях своих родителей. Ханна стояла с привычно жёстким взглядом, сложив руки на груди. За ней вошёл Роберт, который выглядел чуть более расслабленным, но всё же пристально смотрел на сына, ожидая объяснений.
Гарри, сидящий за столом, с полным ртом пиццы остановился и испуганно посмотрел на Джона, словно спрашивая, что делать. Джон вздохнул и постарался сохранить спокойствие:
– Ни о чём, мама. Просто… Гарри ел.
– Просто ел? – приподняла бровь Ханна, явно сомневаясь. – Ты выглядишь так, будто только что поймали с поличным. Что происходит, Джон?
– Да ничего особенного, – сказал он, выпрямляясь. – Просто кормлю мальчика, и всё.
Роберт хмыкнул, оглядывая беспорядок на кухне:
– На фоне всего, что мы увидели в этом доме, это, пожалуй, самое нормальное зрелище.
– Я бы сказала, единственное нормальное, – добавила Ханна, переводя взгляд на Гарри. Её лицо слегка смягчилось, и она подошла ближе. – Ты, должно быть, Гарри?
Мальчик нервно кивнул, глотая кусок пиццы.
– Да, мадам.
– Просто Ханна, – мягче сказала она, опускаясь на корточки рядом с ним. – Джон рассказал нам, что он спас тебя. Ты в порядке? Тебя не обижают?
– Нет, всё хорошо, спасибо, – Гарри почувствовал, что Ханна действительно беспокоится о нём, и немного расслабился. – Джон… то есть лейтенант Шепард очень добрый. Он… он мой герой.
Ханна повернулась к сыну, её взгляд был одновременно тёплым и требовательным.
– Он называет тебя героем, Джон. И что же герой делает, организуя такую… кхм… вечеринку?
Джон почувствовал, как его уши начинают гореть. Он попытался отшутиться:
– Ну, технически это был просто вечер для команды… чтобы расслабиться после всех миссий.
– Расслабиться? – Роберт усмехнулся, жестом указывая на гостиную. – Я бы назвал это погромом. Ты хоть понимаешь, как это выглядит?
Джон открыл рот, чтобы что-то сказать, но его перебил Гарри:
– Но ведь он правда хороший. Он спас меня, когда мне было очень страшно. И он кормит меня пиццей. Это же не страшно?
Роберт хмыкнул, но Ханна, кажется, чуть смягчилась. Она посмотрела на Гарри с лёгкой улыбкой:
– Нет, мальчик. Это не страшно. Просто мы хотим убедиться, что всё в порядке.
Роберт, тем временем, подошёл к столу, взял один из бананов и внимательно посмотрел на Джона.
– Ладно, сынок. Раз так, разберёмся с этим позже. Но знаешь, если ты решил взять мальчика под свою ответственность, ты должен понимать, что это не временно.
– Роберт… – начала Ханна, но Роберт поднял руку.
– Нет, Ханна. Это важно. Мы в ответе за тех, кого приручили, не так ли?
Гарри удивлённо посмотрел на Роберта, а Джон просто закрыл лицо руками.
– Ой, Джонни, ты уже тут? – раздался голос Майи, которая, как ни в чём не, бывало, вошла на кухню. – Вау, у нас осталась пицца! Здорово! А кофе есть?
Джон, который только что пытался удержать разговор с родителями в рамках приличий, почувствовал, как остатки его терпения улетучиваются. Майя, как всегда, была воплощением самоуверенности и напора, полностью игнорируя атмосферу вокруг.
– Больше нет. У Гарри последняя, – без зазрения совести солгал он, кивнув на мальчика, который жевал пиццу с невинным видом.
– И кофе тоже нет, – добавил он, мстительно открывая шкафчик. – Только чай. Зелёный.
Он поставил перед Майей банку с зелёным чаем, стараясь выглядеть максимально равнодушным.
Майя, явно не собираясь сдаваться, подошла ближе, сложив руки на груди. Её взгляд скользнул по Шепарду с лёгкой насмешкой.
– Зелёный чай? Джон, это что, наказание? – протянула она, с преувеличенной обидой. – Я думала, ты всё-таки рыцарь, а не тиран.
– Зато полезный, – отрезал Шепард, пересыпая ложку чая в заварник.
– О, полезный? Как мило. – Майя усмехнулась, наклонив голову. – А ты всегда так заботишься о нас, своих дамах?
Роберт, до этого стоявший в стороне, не выдержал и тихо кашлянул, привлекая к себе внимание. Майя повернула голову и, наконец, заметила присутствие родителей Шепарда. Но вместо смущения на её лице появилась широчайшая улыбка.
– Ах, простите, капитан Шепард, командующий Хаккетт. Я вас не заметила. Утро доброе! Как ваши дела?
Ханна, подняв бровь, холодно кивнула.
– Вполне нормально. В отличие от вашего представления о приличиях.
Майя лишь рассмеялась, как будто получила комплимент.
– Ну, что поделать, капитан. Мы же все живём по уставу, но иногда нужно дать себе немного свободы, верно?
Роберт посмотрел на сына, который с отчаянием в глазах заваривал чай. Гарри, с трудом удерживая смех, спрятал лицо за тарелкой с пиццей.
– Шепард, – наконец проговорил Роберт, устремив на Майю спокойный, но пронизывающий взгляд, – твой отряд определённо знает, как повеселиться. Но я думаю, что дисциплина – это то, о чём вам стоит поговорить.
– О, мы обязательно поговорим, командующий, – беззаботно ответила Майя, беря чашку с заваренным зелёным чаем. – Но сначала чай. Вы ведь не против, правда, Джонни?
Шепард тяжело вздохнул:
– Майя, пей уже свой чай и дай мне минуту покоя.
Она хихикнула, сделала глоток и, прищурившись, посмотрела на него:
– Прекрасный вкус, Джонни. Ты знаешь, как заботиться о дамах.
Слушая это Гарри сидел за столом, одновременно довольный и смущённый. Он жевал свой кусок пиццы, как вдруг услышал в голове знакомый насмешливый голос тени:
– Назови его папой и попроси ещё пиццы. Я знаю, он всем соврал. И знаю, тебе хочется ещё.
Мальчик вздохнул, решив проигнорировать первую часть, но вторая часть его зацепила. Он аккуратно положил кусок на тарелку и, собравшись с духом, спросил:
– А точно вся пицца кончилась?
Шепард, даже не взглянув на Майю, ответил, доставая из холодильника новый кусок:
– Для тебя нет.
Он поставил кусок перед Гарри и тут же обратился к Майе, заметив её заинтересованный взгляд:
– А для тебя да.
– Что?! – возмутилась Майя, скрестив руки на груди. – Это же дискриминация.
– Это справедливость, Майя. – Шепард, казалось, наслаждался моментом.
Гарри, между тем, внимательно смотрел, как Джон убирает остатки пиццы обратно. Вдруг Джон повернулся к своим родителям, которые всё ещё стояли у двери.
– Мам, пап, будете пиццу? – спросил он с наигранной вежливостью, явно провоцируя их на реакцию.
– Нет, спасибо, – сдержанно ответила Ханна, пытаясь игнорировать весь абсурд происходящего. Роберт только покачал головой.
Тем временем Майя решила сменить тактику. Она обошла стол, склонилась к Гарри и, используя свой самый мягкий голос, спросила:
– Гарри, можно кусочек?
Гарри взглянул на неё с хитрой улыбкой, жуя свой кусок, а затем, проглотив, с коварным выражением лица ответил:
– Нет.
Майя от удивления даже на миг замерла. Гарри же продолжил, не скрывая злорадства:
– Ты Джона обижаешь, а он холосый.
Последние слова он произнёс с набитым ртом, что сделало его ответ ещё более комичным. Шепард невольно усмехнулся, пытаясь сохранить серьёзный вид.
– Ну вот, Майя. Даже ребёнок видит, кто тут главный. – Джон наконец позволил себе чуть расслабиться.
Майя, проиграв в этой маленькой битве, закатила глаза и села обратно за стол.
– Мелкий, ты явно быстро учишься, – сказала она, сдерживая смешок. – Ладно, сдаваться не в моих правилах. Джонни, я найду, чем поживиться сама.
И с этими словами она взяла чашку с зелёным чаем, притворяясь, что именно это её и устраивает.
– Так, сын, – сказал Роберт, глядя на Джона с ледяным спокойствием, которое не предвещало ничего хорошего. – Я даю тебе ровно час…
Он бросил взгляд на происходящее в гостиной, где некоторые всё ещё продолжали спать в обнимку с бутылками или декоративными элементами интерьера, и добавил с лёгким сожалением:
– Нет, два часа, чтобы привести здесь всё и всех в порядок.
Он перевёл взгляд обратно на Джона, а затем на свою инструментрон-камеру, слегка помахав ей:
– И, поверь мне, я фиксирую каждый момент. Так что часики уже тикают.
Джон ощутил, как всё напряжение мира сваливается ему на плечи. Он только открыл рот, чтобы что-то возразить, но Роберт уже продолжил, невозмутимо:
– А мы пока с Ханной… – он кивнул в сторону жены, стоящей с деловым видом. – …погуляем с ребёнком. На улице прекрасная погода, как раз время подышать свежим воздухом.
Гарри широко раскрыл глаза и удивлённо посмотрел на Роберта:
– Вы хотите пойти гулять… со мной?
– А почему бы и нет? – спокойно ответил Роберт, скрестив руки на груди. – Пока твой… как это ты его называешь? А, герой… справляется с последствиями своей героической вечеринки, мы немного развеемся.








