355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Виктор Каннинг » Проходная пешка » Текст книги (страница 9)
Проходная пешка
  • Текст добавлен: 22 сентября 2016, 02:42

Текст книги "Проходная пешка"


Автор книги: Виктор Каннинг


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 15 страниц)

– Самый слабый поросенок в помете. Братья всегда отталкивают его в конец, где меньше молока.

Он пошел к бару за вином, а она, стоя позади, ни с того ни с сего сказала:

– Похороны влияют на людей, правда? Смешно сказать, но я все еще считаю, что должна бы чувствовать себя виноватой… Мысль о содеянном нами должна вроде бы приводить меня в ужас. Так и было в первую ночь. Но не теперь. Сейчас я просто ничего не чувствую.

Рейкс обернулся:

– И не надо переживать. Сарлинг уже – лишь горстка пепла.

На другой день Рейкс поехал в Девон. Не успел он добраться до Солсбери, а план, как избавиться от Беллы, был уже готов. В общих чертах. Подробности пока подождут. Все равно заняться им можно будет только через несколько недель. Дома он спрятал капсулы в винный погреб и запер на ключ. Никто, кроме него самого, туда не ходил. После обеда, когда миссис Гамильтон ушла, он достал досье и пролистал их. Раз или два у него возникало желание сохранить эти папки, запереть в сейф на черный день. Но в конце концов он отнес их в котельную и сжег, мешая кочергой, пока бумага не превратилась в пепел. Теперь оставалось уничтожить только капсулы. Значит, надо ехать на торфяники, искать безопасное место.

На другое утро Рейкс засунул полдюжины гранат в карманы пальто и поехал на болота. Он не собирался рисковать, везя в машине все сразу. Можно попасть в аварию… рассыпанные по дороге капсулы вызовут подозрение… какой бы малой ни была вероятность такой нелепицы, он не пошел бы. Но меньше всего он хотел взрывать гранаты в одном месте. У пастухов, бакенщиков, охотников острый глаз, многие заметят его, любой заинтересуется им, потому что стоит январь и в округе нет туристов. И все же за несколько недель он найдет подходящие места и избавится от капсул. Рейкс поднялся на широкий голый холм, оглядел местность в бинокль и взорвал гранаты, бросая их по ветру через каждые пятьдесят ярдов.

Близился вечер, высокое небо только что очистилось от облаков, грубую поверхность торфяников смягчали ярко-красные и желтые блики заходящего солнца. Ястреб пролетел над самыми холмами, поднялся и завис в воздухе, зорко осматривая землю, Рейкса с последней капсулой. Рейкс следил, как птица не спеша машет крыльями, как опускает клюв, дождался, когда ее унесло ветром в сторону. Потом бросил последнюю капсулу, отступил, услышал мягкий хлопок, который приглушил ветер, гулявший в кустах вереска.

В то самое утро, когда Рейкс шагал к машине по торфяному склону, Мери Уорбутон сидела у себя в спальне. Она только что вернулась из магазинов и теперь держала в руках письмо, пришедшее с вечерней почтой. Письмо подтвердило опасения, которые возникли у нее несколько месяцев назад. Мери вышла из комнаты и спустилась к телефону.

И в этот же час в одной из парижских квартир пожилой светловолосый мужчина прочитал в «Тайме» некролог о Сарлинге. Длинное неприятное лицо делало его похожим на Веллингтона. Мужчина отложил некролог и через распахнутые шторы взглянул на Сену. Желтоватые блики умирающего дня еще играли на воде. Караван барж плыл вниз по реке. Мужчина щелкнул черным язычком интеркома.

– Да, месье, – ответил женский голос.

– У вас под рукой досье на Эпплгейта?

– Досье в Лондоне, месье. У нас только копия.

– Принесите ее. И еще: соедините меня с Бенсоном.

Он выключил интерком и вернулся к бумагам на столе.

Рейкс и Мери пообедали вместе. Миссис Гамильтон ушла, Мери осталась ночевать у него. Березовые поленья стрельнули в камине в наконец вспыхнули сильным желто-голубым пламенем, серебристая береста пускала струйки розового дыма.

Рейкс бросил на стол номер еженедельника «Филд», развалился в кресле и расслабился. Почти забыл о Мери, он вспоминал ручей в Гемпшире, вновь ощущал, как форель тянет вглубь наживку.

– Пенни за твои мысли, – сказала Мери.

Рейкс с улыбкой повернулся к ней.

– Они тебе не понравятся.

– А ты попробуй расскажи.

– Я размышлял о рыбалке.

– Ох, Энди, – засмеялась она.

Он тоже рассмеялся и подумал, почему ее «Энди» звучит совсем не так, как из уст Беллы. Мери тоже удобно устроилась в кресле, положила ноги на расшитый пуфик. На ней были красные брючки и джемпер из шерсти ангорской кошки, выкрашенный в желто-зеленый: цвет. «Почти как грудка у лазоревки», – подумал Рейкс. Она провела руками по распущенным волосам, качнула головой. Он так хорошо знал это движение и здесь, в кресле, и в спальне, в постели; этот знакомый изгиб тела, округлость обнаженных рук. Рейкс взял ящик с сигаретами, встряхнул, предлагая ей, и, когда она в ответ покачала головой, достал сигарету себе.

Мери смотрела, как он прикуривает, твердой рукой держит зажигалку – язычок пламени не колыхнется в неподвижном воздухе комнаты. «Не сказать, – подумала она, – значит, обмануть его».

Мери любила прямоту, была не из тех, кто пытается повернуть разговор так, чтобы поудобнее подойти к неприятному, поэтому решила – еще до того, как позвонила ему и сказала, что приедет к вечеру с ночевкой, – самый подходящий момент настанет после обеда, после бренди. Когда до постели недалеко, тогда и надо во всем признаться, ведь его любовь отличается от ее любви. Его любовь состоит и из таких малозначительных для нее вещей, как Альвертон, традиции Рейксов, а ей нужен только он, хочется быть с ним всегда.

Поэтому она ринулась вперед, очертя голову, с одной мыслью: «Господи, надеюсь, все будет хорошо, не надо только плакать, не надо слез, слезу вынуждают мужчин давать сиюминутные обещания, о которых они сожалеют уже на другой день».

– Энди, я должна тебе кое-что сказать.

– Что?

Нелегко было смотреть на его благостную, не тронутую подозрениями улыбку.

– Так вот. Последние полгода я не носила спираль и не принимала таблетки…

Он подался вперед:

– Черт возьми, ведь ты рисковала.

– Ты был бы против, если бы что-нибудь случилось? Ведь мы всегда могли бы пожениться и ждать, пока будет готов Альвертон.

– Думаю, могли бы. Хотя я смотрю на это по-другому. И все-таки, в чем дело?

– Я хотела проверить, могу ли иметь детей. – Она шла напрямик. – Знаешь, сколько раз мы были вместе за эти полгода? Конечно, нет. Зато я подсчитала – тридцать семь. И ничего.

– Это еще ничего не доказывает. Бостоки жили вместе пять лет, усыновили ребенка, а потом она забеременела.

– Меня не интересуют ни Бостоки, ни странности жизни других Я думаю о нас с тобой. О тебе, наверно, даже больше, потому что знаю, как много для тебя значит иметь семью, детей. А факты говорят о том, что они вряд ли у меня будут. Вот так.

Она закусила губу. «Не надо раскисать. Говори только правду». Мери полезла в карман брюк, заметила, что глаза Рейкса следят за ней неотрывно, и вытащила конверт. – Прочти.

Он вынул письмо, посмотрел на обратную чистую сторону, будто промедление могло что-то изменить.

– Это от гинеколога из Плимута.

На листке было отпечатано:

«Сообщаю результаты Вашего посещения моей клиники. Вспомните, что шесть лет назад у Вас был довольно опасный аппендицит. Как я объяснил тогда Вашим родителям, пришлось осушить большой гнойник в брюшной полости. Во время операции был удален аппендикс, а также правый яичник и большая часть правой фаллопиевой трубы. Эти чрезвычайные меры мы применили, чтобы спасти Вашу жизнь. Я сожалею, но Ваши шансы на беременность при обычном зачатии весьма невелики…»

Рейкс положил письмо на колени и взглянул на Мери. Увидел, что она готова расплакаться, но борется со слезами. Его волной захлестнула жалость к ней и отчасти к самому себе, восхищение ее честностью, и он подумал, словно посмотрев на себя со стороны: «Если бы я знал, что такое любовь, и если бы на самом деле любил ее, то наплевал бы на это».

– Родители тебе ничего не сказали? – спросил он.

– Только намекали. Я тогда как раз заканчивала школу. Операция как-то не запомнилась, а родители, видимо, не хотели, чтобы я обо всем узнала.

– Диагноз еще нужно проверить.

– Хочешь убедиться?

– К чему ты клонишь?

– Энди, ведь мы с тобой знаем наши чувства друг к другу. Давай начистоту: главное для тебя – Альвертон и семья Рейксов. Тебе нужна женщина, способная заполнить дом твоими детьми. А я, наверно, не смогу это сделать.

– Ну что ж, придется рискнуть… – Рейкс встал, подошел к Мери, взял ее за руку.

– Я понимаю, как много значат для тебя дети, и считаю, что не могу просить тебя решиться на такой шаг.

– За кого ты меня принимаешь? За конюха, который ходит по стойлам и выбирает кобылу для скрещивания? Думаешь, я и знакомился с тобой с таким расчетом?

– Нет, не думаю. Ты тогда не загадывал так далеко вперед. Но сейчас все это перед тобой как на ладони: Альвертон, дети, двое мальчишек уезжают в Бланделл, как и все мужчины Рейксов. Думаешь, я не понимаю? Думаешь, не знаю, о чем ты размышлял тогда, сидя у реки?… Ты видел себя с сыном, рассказывал ему о премудростях рыбной ловли и преимуществах жизни в деревне, о которых тебе поведал еще отец.

– Ну что ж, если у нас не будет сына, так тому и быть. Я оросил твоей руки, и ты сказала «да». Так что же мне, по-твоему, теперь делать? – Он бросил письмо ей на колени. – Сказать: «Извините, но придется купить другую кобылу?» Да побойся Бога!

– Нет, я не жду от тебя таких слов. Сейчас во всяком случае. Но именно эти мысли придут к тебе позже. Ты не сможешь от них избавиться. Поэтому знай: я не держу тебя, Энди. Ты свободен.

– Не будь дурочкой, черт возьми! – Он встал, притянул ее к себе и обнял. – Думаешь, для меня что-нибудь значат слова какого-то лекаришки? Врачи, адвокаты – они ни черта не смыслят в своем деле.

Рейкс целовал ее глаза, прижимал к себе. Он понимал, чего ей стоит этот разговор, понимал ее страх, понимал, что обязан развеять его, и в то же время сознавал, что больше всего на свете хочет именно детей, собственных детей, продолжение рода Рейксов.

Все еще лежа в его объятиях, она отвела лицо и посмотрела ему в глаза:

– Ты молодец, Энди. Но я говорю серьезно. Ты же знаешь, мне не до шуток, более того, я не жду от тебя немедленных обещаний.

– Ни слова больше. Я не желаю слушать. Ты должна выбросить это из головы так же, как и я.

Гораздо позже, лежа в постели, после любви, он понял: о том, чтобы выбросить это из головы, не может быть и речи. За словами еще можно уследить, но не за мыслями… И во мраке, рядом с теплой Мери, трудно было заглушить горечь досады. Долгие годы, подвергаясь неисчислимым опасностям, он работал, чтобы вернуть себе Альвертон и ввести туда жену. Но теперь, в темном беспорядке ночных мыслей, ему казалось, есть какая-то сила, направленная против него, она препятствует его возвращению. Однажды он уже вернулся, но тотчас попал в лапы к Сарлингу. Теперь он освободился от него, возвратился вновь – и вот пожалуйста. С Сарлингом он сумел справиться, но Мери – другое дело. Против ее прямолинейной честности, когда она в отчаянии предложила ему свободу, у него – сейчас по крайней мере – нет достойного оружия. Ему было бы в тысячу раз легче, не будь она столь искренней, не сходи она к врачу в Плимуте, оставь она свои сомнения при себе, тогда перед ним не стоял бы этот вопрос. Они прожили бы годы, прежде чем все открылось. А потом? Что бы он сделал тогда? Одному Богу известно. Рейкс знал лишь, что, если нельзя войти в Альвертон хозяином, возвращаться туда не стоит вообще. Кстати, почему он так сильно хочет обзавестись поместьем и детьми? Может быть, он чего-то боится? Знает, что сумеет спрятаться от страхов и забыть их только в Альвертоне? Неужели он и впрямь Фрэмптон, а не Рейкс, и связался с Бернерсом не для того, чтобы отплатить за отца, снова обосноваться в Альвертоне и восстановить имя Рейксов, а лишь потому, что такова его суть? И все то время, когда он кричал, что работает на тихую деревенскую жизнь… неужели за этим скрывались те чудовищные притязания, которые заставляют людей презирать законы, обращать и себя, и свой ум против общества, потому что в обществе нет такого занятия, в которое они могли бы уйти с головой?

Глава десятая

Белла выстирала белье, пояс и чулки и повесила их в ванной на нейлоновой нити. Потом вымылась. Из спальни доносились звуки радио. Оставаясь одна, она включала его на ночь, чтобы меньше скучать. У порога спальни Белла сняла ночную рубашку, бросила в изножье кровати. Хотела включить свет, как вдруг бесшумно распахнулась входная дверь.

Белла невольно вздрогнула и вскрикнула от страха, сердце у нее лихорадочно заколотилось.

На пороге стояла женщина. Она тихо сказала:

– Простите, я не хотела вас пугать.

Белла не ответила. Она просто онемела от страха.

– Не волнуйтесь, – продолжила женщина. – Никто не собирается делать вам ничего дурного. Накиньте халат и выйдите в гостиную.

– Кто вы? Как вы вошли? Зачем?!

– Так много вопросов… Но все же я отвечу на них, – улыбнулась женщина. – Оденьтесь и выходите.

Не сводя с нее глаз, Белла потянулась к халату. «Надо было закричать, – подумала она. – Почему я не закричала, вдруг бы кто-нибудь услышал». Женщина следила за ней с любезной улыбкой. Она была маленькая, очень изящная, в черно-белом клетчатом костюме, в очках с голубой оправой. Лет тридцати.

– Я бы позвонила, – добавила она, – но патрон сказал, вы можете не открыть. Поэтому мы вошли сами. Извините, что испугала вас. На вашем месте я, наверно, закричала бы. Кстати, меня зовут Этель Саундерс. А там – Бенсон. Джон Бенсон.

Она подошла к Белле и по-дружески завязала пояс ее халата, положила руку ей на плечо и вывела в гостиную.

У картины с лошадьми уже стоял мужчина. Он отвернулся от холста и улыбнулся Белле, чуть заметно кивнул в сторону полотна.

– Я как-то был там и видел подобных лошадей. Картина вообще-то неважная. Надеюсь, мисс Виккерс, вы не очень сердитесь, что мы явились без приглашения?

– Конечно, сержусь, – ответила Белла, немного приходя в себя. – Так не делают. Чего же вы, в конце концов, хотите?

– Поговорить, – ответила Этель Саундерс. – Мы постараемся честно ответить на ваши вопросы, а потом кое-что расскажете вы сами. Давайте присядем, в ногах правды нет.

Мужчина легонько подтолкнул Беллу к стулу, заставил сесть.

– Я – Бенсон, а это – мисс Саундерс, мой секретарь, – сказал он. – Больше вам знать пока не нужно. Дверь мы открыли вот чем. – Он достал связку ключей. Сверкнула белоснежная манжета, золотая запонка, улыбка осветила загорелое лицо. Он был уверен в себе, высок, опрятен, нетороплив… «Кажется, иностранец, – подумала Белла. – И волосы у него, по-моему, напомажены. Боже мой, зачем эти двое здесь?»

Она оправилась от первого испуга и думала теперь только об одном: «Господи, что все это значит?»

Мужчина, видимо, понял ее, потому что сказал мисс Саундерс:

– Дайте ей бренди. Оно укрепляет нервы.

– Нет, спасибо, – отказалась Белла. Сейчас от спиртного ей стало бы плохо.

– Ну, как хотите.

– Думаю, вы не собираетесь обокрасть квартиру? – Ничего умнее Белла выдумать не смогла. – Здесь ведь ценностей нет.

Они засмеялись.

– Мы пришли только за ответами на некоторые вопросы, – сказал Бенсон. – Обычные, житейские. Вы мисс Виккерс?

– Да, но…

– Нет, нет, сейчас моя очередь. Мисс Белла Виккерс. Но табличка на дверях гласит: «Миссис и мистер Виккерс».

– Ну и что? – Присутствие духа возвращалось к ней. В конце концов, они не собирались грабить.

– Мы все прекрасно поняли. Миссис и мистер Виккерс, но не в глазах закона. Кому какое дело? Так где же мистер Виккерс?

– Уехал.

– Куда?

– Не знаю. Путешествовать. Он только и делает, что ездит. По делам фирмы, конечно.

– Понятно, – кивнул Бенсон. И повернулся к женщине. – Этель, осмотрите все кругом. Хорошенько осмотрите. Начните со спальни мистера Виккерса.

– Это уж слишком! – не выдержала Белла.

– Не волнуйтесь, – откликнулась мисс Саундерс. – Я ничего не возьму и сделаю все аккуратно.

Она пошла в спальню Рейкса.

– Сколько лет мистеру Виккерсу? – спросил Бенсон.

Белле и в голову не пришло, что они интересуются Рейксом, поэтому она не знала, как вести себя.

– Около пятидесяти.

– Какой он из себя? Как выглядит?

– Ну, не знаю… Можно, пожалуй, сказать, что он невысокий, полный, начал лысеть. Послушайте, почему вы не ответите мне, что все это значит?

– А отчего вы, еще не зная, что нам нужно, чувствуете потребность лгать? Я, знаете ли, встречал мистера Виккерса. Он вовсе не толстый и не лысый. Но не будем об этом. Вы служили секретарем у мистера Сарлинга?

– Ну и что?

– Он знал, что вы живете с мистером Виккерсом?

– Я только работала у мистера Сарлинга. Моей личной жизнью он не интересовался.

– Звучит убедительно. Вас огорчила его смерть?

Белла поджала губы. «Держись», – сказала она себе.

– Естественно. Но я требую, чтобы вы немедленно ушли, иначе придется позвонить привратнику… Или даже вызвать полицию.

Бенсон слегка пожал широкими плечами.

– Хорошо. Мы остаемся, поэтому делайте, что хотите. Лично я предпочел бы звонок в полицию. – Он кивнул на телефон.

Белла не сдвинулась с места. Зачем она это сказала? Какие глупости! Не нужны ей здесь ни швейцар, ни полиция.

– Я предоставил вам возможность, но вы ею не воспользовались, – усмехнулся Бенсон. – Интересно, почему? У меня есть кое-какие соображения на сей счет, но не будем в них углубляться. Скажите, у кого ключи от сейфа за картиной?

– У мистера Виккерса, и он увез их с собой.

– Предусмотрительный человек. А теперь скажите и, пожалуйста, без колебаний, как зовут мистера Виккерса.

– Боб. Полное имя Роберт.

– Спасибо. Значит, Боб, или Роберт. А сейчас, раз вы не хотите видеть здесь швейцара или полицию, попробуйте ответить еще на несколько вопросов, так сказать без запинки. Хорошо?

Белла встала.

– Думаю, бренди мне все-таки не помешает.

Она вынула бутылку из бара.

– Не трудитесь предлагать мне, – послышался за спиной голос Бенсона. – Я не пью и не курю. Почти как мистер Сарлинг. Вы спали с ним?

– Случалось.

– Он оставил вам деньги?

– Двадцать тысяч фунтов.

– Рад за вас. Он бывал здесь?

– Нет.

Белла вернулась к столу с рюмкой бренди в руке. Усевшись, услышала, что мисс Саундерс роется уже в ее спальне.

– Но он знал, что вы здесь живете?

– Да.

– А о мистере Виккерсе?

– Может быть, и знал. Мне он ничего не говорил.

– И никогда не встречался с ним?

– Насколько я знаю, нет.

– Вы преданная девушка, не так ли?

– Нет. Мне просто хочется поскорее ответить на вопросы и избавиться от вас.

– Быстро же вы пришли в себя. Ваше имя Виккерс. Но вряд ли также зовут и его. А как на самом деле?

Белла взглянула на Бенсона поверх рюмки:

– Вы сказали, что встречались с ним. Как он назвался?

Бенсон рассмеялся:

– Он представился как Тони Эпплгейт, но я, естественно, знал, что это имя не настоящее. А каково настоящее?

– Зачем оно вам? Почему вы интересуетесь?

– Это слишком длинная история. Мы не собираемся вредить вам, а ему – тем более. Нам бы снова встретиться и обсудить одно дело.

– Я ничего не скажу, – упорствовала Белла. – И не насилуйте меня, иначе я подниму крик на весь дом.

– Хорошо. Мы не станем толкать вас на предательство. Однако кое-что вы для нас, возможно, и сделаете.

– Что именно?

– Когда вернется мистер Виккерс – или, если вы знаете, как связаться с ним, – передайте, что приходил мистер Бенсон и хотел бы увидеться. Мистер Бенсон хочет встретиться с Тони Эпплгейтом. Запомнили? Он знает, где меня найти.

– Вам придется подождать. Он на полгода уехал за границу.

– Нет, так не пойдет. – Бенсон улыбнулся и покачал головой.

В гостиную вернулась мисс Саундерс. Белла заметила у нее в руках склеенный рекламный проспект.

Не обращая на нее внимания, мисс Саундерс протянула его Бенсону:

– Кроме этого, в квартире ничего любопытного нет. Внутри лежит листок с заметками.

Бенсон раскрыл альбом, перелистал его, дошел до записок Сарлинга и углубился в чтение.

Белла не спускала с него глаз. Она поняла – дело плохо. Совсем плохо. Она была в этом уверена. Хотя эти двое уже перестали ее пугать, Белла сообразила: у них есть что-то против нее, и при случае они этим воспользуются. И в душу вновь закрался страх, хотя она приказывала себе держаться, не говорить и не делать того, что не понравилось бы Энди. Но как узнать, угадать, что можно говорить и чего нельзя? Белла заметила, как Бенсон погладил подбородок. Рука у него большая, загорелая, с подпиленными ногтями и простым золотым кольцом. Он вдруг перевел взгляд на Беллу и улыбнулся.

– Вы читали это? – Его рука листала альбом и заметки.

– Вообще-то нет.

– А кто разорвал его пополам?

– Не знаю.

– Кто склеил?

– Я.

– Зачем?

– Просто так.

– Просто так?

– Да.

– Он вам и впрямь не нужен?

– Нет.

– Тогда я возьму его с собой.

– Делайте что хотите. Для меня эти бумаги ничего не значат.

– Если забыть, что вы держали их у изголовья… – улыбнулась мисс Саундерс.

– Извините за беспокойство, – добавил Бенсон. – Простите нас, пожалуйста. И не забудьте передать мистеру Виккерсу мои слова. Ему будет любопытно услышать их.

Они ушли, а Белла осталась сидеть, понимая, что дело из рук вон плохо, она все наверняка испортила. Пропади пропадом этот альбом. Почему она его не выбросила?

Белла решительно встала и пошла к телефону. Набрала девонский номер Рейкса. Сигнал в трубке надоедливо свербил. Она долго слушала его, но ответа не дождалась.

В то утро Рейкс отвез на торфяники еще несколько капсул и взорвал их. Он уехал до утренней почты, а вернулся перед самым завтраком. На столе среди газет ждало письмо от Мери.

«Дорогой Энди!

Тебя не должна расстроить краткость моего письма. За эти несколько дней я все обдумала. Я уверена, привязанность и уважение ко мне заставят твое сердце отвергнуть то, чего ты действительно хочешь и к чему все равно придешь. И я решила помочь тебе. Когда ты станешь читать эти строки, я уже буду в пути на Кипр. У меня там есть подруги. Я открылась родителям, и они во всем со мной согласились. Ими руководили только доброта и знание нас обоих. Я освобождаю тебя от нашей неофициальной помолвки. Несмотря на чувства, которые ты испытываешь, читая письмо, я настаиваю на своем решении.

С любовью, Мери».

Он перечитал письмо несколько раз. Потом поднялся, налил виски и долго стоял у окна, чувствуя, как медленно скатывается с души тяжелый камень. От истинных желаний убежать невозможно.

Мери была права во всем. Сначала он бы еще боролся, чтобы остаться с ней, но в конце концов сдался бы. И Мери с прямым великодушием любящей и понимающей женщины сделала все за него сама. Рейкс хотел и стал бы жить по-своему. И раз уж ради этого он убил Сарлинга, придумал, как убрать Беллу, то рано или поздно освободился бы и от Мери. Рейкс смотрел в глаза правде и честно ее признавал. Но если с Сарлингом и Беллой он мог порвать, не колеблясь, то разрыв с Мери легко бы ему не дался. Рейкс понимал, что жалеет себя, а это было новым для него чувством. Мери так подходила и ему, и Альвертону, и всей той жизни, которую он придумал… А теперь придется искать другую женщину.

Он сел в машину и поехал в Эксетер. Сходил там в кино. Вернулся ласам к семи, поел, немного выпил и, не в силах оставаться на месте, долго гулял. На обратном пути зашел в Альвертон, открыл дом собственным ключом и побродил по комнатам. Хозяйкой здесь будет уже не Мери. Он сел на подоконник своей старой спальни. Ее теперь ремонтировали: оклеивали обоями, очень похожими на те, что были тут тридцать лет назад. Рядом на стуле лежал измятый номер «Дейли Мейл» – один из рабочих, видимо, принес в нем бутерброды. Заголовок на первой странице заинтересовал Рейкса. Это была статья о неисправностях на новом морском лайнере «Королева Елизавета 2». Рейкс со злостью скомкал газету. Ему вдруг показалось, что в дом вошел Сарлинг.

Рейкс вернулся к себе поздно. Под ногами хрустела подбитая морозцем вода, иней серым пухом висел на голых ивах и буках. В зарослях сосен у реки тявкнула лисица.

Он вошел в прихожую и услышал, что звонит телефон, но не успел снять трубку.

Стоя у телефона, он вдруг понял, что в эти дни меньше всего хотел бы быть здесь, в Девоне, рядом с Альвертоном, со всем тем, что так мучительно напоминает о Мери. Рейкс поднялся в спальню, собрал чемодан и сквозь ночную мглу поехал в Тонтон, а оттуда – в столицу.

Он успел на поезд, идущий в 2.30 ночи. Сел, не заботясь о том, что притащится на Паддингтонский вокзал только в семь. Приехав в Лондон, решил пойти в клуб, но на полпути передумал, поехал на Маунт-стрит, ясно сознавая, почему. Нет смысла ходить из угла в угол, жалеть себя и Мери. Рано или поздно Рейкс найдет себе жену, но задачу с Беллой все равно придется решать, а лучшим противоядием теперешнему состоянию была работа. Надо, чтобы Белла съехала с Маунт-стрит, а от мистера и миссис Виккерс не осталось и следа. Первым делом он заставит ее снять новую квартиру, пообещает поселиться вместе с ней, хотя никогда этого не сделает. А оттуда Белла скоро отправится вслед за Сарлингом.

Рейкс отпер дверь, поставил чемодан и прошел через завешанную бельем ванную в спальню Беллы. Она проснулась, еще когда он возился с замком, и теперь глядела на него, как на героя исчезнувшего сна. Рейкс сел на кровать, Белла обняла его, уткнулась головой ему в плечо и зарыдала. Он сразу понял: что-то стряслось. Немного погодя она успокоилась и рассказала о визите Бенсона.

Белла сидела напротив Рейкса, завернувшись в халат – совсем как тогда, когда приходил Бенсон. В руке она сжимала чашку кофе, который приготовила сама. Рейкс уже не думал о Мери, загнал мысли о ней в самые темные подвалы памяти. Осталось одно: Бенсон. С ним, видимо, тоже придется кончать. «Возможно, – подумал Рейкс, – есть здесь некая ирония судьбы». Он собирается осуществить мечту, а жизнь всячески препятствует этому. Возможно, они с Бернерсом, сами того не ведая, все эти годы пользовались своей счастливой звездой и стали слишком самоуверенными… Боже, точно так же думала и его мать. Невезение было для нее таким же реальным, как дождь. Она искренне верила, что нельзя вносить в дом цветущий боярышник, ставить башмаки на стол, разговаривать через порог. А чтобы везло, нужно прикасаться к дереву, сыпать соль через левое плечо, оставлять в погребе блюдечко с молоком для гномов. Понятно, Рейксу и Бернерсу не обойтись без малой толики удачи – «такова их жизнь. Но это…

– Не расстраивайся, – сказал он. – Дело объясняется просто.

– О, Энди!… Я старалась ничего не выболтать. Ну, знаешь, ничего такого…

– Знаю, знаю. Наверно, он просто хочет связаться со мной. И все. Я разговаривал с ним насчет золота. Узнавал время, место доставки, цену и прочее. Мне нужно было позвонить ему через несколько недель. А я так и не позвонил – я же не собираюсь красть золото. Вот он и хочет узнать, почему я замолчал. Почему не связался с ним.

Досадует, что не удастся сорвать солидный куш. Он просто бизнесмен и не желает лишаться выгодной сделки.

– Ты правда так думаешь?

– А как же иначе?

– Но они знают о Сарлинге.

– Сарлинг связал меня с ними, и все, он явно не говорил, откуда возьмется золото. Черт возьми, он и мне-то сказал об этом в последнюю минуту. Заикнись Сарлинг кому-нибудь о том, что толкает меня с Бернерсом на ограбление, он непременно упомянул бы об этом в машине. Это спасло бы его. Я не тронул бы Сарлинга, знай об источнике золота кто-то, кроме нас. Нет, скорее всего, Бенсон прочитал некролог и, понимая, что я связан со стариком, стал ждать моего появления, а не дождавшись, решил во всем разобраться сам. Я скажу ему, что дело начисто сорвалось, и концы в воду.

– О, Энди, я так на это надеюсь.

Рейкс встал, выглянул в окно. Белла совсем не смотрелась в халате, с распущенными волосами, с зареванным, побитым пятнами лицом, потирающая ногу о ногу. Стоило ей сказать: «О, Энди…», как Рейкса наполняло раздражение. Ночью, в постели, она была для него просто женщиной, безликой женщиной… а в темноте все они одинаковы, как сказал Бенджамин Франклин. Но днем ему иногда до боли хотелось, чтобы она исчезла, чтоб ее не стало. Однако пока он должен быть таким, каким она хочет его видеть.

Рейкс отвернулся от окна, улыбнулся, подошел к ней, запустив руку под волны каштановых волос, ласково взял за шею.

– Не надо ни о чем беспокоиться. – Он заглянул ей в глаза. – Но скажи, почему ты не выбросила рекламу?

– О, Энди, ты не очень сердишься?

Рейкс почувствовал, как заходили желваки, но сдержался, успокаивающе протянул руку к ее колену.

– Нет, я просто хочу знать, почему. Ты ее читала?

– Пролистала.

– Ты поняла, чего Сарлинг от меня хотел? Ограбить «Королеву Елизавету 2»?

– Да.

– Так зачем ты ее оставила, да еще склеила?

Поколебавшись секунду, Белла ответила:

– Ну, я думаю… а ты и впрямь хочешь знать?

– Конечно, хочу. Иначе зачем спрашивать, черт побери!

– Ну, я думала, ты просто разозлился. Разорвал проспект только потому, что он напоминал тебе о Сарлинге. Но теперь его нет, и я посчитала, что ты снова начнешь думать о золоте… О, я знаю, это глупо, но я хотела, чтобы ты занялся им, ведь тогда я, наверно, тебе бы понадобилась, и мы еще побыли бы вместе… Я не хотела тебя терять, хотела быть рядом с тобой как можно дольше… Вот и все, мне больше нечего сказать.

– Белла… – Рейкс знал – ей не нужно ничего, только его слова, прикосновения. Он поцеловал ее и сказал: – Ты лучше переоденься.

Белла ушла в спальню. Рейкс снял трубку и набрал номер. После нескольких гудков мужской голос произнес:

– Да.

– Вернулся Тони и хочет встретиться, – объявил Рейкс.

– Какой Тони?

– Эпплгейт.

– Я позвоню вам до полудня.

Рейкс снова сел в кресло, вынул газету, купленную на вокзале. Пролистал несколько страниц, и вдруг его внимание привлек заголовок: «КЕ-2» будет готова к отплытию в марте. От нашего шотландского корреспондента. Глазго, 5 февраля…»

Без всяких чувств, двигаясь в мыслях навстречу грядущему разговору с Бенсоном, обдумывая его, Рейкс прочитал:

«Неисправности турбин, из-за которых был отменен новогодний рейс «Королевы Елизаветы 2», обнаружили инженеры в Клайдбэнке. Они надеются подготовить корабль к плаванию в следующем месяце.

Мистер Грэм Стрэкен, генеральный директор фирмы «Джон Браун Инжиниринг Лтд», заявил сегодня на пресс-конференции в Глазго, что к седьмому марта ожидается возвращение исправленных роторов турбин на корабль в Сауггемптон. Их установят и подготовят к новым испытаниям в море через две недели.

Он сказал, что ошибку в конструкции допустила фирма «Паметада», организация, призванная нейтрализовать разработку и проектирование турбин. Эта фирма распалась два года назад.

«Паметада» проектировала типовые турбины мощностью 35 тыс. л.с., а «КЕ-2» понадобились турбины мощностью 55 тыс.л.с.

…Мистер Стрэкен надеется, что кораблю дадут 9-10 дней на испытания в море, после чего инженеры разберут турбины и осмотрят лопасти.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю