355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Вера Армстронг » Взбалмошная девчонка » Текст книги (страница 5)
Взбалмошная девчонка
  • Текст добавлен: 6 апреля 2017, 20:30

Текст книги "Взбалмошная девчонка"


Автор книги: Вера Армстронг



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 9 страниц)

– Шумноваты ваши приятели!

– Извините, – смущенно пробормотала полуночница.

Она поспешила наверх, но тут на площадку, спросонок путаясь в халате, выскочила встревоженная Дороти.

– Что случилось? Пожар?

Конечно, во сне любому могло показаться, что прозвучала пожарная сирена.

– Да ничего особенного, – успокоила служанку Молли. – Приятель подвозил меня и случайно нажал на кнопку сигнала.

Женщина фыркнула и с треском захлопнула за собой дверь спальни.

Молли хорошо выспалась и утром была полна энергии. Уилфилд оставил Дороти распоряжение, чтобы сегодня тетушку попридержали дома. Он не видел Молли, так как уходил рано, и, видимо, не совсем доверяя ей, обратился к служанке. Так или иначе, но обязанность охранять покой Кэрол была возложена на Дороти.

Миссис Хартли и Молли позавтракали вместе. Потом разобрали почту и просмотрели газеты, привели в порядок бюро, выкинув половину бумаг. Кэрол продиктовала несколько писем и пометила себе – попросить Грегори купить пишущую машинку. После ланча она отдохнула часок и решила, что вполне в состоянии выдержать автомобильную прогулку по окрестностям, и стала подкатываться к Дороти:

– Приятная прогулка – никаких волнений, только смена декораций! Мы и близко не подъедем к городу, я не буду выходить из машины, и мы вернемся не позже половины седьмого.

Служанка тяжело вздохнула и безнадежно махнула рукой:

– Ну что с вами сделаешь! Смотрите, если не вернетесь вовремя!

Молли нравились такие прогулки, и эта была как раз той, что не утомляла старую женщину, – свободное кружение по парковым зонам предместий Милуоки, через кварталы загородных особняков на берегу Мичигана. По радио тихо играла музыка, и между спутницами царило уютное молчание, как будто они знали друг друга многие годы. Когда водители, недовольные плетущейся перед ними машиной, подавали Молли сигнал, старая леди снисходительно улыбалась.

Они вернулись вовремя, и выпили чаю в комнате Кэрол. Вечером Молли собиралась забрать вещи, оставшиеся в доме тетки, поинтересоваться здоровьем дяди Чарльза и заверить его, что она в полном порядке. Пока он не увидит ее – будет беспокоиться. Можно было бы и позвонить, но тетка, сняв трубку, нагрубила бы или стала подслушивать разговор.

Молли предпочла бы съездить на такси, но Кэрол попыталась уговорить ее взять машину, стоявшую в гараже.

– Я не хочу, чтобы мистер Уилфилд подумал, будто я распоряжаюсь вашим имуществом! – объяснила Молли.

Тут как раз появился сам хозяин, и Кэрол, увидев его, сказала:

– Грег, будь добр, скажи этой упрямице, что я могу делать со своей собственной машиной все, что мне угодно!

– А в чем дело? – поинтересовался он. – И что же вы собираетесь делать со своей собственностью?

Как что делать? – усмехнулась про себя Молли. Да обменять ее на огненно-рыжую спортивную модель под цвет моих волос.

– Молли надо забрать из дому вещи, – пояснила Кэрол. – А какой смысл брать такси, если моя машина стоит в гараже?

– Нет нужды ни в том, ни в другом – возразил он. – Я сам собираюсь ехать в Уоватосу, а там и Эйтон-сити рядом.

– А я не хочу утруждать вас, – буркнула Молли.

– Как угодно, – сказал он. – Но две машины, идущие в одно место, – это неразумно.

– Вы собираетесь в Уоватосу? Значит, у вас там дела. Зачем же я буду мешать. – Молли почувствовала, что Уилфилд что-то недоговаривает. Так и оказалось, когда он уточнил:

– Вообще-то мне нужно именно в Эйтон-сити, к вашему дяде мистеру Гордону. Он просил меня сегодня вечером заехать к нему.

Молли пришла в замешательство и не знала, как реагировать на эту неожиданную новость.

– Сегодня днем он позвонил мне на работу, – продолжал Уилфилд. – Ему нужен был ваш телефон, я дал. Мистер Гордон звонил сюда, но вас не было. Тогда он снова позвонил в контору.

И договорился о встрече с Уилфилдом? Дядя Чарльз проявил редкую для него решительность!

– Я сказал ему, что он наверняка увидит вас сегодня вечером. Вы же говорили, что собираетесь заехать, когда вашей тети не будет дома. А он ответил, что для него большая честь, если я тоже приеду.

– Для чего?.. – Молли вовсе не радовалась встрече дяди и Уилфилда. У них нет ничего общего – разумеется, она не в счет! – и то, что Грегори настроен как-то легкомысленно, не облегчает дела.

Вмешалась миссис Хартли, заметив с улыбкой:

– Судя по тому, что тетя Марин говорит о своей племяннице, это очень неумная и недобрая женщина.

– Думаю, вы правы, – сказал Грегори и обратил взор на Молли: – Ваш дядя хочет знать мои намерения в отношении вашей работы. Но, похоже, он больше озабочен тем, что его юная и неопытная племянница проживает у какого-то неведомого ему мужчины. Вот мы и должны успокоить его. Сказать ему, что он может приехать сюда в любой момент, встретиться с Кэрол и увидеть, как вы здесь устроились.

– Все это я могу сказать ему сама, – заявила Молли. – Он знает, что я никогда ему не лгу!

– Я с удовольствием познакомлюсь с ним, – лукаво улыбнулась Кэрол, – только если он приедет без этой тети Марин!

– Итак, мистер Уилфилд, вам нет нужды ехать сегодня со мной! – продолжала упрямиться Молли.

– Но я обещал приехать к нему в восемь, – возразил тот.

Ну и черт с ним, решила Молли, пусть едет. В конце концов, все должно быть в порядке, потому что для дяди Чарльза гораздо важнее, что его племянница работает у миссис Хартли, а не то, что она живет в доме у молодого холостого мужчины. Слава богу, что, настаивая на совместной поездке, Уилфилд обошелся без уверений, что не питает к ней, Молли, никакого личного интереса.

Она уселась в «крайслер», будто в кресло зубного врача. Ей не хотелось подвергать себя каким-то неожиданным испытаниям. Молли глубоко вздохнула, а он ухмыльнулся:

– А ведь все могло быть хуже.

– Что именно?

– Вместо звонка ваш дядя мог зайти в контору. В приемной все еще Элиза Клиффорд. Представляете, если бы он сказал ей: «Мне нужен этот парень Уилфилд. Он крутит с моей племянницей Молли Смитсон».

– Дядя Чарльз никогда бы так не сказал – он терпеть не может фамильярности и грубых сцен! – Воспоминание о давнем случае в приемной шефа вызвало у девушки слабую улыбку. – А что, мисс Клиффорд помнит то время? – спросила она.

– Она об этом не говорила. И Клиф тоже, хотя они никогда не забудут ни той потасовки, ни вас. Этот офис видел немало словесных стычек, но лишь один раз рукопашную, когда пролилась кровь.

– Несколько капель из носа!

– Из разбитого носа! – Оба рассмеялись. – А что, мужчины до сих пор из-за вас дерутся?

– Нет никакого удовольствия чувствовать себя костью, из-за которой грызутся два кобелька, – фыркнула Молли.

– Да. – Он метнул взгляд на девушку. – Даже если выглядишь как топ-модель, то и в этом есть свои неудобства.

– Вы считаете, я выгляжу именно так?

– Оставим это, – он снова взглянул на спутницу, – вы отлично знаете, как выглядите. В каком возрасте вы поняли, что красивы и обольстительны?

Это что, комплимент? Он, вероятно, считает ее тщеславной и себялюбивой.

– Когда обрезала косу и начала носить распущенные волосы, – ответила она так, будто ее спросили, который час. – А в каком возрасте вы поняли, что у вас ум – как стальной капкан?

– О, это у меня с колыбели, – засмеялся Уилфилд, а Молли подумала: какая же гадость, что тетка сказала дяде Чарльзу, будто мы с Грегори – любовники. Хорошо хоть Кэрол не поверила в эту глупость, а теперь вот придется убеждать дядю, что теткина болтовня нелепа и беспочвенна.

Молли не задумывалась, отвратительно ли это – иметь Грегори в любовниках – или невероятно волнующе. Знала одно: завести любовные отношения с ним – значит играть с огнем, потому что он спалит ее дотла, а пепел развеет.

Она почувствовала мурашки на спине, когда увидела оставленный ею дом.

– Приехали, – сказала она.

– Здесь кое-что внове, – весело заметил Уилфилд. – Вроде бы то же самое, что и в понедельник вечером, но вот занавеска не задернулась.

Когда Молли позвонила в дверь, никто не отозвался. Она позвонила подольше, затем постучала и покричала через щель для почты.

– Он должен быть дома! – сказала она то, что оба и так знали.

– У вас нет ключа?

– Тетя Марин не хотела, чтобы я приходила с друзьями, и не давала мне ключ.

Пожалуй, в этом Грегори мог бы быть солидарен со строгой дамой.

– Попробуем с черного хода, – сказала Молли. – Чарльз, наверное, у телефона или во дворе.

Но за домом никого не оказалось, а черный ход был закрыт.

– Может, он у соседей? – подсказал Грегори.

– Может быть. У него кругом друзья. Но…

– Вы чем-то обеспокоены?

– У него больное сердце, и я всегда беспокоюсь. Надо проникнуть в дом!

Толстый сук яблони подходил к окну верхней ванной, и в этом окне был хитрый замок. Кроме Молли, никто не знал об этом, даже дядя. Она подобрала подол юбки, оголив бедра, и сняла туфли.

– Я через этот ход вылезала и возвращалась, когда меня в юности запирали в комнате. Уверена, что и сейчас смогу.

– Проще разбить окно внизу!

Но она уже влезла на дерево, перебралась на сук и открыла раму, затем распахнула ее и протиснулась внутрь, извиваясь как змея. Выйдя из ванной, прокричала:

– Эй! Кто дома? Дядя Чарльз!

Она открывала все двери – комнаты были пусты. Сбежав вниз, бросилась к задней двери и отперла ее, чтобы вошел Грегори, и всхлипнула:

– О боже! Я не знаю, что случилось. Мне страшно. Пойдемте со мной.

Он пытался успокоить ее – просто дома никого нет, и все в порядке. Но это было не так, и, открывая дверь в гостиную, Молли уже знала, что найдет дядю там. Тот лежал на полу. Казалось, на нем беспорядочная груда одежды, хотя он обычно одевался тщательно и аккуратно. Он был недвижим. И она решила, что Чарльз не дышит и сердце его не бьется.

5

– Звоните в «скорую»! – Резкий голос Грегори донесся до нее словно издалека.

– Он мертв! – воскликнула она, и ужас парализовал ее.

– Молли, шевелитесь! – Он уже кричал на нее, но бедняга не могла сдвинуться с места, не могла сразу сообразить, где телефон, а потом все же доковыляла до маленького столика в холле и трясущимися пальцами набрала номер.

Когда «скорая» ответила, и кто-то спросил, что нужно, она чуть не сказала: «Ничего, потому что он уже мертв». Все, что было в ее силах, это броситься на пол и завыть, но она назвала адрес и сказала, что у человека сердечный приступ. А потом в оцепенении опустилась на нижнюю ступеньку лестницы.

Молли никогда не чувствовала себя столь беспомощной. Это был кошмар, которого она всегда боялась, и ей казалось, что она с криком проснется, и кошмар кончится.

Все было как в тумане. Она подошла к порогу гостиной, но боялась взглянуть на пол, а потом заметила, что дядя уже лежит лицом вверх. Грегори, стоя на коленях, делал ему искусственное дыхание, а через какое-то время отодвинулся от тела, видимо осознав тщетность своих усилий.

Молли безмолвно молилась, а когда раздался вой сирены, на мгновение почувствовала, что сейчас пронзительно закричит.

Послышался голос Грегори:

– Это был внезапный приступ…

– Как? Почему? – простонала она потерянно.

– Откройте дверь! – прикрикнул он, и она послушно, как механическая кукла, направилась к двери.

Люди в белых халатах проскочили мимо нее в дом, а она отвернулась к стене и закрыла глаза. Слышала будто сквозь сон быстрые и краткие реплики, которыми обменивались Грегори и врач, и тут же санитары тяжелым быстрым шагом прошли мимо нее с носилками. Они забрали Чарльза, и Молли в страхе съежилась, но тут же почувствовала прикосновение к плечу.

– Не все потеряно…

– Зачем они его взяли?

Она думала, что ответа не будет, но Грегори сказал:

– Его везут в больницу! Мы – следом!

– Но ведь он… – Молли осеклась, не в состоянии вымолвить ужасное слово «мертв».

– Чарльз в хороших руках. И у него есть шансы.

Она не могла поверить. Это было чудо. Надежда вспыхнула в ней, но Молли боялась сорваться в истерику. Грегори протягивал ей туфли, которые она сняла, когда лезла в окно, затем положил руки ей на плечи.

– Крепитесь, дорогая.

Ей оставалось только кивнуть и черпать силы в его участии. Он обнял ее одной рукой и повел к машине. У калитки собрались соседи, встревоженные приездом «скорой» и боявшиеся узнать самое худшее.

Грегори в нескольких словах объяснил, что произошло, и стал усаживать Молли на пассажирское сиденье. Видя ее белое как мел лицо, люди уныло разошлись по домам, полагая, что потеряли хорошего соседа и истинного джентльмена.

Больница находилась в пяти милях. «Скорая» летела впереди, расчищая путь мигалкой и сиреной. «Крайслер» мчался следом, но когда он достиг больничной стоянки, носилки уже унесли.

Молли никогда ни на кого не вешалась, но теперь вцепилась в Грегори – во-первых, ее шатало, а во-вторых, она понятия не имела, куда идти. Он провел ее в приемный покой, усадил и поспешил за информацией. Она могла только молиться. Тем временем Грег вернулся и сообщил, что дядя находится в реанимации в критическом состоянии и ближайшие часы покажут, как сильно поражено сердце и есть ли хоть какая-то надежда.

– Нам можно остаться? – прошептала Молли.

– Конечно.

– Вы останетесь со мной?

Она знала, как занят этот человек, знала, что у него нет перед ней никаких обязательств, и все же была уверена, что он останется. И когда Грегори спросил, как связаться с ее тетей, она дала ему имя и телефон женщины, у которой проходил вечер бриджа.

Марин Гордон – жена пациента, и больница была обязана сообщить ей о случившемся, что и сделал по просьбе дежурной сестры Грегори. Разговор поразил его.

– Ваша тетушка в своем репертуаре, – сказал он, заставив Молли вздрогнуть. – Она прежде всего спросила, заперли ли мы дом, когда уходили. Вероятно, заглянет проверить, прежде чем приедет сюда, меня это не удивит!

Поведение тетки чуть не довело Молли до истерики, но она не осмелилась ни шелохнуться, ни что-нибудь сказать, боясь потерять самообладание. Ей казалось, что это может уменьшить шансы дяди на выживание.

Она бы хлопнулась в обморок, если бы Грегори не был рядом. Время от времени мимо проходили люди в белых халатах, которые разговаривали с ним. Похоже, он знал многих из них, задавал им вопросы и получал ободряющие ответы. Молли так не умела.

В другое время она стыдилась бы своей беспомощности, но сейчас не чувствовала ничего, кроме ужасной тревоги за любимого человека и благодарности к сильному мужчине, который поддерживал ее в трудную минуту.

Тетка прибыла, когда Молли пыталась выпить чашечку кофе, и, направившись прямо к племяннице, набросилась на нее:

– Что ты с ним сделала?!

Та поперхнулась, и Грегори встал, возвышаясь над миссис Гордон.

– Мисс Смитсон спасла жизнь вашему мужу, – холодно сказал он. – Когда на звонок никто не ответил, она проникла в запертый дом и вызвала «скорую». Если бы его обнаружили только после вашего возвращения с бриджа, то было бы уже поздно.

Щеки Марин Гордон пошли красными пятнами. Она была ошеломлена. И Молли тоже, потому что не ожидала такой поддержки со стороны Уилфилда. Затем тетка перешла в новую атаку:

– Не из-за вас ли это и случилось?!

Молли вздрогнула, потому что в ядовитой фразе могла быть доля правды. Грегори ответил вежливо, но его улыбка напоминала тигриный оскал:

– О нет, мы как раз хотели заверить мистера Чарльза, что у него нет причин беспокоиться о племяннице. Она под надежной защитой моей тетушки.

Вот уж это миссис Гордон хотела услышать меньше всего. Она отошла в сторону, не скрывая злобного разочарования, и Молли прошептала:

– Спасибо!..

– Не стоит. – Грегори опустился на стул, довольный, что миссис Гордон уселась как можно дальше от них. – Удивительная женщина! – покачал он головой. – Надеюсь, мы не оторвали ее как раз перед выигрышем!

Молли хихикнула.

– Возможно. Но вообще тетя редко выигрывает! – Она кое-что припомнила и сказала тихо и печально: – Дядя однажды сказал, что единственный ее выигрыш – это он, а он не подарок. Но это неправда. Чарльз замечательный.

– Она могла бы иметь в качестве выигрыша и вас, – мягко ответил Грегори, – если бы не была слишком глупа, чтобы понимать это. А вы – молодчина!

Молли почувствовала, как он добр к ней, и это утешало.

Часы тянулись медленно. Кругом была деловая суета, казалось, все происходит в каком-то параллельном мире. Глаза Молли были прикованы к Грегу, она слушала его. И тот терпеливо и умело отвлекал ее от мучительного ожидания.

Он рассказывал о сотрудниках своей адвокатской конторы, с которыми ей довелось поработать несколько дней. Большинство из них и сейчас трудятся у него. А некоторые из рассказанных им историй – например, о прошлогодней рождественской вечеринке, когда все упились пуншем, – в другое время заставили бы ее хохотать. Среди сотрудников была пара разводов и один брак, младший клерк превратился в старшего, а любимый пудель секретарши Элизы Клиффорд выиграл приз. Молли даже не знала, что у мисс Клиффорд есть собака, тем более породистая, и, хотя здесь не было никаких сенсаций, в его изложении это казалось интересным.

Молли ни на минуту не забывала, почему они здесь, но все же склонилась поближе к Грегори, слушая его тихий голос, временами чувствуя на щеке, как ласку, его дыхание и постоянно ощущая поддержку этого человека.

Каждый раз, когда врач или сестра подходили ближе, ее сердце замирало. Она глядела на них, потом на своего утешителя, и по его реакции судила, собирается ли остановиться возле них фигура в белом халате. Наконец один из врачей подошел к сидящей в дальнем конце комнаты тете Марин и заговорил с ней.

Молли поднялась, Грегори встал рядом. Тетка ушла в сопровождении медсестры, а врач направился к ним. Он улыбался, вселяя надежду, что ничего страшного не случилось.

– К больному пошла жена. Она побудет там лишь несколько минут. Он очень слаб, состояние пока средней тяжести.

Кажется, это означало, что дядя Чарльз избежал смерти.

– Так мы сможем его повидать? – спросил Грегори.

– На несколько секунд, – с сомнением согласился врач.

– Ну, разумеется. Мы зайдем, когда выйдет его жена.

Они снова сели, и Молли схватила Грега за руку. Она не отдавала себе отчета, как крепко ее сжала, пока минут через пять не появилась тетя Марин, и девушка не обнаружила, что пальцы у нее онемели. Она поспешила к тетке, но на лице у той не было ни капли сочувствия и сожаления.

– Ну, как он?

Ответ женщины прозвучал почти торжествующе:

– А чего ты ожидала? Я распорядилась, чтобы тебя к нему не пускали!

Молли не могла спорить, приняв это обидное заявление со сдавленным стоном, однако Грегори твердо сказал:

– Как адвокат, мадам, я вам этого не советую.

Он говорил негромко, но внушительно, и Молли увидела, что выражение лица тети меняется – от злобы к опасению. Она не хотела конфликтовать с юристом, раздраженно фыркнула и зашагала прочь.

– Тетя действительно может помешать мне видеть Чарльза? – обратилась девушка к Грегори. – Но она же ушла.

Он улыбнулся, и Молли подумала, что у него самая красивая улыбка, которую ей приходилось когда-либо видеть.

– Миссис Гордон испугалась, что мы подадим на нее в суд, – весело сказал Грегори, и она подумала, как было бы здорово натравить этого знатока юриспруденции на тетку, которая никогда никого не слушала, а могла только грубо командовать и поучать…

Чарльз Гордон лежал на высокой кровати в маленькой палате. Молли не могла оторвать взгляд от его лица. Оно было бледным, но дядя всегда был таким, а сейчас выглядел мирно спящим. Она старалась не смотреть на ленту какого-то прибора, где удары сердца фиксировались зигзагообразными линиями – знакомая картинка бесчисленных фильмов о больничных драмах. В них страшно звенит тревожный звонок, и линии вдруг становятся ровными и мертвыми.

Она наклонилась к дяде.

– Это я, Молли. Ты поправляешься. Сейчас отдыхай, я приду завтра. Я тебя очень люблю.

И ей показалось, что дядя ласково улыбнулся, но это, конечно, было плодом воображения.

В машине Грегори спросил:

– Все в порядке?

– Да, спасибо. – Весь остаток пути Молли молча молилась.

Кэрол и Дороти тоже переволновались. Грегори звонил им из больницы, а теперь обо всем рассказывал, и Молли чувствовала, что он больше успокаивает ее. Обе женщины жалели осунувшуюся за несколько часов девушку. Конечно, она устала – было уже за полночь, и Кэрол сказала, что бедняжке самое место в постели.

Дороти налила ей горячего молока, и все пошли наверх. На площадке Кэрол поцеловала свою помощницу в щеку и улыбнулась:

– Доброй ночи, дорогая!

Служанка добавила:

– Теперь вы можете спокойно отдохнуть! Если что-то потребуется, позовите меня.

Молли поблагодарила их и вошла в свою комнату. Она осторожно поставила молоко на туалетный столик. Раздевшись в душевой, ополоснула лицо и руки холодной водой и натянула ночную рубашку. Ее глаза наполнились слезами. Они бежали по щекам, и, когда она нырнула в постель, сжавшись калачиком и накрывшись с головой, неудержимая боль захлестнула ее.

Услышав стук, она высунулась из-под одеяла, чтобы крикнуть «Уходите!», но тут дверь открылась, и вошел Уилфилд.

– Ну, как вы, дорогуша? – спросил он. – Впрочем, вопрос дурацкий – представляю, как вы себя чувствуете.

Ласковое обращение произвело в ней психологический перелом. Долго сдерживаемое напряжение требовало полного расслабления. Молли едва видела Грега из-за слез и, когда он сел возле нее на кровать, без единого слова упала к нему в объятия и разрыдалась.

Никогда еще ни один мужчина не обнимал ее – ни отец, ни брат, ни друг, ни любовник. Вероятно, мать делала это, когда Молли была ребенком, но память не сохранила материнской ласки. С тех пор не было никого, и в сильных мужских руках она стала слабой, почти как ребенок. Ей казалось, что это единственный в мире человек, который может сделать ее снова уверенной в себе.

Слезы текли, а горло пересохло, и она прохрипела:

– Простите мою слабость… Вы мне так помогли! Если бы я была одна, то совсем бы растерялась.

Он баюкал и утешал ее, приговаривая то, что ей нужно было услышать:

– Все в порядке, все в порядке. Чарльз будет жить!

Уткнувшись мокрой щекой в его пиджак, она втянула воздух и, заикаясь, пробормотала:

– У н-него всегда было больное сердце. В ранней юности он перенес ревматическую лихорадку и с тех пор часто страдал сердечными приступами, но никогда так серьезно, как сегодня. И я еще со школьных дней боялась, что приду домой и застану его лежащим. И останусь по-настоящему одна – ведь из близких мне людей только он и любил меня.

Грегори позволил ей выговориться, рассказать, какой хороший человек ее дядя, какой он добрый, как ему трудно выносить постоянные издевки жены. Грегори сокрушенно качал головой – он не испытывал сочувствия к мужчинам, которые позволяют властным женщинам держать их под каблуком.

– Я не сумела бы спасти его, – вздохнула Молли.

– Вы бы могли, – ответил он.

Кто его знает – ведь счет шел на минуты, а Молли совсем потеряла голову от потрясения и горя.

– Не думаю. Но это сделали вы, и я не представляю, как вас отблагодарить.

– Вы уже это сделали, облив меня слезами благодарности, – рассмеялся Грегори и обнял Молли. Она крепко прижалась к нему. Какой же он сильный. И не растерялся ни в доме, ни в больнице.

– А вы сделали так, что я смогла увидеть дядю! – сказала она. – Тетка чуть было меня не остановила. Я так растерялась!

– А завтра будете увереннее? – Он заглянул ей в глаза. Его лицо склонилось над ней, и уголки губ приподнялись в улыбке.

– Конечно. Особенно если дяде станет лучше! – Она тоже попыталась улыбнуться. – Я надеюсь!

Ей бы почувствовать его губы своими, только коснуться, узнать их вкус. Невинный поцелуй, дружеский – на ночь. У нее были такие, случались и страстные, но сейчас она облизала неожиданно горячие и распухшие губы и чуть отодвинулась.

– На что я похожа? – Она, должно быть, напоминает страшилище.

– А это имеет значение?

Конечно, для него не имело значения, на что она похожа, но как выглядит Грегори, ей нравилось. Это потому, что он вдруг открылся с новой стороны, пришел на выручку, и все опасное и угрожающее в нем сработало в его пользу, а не против. Теперь она смотрела на него без предубеждения, с благодарностью, и видела, что он сильный, красивый и очень сексуальный.

Молли растерянно заморгала припухшими глазами, когда осознала, что легкомысленно поддается порыву страсти. Она стала вытирать пальцами щеки, хотя все свои слезы выплакала Грегори на пиджак. Он вынул белый платок и подал ей.

Молли хотелось бы, чтобы он сам промокнул ей глаза, погладил по щекам. Видимо, почувствовав, что ей уже мало утешительных объятий, он нежно потрогал ее волосы и убрал тяжелую прядь со лба. Это прикосновение было как удар током. Она задрожала, посмеиваясь нервным дребезжащим смехом.

– Это не истерика! – Молли постаралась взять себя в руки. – Но я перед сном молилась и решила, что обрежу волосы, если дядя выживет.

В глазах Грегори мелькнули веселые искорки.

– Я бы подождал, что скажет сам дядя. Не думаю, что он будет доволен.

– А тетка была бы только рада. – Молли сердито скривила пухлые губки. – Она ужасно злилась, когда я отказалась заплетать косу. Первое время я просто расчесывала их, они свободно падали вдоль плеч, и я чувствовала себя вольной и необузданной амазонкой.

Он снисходительно погладил ее по голове.

– Вы такой и остались!

– Вы так думаете?

– Конечно!

Приступ истерики у Молли уже прошел, и ее утешитель в любую минуту мог встать и уйти. Он провел с ней сегодня достаточно времени, но ей хотелось побыть с ним подольше, поговорить. Сидеть бы так всю ночь в объятиях Грегори и вдыхать его терпкий мужской запах!

Она начала рассказывать, как дядя Чарльз учил ее водить машину, а когда экзамен был сдан, тетка ехидно поинтересовалась:

– Кто из твоих ухажеров давал тебе уроки?

Неожиданно зазвонил телефон, и атмосфера тепла исчезла. Грегори вскочил, и Молли поняла, что звонят из больницы, а столь поздний звонок мог означать только одно.

– Оставайтесь здесь! – бросил он с порога, но она уже была рядом с ним. На этот раз не было времени даже помолиться.

Телефонные аппараты были в гостиной миссис Хартли и в спальне хозяина, но он поспешил вниз, к тому, что в холле, и Молли чуть не упала, торопливо спускаясь по лестнице. Если бы она не вцепилась в перила, то полетела бы кубарем. Она стояла рядом с телефоном, когда Грегори снял трубку.

– Уилфилд слушает! – Затем, взглянув на Молли, успокаивающе покачал головой – дескать, звонят не из больницы. Она с облегчением привалилась к стене.

– Я разберусь! – сказал Грегори, недолго послушав, и повесил трубку. – Мой клиент попался в подпитии, превысив скорость! Звонит из полицейского участка.

– Просит вас приехать? – Молли расстроилась: значит, она останется одна?

– Полагаю, с этого идиота хватит и Дерека!

Кому-то, конечно, надо ехать. Нарушение серьезное, но виновнику не обязательно пользоваться услугами самого шефа адвокатской конторы.

– Пошлите Дерека, пожалуйста! – попросила Молли.

– Идите в постель! – сказал Грегори недовольно, как отец непослушному ребенку.

– А вы заглянете? Только пожелать спокойной ночи…

Он кивнул, набрал номер и заговорил:

– Извини, Мэри, мне нужен Дерек!

Молли вдруг обнаружила, что стоит в коротенькой рубашечке, с голыми ногами, и быстро взбежала по лестнице. Должно быть, Грег провожал ее взглядом, как малого ребенка. Наверху она оглянулась – он смотрел на нее, держа в руках трубку. А я вовсе не такая уж маленькая! – подумала она.

Оставив дверь спальни открытой, Молли выключила настольную лампу и забралась в постель, натянув одеяло до подбородка. Снова согревшись, почувствовала, как кровь стремительно струится по жилам, румяня щеки, горяча и будоража тело.

Через минуту на пороге появился Грегори. Свет, падавший сзади, с площадки, делал его еще мощнее, чем обычно. Молли затаила дыхание.

– Спокойной ночи! – сказал он.

– Спокойной ночи!

– Постарайтесь не тревожиться, дядя поправится.

– Я знаю! – Теперь она была в этом уверена и очень благодарна Грегу.

Он закрыл дверь, и через несколько мгновений полоска света под ней исчезла. Молли чувствовала сокрушительное разочарование от того, что Грег ушел. Ей хотелось, чтобы он вернулся дружески обнять ее и побеседовать. А еще лучше – чтобы страстно поцеловал, и они бы занялись пылкой и нежной любовью. Ведь сегодня она нашла мужчину, способного воспламенить ее. Такого с ней еще никогда не было, но тело предупреждало, что этому уже пора случиться.

Молли лежала в темноте, вспоминая, как у нее перехватило дыхание, когда три года назад она впервые увидела Уилфилда. С тех пор, заметив его в городе, она чувствовала, как ее охватывает дрожь. Почему? Рассудок не мог дать ответа на этот вопрос, инстинкт подсказывал, что это судьба затевает с ней будоражащие колдовские игры.

Нет, это уже слишком. Но если он пришел к ней в комнату, подошел к постели и присел, надо было скинуть с себя эту дурацкую ночную рубашку, помочь ему снять пиджак и стянуть с него брюки и прочее. А потом прижаться к его обнаженному телу и сделать все, что он захочет, потому что это самый желанный для нее мужчина. Она уткнулась лицом в подушку и тихо застонала, прикусив до боли нижнюю губу.

Наверное, она прокусила ее до крови. Молли приложила руку ко рту. Господи, да не сошла ли она сегодня вечером с ума? Ведь смертельно устала, но не может уснуть, потому что вообразила, будто Грег лежит рядом и гладит ее тело. И все же усталость взяла свое. Молли расслабилась, дыхание стало глубже, а руки и ноги – тяжелы и вялы, словно она только что занималась любовью…

Когда Молли проснулась, было уже светло, и первое, о чем она подумала, был дядя. Ведь он очень плох. Но звонков ночью не было – значит, следовало надеяться, что Чарльз выживет.

Из головы не выходил и Грегори, казалось, что и во сне он был рядом. Прямо наваждение какое-то. Она никогда раньше не чувствовала такого желания, не удовлетворив которое, могла умереть, как от голода.

Надо бы, наверное, последовать за ним, когда он ушел, заявиться к нему в комнату почти голой – но это было бы безумием. Так что хорошо, что не сделала этого. В холодном свете дня она поняла, что поставила бы себя в жалкое положение, и он, конечно, тут же отослал бы ее обратно в собственную постель.

Платок Грегори лежал рядом на подушке. Молли подняла его, приложила к щеке и уныло подумала, что с наступлением дня ничего не изменилось – она все еще безумно хотела этого мужчину. А ведь она может долго не увидеть его, по крайней мере до вечера. Он обычно уходит рано, и нужно спуститься вниз, пока он не укатил на «крайслере».

Молли сняла ночную рубашку и устремилась в душ. Потом начала торопливо одеваться и, увидев на туалетном столике вчерашнее молоко, подернувшееся сморщенной пенкой, вылила его в раковину. Как раз вовремя, потому что раздался стук в дверь, и появилась Дороти с чашкой чая.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю