355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Вайолет Уинспир (Винспиер) » Вино поцелуев » Текст книги (страница 9)
Вино поцелуев
  • Текст добавлен: 22 сентября 2016, 10:53

Текст книги "Вино поцелуев"


Автор книги: Вайолет Уинспир (Винспиер)



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 12 страниц)

Графиня перевела взгляд на своего обожаемого внука, который сейчас на другом конце зала разговаривал с Чано и молодым цыганом, танцором фламенко. Граф был выше всех в этой компании, черты его лица имели что-то ястребиное, как и его выправка. Он стоял с бокалом красного вина в руке, и было видно, что он полноправный хозяин здешних мест и замка. Но, владея и распоряжаясь здесь всем, он не кичился этим. В нем безошибочно угадывалась порода и хорошее воспитание, но одновременно что-то мавританское проглядывало в повороте головы, в профиле, который четко рисовался на фоне украшающих аркаду арабесков серебристо-голубого, с примесью пурпура, оттенка.

Внезапно Лизу охватило волнение. Сердце словно очутилось в эпицентре бури, тело стало невесомым. Она ощутила в себе разрушительный ураган чувств, ненужных, незваных, но живых и до странности опьяняющих, хотя она знала, кого он любит на самом деле и к кому стремится мечтой.

– Я очень довольна, что ты его любишь, – говорила ей между тем графиня тихим значительным голосом. – На днях мне показалось… ах, но ведь старики всегда немного подозрительны по части молодежи. Наверное, это потому, что, когда мы стареем, воспоминания нашей юности внезапно оживают и делаются острее. В разгар жизни у женщины слишком много дел, чтобы предаваться воспоминаниям, но когда тени становятся длиннее, в памяти вдруг начинают всплывать и окрашиваются яркими красками события юности, влюбленности, сомнения, смешные случаи. Юные женщины редко прибегают к логике – это дар, который дается с опытом… Но что тебя смущает, деточка? Ты боишься, что жизнь с испанцем предвещает тиранию?

Лиза промолчала, потому что не знала ответа на этот вопрос, и графиня издала тихий довольный смешок.

– Он дьявол, не правда ли? Однако у тебя даже есть преимущества перед более бойкой и смелой женщиной, которую он мог привезти сюда в качестве своей невесты. Английские красавицы расцветают перед наступлением ночи, а чувствительные натуры больше прислушиваются к зову природы. Я ни минуты не сомневаюсь, что временами Леонардо кажется тебе невыносимым и деспотичным. Он бывает мрачен, как ворчащий вдали гром. Это очень типично для испанцев, и тебе не стоит этого бояться, потому что в другое время он само очарование и осветит твое сердце щедрым солнечным светом. Ведь это стоит небольшой бури, а?

О да, подумала про себя Лиза. Она уже давно догадалась, что, влюбившись, Леонардо может быть страшен в своих проявлениях и что его возлюбленной придется ненадолго мириться с громом и молнией, чтобы затем вдоволь насладиться нежностью и лаской.

– Ты еще так молода и немного боишься жизни, – прошептала ей на ухо графиня, – но женщинам это свойственно. Мужчины считают это неотразимым. И мне кажется, Леонардо почувствовал в тебе этот страх и ему это пришлось по вкусу, раз он подарил тебе сапфир, а не жемчуг, который предпочитала носить его мать.

Цыганская гитара забренчала вновь. В тишине полилась грустная, прекрасная мелодия, доносясь до аркады, где ветви дикого винограда так плотно слились, что свисали до земли, и графиня перевела Лизе слова песни:

– «Любовь – оливковое дерево, смесь серебра и тени, приносит плоды сегодня, хотя корни глубоко в прошлом. Любовь – белая голубка, и красный рубин, и открытое море, плещущее в береговые камни. Любовь высока, как сикимора, и низка, как диванная подушка, и в ее слезах слышно пение птиц».

Это были милые, чудные слова, такие выразительные. В них слышались отголоски мавританского прошлого, все еще ощутимого в этих отдаленных уголках Испании. Лиза уютно устроилась среди диванных подушек и прислушалась к музыке. Глаза у нее наполнились радостью и нежностью. И в этот момент она поняла, что изо всех воспоминаний, которые увезет с собой из замка, воспоминание об этом вечере будет самым незабываемым. Музыка, страстные черные глаза, длинные – цыганские кудри, схваченные серебристыми гребешками…

Волшебный вечер. Его очарование ничто не могло испортить, даже сознание того, что скоро он станет только частью воспоминаний и никогда – ростком ее будущего.

В тот вечер графиня поздно ушла к себе в спальню, и внук пошел ее проводить. Лиза сидела в своей комнате, готовясь лечь в постель – лицо ее было без косметики, а волосы распущены по плечам, – когда в дверь вдруг постучали. Она подумала, что это Ана решила поболтать перед сном, и, накинув халат, пошла открывать.

К ее удивлению, за дверью стоял Леонардо. Он был в вечернем смокинге, и Лизе стало ужасно стыдно, что она почти не одета. Она отпрянула от него назад в комнату и стыдливо запахнула поплотнее полы халата, под которым виднелась только прозрачная шифоновая ночная рубашка. Это была одна из немногих вещей, которую Лиза прихватила с собой в путешествие – не потому, что шифон прибавляет очарования девушке, просто рубашка занимала в чемодане мало места.

– Ч-что вам нужно? – Ужас от того, что она видит его поздно ночью у себя в спальне, превратил ее и без того большие серые глаза в два огромных блюдца. На самом деле причина ее испуга была в том, что она беспрерывно думала о нем и сердилась на себя за это. В глубине души она как будто надеялась снова увидеть его сегодня вечером… наедине.

– Вы боитесь, что я начну к вам приставать? – надменно выпрямился он и, небрежно сунув руку в карман брюк, непринужденно вошел в комнату и закрыл дверь. Каждое его движение казалось нарочитым и рассчитанным на эффект, однако по хитрому блеску глаз Лиза догадалась, что он пришел сюда не только за тем, чтобы попугать ее.

Он быстро кинул взгляд на ее лицо, затем указал на обитый бархатом табурет у изножья кровати:

– Прошу вас, Лиза, присядьте. Мне нужно с вами кое-что обсудить, и я думаю, будет лучше, если вы услышите это сидя.

В груди Лизы зародилась новая тревога. Она вся съежилась и ответила ему с нахальной дерзостью, как будто заранее защищаясь:

– Будет лучше, если вы сами сядете, сеньор. Вы возвышаетесь надо мной как башня, и мне начинает казаться, что я на суде инквизиции. Прошу! – Она указала рукой на один из стульев в спальне, слегка испугавшись, что у нее вдруг подкосились ноги, когда она опускалась на табурет.

– Отлично. – Он тоже уселся, его фигура показалась очень темной на фоне светло-серого шелка кресла. Лиза не могла избежать его прямого взгляда, поэтому смело посмотрела ему прямо в глаза и, прочитав в них решимость, подумала, что он, наверное, решил отослать ее из замка.

– Чано привез с собой несколько писем из Мадрида. Так вот, одно из этих писем я специально просил не присылать по почте, чтобы слуга не заметил крест на конверте и не рассказал об этом Мануэле, а уж та непременно доложила бы об этом графине. Мадресита сразу поняла бы, что я связался с ее врачом, не только лучшим специалистом во всей Испании, но и человеком, чьему мнению я доверяю больше остальных. Прежде чем мы поговорим об этом, я хочу спросить, нравится ли вам здесь, в Эль-Сефарине. Мне, право, жаль, что вам не довелось попасть сюда весной, когда нижние склоны гор усыпаны пионами, а солнце скорее нежно ласкает, нежели жжет. Вы как-то ассоциируетесь у меня с весной – нежная, юная, неуверенная.

Он наклонился вперед и посмотрел ей в глаза, и она не смела отвести взгляда, тем временем отчаянно пытаясь понять, что у него на уме. Он бы не стал тратить время на светскую болтовню, а значит, намерен сообщить ей что-то такое, что представляет для него громадную важность. Что-то, что он весь вечер скрывал за лощеными манерами, а теперь вот собрался открыть ей.

– Так вам нравится здесь, в Эль-Сефарине? – снова спросил он.

– Конечно, как мне может здесь не понравиться? – возразила она.

– И вы уже успели привязаться к графине, да?

– Да… только это больше похоже на допрос, и мне хотелось бы узнать, в чем дело.

– Да, да, я вам сейчас все скажу. Но сначала мне нужно кое-что узнать. Не подумайте, что я задаю все эти вопросы из тщеславия, потому что считаю себя неотразимым покорителем женщин. Каждый раз, когда я прикасаюсь к вам, вы отшатываетесь, словно я хочу вас укусить. Вы так себя ведете со всеми мужчинами или только со мной? И чем это объяснить – тем, что вы видите во мне… что-то незнакомое, чужое, что кажется вам отталкивающим или даже пугающим? Будьте откровенны со мной, сеньорита.

– В данных обстоятельствах, сеньор, думаю, это совершенно не важно. – Говоря это, Лиза нервно схватилась за ворот халатика, словно для того, чтобы скрыть жилку, которая часто билась на шее, выдавая бешеный стук ее сердца. Да, он волнует и пугает ее, но не потому, что она считает его отталкивающим. Сидя сейчас перед ней, с вопросом в глазах, с прядью блестящих черных волос, упавших на лоб, он казался гораздо проще и ближе, чем прежде. Она почувствовала, что он обеспокоен и хочет снять со своих плеч тяжелый груз. Неужели он боится, что она не станет ему сочувствовать, из-за того, что, как ему кажется, он ей несимпатичен?

– Должен вам сказать, что в данной ситуации это очень важно. – И снова в мгновение лицо его стало серьезным и мрачным, и мелкие морщинки в углах глаз сразу стали заметнее. – Я получил письмо от лечащего врача Мадреситы. Он в нем откровенно заявляет, что она не переживет серьезного удара, что у нее очень плохое сердце. А вам известно, так же как и мне, Мадресита настроена в самое ближайшее время своими глазами увидеть, как я веду невесту под венец. Она мучится, ворчит и молится об этом, и вот что я решил: если я не исполню ее волю, она доведет себя беспокойством до могилы. Ее врач предупреждает об этом, и в силу того, что у меня есть ряд преимуществ и я могу предложить женщине титул, замок и жизнь, лишенную трудностей и нужды, я перехожу сразу к делу и предлагаю все это вам, Лиза. Я предлагаю превратить наш маскарад в реальность. Предлагаю вам остаться в Эль-Сефарине и стать моей женой.

Эти его слова оказали на Лизу такое ошеломляющее, такое неожиданное действие, что она совершенно растерялась и не знала, что сказать. Ей оставалось только молча глазеть на него в крайнем изумлении. Сердце ее так отчаянно билось, словно готово было выпрыгнуть из груди. Он, наверное, шутит. В это невозможно поверить. Стать женой Леонардо?! Нелюбимой женой графа де Маркос-Рейеса?

– В-вы что, серьезно?

– Конечно, почему нет? Мужчины женятся каждый день, почему я не могу этого сделать? Почему не на вас, в конце концов?

– Но мы ведь не любим друг друга! Вы… вы мне сказали…

– Разве я вам это сказал? – Голос его стал глуше и опасно тише, словно искушая ее сказать то, что крутилось у нее на языке.

– Вы дали мне понять, сеньор, что у вас есть другая женщина, так что я даже не понимаю, как вы только посмели прийти ко мне и предложить, чтобы я… чтобы я… чтобы мы…

– А для вас так уж невообразимо стать моей женой? – перебил он. – Вы же приехали в Испанию, чтобы изменить свою жизнь. Наверняка вам будет интересно начать жизнь заново в Испании. В Эль-Сефарине все и так считают, что мы уже на пороге свадьбы, так не будем их разочаровывать, сделаем еще один шаг. Неужели вы совершенно не можете представить меня своим мужем?

– Вы не любите меня, сеньор граф, так что скорее это вы должны считать, что мне невозможно стать вашей женой. – Она безудержно зарделась, сказав это, потому что для нее брак значил так много. – Вы мне рассказывали, какой несчастной оказалась жизнь вашей матери, потому что ее выдали замуж по уговору, а не по любви.

– Моя мать, как я потом понял, вообще не была создана для наслаждения земными благами. – Он вперился в Лизу властным, подавляющим взглядом, принуждая ее глядеть ему в глаза, слушать его, чтобы заманить в еще более несносную и лживую сделку.

– Не надо… прошу вас, – взмолилась она. – Я… я не хочу вас слушать! – Как напуганный ребенок, она зажала руками уши. Он тут же вскочил на ноги и, нагнувшись над ней, силой заставил ее разжать уши и, крепко держа ее за руки, сложил их вместе, и она стала похожа на юную просительницу здесь, на бархатной скамейке перед ним.

– Ты совсем не похожа на мою мать, – сказал он, чеканя каждое слово. – Я все это время наблюдал, как ты ходишь по замку, трогаешь каждую вещь – тебе нравится прикасаться к ним, твои чувства будоражит их древность, их необычность. Ты ищешь физического контакта. На днях я видел, как ты зарывала лицо в разогретые на солнце ветки жимолости, будто хотела впитать их тепло и аромат в себя. Ты очень чувственное существо, Лиза, хотя, может быть, сама еще об этом не знаешь. Моя мать на вид была подобна ангелу, но мужчины, глядя на нее, ошибались, думая, что она ждет их прикосновений и знает многое о земных делах. Каждый из нас, детка, жертва собственного биологического существа. Святые женщины могут любить весь мир, но им нужны толстые каменные стены, чтобы оградить себя от физического контакта с ним. Ты не из таких, и я достаточно за тобой наблюдал, чтобы убедиться в этом. И могу доказать тебе прямо сейчас, что ты полна человеческой теплоты, которую жаждешь отдать.

И она, еще совсем невинная, но все-таки кое-что знающая об этой стороне жизни, сразу поняла, что он имеет в виду. Руки ее напряглись, она стала вырываться, но было уже поздно, да и бесполезно. Он окинул ее циничным взглядом и в следующее мгновение рывком поставил на ноги и притянул близко к себе, в свои объятия так, что она не могла вырваться.

От резкого движения полы халатика распахнулись, и ее фигурка в тонком шифоне оказалась прижатой к его телу. Она почувствовала страшное возбуждение, которое прошло по всему телу, сумасшедшее, дикое. Оно пронизало ее, как электрический разряд, у нее перехватило дыхание, и она беспомощно подалась вперед, во власть его губ. Его руки проникли под тонкий шифон и схватили ее тело, гибкое, как ветка ивы, и шелковистое.

В каком-то дальнем уголке сознания мелькнула фраза – говорят, некоторые мужчины могут изнасиловать поцелуем. Когда наконец его губы оторвались от нее, он посмотрел ей в глаза – взгляд этот словно прожигал ее из-под черного покрова ресниц. И Лизе показалось, что вместе с этим поцелуем, сорванным с ее губ, он забрал у нее самое дорогое. Он словно похитил ее невинность, оставив опаленной страшным стыдом от того, что позволила ему поцеловать себя, не пыталась остаться равнодушной к поцелую, сладость которого она ощущала до сих пор; к его прикосновению, отдававшемуся болезненным волнением в ее теле.

Она должна была протестовать и сопротивляться, и, резко выдернув у него свою руку, она замахнулась и услышала звук пощечины, потом почувствовала легкое жжение в пальцах и только тогда поняла, что ударила его по лицу.

Она скорее была рада, чем жалела об этом. Наверное, ему раньше не доводилось получать пощечин. Может быть, теперь он поймет, что она не из тех девиц, которые позволяют обращаться с собой так бесцеремонно и нагло, которые готовы терпеть насильственные поцелуи.

Ее серые глаза вспыхнули, когда он, откинув назад прядь черных волос, а затем сардонически изогнув бровь, коснулся рукой своей щеки.

– Я так и думал, что в тебе есть огонь, что ты на самом деле совсем не ледышка, – медленно проговорил он. – В противоположность тому, о чем ты сейчас думаешь, я не сержусь на тебя, напротив, все больше убеждаюсь, что если мы с тобой поженимся, это вовсе не будет мезальянсом. В нашем союзе будет много полезного и приятного для нас обоих. Видишь ли, я не одобряю тех скучных натянутых отношений, когда муж и жена вежливо соглашаются делать вид, что они женаты, в то время как в действительности являются подопечным и опекуном. Мне нужна настоящая жена, для себя самого и для тех внуков, которых так ждет графиня, ради которых она цепляется за жизнь и надеется, что я женюсь в ближайшее время.

– А как же та женщина, которую вы на самом деле любите? – не удержалась спросить Лиза, чтобы покончить со всем этим безумием раз и навсегда и не дать себе согласиться на его шальное предложение. – Вы в самом деле готовы бросить все, что для вас действительно дорого? И как вам в голову могла прийти мысль, что я соглашусь на такую… такой брак, зная истинное положение и играя роль марионетки ради спокойствия графини. За кого вы меня принимаете, сеньор граф? Чтобы пойти на это, мне нужно было бы влюбиться до безумия…

– Что ж, детка, я приложу все усилия, чтобы так и случилось, идет? А что касается других женщин, то о них придется забыть.

– Ах, вот так просто? – Она почувствовала глубокое презрение. – Видимо, любовь для вас не так много значит, не правда ли, сеньор? В вашем представлении это, вероятно, всего лишь физическое действие, и сердце можно по желанию включать и выключать, поддавая то жару, то холода – судя по тому, что вас больше устраивает в данный момент. Возможно, в Испании так принято, но я англичанка…

– Мне это известно. – Глаза его вспыхнули, в них появилась злорадная насмешка, и Лиза поплотнее запахнулась в свой халатик. – Поэтому я готов дать вам некоторое время, чтобы обдумать мое предложение. Немного времени, сеньорита, совсем немного, Мадресита и так уже волнуется и нервничает.

– Я понимаю вашу проблему с графиней, – в сердцах выпалила девушка и продолжала слегка дрогнувшим голосом: – Я отдаю себе отчет, как вам было бы нелегко привести в дом разведенную женщину – но с вашей стороны просто нелепо рассчитывать, что я заполню эту брешь. Не ждите, что я еще раз попадусь на крючок.

– Посмотрим. – Губы его скривились, и он снова подпер пальцем подбородок. – Знаете, Лиза, мне нравится ваш боевой дух – вы легко не сдаетесь. Впрочем, это не единственное ваше достоинство. – С легким насмешливым поклоном он повернулся и направился к двери, высокий, гибкий, привыкший всегда добиваться своего. Но Лиза не собиралась отпускать его вот так, оставив за ним последнее слово.

– Я найду способ уехать из вашего замка, сеньор. Я не ваша пленница!

Он остановился и обернулся к ней, и, увидев его лицо, легкую усмешку, она почувствовала, как сердце у нее упало. Когда дверь за ним захлопнулась, она поняла, что ее слова были пустой бравадой. Она его пленница… его, потому что об этом ей твердило бьющееся сердце.

Глава 7

Лизе показалось, что она долго лежала в ту ночь без сна и, когда наконец уснула, была глубокая ночь. Проснулась она довольно поздно от того, что солнце заливало жарким светом ее комнату.

Она встала, приняла ванну и надела безрукавку и легкие брюки мандаринового цвета. Потом Лиза спустилась вниз в поисках Чано и Аны, но ей сказали, что они рано утром уехали в машине Чано, взяв с собой еду для пикника. Лиза ничуть не огорчилась, понимая, что им хочется побыть наедине. Но теперь, оставшись в замке одна, она молила об одном: только бы не встретиться лицом к лицу с его хозяином. Одно напоминание о его вчерашнем нелепом предложении повергало ее в ужас. Что уж говорить о поцелуе, ставшем для Леонардо легкой победой, способом доказать ей, как просто заставить девушку отвечать на его ласку и в конце концов сдаться окончательно.

Лиза выпила кофе за столиком в патио, ругая себя и в отчаянии поклявшись, что победа не дастся ему легко. Она сейчас выяснит, починили ли ее машину, и уедет отсюда немедленно. Исполнять роль его невесты было еще куда ни шло, но его новый план – обвенчаться по-настоящему – превзошел все ожидания. От таких опасных соблазнов она должна бежать без оглядки, пока не увязла в них по горло.

Она налила себе вторую чашку кофе, но не могла даже смотреть на еду, стоявшую на серебряном подносе под колпаком.

Солнце пригревало мощеный пол патио, ароматные кусты и цветы, чей запах сейчас, при свете дня, был не таким головокружительным и чувственным, как вчера ночью, когда играла цыганская гитара, а в уме графа зарождался чудовищный план. Все искренние сердечные чувства, какие у него были, он делил между бабушкой и той женщиной в Мадриде. А для Лизы у него не оставалось никаких чувств, он полагал, что ей достаточно будет предложить дворянский титул и замок.

А что потом? Даже согласись она стать его женой по расчету, он сделает Франкисту своей официальной любовницей, так же как поступал когда-то его отец, открыто встречаясь с другой женщиной и пренебрегая женой. Франкисту, женщину светскую и опытную, положение модной любовницы устроит, пожалуй, даже больше, чем официальной жены в Эль-Сефарине, в заброшенном горном уголке Испании, вдали от шумной городской жизни, в краю, где люди старомодны и твердо хранят старые обычаи и приличия.

Да, если посмотреть на это дело бесстрастно, новый поворот событий идеально устраивает Леонардо. Его бабушка так и не узнала бы правду, а он бы спокойно наслаждался достоинствами обоих миров – тихого и спокойного, высоко в горах, и веселого и шумного в Мадриде, где у него работа и где он наверняка будет проводить большую часть времени.

Лиза поднялась и стала беспокойно ходить взад-вперед по патио. Он даже не намекнул, что их брак останется фиктивным; напротив, недвусмысленно дал ей понять, что ожидает от нее выполнения супружеских обязанностей и в свой срок она должна будет принести ему потомство, которого так ждет Мадресита.

Она остановилась возле раскидистого куста камелии, и ослепительная белизна цветов невольно навела ее на мысль о свадьбе и об альковных последствиях, которые ждут новобрачных. Такой мужчина, как Леонардо, испанец до мозга костей, станет требовать любви от любой женщины, с которой состоит в отношениях. Он не знает и не должен узнать, что Лиза уже пала жертвой его редкостной притягательности. Если бы он догадался, что она уже балансирует на грани безумной влюбленности в него, ему не составило бы труда заставить ее остаться. Он хорошо знает женщин, и ему ничего не стоит разжечь в ней эмоции до такой степени, что ей не нужно будет ничего на свете, кроме него.

Так, значит, сейчас, немедленно, не сходя с места, ей надо придумать, как улизнуть из замка в какое-нибудь безопасное место, где она вдали от завораживающего очарования замка сможет тщательно продумать план бегства от Леонардо и от его решимости завоевать ее сердце, а с ним и ее жизнь.

Она пойдет на пляж! У нее в комнате лежит купальник, и если она поторопится, сможет уйти из замка до того, как вернется с оливковых плантаций Леонардо. Она давно приметила, что здесь, в Эль-Сефарине, граф редко бывает спокоен и доволен, и решила, что это из-за того, что ему не хватает Франкисты.

Она закусила губу, взбегая вверх по лестнице, чтобы взять свои купальные принадлежности. Если он уже сейчас скучает по Франкисте, как же он будет обращаться с молодой неискушенной женой, с девушкой, на которой женился только из-за того, что своей невинностью та угодила его бабушке, да еще потому, что достаточно молода и здорова, чтобы родить детей, наследников замка и окрестностей?

Стоя перед зеркалом и завязывая свои пшеничные волосы в пучок, Лиза вдруг представила, наверное, в первый раз в своей жизни, как такой мужчина, как Леонардо, овладевает ею в страсти, которая не удовольствуется долгими горячими поцелуями. Она где-то слышала, что женщина должна любить, чтобы получать удовольствие от близости, но теперь сама убедилась, что многое зависит и от мужчины. Лиза глубоко пережила то наслаждение, какое испытал от поцелуя сам Леонардо. Она слышала, как у него участилось дыхание, когда его руки проникли под шифоновую ночную рубашку и коснулись ее гладкого нежного тела. Она понимала, что он может овладеть ею и без любви, но не могла смириться с мыслью, что будет для него не более чем игрушкой. Так, минутная страсть, чтобы охладить пыл, а заодно обеспечить наследника титула и замка де Маркос-Рейес.

Лиза достала купальник из комода, схватила в охапку большое турецкое полотенце из ванной и бросилась вон из комнаты, слишком живо напоминавшей ей те незабываемые, но слишком плотские ощущения, которые она испытала вчера вечером в объятиях Леонардо.

Горничные были заняты в других спальнях. Девушка краем глаза заметила Мануэлу и заспешила к лестнице, притворяясь, что идет в глубокой задумчивости. Но, добравшись до холла, пустилась бежать, прижимая к груди купальник с полотенцем, не разбирая дороги, через лужайки замка к блещущей вдали голубой полоске воды между голых черных скал.

Ступеньки, ведущие вниз, к пляжу, были высечены в скале. Казалось, их несколько сотен, ведь замок находился довольно высоко над уровнем моря, что обеспечивало обитателям этого родового гнезда прекрасный вид на окрестности и недоступность. Подходя к пляжу, Лиза с радостью отметила, что там никого нет. Она была в таком состоянии, что ей, как никогда раньше, хотелось побыть одной. Было что-то успокаивающее и умиротворяющее в пении птиц и плеске волн, которые с однообразным шумом накатывались на песок и с грохотом разбивались о прибрежные скалы.

Лиза, забежав за высокую сухую скалу, быстро скинула одежду и белье. Затем натянула на себя закрытый купальник, поправила лямки на плечах и, сбросив на ходу сандалии, помчалась к воде, чувствуя под ногами раскаленный мягкий песок. Она предвкушала, что сейчас войдет в теплую морскую воду, но, к ее удивлению, вода оказалась довольно холодной, и ей пришлось энергично грести, чтобы не замерзнуть и поскорее привыкнуть к холоду.

Воспитанная и закаленная старшим братом, Лиза с самого раннего детства была приучена к радостям и опасностям плавания, а в это утро она чувствовала какой-то бесшабашный задор, ей хотелось плавать до изнеможения, чтобы сбросить груз навязчивых тревожных мыслей и просто насладиться морем и купанием.

Хотя и прохладная, вода была шелковистой и бодрящей, и Лиза наметила доплыть до скалы, торчащей вдали из воды. Она поплыла к ней размашистыми гребками, ровно и целенаправленно, словно соревнуясь с невидимым соперником. Достигнув намеченной цели, она выбралась из воды и вскарабкалась на скалу, чтобы передохнуть и подышать хрустальным освежающим воздухом. Посмотрев назад, на берег, она с удивлением обнаружила, что проплыла почти милю. Отсюда замок казался маленьким, словно игрушечным, на фоне неба и гор, и, любуясь им, таким прекрасным и нереальным вдалеке, она пыталась представить себе, каково быть его обитателем.

Она, Лиза Хардинг, живет в замке, она в нем хозяйка, жена графа, отдает приказания слугам, принимает гостей, познает все сложности и тонкости роли жены Леонардо.

Нет, все это слишком нереально и волшебно, как и сам замок высоко на скалах. Это мираж, который невозможно ухватить, и единственной реальностью было то, что Леонардо ее не любит. А без его любви, призналась она себе, все остальное ей ни к чему.

Она зябко передернула плечиками, потому что подул прохладный ветер, на ее мокром теле он казался ледяным, нырнула обратно в море и поплыла к пляжу.

Она была уже на полпути обратно, когда вдруг почувствовала резкую боль от судороги в левой ноге. На одно страшное мгновение боль сжала ее ногу в тисках, так что девушка не могла ни пошевелиться, ни вздохнуть. Она стала барахтаться в воде, глотнула соленой влаги и через секунду начала захлебываться. Она пыталась хватать ртом воздух, трясти в воде ногой, чтобы снять судорогу. Но нога была сильно сжата в колене, разогнуть ее было невозможно – любая попытка вызывала такую агонию, что у бедняжки закружилась голова, и в панике в памяти всплыли правила на такие случаи. Девушка издала задыхающийся крик, и хотя от барахтанья наглоталась еще больше воды, она уже не владела своим поддавшимся панике телом. Она знала… знала, что сейчас утонет, что слишком далеко заплыла от берега, она утонет здесь, в воде иностранного залива, и этот кошмар безжалостно сдавил ей голову, так же как судорога щипцами стиснула ногу. Лиза снова попыталась кричать и, уже теряя сознание, услышала будто издалека имя того, кого звала на помощь, перед тем как море, словно кляпом, заткнуло ей горло водой, и ей показалось, что какая-то безымянная сила тащит ее вниз, на дно, под толщу холодной воды, вгрызаясь невыносимой болью в мускулы левой ноги.

Внезапно другие клещи схватили ее поперек туловища, она стала бороться и отбиваться, отчаянно, из последних сил. Лиза слышала какие-то слова, которые ее затухающий мозг уже не воспринимал, и вдруг кулак ударил ее в челюсть, и она затихла, обмякла, боль ушла вместе с чувствами и сознанием, и наступила блаженная тьма… Она очнулась на горячем песке, почувствовала на губах обжигающий привкус. Недовольно пошевелившись, она приоткрыла глаза и поймала в фокус взгляда темное лицо, склонившееся над ней, и поняла, что палец мазал ей губы коньяком, приводя ее в чувство. Она автоматически облизала языком этот жгучий источник жизни.

– Понравилось, да? Ну, теперь ты оживешь, морская вода из тебя почти вся вышла.

Она уставилась на него, обессиленная, как мокрая тряпка, такая измученная, что могла только взглядом умолять дать ей еще глоток.

Леонардо приподнял ослабшее тело одной рукой, а другой поднес фляжку ей ко рту. Она глотнула и почувствовала, как крепкий напиток обжигает горло, и только теперь поняла его слова насчет морской воды – наверное, она наглоталась ее довольно много и он выкачивал из нее воду этими самыми руками, с которыми она так отчаянно боролась в море.

Снова одним только взглядом она спросила у него, что случилось, и он скривил губы в усмешке и прикоснулся пальцем к ее ноющей челюсти.

– Я видел, как ты спускалась по ступеням к пляжу, когда возвращался с плантации, и заметил, что у тебя с собой купальник. Я был не прочь и сам искупаться. Кстати, у тебя часто случаются такие судороги в ноге? Когда ты начала барахтаться, я догадался, в чем дело. У нас в заливе акул не бывает, здесь для них слишком холодная вода, но, судя по твоему отчаянному сопротивлению, ты, наверное, приняла меня за акулу – причем тигровую, не меньше. – Мягким жестом он отбросил с ее лба прядь мокрых волос. – Так что насчет судороги – бывало это с тобой раньше?

Она покачала головой:

– Нет. – Голос у нее был хрипловатый от сильного потрясения и соленой воды. – Наверное, я просто замерзла, пока доплыла до той большой скалы в заливе. Скорее всего, я забыла о времени, пока лежала там на солнце, и на обратном пути холод и стал причиной судороги. Это было просто ужасно. Я, честно говоря, решила, что все, конец. А вы… вы ударили меня! – Эта мысль пронзила ее, и она посмотрела на него широко распахнутыми от ужаса глазами.

– Мне пришлось это сделать, прости, детка. Тебе стало лучше? Ты сможешь сама дойти до замка?

– Я… попробую. – Она заставила себя сесть, но голова у нее закружилась, и она вцепилась в его голое плечо и в изнеможении привалилась к нему. – Нет, давайте еще немного подождем…

– Нет, так ты простудишься. Я вытер тебя полотенцем, но сейчас тебе необходима горячая ванна, а потом несколько часов сна. – С этими словами он встал и поднял ее на руки, и она обхватила его руками за шею.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю