Текст книги "Сент-Ронанские воды"
Автор книги: Вальтер Скотт
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 35 (всего у книги 35 страниц)
КОММЕНТАРИИ
Вордсворт Уильям (1770 – 1850) – английский поэт-романтик, представитель «озерной школы». В эпиграфе – несколько измененная цитата из стихотворения «Скачок оленя».
«Эвелина» – вышедший в 1778 г, роман английской писательницы Фрэнсис Берни (1752 – 1840).
«Супружество» – изданный в 1818 г, роман английской писательницы Сьюзен Ферриер (1782 – 1854), Эджуорт Мария (1767 – 1849) – английская писательница, автор нравоучительных романов из светской жизни, а также повестей, рисующих быт ирландской провинции. Ее творчество получило высокую оценку Вальтера Скотта, Остин Джейн (1775 – 1817) – английская писательница, автор семейно-бытовых романов, написанных в реалистической манере.
Чарлот Смит (1749 – 1806) – английская писательница. Наиболее известный ее роман – «Старое поместье» (1793).
Дрокенсер – драчун и забияка, персонаж из пьесы «Репетиция», поставленной в 1671 г., авторами которой были герцог Бакингем и несколько других писателей.
…"на лету подстрелить любую глупость» – цитата из поэмы «Опыт о человеке» (1734) английского поэта Александра Попа (1688 – 1744).
К югу от Твида – то есть в Англии, так как по реке Твид проходит граница между Шотландией и Англией.
Скелтон Джон (1460 – 1529) – английский поэт, автор аллегорических и сатирических произведений.
Совы султана Махмуда. – Во время правления султана Махмуда (1785 – 1839) в Турции царило разорение из-за неудачных войн и частых восстаний в стране.
Каледония – старинное название и поэтическое обозначение Шотландии римляне называли Каледонией всю северную часть Британии.
Дэвид Макферсон (1746 – 1816) – историк издавал старые шотландские хроники имеется в виду его книга по исторической географии Шотландии (1796).
Форт – река в Шотландии, вблизи устья которой стоит Эдинбург.
«Памятники» Перси. – Под названием «Памятники старинной английской поэзии» поэт и ученый Томас Перси (1729 – 1811) издал в 1765 г, антологию средневековых английских и шотландских баллад, а также песен и стихотворений XVI – XVII вв. сборник имел важное значение для развития английской литературы.
Пресвитериане – особое течение среди протестантов, близкое к кальвинистам. Пресвитериане держатся более демократической церковной организации, не признают иерархии, не имеют епископов. Пресвитерианская церковь возникла в Шотландии и в конце XVI в, была объявлена государственной.
Дом Дугласов – могущественный род шотландских феодалов, сыгравший большую роль в жизни страны в средние века.
Иаков II (1633 – 1701) – последний английский король из династии Стюартов, правивший с 1685 по 1688 г. Он стремился установить абсолютную монархию с господством католической церкви и жестоко подавлял в Шотландии все попытки национального сопротивления.
Данбарская битва. – В 1650 г, в городе Данбаре шотландское войско, собранное сыном казненного короля Карла I, было наголову разбито английской революционной армией под начальством Кромвеля.
Кромвель Оливер (1599 – 1658) – выдающийся деятель английской буржуазной революции XVII в., полководец пуританской армии.
Аллеи Рэмзи (1686 – 1758) – поэт и собиратель шотландской народной поэзии. Уильям Уорти – персонаж одной из его баллад.
…после революции… – Имеется в виду переворот 1688 г., когда был свергнут Иаков II и при поддержке английской буржуазии престол был передан новому королю, Вильгельму III, власть которого стала впредь ограниченной.
Лэрд – в Шотландии название землевладельца, помещика.
Королева Бесс – английская королева Елизавета I (1533 – 1603).
Эразм Роттердамский (1466 – 1536) – гуманист, сторонник Реформации, ученый-филолог, враг схоластики. Происходил из Голландии, но проживал также в Германии и Англии.
Тони Лэмкин – невежественный, хвастливый и самодовольный помещик, персонаж комедии Голдсмита «Она склоняется ради победы» (1773).
Дик Тинто – художник, персонаж романа «Ламмермурская невеста».
Амариллида – пастушка, героиня стихотворения Вергилия часто встречается как имя сельской красавицы в поэзии XVIII в.
Хай-стрит – одна из главных улиц в Эдинбурге.
…"верного среди неверных»… – цитата из «Потерянного рая» (V, 823) – поэмы Джона Мильтона (1608 – 1674), великого английского поэта и политического деятеля эпохи английской революции XVII в.
Кумушка Куикли – трактирщица, женщина ловкая и словоохотливая действующее лицо в хрониках Шекспира «Король Генрих IV» и «Король Генрих V», а также в комедии «Виндзорские проказницы».
…великан Римский Папа в «Пути паломника».,. – «Путь паломника» – аллегорический роман писателя-пуританина Джона Баньяна (1628 – 1688), где глава католической церкви, как заклятый враг пуритан, изображается в виде злобного чудища.
Вергилий (70 – 19 г. до н.э.) – римский поэт, автор поэмы «Энеида», одной из героинь которой является Дидона. Вергилий имел большое влияние на средневековую поэзию в Европе и сохранил свое значение поэтического образца и в эпоху Возрождения и классицизма. В XVIII в, были часты подражания, переделки, а также пародийные переложения Вергилия, Цитата взята из IV книги «Энеиды», Бутс. – Этот «вольный перевод» принадлежит самому Скотту.
Мастер Фрэнси. – Мастер (сударь) – слово, применяющееся в качестве почтительного обращения ставится перед именем юноши либо перед именем ремесленника или ученого.
…не держусь квакерской веры… – Квакеры – протестантская секта, образовавшаяся в середине XVII в, в Англии и позже распространившаяся в Северной Америке квакеры соблюдают простоту в быту, отрицают воинскую повинность и обходятся без священников, заменяя их проповедниками из своей среды.
Матушка Бакен – Элспет Бакен (1738 – 1791), основательница одной из пуританских сект.
Купель Вефизды – по преданию, источник в Иерусалиме, известный чудесными исцелениями окунавшихся в него больных.
Роб Берне – Роберт Берне (1759 – 1796), шотландский поэт, в своих балладах и песнях следовавший народной традиции.
Епископальники – последователи епископальной церкви, созданной на основе церковной реформы XVI в, и управляемой епископами, но отрицающей верховное руководство папы римского.
Методисты – протестантская секта, возникшая в начале XVIII в.
…в троицу и в Мартынов день… – Троица и Мартынов день (11 ноября) – дни расчета и уплаты ренты, Инвеститура – документ, удостоверяющий ввод во владение.
Правительство любому строю нужно… – Эпиграф Скотта, также как и к главам VI, IX, X, XI, XXIII, XXVII, XXXII, XXXIII, XXXVIII, XXXIX.
Пиблз – местность неподалеку от поместья Скотта, Нэш Ричард (1674 – 1762)
– знаменитый в свое время английский щеголь, игрок и законодатель мод. Долгое время был признанным устроителем празднеств и вообще направлял светскую жизнь в модном в XVIII в, курорте Ват, на северо-западном побережье Англии.
Сквайр – помещик, наиболее значительный землевладелец в приходе. «Сквайр»
– английское название помещика, в противоположность шотландскому обозначению «лэрд».
…каледонским Гименеем… – намек на обстоятельства свадьбы сэра Бинго (в Шотландии заключение брака не обставлялось такими формальностями, как в Англии).
«Любовь растений» – опубликованная в 1789 г, поэма, вернее – стихотворный трактат по ботанике, английского писателя и ученого Эразмуса Дарвина (1731 – 1802), Сказка про Фортунио – английская сказка, героиня которой, переодевшись в мужское платье и назвавшись мужским именем, совершает с помощью своих товарищей различные подвиги, Сэр Джон Фальстаф – действующее лицо в исторической хронике Шекспира «Король Генрих IV» и комедии «Виндзорские проказницы».
Гаррик Дэвид (1717 – 1779) – знаменитый английский актер и руководитель театра, Фут Сэмюель (1720 – 1774) – английский актер и драматург.
Боннел Торнтон (1724 – 1768) – писатель-сатирик и издатель журнала.
Лорд Келли. – Имеется в виду Хью Келли (1739 – 1777), драматург и журналист.
Боу-стрит – улица в Лондоне, на которой помещается главное полицейское управление.
Кэм – речка, протекающая через территорию Кэмбриджского университета.
Айсис – одна из двух небольших речек, протекающих через территорию Оксфордского университета.
Джек Пудинг – шут в народной английской комедии, Прайор Мэтью (1664 – 1721) – английский поэт, автор лирических песен, эпиграмм и баллад.
Исполнены, его потребы все – несколько измененные Скоттом слова из 280 гимна англиканской церковной службы.
Бельведер (итал.) – в средние века – высокая дозорная башня позднее так называли возвышенность, откуда открывался далекий и красивый вид.
Негус – горячий напиток, приготовленный из нескольких сортов вина.
Тамаринд – дерево из породы бобовых, растущее в тропических областях бобы тамаринда применяются в кондитерской промышленности и в медицине.
Клейкемское подворье – от слова «клейкем» – крюк, на шотландском диалекте крюком заканчивается епископский посох святого Ронана, изображенного на вывеске Мег.
Асканий – сын Энея, главного героя «Энеиды» Вергилия, мифический основатель одного из древних римских городов и родоначальник римских цезарей. Цитата взята из песни IV, стих 159.
Камберленд – графство на северо-западе Англии, так называемая Страна озер, где жил поэт Вордсворт.
Сиднейский луг – южное предместье Лондона.
Сент-Дмсеймсская площадь – площадь в центре Лондона.
…до берегов Босфора – намек на Байрона, который, когда Скотт писал свой роман, был в Греции.
…встретиться.., с французами… – В начале XIX в. Англия вела борьбу против Наполеона – англичане воевали с французами в Испании, где Англия поддерживала испанцев.
Джонсон Сэмюел (1709 – 1784) – английский писатель и литературный критик.
Александр Поп.
«Как вам это понравится» – комедия Шекспира. Цитата (V, 5) несколько изменена Скоттом – у Шекспира сказано: «Все это можно купить».
…человек менее всего одинок, будучи в одиночестве – слова римского государственного деятеля Сципиона.
Ликорида. – Под этим именем римский поэт Галл (69 – 26 г. до н.э.) выводил в своих элегиях некую актрису.
Тимон Клейкемский – так назван здесь Тиррел по аналогии с человеконенавистником Тимоном Афинским, героем одноименной пьесы Шекспира.
Буэнос-Айрес. – Имеется в виду прилегающий к столице Аргентины скотоводческий район.
Андреи Феррара – итальянский оружейный мастер, работавший в Шотландии в XVI в.
Кресло Банка. – В трагедии Шекспира «Макбет» на пиру оставленное пустым кресло занимает призрак предательски убитого Банко.
Олдермен – член городского управления или совета графства.
Чернокудрая Дама – персонаж из одноименной баллады английского поэта Сэмюела Колриджа (1772 – 1834).
«Скользя, как ночь, из края в край…» – несколько измененная цитата из поэмы Колриджа «Старый моряк».
Мэтью Льюис (1775 – 1818) – английский писатель, автор романа «Монах», романтических баллад и трагедий.
Лувр – парижский музей, помещающийся во дворце, носившем это название.
Эвфрозина – одна из спутниц богини любви в греческой мифологии – «радостная» (греч.).
Пенсерозо – задумчивый (итал.). Название стихотворения Джона Мильтона.
Орландо – герой романа в стихах «Неистовый Роланд» итальянского поэта Лодовико Ариосто (1474 – 1533). В припадке любовной тоски Орландо удаляется от людей в леса и сочиняет там стихи в честь своей возлюбленной.
Арденнский лес – район на северо-востоке Франции, где будто бы происходили события, описанные у Ариосто.
Аркадия – местность в Греции, которая в древности изображалась счастливой страной.
Каупер Уильям (1731 – 1800) – английский поэт, реалист и моралист.
…"порхая шаловливо на носках» – цитата из стихотворения Мильтона «Аллегро» (радостный – итал.).
Валаам – библейский пророк, остановленный на не праведном пути своей ослицей, чудесно наделенной в этот миг человеческой речью.
Люгер – небольшое судно с четырехугольным парусом.
Мак-Грегор – один из эдинбургских врачей того времени.
Болезнь одоматозного характера – нездоровье, вызванное опухолью.
Магнум – большая винная бутылка, около 2 1/2 литров.
«Бинго» – песенка на текст Берема (1788 – 1845) Литский рейд. – Лит – город в устье реки Форт, служащий портом для Эдинбурга.
Карака – большое грузовое судно.
Стиле – река, за которой, по верованиям древних греков, начиналось царство мертвых.
Двенадцатое августа – день начала охоты в Шотландии.
«Когда б, как львы., они пришли сюда…» – неточная цитата из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» (акт V, сц. 1).
Лорд Честерфилд (1694 – 1773) – английский дипломат, автор «Писем к сыну», в которых излагаются правила поведения в светском обществе.
Томас Раймер – шотландский поэт XIII в., с течением времени сам сделавшийся героем легенд и баллад.
«.Доброй ночи, сударыни! Доброй ночи вам, милые дамы… – „ – слова Офелии из „Гамлета“ Шекспира (акт IV, сц. 5), «Подайте мне карету!“ – слова Офелии, там же.
Коня, коня! – слова Ричарда III из одноименной пьесы Шекспира (акт V, сц. 4).
Оссиан – мифический кельтский герой и народный певец. Шотландский поэт Джеймс Макферсон (1736 – 1796) опубликовал в 1762 – 1765 гг, собственное переложение древних кельтских легенд, выдав их за подлинные «Песни Оссиана».
Сорок пятый год. – В 1745 г, в Шотландии произошло восстание в связи с последней попыткой реставрации Стюартов, организованной Карлом Эдуардом, правнуком казненного короля и претендентом на престол Англии и Шотландии, Восстание это послужило сюжетом романа Скотта «Уэверли».
Файвз-корт – площадка для игры в файвз – особой игры в мяч.
Достойно ли мужчины это? – Шекспир, «Макбет» (акт III, сц. 4).
Сиддонс Сара (1755 – 1831) – английская актриса, славилась исполнением ролей в пьесах Шекспира и особенно роли леди Макбет, слова которой повторяет здесь Клара Моубрей.
Лев рыкающий и лев посрамленный – характерные изображения льва на рыцарских гербах.
Бетти Фой – персонаж из стихотворения Вордсворта «Слабоумный мальчик».
…"все мы – актеры, а мир всего-навсего – подмостки» – цитата из комедии Шекспира «Как вам это понравится» (акт II, сц. 7).
Отель Лонга – известная лондонская гостиница того времени.
Оруноко – герой романа «Оруноко, или Царственный раб» (1688) английской писательницы Афры Бен (1640 – 1689).
Нобль – старинная золотая монета.
Аутер-хауз – крыло здания университета в Эдинбурге, где занимались студенты-юристы.
Макиавелли (1469 – 1527) – итальянский государственный деятель и писатель. Здесь – символ изощренного дипломата и хитреца.
«Король и не король» – пьеса английских драматургов Фрэнсиса Бомонта (1584 – 1616) и Джона Флетчера (1579 – 1625).
…на дороге в… Ковентри. – «Быть изгнанным в Ковентри» – выражение, означающее: «подвергнуться всеобщему осуждению».
«Виндзорские проказницы» – комедия Шекспира, Цитата из III акта, сц. 1, Белчер – известный боксер того времени, Коронер – следователь по делам об убийствах.
Боб Эйкрз – персонаж из комедии Шеридана (1751 – 1816) «Соперники» (1775), неуклюжий и простоватый помещик, превращающийся в светском обществе в хвастуна и труса.
Махаон – один из героев Троянской войны, владевший искусством врачевания.
Герцог Веллингтон (1769 – 1852) – английский политик и генерал, в 1805 – 1814 гг, стоял во главе английских сил па континенте, выступавших против Наполеона.
«Мера за меру» – комедия Шекспира. Цитата из II акта, сц. 2.
Пиккадилли – улица в центре Лондона.
«Поспешай медленно» – выражение римского императора Августа (63 г, до и, 3. – 14 г. н.э.), «Король Иоанн» – историческая хроника Шекспира. Цитата из I акта, сц. 1.
Фартинг – самая мелкая английская монета.
Каури – раковина, служившая разменной монетой в Индии.
Пайса – индийская мелкая монета.
Стрэнд – деловой квартал и улица банков в Лондоне.
Брюс Джеймс (1730 – 1794) – английский путешественник.
Гондар – город в Эфиопии.
Индоссамент – подтверждающая подпись на обороте векселя.
Уиллоуби – дворянский род в Шотландии. В сборнике Томаса Перси имеется баллада «О храбром лорде Перегрине Уиллоуби».
Американская война – война американских колоний за независимость, которую они вели с Англией в 1775 – 1783 гг.
«Бушуете вы., как вода, и не будет вам успеха» – цитата из библии (Книга Бытия, 49, 4).
Том Пейн (1737 – 1809) – англо-американский просветитель, публицист, сторонник независимости американских колоний.
Регана с Гонерильей – дочери короля из трагедии Шекспира «Король Лир».
Святой Эгидий – отшельник VII в., аскет, покровитель калек и нищих.
Дисконтировать – учесть вексель.
Спа – известный курорт во Франции вообще – источник минеральных вод, целебный источник.
Ярмарка тщеславия – аллегорическое изображение мирской суеты в книге Баньяна «Путь паломника».
Небесная империя – старое название Китая при монархии.
Леденхол-стрит – улица в Лондоне, где производится торговля съестными припасами.
«Зритель» – журнал, издававшийся в Лондоне в начале XVIII в. в это время в Лондоне распространились кофейни, где за кофе и чаем – напитками, лишь недавно вошедшими в употребление, вершились литературные дела. Время это получили шутливое название «век кофеен».
Челтнем – курорт минеральных вод в Англии.
Вильгельм Рыжий (1056 – 1100) – английский король, утвердивший власть норманнов в Англии был убит на охоте неким Уолтером Тиррелом, Вента, хан, караван-сарай – испанское, персидское и турецкое названия постоялого двора.
Королева Мэб – в английском фольклоре королева фей, о ней рассказывает Меркуцио в «Ромео и Джульетте» Шекспира.
Голдсмит Оливер (1728 – 1774) – английский писатель, поэт и драматург.
Бедреддин Хассан – персонаж из сказок «Тысяча и одна ночь», отличавшийся кулинарным искусством.
Кэрри – острый соус, индийское национальное блюдо.
Малегатони – пряная похлебка в Индии.
Сэр Джон Синклер (1754 – 1835) – английский экономист и писатель, составивший экономическое описание Шотландии.
Воанергес – «сын грома» (греч.) в евангелии – прозвище некоторых апостолов, проповедников христианского учения.
Ковенант – заключенный в 1643 г, союз Шотландии с английским парламентом против короля Карла I целью соглашения являлось установление пресвитерианской церкви в обеих странах.
Доналд Каргил (1619 – 1682) – участник Ковенанта отлучение короля было объявлено в 1680 г.
Карл II – сын казненного Карла I, восстановивший монархию в Англии и Шотландии занимал королевский престол с 1660 по 1685 год.
Каденус, Ванесса – герои поэмы Джонатана Свифта (1667 – 1745). Свою ученицу Эстер Свифт изобразил под именем Ванессы, себя – под именем Каденуса.
Ему милее всех отрад… – цитата из этой поэмы.
Маго Пико – персонаж из книги Хэлибертона – Записки Маго Пико» (1761).
Бельтенеброс – одно из прозвищ Амадиса Галльского, героя рыцарского романа XV в.
Батлер Сэмюел (1612 – 1680) – английский поэт, автор ироикомической поэмы «Гудибрас», направленной против пуритан. В эпиграфе – цитата из этой поэмы.
Акона, Аккора, Сен-Жап д'Акр – разные названия Аккры, города в Сирии, в 1191 г, захваченного крестоносцами.
Бони – фамильярное прозвище Наполеона Бонапарта речь идет об египетском походе Наполеона в 1798 – 1799 гг.
Джезар-паша (1735 – 1804) – авантюрист из Боснии. Командовал египетской армией Али-паши, удерживал Бейрут против турок, успешно защищал в 1799 г. Аккру от Наполеона, Пифагорейское угощение – то есть весьма скудное, Последователи греческого философа Пифагора вели аскетический образ жизни.
Гимнософисты – индийские философы, аскеты, проводившие время в созерцании и размышлении.
Босуэл Джеймс (1740 – 1795) – друг и собеседник доктора Джонсона, написавший его биографию в 1776 г, устроил обед, на котором должен был быть Джон Уилкс (1727 – 1797), известный либерал и публицист. Так как Джонсон держался консервативных убеждений, то встречу эту организовать было трудно. Однако благодаря стараниям Босуэла она состоялась, и между Джонсоном и Уилксом завязались дружеские отношения.
Стран – книгоиздатель, друг Джонсона.
Гийом Тирский (1130 – 1190) – средневековый историк крестовых походов.
Раймон де Сен-Жиль – средневековый летописец.
Абуль-Фарадж (1226 – 1286) – сирийский историк и ученый, Парнел Томас (1679 – 1718) – английский писатель, журналист, автор поэмы «Отшельник».
Саладин (1138 – 1193) – первый султан Египта, завоеватель Сирии, успешно боровшийся с крестоносцами.
Ричард Львиное Сердце (1157 – 1199) – король Англии, участник крестовых походов.
Хайдер Али (1722 – 1782) – правитель Индии, объединивший под своей властью большую часть индийской территории вел решительную борьбу с Ост-Индской компанией и был главным противником англичан в Азии.
Сэр Эйр Кут – генерал английской армии, много путешествовавший по Азии в середине XVIII в.
Хаджи – мусульманин, совершивший паломничество в Мекку отличительный признак хаджи – зеленая чалма, Кэмден Уильям (1551 – 1623) – английский историк и археолог, составивший первое описание Англии.
Сантон – мусульманин-отшельник.
«Рассерженный супруг» – комедия, начатая драматургом Джоном Ванбру (1664
– 1726) и законченная Колли Сиббером (1671-1757).
Бареж – курорт с минеральными водами на юге Франции.
…любовь Алфея к Аретузе… – В греческих мифах рассказывается о любви речного бога Алфея к нимфе Аретузе, Спасаясь от Алфея, она превратилась в источник, но Алфей из любви к ней стал рекою, чтобы их воды соединились.
Окендейл – «дубовая долина». Дубовый листок со времен реставрации Стюартов в 1680 г, был их эмблемой. Моубрей же по рождению своему принадлежит к сторонникам Стюартов, поэтому название поместья намеченной им жертвы кажется ему счастливым предзнаменованием.
Сулиоты – греко-албанское горное племя, в XVIII – XIX вв, отважно сопротивлявшееся туркам.
«Что мне страх…» – Байрон, «Паломничество Чайлд-Гарольда», песнь III, строфа 72.
Скандербег (1405 – 1468) – национальный герой Албании, возглавивший борьбу с турецкими поработителями.
«Войной чревата встреча грека с греком». – Цитата из пьесы Натяниеля Ли (1653 – 1692).
Уил Аллен (1782 – 1850) – шотландский художник, жанрист и баталист, проживший около десяти лет в России.
Паф – персонаж из комедии Шеридана «Критик» (1779).
Лайон – местность на южном берегу Корнуэлла.
Айлей – самый южный из Гебридских островов место действия поэмы Скотта «Повелитель островов».
Сноудон – самая высокая гора в Уэльсе, в южной части Англии.
В эпиграфе цитата из «Ричарда III» Шекспира (акт III, сц. 1).
Харроугейт – город на северо-западе Англии, который славится своими минеральными источниками.
…Сент-Джеймсской кофейни… – Сент-Джеймсская кофейня в Лондоне – средоточие фешенебельной жизни.
«смоченные кровью кудри». – Цитата из «Макбета» Шекспира (акт III, сц. 4).
…пузыри, порожденные природой – отклик на известные строки из «Макбета» (акт 1, сц. 2) – слова Банко.
Остров святых. – Островом святых и ученых называли во времена раннего средневековья Ирландию, где сохранились монастыри с грамотеями и учеными, В эпиграфе цитата из «Гамлета» Шекспира (акт II, сц. 2).
Петруччо – герой комедии Шекспира «Укрощение строптивой».
…от Шекспира до О'Кифи – О'Кифи Джон (1747 – 1833) – английский драматург, автор посредственных фарсов и оперетт.
…Иакова VI Шотландского и его злосчастного сына. – Иаков VI – сын Марии Стюарт родился в Эдинбурге в 1566 г. после смерти английской королевы Елизаветы унаследовал английский престол под именем Иакова I (1603 – 1625). Его сын Карл I (1625 – 1649) был казнен по приговору революционного парламента.
Гоу – семья шотландских музыкантов, композиторов, собирателей и издателей старинных шотландских песен. Здесь имеются в виду Натаниель Гоу (1763 – 1831) и его отец Нийл Гоу (1727 – 1807).
Сурат – город в Индии.
…кровью Али. – Али – четвертый мусульманский калиф, муж дочери Мохаммеда Фатимы, убитый в городе Куфе. У мусульман-шиитов почитается как святой.
…одевает он свою сестру, как бегуму. – Бегума – женский княжеский титул в Индии.
Не в добрый час я при сиянье лунном… – Цитата из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» (акт II, сц. 1).
…картина сэра Джошуа… – Имеется в виду английский художник Джошуа Рейнолдс.
…в великолепной коллекции картин и рисунков на темы Достопамятного барда. – Речь идет о собранной английским гравером и торговцем картинами Бойделом (1718 – 1804) коллекции картин и рисунков на темы Шекспира.
«Монимуск» – старинный шотландский танец.
В эпиграфе цитаты из комедии Шекспира «Бесплодные усилия любви» (акт IV, сц. 3 и акт V, сц. 2).
Термагант – персонаж старинных фарсов и моралите, изображающий вымышленное христианской фантазией «мусульманское божество».
Вэлентайн (или Валентин) и Орсон – герои одноименного рыцарского романа (XV в).
…злосчастный лапутский философ – намек на комические персонажи из «Путешествия Гулливера» Свифта, философов страны Лапуты, в лице которых Свифт высмеял важных и напыщенных лжеученых своего времени.
…мы вели себя не очень примерно в сорок пятом году… – намек на поддержку сторонниками шотландской епископальной церкви последнего представителя династии Стюартов, принца Карла, так называемого претендента, во время восстания 1745 г.
Пройден Джон (1631 – 1700) – английский драматург и поэт.
Конрад Монсерратский – один из участников третьего крестового похода.
Лейден Джон (1775 – 1811) – ученый-востоковед и знаток шотландского фольклора.
В эпиграфе цитата из комедии Шекспира «Укрощение строптивой» (акт III, сц. 2).
…новую книжку Кэмбела. – Томас Кэмбел (1777 – 1844) – английский поэт и литературный критик.
…к временам Клариссы Гарлоу и Хэрриет Байрон… – Кларисса Гарлоу – героиня одноименного романа английского писателя Ричардсона (1689 – 1761). Хэрриет Байрон – героиня романа того же писателя «Сэр Чарлз Грандисон».
В эпиграфе цитата из трагедии Шекспира «Король Лир» (акт V, сц. 1), В эпиграфе цитата из «Короля Лира» (акт IV, сц. 6).
Лжесозий – персонаж из пьесы римского комедиографа Плавта «Амфитрион», бог Меркурий, принявший облик Созия, слуги царя Амфитриона.
В эпиграфе цитата из исторической хроники Шекспира «Ричард II» (акт IV).
Ньюмаркет и Тэттерсол. – Ньюмаркет – город в Англии, где до сих пор происходят скачки и бега и ведется азартная игра, Тэттерсол – конский рынок в Лондоне.
«Гэзетт» – официальный орган английского правительства, печатавший все правительственные постановления, распоряжения и т.п.
…к услугам племени Иссахарова – то есть к услугам ростовщиков-евреев. Иссахар – в библии родоначальник одного из двенадцати израильских племен.
Барон-бэйли – должностное лицо, стоящее во главе шотландской баронии (части графства, как административной единицы).
…пытаясь увернуться от Харибды, налетел на Сциллу. – Харибда и Сцилла – чудовища античной мифологии, подстерегавшие путешественников по обеим сторонам Мессинского пролива, в самом узком его месте.
Добрый самаритянин – персонаж евангельской притчи, оказавший помощь путнику.
Трехбунчужный паша – одно из высших званий в военной и гражданской администрации старой султанской Турции. В торжественных случаях перед пашами носили их знаки отличия – один, два или три бунчука (конских хвоста).
В эпиграфе цитата из исторической хроники Шекспира «Король Генрих IV», ч. 1 (акт V, сц. 1).
В эпиграфе цитата из пьесы Шекспира «Мера за меру» (акт IV, сц. 3).
Баркли – известный в начале XIX в, английский спортсмен-пешеход. .по методу профессора Джексона. – Имеются в виду приемы кулачного боя, которым обучал Джексон, известный во времена Скотта тренер по боксу (1769 – 1845).
…как говорит Гамлет, – Цитата из «Гамлета» (акт III, сц. 1).
Аспар – старинная мелкая турецкая монета.
…настоящая читтагонгская птица. – Читтагонг – портовый город в Бенгалии (Индия).
…наподобие Пентаполина Обнаженной Руки. – Намек на персонаж одного из средневековых рыцарских романов (см. «Дон-Кихот» Сервантеса, гл. XVIII), В эпиграфе цитата из исторической хроники Шекспира «Ричард III» (акт IV, сц. 2).
…двойник Морского старика… – Имеется в виду сказочный персонаж из «Путешествий морехода Синдбада» («Тысяча и одна ночь»), Хэл – одно из уменьшительных имен от Генри.
Стаций – римский поэт I в. н.э., автор поэмы «Фиваида», в которой рассказывается о борьбе между сыновьями фиванского царя Эдипа Этеоклом и Полиником.
В Фиваиде такого поселения нет. – Тачвуд, несведущий в литературе, путает поэму «Фиваида», где речь идет о греческих Фивах, с Фиваидой – местностью в Египте.
«…с самой прекрасной статуей Канавы». – Канова Антонио (1757 – 1821) – знаменитый итальянский скульптор, Тристрам Шенди – герой романа английского писателя Лоренса Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди».
…не в трибунале Беллоны, а в трибунале Фемиды. – В античной мифологии Беллона – богиня войны, Фемида – богиня правосудия.
Фернандо Мендес Пинто (1509 – 1583) – португальский путешественник, посетивший страны Ближнего Востока и Индию, где побывал и Тачвуд.
…стихи Уолпола. – Уолпол Горацио (1717 – 1797) – английский писатель.
…полмачкина. – Мачкин – шотландская мера жидкостей, соответствующая английской пинте (0,568 литра), Боддл – шотландская мелкая монета.
Царица Дидона.
…отлично изображал Конгрив… – Конгрив Уильям (1670 – 1729) – английский комедиограф.
Мистер Брам. – Намек на известного в те времена изобретателя различных специальных и секретных замков.
…нельзя и заикнуться на Бонд-стрит.., на мостовой Сент-Джеймса. – Имеются в виду улицы в аристократическом районе Лондона.
Джонатана-то уж я знаю. – Джонатан – прозвище американцев.
…пленником Типпу в Бангалоре. – Речь идет об одном из национальных героев Индии, Типпу Саибе (1749 – 1799), последнем набобе Майсора, борце за независимость Индии против англичан.
Плутарх – греческий историк I вв, н. э., автор книги «Сравнительные жизнеописания».
В эпиграфе цитата из книги од Горация.
…под громадой самого Бен-Невиса. – Бен-Невис – самая высокая вершина Грэмпианских гор в Шотландии.
Сен-Готардский перевал – один из самых высоких и крутых перевалов в Альпах, между Францией и Италией.
…вышел в свет «Перегрин Пикл». – Имеется в виду роман английского писателя Тобайаса Смоллетта (1721 – 1771).
…погибли под развалинами Иерихона. – Иерихон – в библии город хананеян, превратившийся в развалины от одного звука боевых труб израильского войска, Мараведис – старинная испанская медная монета.
Джон Буль – прозвище англичан.
В эпиграфе цитата из трагедии Шекспира «Король Лир» (акт III, сц. 4).
…занятому в то время осадой Птолемаиды. – Имеется в виду Птолемаида Сирийская, или Сен-Жан д'Акр – крепость, взятая французским королем Филиппом-Августом и английским королем Ричардом Львиное Сердце во время третьего крестового похода (1191).
Гленливат – шотландская водка.
…полуостров, где в это время шли самые жаркие бои. – Имеется в виду Пиренейский полуостров.
Моравские братья – одна из наиболее ранних протестантских сект, возникшая в Чехии в XV в, и отличавшаяся особенно суровыми требованиями нравственной чистоты.