355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Вальтер Скотт » Ламмермурская невеста » Текст книги (страница 25)
Ламмермурская невеста
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 16:51

Текст книги "Ламмермурская невеста"


Автор книги: Вальтер Скотт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 25 (всего у книги 25 страниц)

Линн – герой шотландской баллады «Наследник Лини», включенной Томасом Перси (1729 – 1811) в сборник «Образцы древней английской поэзии». Это история о промотавшемся сыне лорда Линна, которому случай помогает снова стать богатым и вернуть себе утраченное поместье.

Граф Ангюс Арчибалд Дуглас (1489 – 1557) – отчим шотландского короля Иакова V (1513 – 1542), захвативший власть до его совершеннолетия. Впоследствии Ангюс был обвинен в государственной измене и бежал из Шотландии, куда возвратился только после смерти короля.

Высокая церковь – одно из течении в англиканской церкви в XVIII в. Священники, принадлежавшие к Высокой церкви, отстаивали догматы, близкие к католичеству. Многие из них были тесно связаны с партией тори и принимали участие в политических интригах и борьбе за власть.

Баллантайн Джон (1774 – 1821) – издатель и книгопродавец, печатавший произведения Вальтера Скотта.

Карл 1 Стюарт (1625 – 1649) – король Англии и Шотландии, казненный во время английской буржуазной революции.

Карл II Стюарт.

Иаков II Стюарт – король Англии и Шотландии с 1685 по 1Ь88 г.

Круглоголовые – кличка, которой в период английской буржуазной революции приверженцы короля окрестили сторонников парламента, вступивших с ним в борьбу. Кличка эта указывала на связь последних с простым народом, который, в отличие от джентльменов, носивших локоны до плеч, стриг волосы. В свою очередь, противники короля назвали его приверженцев кавалерами. Бакло называет круглоголовыми шотландских пресвитериан.

Клеверхауз Джон Грэм, виконт Данди (1649 – 1689) – английский военный деятель, ревностный приверженец династии Стюартов. В 1679 г, принимал участие в подавлении восстания шотландских пресвитериан (см. роман «Пуритане»). Необычайная жестокость Клеверхауза стяжала ему в народе прозвище Кровавый.

«Эсуолд» – пьеса шотландской поэтессы и драматурга Джоанны Бейли (1762 – 1851).

Джон Драйден (1631 – 1700) – крупнейший английский поэт, драматург и критик периода Реставрации, сторонник Стюартов.

… если бы ее величеству стало известно… – В описываемый период Англией управляла королева Анна Стюарт (1702 – 1714).

Певец «Надежды». – Речь идет о шотландском поэте Томасе Кэмбеле (1777 – 1844), авторе поэмы «Утехи надежды». Ниже следует отрывок из его стихотворения «Строчки, написанные при посещении Аргайлшира».

Колридж Сэмюел (1772 – 1834) – английский поэт.

День св. Мартина – 11 ноября; к этому дню, согласно парламентским актам 1690 и 1693 гг., приурочивалась выплата налогов и податей, & также производились все расчеты с наемными работниками.

Ахал – верный товарищ и спутник троянского героя Эаея ее всех его странствиях, о которых рассказывается в поэме древнеримского поэта Вергилия (70 – 19 до и, э ) «Энеида».

«Паломничество любви» – пьеса английских драматургов Ф. Бомонта (1584 – 1616) и Д. Флетчера (1579 – 1625).

Эпиграф взят из акта II, сц. 4.

Генриетта Мария (1609 – 1666) – английская королева (1625 – 1642), жена Карла I Стюарта.

Чосер Джефри (1340 – 1400) – великий английский поэт, основоположник национальной английской литературы.

Наиболее известны его «Кентерберийские рассказы», в которые входит и «Рассказ пристава церковного суда».

Бери Эдмунд (1729 – 1797) – английский политический деятель и публицист.

Форт – река в восточной Шотландии, разделяющая страну на северную, горную часть (Верхняя Шотландия) и южную (Нижняя Шотландия), В горной Шотландии в начале XVIII в сохранялись еще патриархальные отношения, при которых глава родовой общины (клана) был полновластным хозяином имущества и жизни ее членов, творившим суд и расправу по собственному усмотрению.

Красные мундиры – прозвище, данное народам английским солдатам, так как их форма была красного цвета.

… его Перу и Эльдорадо. – Эльдорадо – несуществующая страна, будто бы богатая золотом и драгоценными камням».

В Перу, как известно, были значительные запасы золота и серебра.

«Ум, без гроша» – пьеса английского драматурга Д. Флетчера, эпиграф взят из акта I, сц. 1.

… сражавшемуся против святых защитников веры при Босуэл-бридже… – При Босуэл-бридже 22 июня 1679 г, произошло решающее сражение между восставшими пресвитерианами и правительственными войсками, в котором повстанцы были разбиты. Поражение восстания сопровождалось жестокими расправами с пресвитерианами. Сражение при Босуэл-бридже описана в романе Вальтера Скотта «Пуритане».

«Новый способ платить старые долги» – пьеса Ф. Мессинджера (1583 – 1640). Эпиграф взят из акта III, сд. 3.

Норгхемптон Генри Говард (1540 – 1614) – государственный деятель и придворный королевы Елизаветы I, а затем короля Иакова I, известный своей беспринципностью.

«Акт соединения королевств» – договор 1707 г., по которому Шотландия вошла в состав Соединенного королевства Великобритании.

Фордун Джон (ум. 1384) – шотландский летописец, автор первой истории Шотландии, доведенной до 1153 г.

Мемфивосфей – персонаж из библии. Увечный сын Ионафана, друга древнееврейского царя Давида, Мемфивосфей весле смерти отца пользовался милостями царя Давида и жил при его дворе.

Сара Дженнингс, герцогиня Марлборо (1660 – 1744) – придворная дама королевы Анны, жена английского полководца и политического деятеля Джона Черчила, герцога Марлборо (1650 – 1722). Подруга детских лет, а впоследствии фаворитка королевы, Сара Марлборо оказывала значительное влияние на государственные дела.

«Требование прав» – декларация, принятая шотландским парламентом в 1689 г., вслед за аналогичной «Декларацией прав», предъявленной английским парламентом Марии и Вильгельму Оранским перед их вступлением на английский престол. «Декларация прав» ограничивала власть короля и расширяла права английского парламента. «Требование прав» расширяло права шотландского парламента.

«Король и He-король» – пьеса Ф. Бомонта н Д. Флетчера Эпиграф взят из акта III, сц. 1.

Мерк – старинная шотландская монета, равная 13 шиллингам 4 пенсам.

Кодекс Юстиниана – свод законов римского права, составленный византийским императором Юстинианом (527 – 565).

Претендент – Иаков Эдуард Стюарт.

«Французская куртизанка». – Эпиграф сочинен самим В. Скоттом.

Томас Стихотворец (между 1220 – 1290) – легендарный шотландский поэт, прославившийся у современников как Пророк и прорицатель.

… происходи, ты из другой семьи. – Шекспир, «Как вам это понравится» (акт 1, сц. 2).

Король Вильгельм и королева Мария – король а королева Англии с 1689 г., царствовавшие: Вильгельм III – до 1702 г., а Мария – до 1694 г.

Томас Хоуп (ум. 1646) – крупнейший шотландский юрист.

Стэр.

Ван-Остаде Адриан (1610 – 1685) – голландский художник, основоположник крестьянского жанра в голландской живописи.

«Потеряла свинья жемчужину». – Эпиграф сочинен самим В. Скоттом.

Хэддингтон – город в восточной Шотландии, административный центр графства Восточный Лотиан.

Вордсворт Уильям (1770 – 1850) – английский поэт-романтик. Эпиграф взят из «Стихов о названии местностей».

… вороны находятся под особым покровительством лордов Рэвенсвудов… – По-английски имя Рэвенсвуд («Ravenswood») означает «вороний лес».

«Новый способ платить старые долги.» – пьеса Ф. Мессинджера. Эпиграф взят из акта III, сц. 2.

Лоу Джон (1671 – 1729) – шотландец по происхождению, с 1719 г. – генеральный контролер финансов Франции.

Введенная им финансовая система, основанная на выпуске необеспеченных государственных банкнотов, привела в 1720 г, к государственному банкротству. Деятельность Лоу относится к периоду более позднему, чем время действия романа «Ламмермурская невеста».

Король Иаков. – Речь идет о претенденте на английский престол Иакове Эдуарде Стюарте, шевалье Сен-Жорже.

Иерихон – древний город в Палестине, упоминаемый в библии.

Пресвитер Иоанн – властитель легендарного христианского государства в Средней Азии.

Джон Черчил, герцог Марлборо (1650 – 1722) – английский полководец и государственный деятель, командовавший английскими войсками в войне за испанское наследство (1701 – 1714), которая велась Англией в союзе с некоторыми другими государствами против Франции.

Данди Клеверхауз Джон.

Берик Джеймс (1670 – 1734) – побочный сын английского короля Иакова II, получивший французское гражданство и звание французского маршала. В войне за испанское наследство сражался на стороне Франции. «Герцог против герцога». – Эпиграф сочинен самим В. Скоттом.

Дон Гайферос – герой цикла старинных испанских романсов о Гайферосе и Мелисанде.

«Свет помешался, господа» – комедия Томаса Мидлтона (1570 – 1627).

… никогда зеленые и голубые колесницы не возбуждали такого волнения в цирках Рима или Константинополя… – Состязание колесниц было одним из самых популярных развлечений в древнем Риме и Византии. В Византии соперник чающие партии выставляли свои колесницы, возницы которых были одеты в различные цвета – белый, красный, зеленый и голубой. Партии голубых и зеленых были главными соперниками, и состязания между их колесницами вызывали бурную реакцию зрителей.

Гай из Уорика – герой одноименного стихотворного романа (XIII в.), повествующего о его многочисленных подвигах и рыцарских доблестях.

Уоллер Эдмунд (1606 – 1687) – английский поэт.

… облечь тело в.., шерстяной саван.. – При Карле II В целях увеличения спроса на шерстяные изделия был принят закон, по которому разрешалось хоронить мертвых только в шерстяных саванах.

«Андреа Феррара» – палаш или меч, изготовленный итальянским оружейником Андреа Феррара и клейменный его именем. Оружие это высоко ценилось в Англии и Шотландии XVI – XVII вв.

«Килликрэнки» – народная песня, посвященная битве при Килликрэнки (1689), в которой шотландские горцы, выступившие на стороне низложенного короля Иакова II Стюарта, одержали победу над английскими войсками.

Дарьенское дело. – В 1698 г. Шотландия пыталась осуществить колонизацию Дарьена, района в восточной части Панамского перешейка, в надежде извлечь из захвата Дарьена значительные финансовые выгоды. Предприятие это окончилось полным провалом, большинство колонистов погибло.

… так называемый король Уилли… – Речь идет о короле Вильгельме III Оранском (1688 – 1702).

Галавт – небольшое парусное судно.

Кэмбел. – Эпиграф взят из поэмы «Предостережение Лохиеля».

Шалон – шерстяная ткань, сотканная из глянцевитой (камвольной) пряжи.

Старинная пьеса. – Эпиграф сочинен самим В. Скоттом.

… политический переворот совершился, и тори.., пришли к власти.

– Речь идет о смене кабинета министров, происшедшей в 1710 г, в результате победы, одержанной партией тори на парламентских выборах.

Харли Роберт, граф Оксфордский (1661 – 1724) – английский государственный деятель. Сторонник партии тори, Харли сочувствовал Стюартам и впоследствии был уличен в переписке с Иаковом Эдуардом, претендентом на английский престол.

Кэнонгейт – район Эдинбурга.

… видеть нечестивца грозного, расширившегося.., и вот нет его…

– цитата из библии (Псалтырь, псалом XXXVI, 35 – 36).

«Ричард III» – Шекспир, эпиграф взят из акта I, сц. 2.

«Комедия ошибок» – Шекспир, эпиграф взят из акта V, сц. 1.

Поколет – персонаж из рыцарского романа «Валентин и Орсон» (XIV в.), карлик, владевший волшебным деревянным конем, мгновенно переносившим его в любое место.

«Комедия ошибок» – Шекспир, эпиграф взят из акта V, сц. 1.

… выбирал себе жену, как искатели руки Порции – шкатулку… – По завещанию отца богатая наследница Порция – персонаж из комедии Шекспира «Венецианский купец» – должна была стать женой того, кто выберет тот из трех закрытых ларчиков – золотого, серебряного и железного, – в котором находился ее портрет.

Стюарты – королевская династия, правившая в Шотландии с 1371 г, и в Англии – с 1603 г, по 164§ г, и с 1660 г. по 1714 г.

… вбежал.., в комнату, размахивая ивовой ветвью… – Ивовая ветвь считается в Англии символом отвергнутой любви.

«Королева фей» – поэма Э. Спенсера. Эпиграф взят из кн. III, 7.

Подобие Калибану, она уверяла, что ей помогает безвредная фея. – Калибан – персонаж из драмы Шекспира «Буря».

Здесь имеются в виду слова, обращенные к Калибану дворецким Стефано: «Однако, чудовище, твоя фея – хоть ты и говоришь, что это безвредная фея, – сыграла с нами штуку почище блуждающего огонька» (акт IV, сц. 1).

… союз моавитянского пришельца с дочерью Сианя. – Моавитяне – упоминаемый в библии народ, враждовавший с древними евреями. В библии евреи называются сынами Сиона, по названию горы в Иерусалиме.

Кампвер – порт в Голландии.

Крабб Джордж (1754 – 1832) – английский поэт.

Эпиграф взят из поэмы «Приходские списки» (ч. II).

Талаба («Талаба-разрушитель») – поэма английского поэта-романтика Р. Саути (1774 – 1843).

Уильям Уоллес.

Амфитрион, у которого обедают… – фраз» из комедии Мольера «Амфитрион» (1688). Полностью она читается так: «Настоящий Амфитрион – Амфитрион, у которого обедают».

Имя Амфитриона стало нарицательным для обозначения радушного хозяина.

М. ШЕРЕШЕВСКАЯ


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю