355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Уинстон Грум » Гамп и компания » Текст книги (страница 4)
Гамп и компания
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 01:55

Текст книги "Гамп и компания"


Автор книги: Уинстон Грум



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

– Отлично, – отвечаю.

В этот момент я лежу под свиньей, которая вдвое здоровее меня, но от нее мне по крайней мере тепло.

– Давай‑ка зайдем вон туда, выпьем по чашечке кофе и чего‑нибудь поедим, – говорит мужик. – Между прочим, моя фамилия Макгивер.

У двери в закусочную оказывается ящик для газет со свежим номером «Атланта Конститьюшн». Заголовок гласит: «ДЕБИЛЬНЫЙ ИЗОБРЕТАТЕЛЬ‑ШАРЛАТАН ПРОВОЦИРУЕТ БЕСПОРЯДКИ В ГОРОДЕ».

История там описывается примерно такая:

Бывший торговец энциклопедиями из Алабамы, который заявил о том, что ему известна новая формула для компании «Кока‑кола», спровоцировал один из самых значительных беспорядков в истории Атланты. Это произошло вчера, когда его мошенничество было разоблачено в присутствии нескольких тысяч наиболее выдающихся граждан города.

Инцидент разразился около семи часов вечера, когда Форрест Гамп, бродячий шарлатан и торговец поддельными справочниками, был представлен президентом компании «Кока‑кола» как изобретатель новой марки любимого безалкогольного напитка американского народа.

Свидетели утверждают, что, когда эта новая стряпня была впервые подана публике, она вызвала бурную реакцию всех присутствующих, включая мэра с супругой, а также самых разных представителей общества.

Полиция, вызванная на место событий, описала свалку как «неуправляемую» и рассказала об ужасном насилии, которому подверглись наиболее уважаемые граждане Атланты. Сообщается о бесчисленных драках, срывании платьев с особ женского пола и швырянии всевозможных предметов.

В какой‑то момент скандал вылился на улицы и превратился в бунт, который вызвал значительные разрушения в наиболее шикарной деловой части города. Один источник, выдающийся деятель из высшего общества Атланты, пожелавший остаться неизвестным, сказал: «Ничего более скверного я не видел с тех пор, как в шестьдесят четвертом году Лестер Мэддокс начал посетителей своего ресторана топорищами выставлять».

Мало что известно о самом преступнике, мистере Гампе, который, как свидетельствуют, сбежал с места действия вскоре после начала бесчинств. Источники утверждают, что этот Гамп, по‑видимому лет тридцати с небольшим, когда‑то играл в футбол за университет штата Алабама.

Помощник тренера футбольной команды технического университета штата Джорджия, пожелавший остаться неизвестным, сообщил: «Да‑да, помню я этого самого Гампа. Умом особо не отличался, зато бегал, сукин сын, здорово».

Полиция повсеместно расклеила объявления о розыске Гампа, а компания «Кока‑кола», чья штаб‑квартира находится здесь, предложила награду в 1 миллион долларов за его поимку живым или мертвым…

В общем, я вроде как припрятал эту газету, после чего мы вошли в закусочную, уселись там, и мистер Макгивер начал рассказывать мне о своем фермерском предприятии в Западной Виргинии.

– Прямо сейчас оно невелико, – говорит он, – но в один прекрасный день я собираюсь стать крупнейшим свиноводом в мире.

– Правда? – говорю. – Очень мило.

– Мило? Хрен там, Гамп. Это грязный, подлый, вонючий бизнес. Зато он деньги дает. Можно «заработать на хлеб с маслом» и все такое прочее. Просто надо быть гибким. Свиньи много заботы не требуют, но есть другие проблемы, с которыми приходится сталкиваться.

– Какие, например? – спрашиваю.

– Ну, перво‑наперво народ в Коатвиле, городишке, где находится моя ферма, вечно жалуется на запах. Конечно, я признаю, что свиньи воняют, но и черт с ней, с этой вонью, Гамп. Бизнес есть бизнес. У меня тысяча свиней, и все, что они круглый день делают, это жрут и срут. Ясное дело, все это должно пахнуть. Я к этой вони привык – так почему они не могут?

В общем, мистер Макгивер еще какое‑то время продолжает разглагольствовать про свой свиной бизнес, а потом спрашивает меня обо мне.

– Скажи, Гамп, – говорит, – а ты в те беспорядки в Атланте вчера вечером не ввязывался? Там, похоже, какой‑то бунт был.

– Да нет, не особенно, – говорю.

Думаю, это была вроде как ложь, но в тот момент мне страшно не хотелось снова во все это влезать.

– А куда ты направлялся? – спрашивает мистер Макгивер.

– Не знаю, – говорю. – Я должен куда‑то добраться и работу себе найти.

– Скажи, Гамп, а какая работа тебе по душе? – спрашивает он.

– Ох‑хо‑хо, – вздыхаю я. – Можно сказать, я уже много чего перепробовал. Прямо сейчас мне бы просто снова на ноги встать.

– Так почему бы тебе не поехать со мной и немного у меня не поработать? На ферме всегда есть чем заняться.

Так я и сделал.

Глава четвертая

За следующие год‑другой я узнал о свиноводстве гораздо больше, чем у кого‑то есть надобность или даже право знать.

Мистер Макгивер держал свиней чуть ли не всех пород: здоровенных черно‑белых американок, гемпширок с родословной, мангалицек, дюрочек, беркширок, темворсок и чеширок. У него даже было несколько овец‑мериносов, которые как‑то странно выглядели, но мистер Макгивер говорил, что держит их потому, что на них «приятней смотреть».

Моя работа, как я очень скоро выяснил, заключалась в том, чтобы делать почти все. Я кормил свиней утром и днем. Затем я брался за лопату и пытался выгрести как можно больше свиного дерьма, которое мистер Макгивер продавал фермерам‑хлеборобам в качестве удобрения. Я чинил ограды и пытался держать в чистоте амбар. Примерно раз в месяц я загружал в грузовик тех свиней, которых мистер Макгивер хотел продать, и отвозил их на рынок в Вилинг или куда‑то еще.

Однажды я возвращался со свиного аукциона, и мне в голову пришла блестящая идея. Я как раз ехал по окраине огроменной военной базы, когда меня осенило, что они там даром тратят массу полезного корма. Я хочу сказать, когда я давным‑давно был в армии, то получал уйму нарядов на кухню, потому как вечно задницей в кипяток попадал. И одну вещь я запомнил четко: массу объедков и тому подобного там просто выбрасывали вместе с бесполезным мусором из столовых. Тут‑то мне вдруг и пришло в голову, что мы, может статься, сможем обеспечить этим кормом свиней. Следовало учитывать то, что свиной корм стоит немалых денег, и мистер Макгивер не раз говорил, что это главная причина, почему он не может расширять свое свиноводство так быстро, как ему хотелось бы. А потому я остановился у штаба и спросил, можно ли мне поговорить с тем, кто тут главный. Мне показали дорогу в маленький кабинет – и ёксель‑моксель, там за столом сидел здоровенный черный чувак, а когда он повернулся, стало ясно, что это и впрямь сержант Кранц из моей старой роты во Вьетнаме. Он бросил на меня всего один взгляд и чуть из своей шкуры не выпрыгнул!

– Боже всемогущий! Это ты, Гамп?! Какого черта ты здесь делаешь?

Когда я ему рассказал, сержант Кранц разразился таким хохотом, что едва штаны себе не порвал.

– Работник на свиноферме! Черт побери, Гамп, да с твоим послужным списком – почетная медаль от Конгресса и все такое… да ты сейчас генералом должен быть! Или хотя бы сержантом, как я! Объедки из столовой для свиней? Да бога ради – почему нет? Черт, Гамп, просто иди и повидайся с сержантом, ответственным за столовую. Скажи ему, что я отдаю тебе весь мусор, какой тебе только понадобится.

Дальше мы малость поговорили про старые времена на войне – про Буббу, лейтенанта Дена и других корешей. Я рассказал сержанту Кранцу про то, как я играл в пинг‑понг в Китае, как связался с людьми из НАСА, как начинал свой креветочный бизнес и как играл в футбол за «Новоорлеанских Святых». Сержант сказал, что все это звучит дьявольски затейливо, но что за черт – каждому свое. Лично он, говорит, намерен тридцать лет отслужить в армии, а потом уволиться и открыть салун, гуда не будут пускать никого из штатских, включая президентов Соединенных Штатов. Наконец сержант Кранц хлопнул меня по спине и отправил в дорогу, а когда я вернулся на ферму с грузом мусора для свиней, мистер Макгивер был вне себя от радости.

– Проклятье, Гамп! – кричит он. – Это самая блестящая идея, о какой я когда‑либо слышал! Черт, почему я сам до этого не додумался? Со всем этим кормом от армии мы сможем удвоить – нет, будь я проклят, возвести в квадрат объем наших операций за считанные месяцы!

Мистер Макгивер был так счастлив, что даже повысил мне жалованье на пятьдесят центов за час и позволил каждое воскресенье иметь выходной. Эти выходные я использовал, чтобы сходить в город и вроде как там послоняться. Ничего такого особенного Коатвиль из себя не представлял. Жило там, может, несколько тысяч людей, и большинство из них были без работы по причине того, что угольный пласт, который, собственно говоря, и породил этот городок, уже иссяк. Теперь вход в шахту был просто большой дырой на обращенном к городку склоне холма. Уйма чуваков каждый день устраивалась на площади перед зданием суда, играя в шахматы. Еще там была закусочная под названием «У Этты», куда некоторые из бывших шахтеров ходили пить кофе, и порой я пил кофе вместе с ними, слушая их рассказы про те времена, когда шахта еще работала. Сказать правду, все это вроде как угнетало, но все равно это было лучше, чем вечно болтаться на свиноферме.

Тем временем моей главной задачей стало организовывать все так, чтобы корм из столовой исправно привозился на свиноферму. Перво‑наперво нам приходилось отделять свиной корм от остального дерьма вроде салфеток, банок, коробок и всего такого прочего. Впрочем, сержант Кранц быстро прикинул, как это делать. Он приказал, чтобы все уборщики в различных бараках разделяли мусор и клали его в отдельные баки, помеченные как «Съедобные отбросы» и «Несъедобные отбросы». Такая система работала превосходно, пока на военной базе не наступил родительский день и некоторые из папаш и мамаш не пожаловались генералу на ту мерзость, которую их сыночки, судя по всему, здесь едят. После этого мы придумали для баков новые обозначения, но это работало не хуже. Через несколько месяцев наше дело так расширилось, что мистеру Макгиверу пришлось купить два новых грузовика только затем, чтобы свозить весь мусор на нашу ферму, а через год у нас в стаде уже было семь тысяч восемьдесят одна свинья.

Однажды я получил письмо от миссис Каррен. Она писала, что скоро наступит лето и она думает, что, возможно, было бы совсем неплохо, если бы малыш Форрест провел летние каникулы вместе со мной. Миссис Каррен не написала об этом напрямик, но у меня создалось впечатление, что малыш Форрест не слишком хорошо себя там ведет. У нее это прозвучало примерно как «мальчишки – они всегда мальчишки», но миссис Каррен также добавила, что его школьные отметки уже не так высоки, как раньше, и что, «пожалуй, было бы полезно, если бы он провел какое‑то время со своим папой». Я написал ей ответное письмо, в котором предложил прислать его сюда на поезде, когда занятия в школе закончатся, и через несколько недель малыш Форрест прибыл на железнодорожную станцию в Коатвиле.

Когда я впервые его увидел, я едва смог поверить своим глазам! Он вырос фута на полтора и стал симпатичным мальчуганом со светло‑каштановыми волосами и добрыми небесно‑голубыми глазами, совсем как у его мамы. Но когда он меня увидел, то улыбаться не стал.

– Как дела? – спрашиваю.

– Что это за дыра? – говорит малыш Форрест, озираясь и принюхиваясь с таким видом, как будто он на городскую свалку попал.

– Я здесь теперь живу, – говорю я ему.

– Здесь? – говорит он.

У меня создается впечатление, что малыш Форрест вроде как встал в позу.

– Раньше здесь уголь добывали, – говорю. – Пока он не кончился.

– Бабушка говорит, ты фермер. Это правда?

– Вроде как. Хочешь на ферме побывать?

– Можно и побывать, – говорит он. – Чего ради мне здесь оставаться?

Тогда я повез его на ферму мистера Макгивера. Еще за полмили до прибытия малыш Форрест уже одной рукой зажимал нос, а другой махал в воздухе.

– Это все свиньи, – говорю. – Ведь мы на ферме как раз свиней и выращиваем.

– Ч‑черт! Так ты думаешь, что я останусь здесь на все лето с кучами говна и вонючих свиней?

– Послушай, – говорю, – я знаю, что был тебе не слишком хорошим отцом, но я очень стараюсь с тобой поладить, а это единственная работа, какая у меня сейчас есть. И должен тебе сказать, негоже здесь слова вроде «говна» употреблять. Ты для этого еще слишком мал.

Всю оставшуюся часть поездки малыш Форрест не сказал ни слова, а когда мы добрались до дома мистера Макгивера, он забрался к себе в комнату и плотно закрыл дверь. До ужина он не выходил, а когда вышел, то в основном просто сидел за столом и игрался со своей едой. После того как он ушел спать, мистер Макгивер закурил свою трубку и говорит:

– Похоже, парнишка не слишком доволен, а?

– Похоже, не слишком, – говорю. – Но я думаю, через денек‑другой он свыкнется.

– А знаешь, Гамп, я думаю, неплохо бы ему было здесь поработать. Может, тогда бы он малость повзрослел.

– Угу, – говорю. – Может, и так. – Я тоже лег спать, но чувствовал себя чертовски паршиво. Я закрыл глаза и попытался подумать про Дженни, надеясь, что она появится, чтобы мне помочь, но она так и не появилась. В этот раз я должен был справиться сам.

На следующее утро я попросил малыша Форреста помочь мне покормить свиней, и все это время он выставлял напоказ свое отвращение. Весь тот день и следующий он со мной не разговаривал, только когда было очень нужно, но и тогда это было слово‑другое. Наконец у меня появилась идея.

– Есть у тебя дома собака или еще кто‑то такой?

– Не‑а.

– А хотел бы ты какого‑нибудь домашнего любимца иметь?

– Не‑а.

– Ручаюсь, что ты захочешь, если я тебе одного такого покажу.

– Да? А что это за любимец?

Я привел его к небольшому стойлу в сарае, где здоровенная дюрокская свинья кормила с полдюжины поросят. Поросятам было примерно восемь недель, и я уже какое‑то время специально за ними присматривал. У них были ясные добрые глазки, белые тельца в черных пятнышках, они откликались на зов, а их ушки вставали торчком, когда я с ними разговаривал.

– Вот эту поросятинку я зову Вандой, – говорю я, поднимая ее и передавая малышу Форресту.

Он без особой радости ее берет, но все‑таки берет, а Ванда тут же начинает тыкать его рыльцем и лизать совсем как щенок.

– А почему ты ее Вандой зовешь? – наконец спрашивает малыш Форрест.

– Ну, не знаю. Я ее вроде как в честь одной моей старой знакомой назвал.

После этого малыш Форрест уже становится куда теплее. Правда, не столько со мной, сколько с Вандой, которая теперь оказывается его постоянной спутницей. Она и так уже была готова к отнятию от груди, и мистер Макгивер говорит, что если парнишке от этого радостней, то он не против.

В один прекрасный день приходит пора везти некоторых свиней в Вилинг на продажу. Малыш Форрест помог мне погрузить их на грузовик, и рано утром мы пустились в дорогу. Туда надо было полдня добираться, а затем нам предстояло вернуться еще за одним грузом.

– Почему ты всегда возишь всех этих свиней в Вилинг на этом старом грузовике? – спрашивает малыш Форрест, и это, пожалуй, самая длинная речь, с которой он за все это время ко мне обратился.

– Думаю, потому, что мы должны их туда доставить. Мистер Макгивер много лет этим занимался.

– А ты не знаешь, что через Коатвиль проходит железная дорога? Она идет до Вилинга. Так там было сказано, когда я по ней сюда приехал. Почему просто не загрузить свиней в железнодорожный вагон, чтобы он их туда доставил?

– Не знаю, – говорю. – А зачем?

– Да затем, чтобы время сэкономить, черт побери! – Он очень раздраженно на меня смотрит.

– Что такое для свиньи время?

Малыш Форрест только качает головой и смотрит из окна машины. Я догадываюсь, что он теперь задумался о том, какой же все‑таки безмозглый у него папаша.

– Ладно, – говорю. – Может статься, это и впрямь хорошая идея. Завтра утром я с мистером Макгивером потолкую.

На малыша Форреста это особого впечатления не производит. Он просто сидит с Вандой на коленях. А вид у него вроде как испуганный и одинокий.

– Фантастика! – орет мистер Макгивер. – Поезд, чтобы отвозить свиней на продажу! Да ведь это нам тысячи сэкономит! Почему, черт возьми, я сам до этого не додумался?

Он так возбуждается, что того и гляди лопнет, а потом хватает малыша Форреста и крепко его обнимает.

– Ты гений, мой мальчик! Черт, мы все будем богачами!

Мистер Макгивер повышает нам обоим жалованье и еще дает выходные по субботам и воскресеньям. В ближайшие выходные я отвожу малыша Форреста в Коатвиль в закусочную «У Этты», и мы беседуем там со старыми шахтерами и другим народом, который туда приходит. Все они очень милы с малышом Форрестом, а он без конца задает им вопросы о том о сем. На самом деле это оказался не самый скверный способ проводить летние каникулы, и пока проходят недели, я чувствую, что мы с малышом Форрестом становимся как‑то ближе.

Тем временем мистер Макгивер пытается решить одну очень неприятную проблему, а именно: что нам делать со всем тем свиным дерьмом, которое скапливается по мере расширения наших операций? Теперь у нас уже больше десяти тысяч свиней, и число это ежедневно растет. К концу года, говорит мистер Макгивер, мы как пить дать доберемся до двадцати пяти тысяч, и если исходить примерно из двух фунтов свиного дерьма на каждую свинью в день, то… короче, сами видите, куда все идет.

Мистер Макгивер продает свиное дерьмо в качестве удобрения в предельно быстром темпе, но на этот момент у него уже почти кончились люди, которым его можно продать. А кроме того, народ в городке все громче и громче жалуется на запах, который от нас исходит.

– Мы могли бы его сжигать, – говорю я.

– Черт, Гамп, они уже и так сучатся по поводу аромата. Как они, по‑твоему, отреагируют на громадный костер из пятидесяти тысяч фунтов свиного дерьма каждый день?

За следующие несколько дней мы разродились еще парой‑другой идей, но ни одна из них не могла сработать. А затем как‑то вечером за ужином, когда разговор опять вернулся к свиному дерьму, малыш Форрест вдруг заговорил.

– Я тут вот о чем подумал, – говорит он. – А что, если использовать его для производства энергии?

– Чего‑чего? – переспрашивает мистер Макгивер.

– Вот, смотрите, – говорит малыш Форрест. – Прямо под нашими владениями тянется огроменная угольная шахта – бывший угольный пласт…

– Почему ты так думаешь? – спрашивает мистер Макгивер.

– Потому что так мне один из шахтеров рассказал. Он говорит, что угольная шахта тянется почти на две мили от входа в городке, как раз под этой свинофермой, и заканчивается только у самого болота.

– А это правда?

– Так он мне рассказал, – говорит малыш Форрест. – Теперь смотрите сюда… – Он достает толстую тетрадь, которую он привез с собой, и кладет ее на стол. Когда он ее раскрывает, то черт меня побери, если там не содержится несколько самых причудливых рисунков, какие я когда‑либо видел. Но похоже, что малыш Форрест опять наши задницы спас.

– Боже мой! – орет мистер Макгивер, внимательно посмотрев на рисунки. – Это же замечательно! Первоклассно! Вы заслуживаете Нобелевской премии, молодой человек!

А придумал малыш Форрест вот что: перво‑наперво мы закупориваем тот вход в угольную шахту, что в городке. Дальше мы бурим дыры до самой шахты в пределах наших владений и каждый день спускаем туда бульдозером свиное дерьмо. Очень скоро свиное дерьмо начинает бродить и давать газ метан. Как только процесс пойдет, мы делаем специальное отверстие для газа, который затем проходит через всякое разное оборудование и все такое прочее, конструкцию чего малыш Форрест уже придумал, а в самом конце запускает охрененный генератор. Этот самый генератор производит столько энергии, что хватает не только нашей ферме, но и всему городку Коатвилю!

– Вы только подумайте! – орет мистер Макгивер. – Весь городок будет работать на свином говне! И больше того – вся эта система так проста, что любой идиот сможет ею управлять!

Насчет последнего заявления я не очень уверен.

Это было только начало. Потребовалась вся оставшаяся часть лета, чтобы запустить систему в работу. Мистеру Макгиверу пришлось переговорить с городскими властями, но в конце концов они выдали государственную субсидию, чтобы позволить нам начать. Очень скоро мы заполучили целую уйму инженеров, буровиков, чиновников из Управления по охране окружающей среды, перевозчиков оборудования и строителей. Весь этот народ толпился вокруг фермы, и люди монтировали оборудование в огроменном срубе, который они построили. Малыша Форреста назвали «почетным главным инженером». Он готов был лопнуть от гордости!

Я продолжал исполнять свои обязанности по кормлению свиней, чистке хлевов, загонов и все такое прочее, но в один прекрасный день мистер Макгивер подходит ко мне и говорит мне садиться за руль бульдозера, потому как настала пора загружать свиное дерьмо в шахту. Я занимался этим примерно с неделю, а когда закончил, то рабочие поставили большие механические затворы на те дыры, которые они же сами и пробурили, а малыш Форрест сказал, что теперь нам только и осталось, что сидеть и ждать. В тот день, когда солнце начало садиться, я наблюдал за тем, как он исчезает за холмиком, направляясь к болоту, а старина Ванда семенит бок о бок с ним. Она уже прилично подросла, и малыш Форрест тоже, и я никогда в жизни ничем так не гордился.

Через неделю‑другую, уже в самом конце лета, малыш Форрест приходит и говорит, что наконец‑то пришла пора начинать нашу операцию по производству энергии из свиного дерьма. Перед тем как стемнело, он заводит меня и мистера Макгивера в сруб, где чертова уйма разного оборудования со всякими трубами, циферблатами и индикаторами, и начинает объяснять нам, как вся эта ерундистика работает.

– Первым делом, – говорит малыш Форрест, – метан высвобождается из шахты вот через эту трубу, а вот здесь горелка его поджигает. – Он указывает на штуковину, похожую на охрененный титан для кипячения воды. – Затем, – говорит он, – в конденсаторе пар сжимается и тем самым врубает вот этот генератор, который производит электричество. Дальше электричество уходит по вот этим вот проводам. Именно так и получается энергия. – Тут он отступает от установки, ухмыляясь до ушей.

– Потрясающе! – орет мистер Макгивер. – Эдисон, Фултон, Уитни, Эйнштейн – все они вместе взятые не справились бы лучше!

Малыш Форрест вдруг принимается крутить ручки клапанов, дергать рубильники, и очень скоро стрелки манометров начинают ползти вверх, а счетчики на стене тоже начинают что‑то там такое показывать. Совершенно внезапно в срубе вспыхивает свет, и все мы скачем от радости. Мистер Макгивер выбегает наружу и начинает дико вопить – все лампочки в доме и амбарах горят, кругом светло как днем, а вдалеке видно, что в Коатвиле тоже зажегся свет.

– Эврика! – кричит мистер Макгивер. – Мы превратили свинячье ухо в шелковый кошелек, и теперь мы на коне!

В общем, на следующий день малыш Форрест снова завел меня в сруб и принялся показывать, как управлять процессом. Он объяснил мне все насчет клапанов, индикаторов и счетчиков, и через какое‑то время это уже не так сложно было понять. Я всего‑навсего должен был проверять их раз в день и убеждаться, что один‑два индикатора не показывают больше, чем должны, а также, что тот или этот клапан открыт или закрыт. Думаю, мистер Макгивер был прав – даже идиот вроде меня смог бы всей этой ерундистикой управлять.

– Я тут еще кое о чем подумал, – говорит малыш Форрест тем же вечером, когда мы сели ужинать.

– О чем, мальчик мой золотой? – спрашивает мистер Макгивер.

– Сейчас расскажу. Вы говорили, что вам приходится немного замедлять разведение, потому что вы не можете продавать столько свиней в Вилинге и других местах этой округи.

– Истинная правда.

– Так я вот о чем подумал – почему бы вам не отправлять свиней за море? В Южную Америку, в Европу, даже в Китай?

– Да‑да, мой мальчик, – говорит мистер Макгивер, – это еще одна чудесная идея. Только проблема в том, что переправлять свиней по морю так дорого стоит, что это становится неэкономично. Я хочу сказать, к тому времени, как ты доставишь их в какой‑нибудь зарубежный порт, стоимость перевозки сожрет всю твою прибыль.

– Как раз об этом я и подумал, – говорит малыш Форрест и снова достает свою толстую тетрадь. Будь я проклят, если он там еще целую кучу рисунков не нарисовал!

– Фантастика! Невероятно! Просто жуть берет! – орет мистер Макгивер, вскакивая из‑за стола. – Послушай, тебе надо сидеть в Конгрессе или где‑то еще!

Малыш Форрест опять попал в самое яблочко. Он нарисовал модель транспортного корабля для перевозки свиней. Всего я толком не понял, но суть там была такая: внутри корабля свиньи лежат слоями сверху донизу. В самом низу есть половое покрытие в виде стальной сетки, так что когда свиньи в верхнем слое срут, дерьмо стекает на второй слой, со второго на третий и так далее, пока все свиное дерьмо не скапливается на днище корабля, где есть машина вроде той, которую мы соорудили здесь. Эта самая машина обеспечивает энергией весь корабль.

– Получается, что расходы на энергию фактически нулевые! – ревет мистер Макгивер. – Черт, задумайтесь только обо всех возможностях! Переправка свиней менее чем за половину обычной цены! Это просто изумительно! Целые флотилии кораблей, ходящие по морям исключительно на говне! Но даже здесь не следует останавливаться! Подумайте вот о чем – о поездах, самолетах, космических ракетах! Все работает на говне! Даже стиральные машины, фены и телевизоры! Насрать на атомную энергию! Это может породить целую новую эру!

Тут малыш Форрест скептически хмыкает.

– Я намерен завтра утром первым делом кое‑кому обо всем этом рассказать, – говорит мистер Макгивер. – Но сперва я хочу сделать заявление. Вы, Гамп, были здесь так полезны, что я хочу проявить к вам благодарность, включив вас в дело и выделив вам треть нашей прибыли. Ну что, как насчет этого?

Я вроде как удивлен, но звучит это чертовски славно, и я так ему об этом и говорю.

– Спасибо, – говорю я.

Наконец подходит пора малышу Форресту возвращаться в школу. Честно говоря, я не очень этого момента ждал, но он должен был наступить. Когда я повез его на грузовике к железнодорожной станции, на платанах как раз начали сворачиваться листья. Ванда ехала в кузове, потому как уже слишком раздобрела, чтобы ехать в кабине.

– Хочу тебя кое о чем попросить, – говорит малыш Форрест.

– О чем?

– Это насчет Ванды. Я хочу сказать, ты ведь не…

– Нет‑нет, ничего такого я делать не собираюсь. Думаю, мы будем сохранять ее как племенную свиноматку, понимаешь? С ней все будет хорошо.

– Обещаешь?

– Угу.

– Ну спасибо.

– Я хочу, чтобы ты хорошо себя вел, когда вернешься домой, слышишь? И делал то, что бабушка тебе говорит, ладно?

– Ладно.

Малыш Форрест просто сидит, глядя в окно, и у меня возникает чувство, будто что‑то не так.

– Ты чем‑то недоволен?

– Ну, я вроде как задумался, почему бы мне просто не остаться здесь и не помогать вам с мистером Макгивером управлять свинофермой?

– Потому что ты еще маленький и тебе надо ходить в школу. А дальше мы посмотрим, ага? Но сейчас для этого просто не время. Возможно, ты сможешь приехать сюда на Рождество или еще когда‑нибудь.

– Да, это было бы славно.

Мы доезжаем до станции, а там малыш Форрест вылезает из кабины и спускает из кузова Ванду. Мы садимся на железнодорожной платформе, и он обнимает ее за шею и вроде как с ней разговаривает. Тут мне становится по‑настоящему его жаль. Но я знал, что поступаю правильно. Наконец приходит поезд. Малыш Форрест в последний раз обнимает Ванду и забирается в вагон. Мы с ним пожимаем друг другу руки, и я наблюдаю за ним через окно, пока поезд отъезжает. Он немного машет мне и Ванде, а потом мы с ней садимся в машину и едем обратно на ферму.

Вот что я вам скалу: дальше дни пошли просто безумные, и мистер Макгивер был занят как одноногий мужик, решивший надавать другому одноногому мужику пинков по заднице больше, чем тот надает ему! Перво‑наперво он расширил свое дело в десять раз. Он даже стал покупать свиней повсюду, и так было все последующие месяцы. В нашем стаде уже имелось пятьдесят‑шестьдесят тысяч свиней – так много, что мы просто не могли всех сосчитать. Но это уже было неважно, потому как чем больше свиней у нас оказывалось, тем больше метана мы производили, и теперь мы освещали не только Коатвиль, но и два других окрестных городка. Люди из федерального правительства в Вашингтоне говорили, что намерены использовать нас как пример для подражания и даже захотели устроить нам церемонию награждения.

Мистер Макгивер тогда взялся за работу по сооружению целого флота на свином дерьме, и почти тут же на берегу у Атлантического океана в Норфолке, штат Виргиния, у него начали строиться три громадных корабля. Большую часть времени он теперь проводил там, а почти весь свиной бизнес оставил мне. Нам еще пришлось нанять около сотни работников из городка, что стало для них большим облегчением, потому как большинство из них были оставшиеся без работы шахтеры.

Дальше мистер Макгивер распространил сбор мусорного корма для свиней еще и на военную базу в трехстах милях от фермы. У нас появились целые караваны грузовиков, которые забирали мусор, а то, что мы не использовали сами, мы продавали другим фермерам.

– Мы становимся великим национальным предприятием, – говорит мистер Макгивер. – Только вот кредитов мы набрали по самый не‑балуй.

Я спросил его, что он имеет в виду, а он говорит:

– Долг, Гамп, долг! Нам пришлось занять миллионы, чтобы построить эти корабли и купить еще земли для свинофермы, а также грузовики для вывоза мусора. Порой по ночам меня мучают мысли о разорении, но мы уже слишком далеко зашли, чтобы все бросить. Мы должны расширять операцию с метаном, чтобы покрыть расходы, и я боюсь, что нам придется поднять тарифы.

Я спрашиваю, что мне сделать, чтобы ему помочь.

– Просто как можно быстрее греби говно, – говорит мистер Макгивер.

Так я и делал. К концу той осени я прикинул, что у нас в шахте уже где‑то от восьмисот тысяч до одного миллиона фунтов свиного дерьма, и работа днем и ночью шла полным ходом. Нам пришлось удвоить размеры электростанции – просто чтобы она продолжала работать.

Малыш Форрест должен был приехать на Рождество, но за две недели до этого власти назначили церемонию награждения, чтобы воздать нам честь за наш вклад в общество. Весь городок Коатвиль был увешан рождественскими украшениями, маленькими разноцветными лампочками и тому подобным – все питалось энергией от нашей электростанции. Мистер Макгивер не мог вернуться домой на празднество, потому как был очень занят постройкой своего флота, но он поручил мне принять награду в его отсутствие.

В день церемонии я надел костюм с галстуком и поехал в городок. Народ там собрался отовсюду – не только из Коатвиля, но и из окрестных городишек. Кроме того, прибыли автобусы с людьми, представлявшими гражданские и экологические организации. Из Вилинга прикатили губернатор и генеральный прокурор, а из Вашингтона – сенатор Соединенных Штатов от Западной Виргинии. Сержант Кранц тоже явился из своего гарнизона, и когда я прибыл, мэр уже вовсю толкал речь.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю