Текст книги "Собрание сочинений в пяти томах. Том пятый. Пьесы. На китайской ширме. Подводя итоги. Эссе."
Автор книги: Уильям Моэм
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 44 страниц) [доступный отрывок для чтения: 16 страниц]
Лоис. Вы просто старое чудовище. Будь я благовоспитанной девицей, я должна бы немедленно позвать лакея и велеть ему указать вам на дверь.
Уилфред. И вовсе я не такой уж плохой. Я уверен, что могу сделать вас счастливой. Знаете, вам ведь стоит лишь шевельнуть пальцем.
Лоис (глядя на свой палец). Сверкающим драгоценностями?
Уилфред. Вот именно.
Лоис (со смехом). Хватит глупости болтать.
Уилфред. Бог мой, как я люблю вас! И какое облегчение сказать вам наконец об этом. Уму непостижимо, как только вы сами не догадались!
Лоис. Мне и в голову не приходило. А Гвен знает?
Уилфред. Что вы, она никогда ничего не видит. С ее-то куриными мозгами.
Лоис. Надеюсь, вы не собираетесь создавать из этого драму?
Уилфред. Напротив, я хочу оставить вас и дать вам возможность подумать.
Лоис. В этом нет никакой необходимости. И думать незачем. Ничего вы не добьетесь. Тихо, сюда кто-то идет.
Из дома выходит Говард Бартлетт. Это крупный импозантный мужчина сорока лет, пожалуй, склонный к полноте, но сохранивший ту броскую красоту, которая привлекла Этель во время войны. На нем весьма поношенные брюки гольф и спортивный пиджак слишком яркой расцветки. Во всем его облике есть что-то безвкусное. У него довольно правильная речь, но выговор несколько простонародный. В данный момент он не вполне трезв. Его не назовешь пьяным, но горячительные напитки, которые он выпил за день, явно привели его в веселое расположение духа.
Говард. А вот и я.
Лоис. Привет, Говард.
Говард. Никак, я вас застукал? Чем это вы здесь занимаетесь с моей свояченицей, Сидар? Ты поосторожней с этим типом, Лоис. От него можно всего ожидать.
Лоис (со смехом). Да ну тебя, Говард!
Говард. Уж я-то знаю. Он из тех, которым ничего не стоит сбить бедную девушку с пути.
Лоис (холодно). Ты пьян, Говард.
Говард. Ну и что? У меня от этого голова еще лучше работает. (Вновь обращается к прежней теме.)Не верь ни одному его слову. Он гадкий порочный старик.
Уилфред. Продолжайте, Говард. Я люблю, когда мне льстят.
Говард. Понимаешь, намерения у него вовсе не благородные. (Уилфреду.)Ну скажите честно, как мужчина мужчине, у вас благородные намерения?
Уилфред. Если вы так ставите вопрос...
Говард. Не забудьте: как мужчина мужчине.
Уилфред. ...то я не стану убеждать вас в обратном.
Говард. Ну что я тебе говорил, Лоис?
Лоис. Во всяком случае, теперь я твердо знаю, как вести себя.
Говард. И не говори потом, что я не предупреждал тебя. Когда будешь бродить по Лондону бездомная, с ребенком на руках, тогда не жалуйся, что Говард тебя не предупреждал.
Лоис. Говард, тебя Этель ждет. Она хочет ехать домой.
Говард. В гостях хорошо, а дома лучше, и место женщины – дома.
Лоис. Она где-то в саду.
Говард. Превосходная женщина. Всегда знаешь, где ее найти. Не то что эти ваши бездельницы-вертихвостки. Лучше всех. И заметьте – настоящая леди. (Уилфреду.)Я-то, что греха таить, по рождению вовсе не дворянин.
Уилфред. Да ну?
Говард. Меня произвел в дворяне король. Его величество. Пускай я теперь всего-навсего простой фермер, но я побывал офицером, и я джентльмен. И прошу не забывать об этом.
Лоис. Ты несешь чепуху, Говард.
Говард. Ладно, но только вот что я хочу сказать вам, Сидар: оставьте эту девушку в покое. Бедную сиротинку. Невинную деревенскую простушку. Я взываю к лучшим сторонам вашей натуры.
Уилфред. А знаете, что с вами, Бартлетт?
Говард. Нет, не знаю.
Уилфред. Вы пьяны.
Говард. Я пьян? Да я трезв как стеклышко. Как по-вашему, сколько раз я пил сегодня?
Уилфред. И не сосчитать.
Говард. Может, оно и так, если считать по пальцам только одной руки. (Торжествующе.)Но если по пальцам обеих рук – извините, пожалуйста. А чтоб мне напиться – одной руки явно недостаточно.
Уилфред. Не забывайте, Говард, что вы уже не мальчик. Так много пить, как прежде, вам уже не под силу.
Говард. А знаете, когда я был офицером и джентльменом, я запросто выпивал бутылку виски в один присест – и ни в одном глазу. (Видит миссис Эрдсли и доктора Прентиса, которые идут через гостиную на веранду.)А вот и доктор. Давайте-ка спросим у него.
Они выходят на веранду.
Миссис Эрдсли. Говард! А я и не знала, что ты здесь.
Говард. Собственной персоной.
Доктор Прентис. Были в Стэнбери?
Говард. Да, нынче ведь базарный день.
Доктор Прентис. Ведете какие-нибудь дела?
Говард. С делами – хуже некуда. Только время попусту трачу. На сельском хозяйстве теперь далеко не уедешь.
Миссис Эрдсли. Ты выглядишь усталым, Говард. Может, налить тебе чашку чая?
Говард. Это я-то устал? Да я вообще никогда не устаю. (Показывает на Уилфреда.)А знаете, что утверждает этот малый? Он утверждает, что я пьян.
Уилфред. Я пошутил.
Говард (торжественно). Вот я и решил узнать мнение профессионала. Дядя Чарли, доктор Прентис, скажите как мужчина мужчине – я правда пьян? И не бойтесь обидеть меня. Все, что вы ни скажете, я перенесу стойко, как офицер и джентльмен. Смирно!
Доктор Прентис. Мне приходилось видеть людей и попьянее.
Говард. Ну уж нет, проверьте-ка меня как следует. Я хочу добиться правды. Велите мне сказать: «английская конституция».
Доктор Прентис. Скажите: «английская конституция».
Говард. Ага, а я уже сказал. На этом вы меня не поймаете. А вот как насчет меловой черты?
Доктор Прентис. Какой еще черты?
Говард. Да вы что? Мне, что ли, вас учить? Проводите мелом на полу черту и велите мне пройти по ней. И сразу все выясняется. Валяйте! Проводите черту. Только смотрите, чтоб была прямая.
Доктор Прентис. К сожалению, у меня нет мела.
Говард. У вас нет мела?
Доктор Прентис. Представьте себе.
Говард. Значит, я так никогда и не узнаю, пьян я или нет.
Из сада выходит Сиднейв сопровождении Этель. Чуть позже появляется Ив.
Этель. Ну как, Говард, удачный день?
Сидней. Привет.
Говард. Да. Встретил отличных ребят, парни что надо. Цвет английской нации.
Этель вздрагивает, поняв, что он нетрезв, но делает вид, что ничего не заметила.
Этель (бодро). Ну, а что с делами?
Говард. Хуже некуда. Цены упали. Заниматься в наши дни сельским хозяйством – это же гиблое дело. Вот я вас и спрашиваю: почему правительство ничего не предпринимает?
Этель. Они же обещали.
Говард. А собираются они сдержать свое обещание? Ты знаешь, что не собираются, и я знаю, что не собираются, да и они сами знают, что не собираются.
Этель. Значит, нам остается одно: смириться и терпеть, как мы терпели все эти годы.
Говард. Но послушайте – на нас держится вся страна или не на нас?
Сидней. Не знаю ни одного члена парламента, который бы это отрицал.
Говард (на грани гнева). Я знаю, что говорю.
Этель (успокоительно). Конечно, знаешь.
Говард. А раз так, почему он мне возражает?
Сидней. Да я и не думал возражать. Я полностью согласен с тобой.
Говард (успокаиваясь). Согласен, значит? Ну что ж, очень мило с твоей стороны. Ты славный малый. Ты мне всегда нравился, Сидней.
Сидней. Вот и отлично.
Говард. Я родился на ферме. Родился и вырос. Всю свою жизнь был фермером, за исключением тех лет, когда был офицером и джентльменом. Объяснить тебе, в чем беда сельского хозяйства?
Сидней. Нет, не надо.
Говард. Не надо?
Сидней. Не надо.
Говард. Ладно, не буду.
Опускается на стул, вялый и сонный. В этот момент из гостиной выходит Гвен Сидар. На ее лице – застывшая улыбка.
Миссис Эрдсли (удивленно). Гвен?!
Гвен. Я точно фальшивая монета, которая без конца возвращается к своему владельцу. Я шла мимо вашего крыльца, а горничная сказала, что Уилфред все еще здесь, вот я и решила зайти за ним.
Миссис Эрдсли. Конечно.
Уилфред (мрачнеет от злости). Что это тебе взбрело в голову, Гвен?
Гвен. Я подумала, что тебе не захочется тащиться пешком.
Уилфред. Но ты же сказала, что едешь домой.
Гвен. Я вспомнила, что у меня есть кое-какие дела в городе.
Уилфред. Я с большим удовольствием пошел бы пешком.
Гвен (с веселой улыбкой). Почему?
Уилфред. Бог мой, неужели я должен объяснять, почему хочу пройтись?
Гвен. Но это глупо, когда есть машина.
Уилфред. Мне необходим моцион.
Гвен. У тебя и без того моциона предостаточно.
Уилфред. Гвен, ты ведешь себя глупо.
Гвен. Ты груб со мной, Уилфред.
Уилфред. Меня бесит, что ты вечно боишься даже на десять минут выпустить меня из-под своей опеки.
Гвен (по-прежнему очень весело). В тебе столько обаяния, Уилфред. Я живу в постоянном страхе, что за тобой начнет охотиться какая-нибудь наглая безнравственная женщина.
Уилфред (грубо). Ну, хватит, пошли. Идем же!
Гвен (поворачивается к миссис Эрдсли, чтобы пожать ей руку). До чего же они несносны, эти мужчины, правда?
Уилфред. До свидания, миссис Эрдсли. Большое вам спасибо.
Гвен. Мы чудесно провели время. Так мило, что вы пригласили нас.
Миссис Эрдсли. Надеюсь, вы скоро снова навестите нас.
Уилфред мрачно кивает остальным. Задерживается у окна, поджидая жену, и, когда она выпархивает из комнаты, следует за ней.
Сидней. Что, собственно, произошло?
Лоис. Господи, какая дура.
Сидней. Бьюсь об заклад, он задаст ей жару в машине.
Говард тихонько всхрапывает. Он заснул пьяным сном. Этель вздрагивает.
Этель. Бедный Говард. Он ужасно устал. Ночью одной из коров было плохо, и он на ногах с пяти утра.
Миссис Эрдсли. Пусть немного поспит, Этель. Сидней, а ты бы лучше шел в дом. Становится прохладно.
Сидней. Хорошо.
Миссис Эрдсли, доктор Прентис и Сидней уходят в дом.
ДокторПрентис (на ходу). Как твоя невралгия, Сидней?
Сидней. Да ничего, вполне терпимо.
Три дочери миссис Эрдсли остаются одни со спящим пьяным Говардом.
Этель. Бедный Говард, он так тяжко трудится. Я рада, что ему выпало несколько минуток покоя.
Ив. Ты тоже тяжко трудишься, однако тебе покоя не выпадает.
Этель. Мне это совсем не трудно. Напротив, очень интересно. А работать вместе с Говардом одно удовольствие.
Ив. Послушай, Этель, а ты бы вышла снова за него замуж, если бы можно было повернуть время вспять?
Этель. Отчего ж, конечно. Он прекрасный муж.
Миссис Эрдслипоявляется в двери гостиной.
Миссис Эрдсли. Иви, Сиднею хочется поиграть в шахматы.
Ив. Хорошо, мама, я иду.
Миссис Эрдсли уходит в комнату. Ив встает.
Лоис. Ты, наверно, терпеть не можешь шахмат?
Ив. Ненавижу.
Этель. Бедная Иви.
Ив. Это одна из немногих игр, в которые может играть Сидней. Я рада, что в моих силах хоть немного облегчить ему жизнь.
Этель. Какой ужас – война.
Лоис. И скорее всего, ничто уже никогда не изменится, а тем временем мы превратимся в дряхлых, изнывающих от скуки старух.
Говард снова всхрапывает.
Ив. Ну, я пойду. (Идет в комнату.)
Лоис. У тебя хотя бы есть дети.
Этель. Да, мне не на что жаловаться.
Лоис встает и, склонившись к Этель, целует ее в щеку. Потом выходит в сад, где уже сгустились сумерки. Этель смотрит на мужа, и по ее лицу катятся слезы. Она вынимает носовой платок и нервно проводит им по лицу, стараясь овладеть собой.
АКТ IIНа сцене – столовая в доме Эрдсли. Она обставлена в старомодном стиле – буфет красного дерева, стулья красного дерева с обитыми кожей сиденьями и спинками, массивный обеденный стол красного дерева. По обеим сторонам камина – два мягких кресла, одно с подлокотниками – для хозяина дома, другое без подлокотников – для хозяйки. На стенах – большие гравюры академической школы в рамах. Возле окна-эркера, выходящего на Хай-стрит, Иви Сиднейсидят за шахматами. Только что отобедали; горничная Гертрудаубирает со стола.
Миссис Эрдслисидит в своем кресле, читая газету.
Ив. Дядя Чарли на своей машине.
Сидней. Иви, пожалуйста, не отвлекайся.
Ив. Но ведь ход-то твой.
Миссис Эрдсли. Гертруда, будьте добры, откройте дверь.
Гертруда. Слушаюсь, мадам. (Выходит.)
Ив. Что-то он зачастил к нам последнее время.
Миссис Эрдсли. Будто ты его не знаешь. Не может не волноваться по пустякам.
Сидней. Ты плохо себя чувствуешь, мама?
Миссис Эрдсли. Нет, просто старею.
Сидней. Боюсь, против этого недуга даже дядя Чарли бессилен.
Миссис Эрдсли. Вот это я и пытаюсь втолковать ему.
Гертруда вводит доктора Прентиса.
Гертруда. Доктор Прентис.
Он входит, целует миссис Эрдсли, приветственно машет рукой остальным.
Доктор Прентис. Как поживаете? Не обращайте на меня внимания, продолжайте играть.
Сидней. Нам выйти?
Доктор Прентис. Нет, нет. Я приехал вовсе не как врач. Просто заглянул на минутку.
Сидней. Конь b1– c3.
Ив передвигает фигуры согласно его указанию. Доктор садится и протягивает руки к огню.
Доктор Прентис. Холодно что-то сегодня.
Миссис Эрдсли. Ну как, договорился?
Доктор Прентис. Да, завтра в три пополудни.
Миссис Эрдсли. Что ж, прекрасно.
Доктор Прентис. А где Лоис?
Миссис Эрдсли. Играет в гольф. А чтобы не мотаться взад-вперед, решила пообедать в клубе.
Сидней. Лоис играет с Уилфредом. Обещала потом привезти его к нам, и Колли придет, так что мы сможем сыграть пару робберов в бридж.
Миссис Эрдсли. Как я рада за тебя, Сидней.
Сидней. А в гостиной горит камин?
Миссис Эрдсли. Сейчас велю затопить. Гертруда!
Гертруда (все это время продолжала убирать со стола). Слушаюсь, мадам.
Убирает скатерть в буфет и уходит.
Миссис Эрдсли (доктору Прентису). Ты не мог бы остаться и составить партию четвертым?
Доктор Прентис. Я бы с удовольствием. Беда только, дел по горло.
Ив. Конь g8 – f6.
Сидней. Это же идиотский ход, Иви.
Ив. Не вижу причины, почему бы мне его не сделать, раз мне хочется.
Сидней. Но у тебя же слон под ударом.
Ив. Послушай, Сидней. Ты играешь – и играй, и пожалуйста, не указывай, как играть мне.
Миссис Эрдсли. Иви!
Сидней. Но ведь ты совершенно не желаешь просчитывать ходы.
Ив (в ярости). Господи, да я всю жизнь только и делаю, что просчитываю ходы. Веселенькое занятие, чтоб его черт побрал.
Сидней. Милая, что с тобой?
Ив (беря себя в руки). Ничего, ничего. Извини, пожалуйста. Ну хорошо, защищаю слона. Пешка f7 – f5.
Сидней. По-моему, это не самый удачный ход.
Ив. Ничего, сойдет.
Сидней. Какой смысл играть в шахматы, если ты не даешь себе ни малейшего труда подумать.
Ив. О господи, перестанешь ты когда-нибудь нудеть? Просто с ума можно сойти.
Сидней. Да и не думал я нудеть. Ладно, больше не скажу ни слова.
Ив. О, как мне все это осточертело!
Опрокидывает доску и сбрасывает шахматы на пол.
Миссис Эрдсли. Иви!
Ив. К черту! К черту! К черту!
Миссис Эрдсли. Иви, что с тобой? Ну можно ли сердиться из-за проигранной игры? Это же ребячество.
Ив. Да плевать я хотела – проиграю я или выиграю. Ненавижу эту мерзкую игру.
ДокторПрентис (успокаивающе). Мне она тоже кажется скучной.
Миссис Эрдсли. Да, да, только у Сиднея так мало развлечений.
Ив. Но почему именно я должна все время приносить себя в жертву?
Сидней (с чуть насмешливой улыбкой). Иви, дорогая, а мы-то думали, что тебе это нравится.
Ив. А мне надоело быть козлом отпущения.
Миссис Эрдсли. Прости, Иви, мне и в голову не приходило, что ты так к этому относишься. Мне казалось, ты готова сделать ради Сиднея все, что в твоих силах.
Ив. Мне так горько, что он слепой. Но ведь это не моя вина. И в том, что была война, я тоже неповинна. Пусть бы шел в приют для инвалидов.
Миссис Эрдсли. О, как это жестоко. Как бессердечно.
Ив. Он подвергался такому же риску, как все остальные. Ему еще повезло – он жив остался.
Сидней. Ну, это как сказать.
Ив. Он никому не хочет давать жить. Это же ужасно!
Миссис Эрдсли. Мне всегда казалось, мы должны гордиться тем, что можем хоть немного облегчить ему жизнь, ведь он стольким пожертвовал ради нас. И при этом я думала не только о нем, но о всех тех, кто, выполняя свой долг, принес в жертву так много во имя нашего блага, нашего благополучия.
Ив. Я за все это сполна расплатилась. Я расплатилась за это жизнью человека, который должен был стать моим мужем. Я обожала его. У меня мог быть свой дом, дети. А больше мне такой возможности никогда не представилось. И теперь... теперь... О, я так несчастна.
В рыданиях убегает из комнаты. На какое-то мгновение воцаряется неловкая тишина.
Миссис Эрдсли. Что это с ней?
Сидней. Ей нужен мужчина, вот и все.
Миссис Эрдсли. О Сидней, перестань. Это ужасно.
Сидней. Но отнюдь не противоестественно.
Миссис Эрдсли. Не вздумай обращать внимание на все, что она тут наговорила.
Сидней (со снисходительной улыбкой). Дорогая мама, для меня это вовсе не новость. Давно миновали те дни, когда я ходил в героях, для которых ничего не жалко. Пятнадцать лет – большой срок.
Миссис Эрдсли. Ты же смог все это вынести. Не вижу причин, почему другие должны распускаться.
Сидней. Понимаешь, мне легче. Быть слепым – это уже само по себе занятие. Даже удивительно, до чего быстро бежит время. А всем остальным, конечно, нелегко. На первых порах с тобой нянчатся, чуть ли не на руках носят. Постепенно все привыкают и тебя уже воспринимают как нечто данное, а кончается – такова уж человеческая натура – тем, что ты становишься для всех обузой.
Миссис Эрдсли. Для меня ты никогда не станешь обузой, Сидней.
Сидней (нежно). Я знаю. Ты обладаешь тем странным, непостижимым качеством, имя которому – материнский инстинкт.
Миссис Эрдсли. Увы, я не вечна. Вот почему для меня было таким утешением знать, что с Иви ты всегда будешь как за каменной стеной.
Сидней (почти весело). Да не волнуйся ты из-за меня, мама. Со мной все будет в порядке. Говорят, страдания облагораживают. Меня они не облагородили. Из меня они сделали пройдоху и хитреца. Иви считает, что я эгоист. И она права. Но я к тому же до черта изворотлив. Я умею заставлять людей служить мне, воздействуя на их лучшие чувства. Мало-помалу Иви успокоится. И я опять заживу припеваючи.
Миссис Эрдсли. Вот ведь она так и не вышла замуж. Казалось, вполне естественно, что именно она взяла на себя заботы о тебе. У Этель – муж и дети. Лоис еще совсем молодая. Она не понимает. Черствая она.
Сидней (с добродушной улыбкой пожимает плечами). Ну, не знаю. Просто ей свойствен здоровый, нормальный эгоизм молодости. В этом нет ничего плохого. Ей даже в голову не приходит побеспокоиться обо мне, она об этом и думать не думает. Да я и не осуждаю ее. Уж с ней-то я всегда знаю, на каком я свете.
Миссис Эрдсли. Пожалуй, надо зайти к Иви.
Доктор Прентис. По-моему, не стоит, пусть побудет одна еще немного.
Входит Гертрудас письмом.
Гертруда. Миссис Сидар просила отдать вам, мадам.
Миссис Эрдсли (открывает конверт и читает). Она в гостиной?
Гертруда. Нет, мадам. Она ждет в своей машине.
Миссис Эрдсли. Так проси же ее.
Гертруда. Слушаюсь, мадам.
Уходит.
Миссис Эрдсли. Как странно!
Доктор Прентис. Что именно?
Миссис Эрдсли. Да вот хотя бы это письмо от Гвен. Она просит разрешения повидаться со мной наедине.
Сидней. Ну, раз так, я выйду.
Встает, берет палку и ощупью идет из комнаты.
Доктор Прентис. Я, пожалуй, тоже пойду.
Миссис Эрдсли. Интересно, что ей надо.
Доктор Прентис. Может, чей-нибудь адрес или еще что-нибудь.
Миссис Эрдсли. Так ведь она могла бы спросить по телефону.
Доктор Прентис. Скажи, прав я или нет, считая, что она очень глупая?
Миссис Эрдсли. Абсолютно прав.
Доктор Прентис (ждет, пока Сидней не выйдет из комнаты, и, как только дверь за ним закрывается, меняет тон). У меня был долгий разговор с Мэрреем.
Миссис Эрдсли. И зачем ты заставляешь меня ехать на этот консилиум – до чего не хочется.
Доктор Прентис. Дорогая, это очень важно. Не хочу тебя пугать, но должен признаться, что твое состояние меня не слишком радует.
Миссис Эрдсли. Ну хорошо, хорошо. Завтра в три часа, так?
Доктор Прентис. Да. Он обещал мне позвонить после того, как посмотрит тебя.
Миссис Эрдсли (протягивая ему руку). Ты так добр ко мне.
Доктор Прентис (целует ее в щеку). Просто я люблю тебя.
Уходит. Через минуту Гертрудавводит в комнату Гвен Сидари, объявив о ее приходе, удаляется.
Гертруда. Миссис Сидар.
Миссис Эрдсли. Здравствуйте.
Гвен. Я надеюсь, вас не очень удивила моя записка. Но мне обязательно нужно было повидаться с вами.
Миссис Эрдсли. Садитесь, пожалуйста. Нам никто не помешает.
Гвен. Я решила, что необходимо поговорить об этом с вами. То есть я подумала, так будет честнее.
Миссис Эрдсли. Да?
Гвен. Пожалуй, будет лучше, если я сразу перейду к сути.
Миссис Эрдсли (улыбнувшись). Похвальное намерение.
Гвен. Вы ведь знаете, что я у Уилфреда – вторая жена.
Миссис Эрдсли. Нет, не знаю.
Гвен. А он у меня второй муж. Мы страстно полюбили друг друга. Оба прошли через процедуру развода. И вот уже двенадцать лет, как мы женаты. Так давно, что мне и в голову не пришло рассказать об этом, когда мы здесь поселились.
Миссис Эрдсли. Так ведь это никого и не касается, кроме вас.
Гвен. Все эти годы мы были так счастливы. Наш брак оказался на редкость удачным.
Миссис Эрдсли. У вашего мужа, наверно, очень легкий характер.
Гвен. Сказать правду, он всегда пользовался большим успехом у женщин.
Миссис Эрдсли. О, вот уж это не по моей части.
Гвен. У него к женщинам какой-то особый подход, и это, конечно, подкупает. Он умеет оказывать маленькие знаки внимания, которые льстят им. Но все это безусловно несерьезно.
Миссис Эрдсли. Не сомневаюсь.
Гвен. Увы, далеко не все женщины понимают это. А молодой девушке такое его отношение и впрямь может вскружить голову. Но принимать его всерьез крайне неразумно. К тому же он женат, а уж я-то никогда в жизни не дам ему развода. Никогда.
Миссис Эрдсли. Дорогая, вы намеревались сразу перейти к сути дела. А вместо этого ходите вокруг да около.
Гвен. Неужели вы не понимаете, о чем я говорю?
Миссис Эрдсли. Не имею ни малейшего понятия.
Гвен. Ну что ж, для меня это большое облегчение.
Миссис Эрдсли. Может, вы объясните, в чем дело?
Гвен. А вы не рассердитесь?
Миссис Эрдсли. Ну конечно же нет.
Гвен. Видите ли, он оказывает слишком много внимания вашей Лоис.
Миссис Эрдсли (со смешком)Милая моя, какая нелепость!
Гвен. Но я знаю, что он увлечен ею.
Миссис Эрдсли. Откуда вы взяли такую глупость?
Гвен. Они все время вместе.
Миссис Эрдсли. Какой вздор! Просто они часто играют вместе в гольф и теннис. Они и сейчас играют в гольф. Здесь так мало мужчин, с которыми ваш муж мог бы поиграть в будние дни. Для них обоих это такое удовольствие. Неужели вы хотите сказать, что ревнуете?
Гвен. Но поверьте, я знаю, что он безумно влюблен в нее.
Миссис Эрдсли. Дорогая, все это лишь игра вашего воображения.
Гвен. А вы уверены, что и она не влюблена в него?
Миссис Эрдсли. Господи, да он годится ей в отцы.
Гвен. Какое это имеет значение?
Миссис Эрдсли. Огромное. Не хочу ни в коей мере вас обижать, но в глазах девушки возраста Лоис и вы, и я, ваш муж и мой муж – древние старики.
Гвен. Может, все это и так, но здесь не очень-то много мужчин. В такой дыре привередничать не приходится.
Миссис Эрдсли. Я бы не сказала, что вы слишком учтивы.
Гвен. Простите меня, ради бога, я не хотела вас обидеть. Я так несчастна.
Миссис Эрдсли (участливо). Бедняжка, я уверена, что вы ошибаетесь. Ну и потом, ведь скоро вы уедете и все само собой кончится.
Гвен (быстро). Ага, значит, вы сами считаете, что что-то должно кончиться?
Миссис Эрдсли. Нет, нет, я имею в виду – вашим страхам придет конец. Я очень плохо разбираюсь в таких людях, как ваш муж. Но мне кажется, мужчины в его возрасте склонны порой увлекаться молодыми красивыми девушками. Как в таких случаях поступает умная жена? Умная жена пожмет плечами и улыбнется. Залог ее спокойствия в том, что для молодой красивой девушки ее муж – отживший свой век старик.
Гвен. О, как бы мне хотелось, чтобы вы были правы! Если бы вы только знали, через какие муки я прошла с тех пор, как все узнала.
Миссис Эрдсли. Я уверена, что права. И если даже в ваших опасениях есть крошечная доля истины, то, по моему глубокому убеждению, через две недели после отъезда ваш муж и не вспомнит о Лоис.
Встает, давая понять, что разговор окончен. Гвен тоже поднимается. Выглядывает в окно и видит подъехавшую к дому машину.
Гвен. А вот и они.
Миссис Эрдсли (смотрит в окно). Кто? Ах да, ваш муж и Лоис.
Гвен. Он поднимается на крыльцо.
Миссис Эрдсли. Мистер Сидар обещал Сиднею составить партию в бридж. Вы ведь не против?
Гвен. Я не хочу, чтобы он меня тут застал. Он решит, что я шпионю за ним. И страшно обозлится.
Миссис Эрдсли. Сюда он не зайдет. Он пройдет прямо в гостиную.
Гвен. Вы ведь ничего не скажете Лоис, правда? Мне не хочется восстанавливать ее против себя.
Миссис Эрдсли. Конечно, не скажу. Я уверена, ей и в голову не могло прийти то, о чем вы мне говорили. Она будет очень смущена и расстроена, если узнает.
Гвен. Я исчезну, как только путь будет свободен.
Дверь распахивается, и входит Лоис. От нее так и веет здоровьем и энергией.
Лоис. Привет! Вы, оказывается, здесь, Гвен?
Гвен. Да, ваша мама хотела повидать меня по поводу благотворительного базара. Я уже ухожу.
Лоис. А Уилфред здесь.
Гвен. Да что вы? Передайте ему сердечный привет и скажите, пусть не опаздывает к ужину. Вы ведь собираетесь играть в бридж?
Лоис. Да, Колли с Говардом придут. У них составится мужской бридж.
Гвен. Уилфред уверяет, что ваш брат играет превосходно, как будто все видит.
Лоис. Да, просто удивительно. Правда, у нас ведь специальные карты.
Гвен (замечает нитку жемчуга на шее Лоис). Какой прелестный жемчуг! Прежде я его у вас не видела.
Лоис (безотчетным движением подносит руку к шее и прикрывает бусы). Я купила его на днях в Стэнбери.
Гвен. Вы расточительны! Я просто не представляла себе, что в наши дни кто-то может позволить себе покупать жемчуг.
Лоис. Да он стоит-то всего один фунт.
Гвен. Разве он не настоящий?
Лоис. Конечно нет. Откуда ему быть настоящим?
Гвен (подходит к Лоис и трогает жемчужины). Уж в чем, в чем, а в жемчуге я кое-что смыслю. Если бы не вы, готова была поклясться, что он настоящий.
Лоис. Увы, это не так.
Гвен. Это самая искусная подделка из всех, какие я когда-либо видела.
Лоис. Да, сейчас научились делать отличный искусственный жемчуг. Поэтому никто и не стремится больше покупать настоящий.
На лице Гвен растерянность. Она с сомнением вглядывается в жемчуг. Затем делает над собой усилие.
Гвен. До свидания, миссис Эрдсли. Я все приготовлю вовремя.
Миссис Эрдсли. До свидания, милая. Лоис проводит вас.
Гвен и Лоис выходят. Миссис Эрдсли остается в задумчивости одна. У нее несколько озадаченный вид. Возвращается Лоис.
Миссис Эрдсли. Лоис, милая. Ты не очень хорошо выглядишь последние дни – осунулась, похудела. Как ты посмотришь на мое предложение провести неделю-другую у тети Эмили?
Лоис. Отрицательно.
Миссис Эрдсли. А она так радуется, когда ты приезжаешь к ней.
Лоис. Скучища там адова.
Миссис Эрдсли. Тебе так или иначе придется побывать у нее до конца года. Лучше уж поехать сейчас и отделаться.
Лоис. Господи, до чего ж не хочется!
Миссис Эрдсли. Подумай как следует. Тебе нельзя плохо выглядеть, не то, смотри, засидишься в невестах.
Выходит. В оставшуюся открытой дверь слышен ее голос: «А, это вы, Колли. Сидней в гостиной». Проходя мимо двери, Коллизамечает Лоис.
Колли. Привет, Лоис.
Лоис. Вы что-то рано.
Колли (останавливается в дверях). Я договорился о встрече с вашим отцом, но ему пришлось куда-то отлучиться. Я попросил клерка передать, что, когда я понадоблюсь, меня можно найти здесь.
Лоис. Отлично.
Колли. Пойду в гостиную.
Лоис. Ладно.
Он уходит. Лоис подходит к зеркалу и смотрит на нитку бус, обвивающую ее шею. Перебирает жемчужины. Слышен голос Уилфреда: «Лоис!»
Лоис. Да-а!
Уилфред (из коридора). Вы где?
Лоис. В столовой.
Уилфред (подходит к двери). Раз Колли пришел, почему бы не начать?
Лоис. Говарда еще нет.
Уилфред. Я знаю. Но почему бы до его прихода вам не сыграть роббер-другой?
Лоис. Зайдите-ка сюда на минутку.
Уилфред. Зачем?
Лоис. Прикройте дверь.
Уилфред (закрывает за собой дверь). Прикрыл.
Лоис. Жемчуг, который вы мне подарили, искусственный, да?
Уилфред. Конечно.
Лоис. Сколько он стоит?
Уилфред. Я же говорил вам. Один фунт.
Лоис. Только что здесь была Гвен.
Уилфред. Зачем?
Лоис. О, я не знаю. Приезжала повидаться с мамой относительно устройства благотворительного базара.
Уилфред. Ах, только за этим? Она как-то странно ведет себя последнее время.
Лоис. Гвен говорит, они настоящие.
Уилфред. Откуда ей знать?
Лоис. Она говорит, что разбирается в жемчуге. У нее у самой есть жемчуг.
Уилфред. И уж он-то влетел мне в хорошую копеечку.
Лоис. Она сказала правду?
Уилфред (улыбаясь). Под присягой я не стал бы отрицать этого.
Лоис. Тогда почему вы сказали, что он искусственный?
Уилфред. Я не был уверен, что вы примете его, зная, что он настоящий.
Лоис. Разумеется, не приняла бы. (Протягивает руку к застежке.)
Уилфред. Что вы собираетесь сделать?
Лоис. Собираюсь вернуть жемчуг вам.
Уилфред. Не надо, по крайней мере сейчас. Все сразу догадаются.
Лоис. Я не вижу, о чем можно догадаться.
Уилфред. Не видите? Вы не знаете Гвен. У нее не язык, а жало.
Лоис. Но я не могу принять от вас драгоценное жемчужное ожерелье.
Уилфред. Как бы то ни было, вам придется носить его до самого нашего отъезда.
Лоис. Сколько вы заплатили за него?
Уилфред. Дорогая, это дурной тон – спрашивать о цене подарка.
Лоис. Несколько сотен фунтов?
Уилфред. Что-то в этом роде.
Лоис. Понимаете, у меня никогда в жизни не было ни одной драгоценности. Я буду до смерти бояться потерять его.
Уилфред. А вы не думайте об этом. Не так уж я беден – как-нибудь переживу потерю.
Лоис. Но ведь я могла бы так и остаться в неведении. Могла бы носить его годами, уверенная, что он ничего не стоит.
Уилфред. На это, собственно, я и надеялся.
Лоис (с улыбкой). А знаете, это очень мило с вашей стороны. Я как-то не думала, что вы на такое способны.
Уилфред. Почему?
Лоис. Видите ли, мне всегда казалось, что у вас в характере – желание порисоваться. Что вы принадлежите к тем мужчинам, которые, делая дорогой подарок, обязательно позаботятся о том, чтобы стоимость его стала известна тому, кому предназначен подарок.
Уилфред. Не очень-то вы обо мне лестного мнения.
Лоис. Согласитесь, трудно было ожидать от меня какой-то особой благодарности. Подумаешь, нитка искусственного жемчуга. Говард, выиграв на скачках, вполне мог подарить мне такую же.
Уилфред. Я доволен был уже и тем, что вы носите подаренный мною жемчуг. При одной мысли, что он украшает вашу милую шейку, я прихожу в настоящий восторг.
Лоис. Не слишком ли высокую цену вы за это заплатили?
Уилфред. Поймите, Лоис, я без ума от вас. Поцелуйте меня.
Он обнимает ее и пытается поцеловать в губы, но она увертывается и поцелуй приходится в щеку.
Скажите, я хоть немножко нравлюсь вам?
Лоис (равнодушно). Да.
Уилфред. Как вам кажется, вы смогли бы полюбить меня?
Лоис. Если б и смогла, что из того?
Уилфред. Послушайте, Лоис. Я готов для вас на все. Вы ведь знаете, отношения у нас с Гвен очень неважные. Нам обоим было бы куда лучше, если бы мы разошлись. А вам, по моему глубокому убеждению, я мог бы дать счастье. Ведь не собираетесь же вы проторчать всю жизнь в этом захолустье.