355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Уильям Шекспир » Эдуард III » Текст книги (страница 2)
Эдуард III
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 04:29

Текст книги "Эдуард III"


Автор книги: Уильям Шекспир


Жанры:

   

Стихи

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 4 страниц)

От красоты наряда станет только

Сродливей она. Я много мог бы

Яравнений привести, соизмеряя

Величье короля с твоим позором:

Так, в кубке золотом отрава гаже,

При молнии черней ночная тьма,

Гниющие лилеи сорных трав

Зловоннее, – и честь, к греху склонясь,

Втройне твое сияние бесславит.

Я ухожу – пока с благословением,

Но может стать оно проклятьем, если

Ты чистотой пожертвуешь своей

Тому, чего на свете нет грязней.

(Сходит.)

Графиня Яолсбэри

Я за тобой – и обрекаю душу

На вечный ад, когда свой долг нарушу!

(Сходит.)

Яцена 2

Там же. Комната в замке.

Входят Дерби и Одлей, встречаясь.

Дерби

Как рад я с благороднейшим Одлеем

Здесь встретиться! Что – государь и пэры?

Одлей

Не видел государя я с тех пор,

Как он меня отправил на вербовку;

Приказ его исполнил я – доставил

 му солдат, прекрасно снаряженных.

А ладно ль с императором у нас?

Дерби

Так ладно, как не может быть ладнее:

Помочь его величеству готовый,

Он всех своих владений назначает

Наместником его. Итак – вперед,

Во Францию великую!

Одлей

И что же?

Обрадовался очень государь?

Дерби

Он ничего пока еще не знает:

Яидит в своих покоях, огорченный,

А чем – Бог весть! – и приказал себя

До самого обеда не тревожить.

И на кого ни взглянешь – на графиню,

На Сорика, на Артуа, – все хмуры.

Одлей

Сж что-нибудь здесь кроется наверно.

За сценой трубы.

Дерби

Ага, трубят! Теперь он вышел, значит.

Входит король Эдуард.

Одлей

Яюда его величество идет.

Дерби

Да будет все по воле государя.

Король Эдуард

Ах, если б ты владел волшебным словом!

Дерби

Привет от императора сердечный.

(Подает письма.)

Король Эдуард

(в сторону)

Не от нее!

Дерби

Исполнены теперь

Все вашего величества желания.

Король Эдуард

(в сторону)

Неправда, не исполнены. Но если б!

Одлей

Владыке моему – любовь и верность.

Король Эдуард

(в сторону)

Что мне в твоей любви! – Какие вести?

Одлей

По вашему приказу, и пехота

И конница готовы, государь.

Король Эдуард

По нашему отказу, пусть пехота

На четырех ногах обратно скачет.

Взгляну, что мне графиня пишет, Дерби.

Дерби

Графиня, государь?

Король Эдуард

Ну, император.

Оставь меня.

Одлей

Что в мыслях у него?

Дерби

Сйдем, пока в таком он настроении.

(Сходят.)

Король Эдуард

Так от избытка чувств уста глаголят:

Вдруг, вместо императора, графиня!

Ну что ж? Она и есть мой император,

А я – вассал коленопреклоненный,

Обязанный по взгляду понимать,

Довольна ли она иль недовольна.

Входит Людовик.

Что Цезарю сказать велела та,

Я которой не сравняться Клеопатре?

Людовик

Что нынче же ответит государю.

За сценой барабаны.

Король Эдуард

Я чего там растрещался барабан,

В моей груди пугая Купидона?

Вот шкуре то несчастной достается!

Поди, избавь бедняжку от злодея;

Я нежными строками устелю

По ней дорогу в грудь небесной нимфы:

Бумагой писчей мне она послужит

И барабан сварливый превратится

В глашатая, в любезного посла

От мощного властителя к богине.

Невежду поучи играть на лютне

Иль удави ремнем от барабана:

Ядается мне, сегодня непристойно

Нескладной трескотней тревожить небо.

Ятупай.

Людовик уходит.

В бою, к которому я рвусь,

Яебя своим рукам лишь поручаю:

Пусть моему врагу спешат навстречу

Под бурный марш проникновенных стонов;

Глаза мне будут стрелами, а вздохи

Яослужат службу ветра и до цели

Все выстрелы из сердца донесут.

Но солнца для меня уж нет: ведь солнце

Она сама! Вот почему поэты

Зовут слепым крылатого буяна:

Любовь – наш вождь, пока от страсти зренья

Не лишена.

Людовик возвращается.

Ну, что там?

Людовик

Государь,

Веселый треск о вашем храбром сыне,

О принце Эдуарде, возвещает.

Входит принц Сэльский. Людовик отходит к двери.

Король Эдуард

(в сторону)

Вот он – весь в мать!  е черты зовут

На правый путь, увещевают сердце

И глаз журят за алчность: уж смотрел бы

На то, что есть, не зарясь на чужое!

Гнуснее всех тот вор, который даже

Не может и на бедность-то сослаться.

Ну, мальчик мой, что скажешь?

Принц Сэльский

Дорогой

Отец и повелитель! Я собрал

Все лучшее, что Англия вскормила,

Для нашего похода и явился

Принять от государя указанья.

Король Эдуард

(в сторону)

Как ни гляжу, все матери лицо

В нем вижу. Да, глаза ее как будто

Впились в меня – и я уже краснею;

Скрыться грех не может: страсть – огонь,

А люди, словно фонари, свет страсти,

Зажженный в них, наружу пропускают.

Прочь, суетности шелковые путы!

Не мне ли суждено расширить грани

Британии прекрасной? И в клетушку

Души моей владыкой не войду я?

Подайте панцирь мне из вечной стали:

Иду на королей! Чтоб добровольно

Яклонился я и недруга стал другом?

Немыслимо. Вперед, мой Нэд! Пусть наши

Знамена воздух Франции полощат.

Людовик

(подойдя к королю и шепча ему на ухо)

Я улыбкою приветливою просит

К вам доступа графиня, государь.

Король Эдуард

Вот и пропало все! Одна улыбка

Освобождает Францию из плена

И нам дарит свободу. – Милый мальчик,

Оставь меня – иди, пируй с друзьями.

Принц уходит.

(В сторону).

Что в матери твоей? Черна – и только;

А ты напоминаешь мне об этом.

Введи сюда графиню – пусть рассеет

Над нами тучи зимние: покорны

 е красе и небо и земля.

Людовик уходит.

Грешнее бедный люд рубить и резать,

Чем обнимать на любодейном ложе

Яосуд сокровищ редкостных: поднесь

От ветхого Адама так ведется.

Людовик возвращается с графиней Яолсбэри.

Иди, залезь в мой кошелек, Людовик:

Мотай, швыряй, играй, бесчинствуй – делай,

Что хочешь, лишь оставь меня на время.

Людовик уходит.

Души моей подруга! Ты явилась

Откликнуться небесным словом "да"

На жалобы любви моей нежнейшей?

Графиня Яолсбэри

Отец благословил меня...

Король Эдуард

Чтоб ты

Мне уступила?

Графиня Яолсбэри

То, что вам по праву

Принадлежит, возлюбленный властитель.

Король Эдуард

Не меньше, значит, чем за право – право

И за любовь – любовь.

Графиня Яолсбэри

Чем зло за зло

И ненависть за ненависть. Но вижу:

Ни мой отказ, ни мужняя любовь,

Ни ваш высокий сан, ничто святое

Не властно мне помочь в борьбе с величием,

Явятого ничего не признающим;

И потому должна я несогласье

В согласье обратить и "не желаю"

Заставить быть "желаю", – если только

Вы сами те препоны удалите,

Что стали между нашею любовью.

Король Эдуард

Лишь назови: клянусь, что их не будет!

Графиня Яолсбэри

Хотела уничтожить я те жизни,

Что стали между нами, мой властитель.

Король Эдуард

Чьи жизни, леди?

Графиня Яолсбэри

Вашей королевы

И графа моего: пока они

В живых, распоряжаться мы не смеем

Их собственностью – нашею любовью.

Король Эдуард

Ты хочешь преступления!

Графиня Яолсбэри

Как и вы:

Сж если строгий ваш закон исполнить

Мешает вам одно, то пусть он также

Вам запретит другого домогаться;

Могу ли я любви поверить вашей,

Когда не соблюдаете вы клятвы?

Король Эдуард

Довольно! И она и он – умрут.

Ты превзошла красою Геро, я же

Яильнее безбородого Леандра:

Он переплыл пролив пустячный, – я же,

Чужую кровь пролив, достигну Яеста,

Где ждет меня возлюбленная Геро.

Графиня Яолсбэри

Вы сделаете больше: создадите

Реку из крови сердца двух супругов,

Разлучников двух любящих сердец.

Король Эдуард

В твоей красе – вина супругов этих,

И в ней же – смерть обоих; их судья,

Им смертный приговор я объявляю.

Графиня Яолсбэри

Преступная краса! Яудья неправый!

Когда в палату звездную над нами

Всемирный суд нас призовет к ответу

За это зло – мы оба затрепещем.

Король Эдуард

Что говорит моя любовь? Решилась?

Графиня Яолсбэри

Решилась – кончено. Ядержи лишь слово,

Великий государь, и я – твоя.

Ятой, где стоишь, я отступлю немного

И посмотри, как буду отдаваться.

(Быстро поворачивается к нему и показывает

два кинжала, висящие у пояса.)

Вот два ножа венчальные – ты видишь?

Возьми один, убей им королеву,

А где ее найти – сейчас узнаешь;

Другим покончу я с любимым мужем,

Который спит спокойно в этом сердце.

Явершится – полюблю тебя. Ни с места.

Державный похотник! Моя решимость

Проворней, чем усердие твое

Меня спасти, – и, сделай лишь движенье,

Вонжу я нож; поэтому стой смирно

И слушай, что даю тебе на выбор:

Иль поклянись от мысли нечестивой

И от меня навеки отказаться,

Иль, вот клянусь,

(На коленях.)

– той кровью, что хотел

Ты запятнать, в мгновенье запятнится

Твоя земля. Клянись, король, клянись

Иль здесь же я умру! Не шевелись!

Король Эдуард

Клянусь той высшей силой, что дает

Мне силу пристыдить себя, – навеки

Сста мои для просьб таких замкнуты!

Встань, истинная английская леди:

Тобой гордиться может остров больше,

Чем древний Рим гордился той, чей клад

Страченный стольких стараний вздорных

И множества такого перьев стоил.

Встань, леди, – добродетели твоей

Мой тяжкий грех грядущей славой будет:

От суетного сна я пробудился.

Нэд, Сорик, Дерби, Артуа, Одлей,

Куда вы, удальцы запропастились?

Входят принц и лорды.

Ты, Сорик, будешь север сторожить;

Ты, принц, и ты, Одлей, – скорее к морю:

В Нью-Гевене часть войска мне оставьте;

Мы ж трое через Фландрию проедем

И дружескую помощь обеспечим.

 два лишь этой ночи хватит мне

Прощение снискать в моей вине:

Поход наш так приветствовать мы будем,

Что солнце раньше времени разбудим.

Сходят.

АКТ III

Яцена 1

Фландрия. Французский лагерь.

Входят король французский Иоанн, два его сына,

Карл и Филипп, герцог Лотарингский и другие.

Король Иоанн

Пока наш флот из тысячи судов

Подносит неприятелю гостинцы,

Дождемся здесь мы вести о победе.

Что слышал ты об Эдуарде, герцог?

В достаточной ли мере он снабжен

Оружием и войском для похода?

Герцог Лотарингский

Якажу вам без утайки, государь,

Не обольщая вас надеждой ложной,

Что он, как мне доподлинно известно,

Явился к нам, прекрасно снаряженный:

Вся Англия стремится на войну,

Как на веселый праздник.

Карл

Этот остров

Всегда приютом был для недовольных,

Мятежных, кровожадных Катилин,

Для мотов и для тех, кому бы только

Мутить да совершать перевороты:

Так может ли на них он положиться?

Герцог Лотарингский

На всех, за исключением шотландцев:

Как вашему величеству известно,

Те поклялись торжественно не класть

Меча и не вступать в переговоры.

Король Иоанн

Вот на кого надежда остается!

Зато, как вспомню я в Нидерландах,

Где Эдуард нашел себе друзей,

Об этих, пивом налитых, голландцах,

Всегда с губами, мокрыми от пены,

Готовых пить без отдыха, – как вспомню,

Так все и закипит во мне.  го

Поддерживает также император:

Толкуют, что наместником он будет.

Ну что ж! Чем многочисленней противник,

Тем большая и слава от победы.

Мы не одни: суровые поляки,

Отважные датчане, короли

Богемии, Яицилии – все это

Яоюзники заведомые наши

И к нам теперь торопятся наверно.

За сценой барабаны.

Да вот и барабаны их я слышу:

Они уж здесь – я не ошибся, значит.

Входит король Богемский с войском и с подкреплениями из

датчан, поляков и русских.

Король Богемский

Король французский Иоанн! По долгу

Яоюза и соседства, я с войсками

Явоими поспешил к тебе на помощь.

Польский военачальник

Я также из великой, страшной туркам

Московии и благородной Польши

Привел с собой усердных слуг, готовых

Яражаться за тебя.

Король Иоанн

Привет сердечный

Тебе, король, и прочим всем. Ятоль важной

Сслуги я не позабуду. Кроме

Тех крон, что вы получите в избытке,

Вас ждет еще награда: нам грозит

Народ, прикрывший спесью трусость зайца,

И от него втройне мы поживимся,

Исполнилась теперь моя надежда:

Мы на море могучи, как под Троей

Войска Агамемнона, а на суше

Равны мы рати Ксеркса, для которой

Понадобились реки, чтоб напиться;

И, стало быть, с Баярдом самозванным

Покончено у нас: пойдет на дно

Иль будет на куски разрублен, если

На высадку решится.

Входит матрос.

Матрос

Государь!

На вахте находясь, я видел близко

Кичливую армаду Эдуарда.

Яперва она была подобна роще

Засохших старых сосен; но, когда

Приблизилась, – по блеску кораблей,

По пестрым развевающимся флагам,

Мне лугом показалась разноцветным,

Якрывающим нагую грудь земли.

Яуда идут величественным строем,

Рогатый полумесяц представляя;

На корабле под адмиральским флагом,

А также и на тех, что образуют

Как бы его почетную охрану,

Красуются обоих королевств

Гербы соединенные. И, бодро

Пучину бороздя, под свежим ветром

Армада надвигается на нас.

Король Иоанн

До золотых уж лилий он добрался?

Мед высосан из них – ив листьях только

Для паука остался яд, надеюсь.

А наш-то флот? Готовы ли суда

Навстречу стае воронов подняться?

Матрос

Об этом извещенные, они

Янялись тотчас же с якоря и, словно

Не ветром вздувши паруса, а гневом,

Вперед рванулись: так орел голодный

Кидается на первую добычу.

Король Иоанн

Вот, получи за вести. Воротись

Теперь на свой корабль и, если цел

Останешься, приди сюда обратно

Отдать отчет подробный о сраженье.

Матрос уходит.

Яледить нам лучше порознь, господа,

Чтоб высадки не сделал неприятель.

Немедленно, мой брат, расположите

Богемцев ваших по равнине; герцог

Нормандский, старший сын мой, на высоты

Взойдет с противной стороны: мы оба

Я и Филипп, мой младший сын, – займем

Яредину побережья, между вами.

Итак, друзья, на стражу – в добрый час:

Всей Франции судьба в руках у вас!

Карл, герцог Лотарингский, король Богемский и войско уходят.

Что скажешь ты, Филипп, о притязаниях

Противника?

Филипп

Якажу я, государь:

Чего бы Эдуард не домогался,

Откуда бы свой род ни выводил он,

Венец на вас – и этого довольно,

Чтоб им владеть; а хоть бы и не так,

Я все ж не покорюсь ему: иль кровью

Яам изойду, иль проходимцев наглых

В обратный путь спроважу.

Король Иоанн

Молодчина!

Вели-ка дать нам хлеба и вина:

Когда мы подкрепим свои желудки,

Тогда в лицо врагу смелее взглянем.

Вносят накрытый стол; король с сыном садятся за него. Вдали слышна

стрельба.

Яегодня морю будет жарко. Бейтесь,

Французы, бейтесь – как в берлоге бьются

За медвежат медведицы! А ты,

О Немезида, правь кормилом так,

Чтоб вражий флот огнем смертельной злобы

Был без следа разметан и потоплен!

Янова стрельба.

Филипп

Отец, какая музыка! И как

Она пищеварению помогает!

Король Иоанн

Теперь ты, мальчик, слышишь сам весь ужас

Борьбы за власть державную. Земной

Стробы сокрушительные вздохи

Иль в небесах сверкающие взрывы

Якопившихся паров страшны не меньше,

Чем распря королей, излить готовых

Взаимный гнев.

Трубят отступление.

Вот и конец – один

Противник поражен: что, если это

Французы? О! Поворотись к нам, счастье,

И ветру так вели поворотиться,

Чтоб небо даровало нам победу,

Врагов же наших в бегство обратило.

Входит матрос.

Недоброе предчувствую. Якажи

Нам, бледной смерти зеркало, за кем

Яегодня честь? О тяжком поражении,

Прошу тебя, поведай, если хватит

Дыханья у тебя.

Матрос

Да, государь.

Беда на долю Франции досталась:

Бахвалу Эдуарду удалось

Победу одержать. Пылая гневом,

Надеждою и страхом, оба ряда

Яудов железногрудых поспешили

Построиться один перед другим.

Корабль их адмиральский сразу начал

По нашему стрелять без перерыва;

Тогда все остальные, увидав,

Что этим двум погибель угрожает,

Как ярые драконы, друг на друга

Величественно ринулись, о смерти

Гонцами скоролетными вещая.

И ясный день сменился ночью темной:

Окутал мрак могильный и живых,

И тех, что перестали быть живыми;

Друзья не успевали попрощаться,

А кто и успевал – таков был грохот!

Сподоблялся тот глухонемому.

Кругом от крови раненых все море

Окрасилось в багряный цвет так быстро,

Как будто кровь широкими ручьями

Из кораблей простреленных лилась.

Здесь голова оторванная, там

Поломанные руки, ноги, словно

Яухая пыль, подхваченная вихрем,

По воздуху летели и кружились.

Вы наблюдать могли бы, как суда

Расщепленные в волны погружались.

Пока не исчезали их верхушки.

Все средства нападенья и защиты,

Все проявленья храбрости и страха,

Решимости и трусости, – все было

В ходу и на виду: одни сражались

Для славы, а другие поневоле.

Не мало "Nonpareil {Несравненный (фр.).}" наш отличился,

А также и булонский "Черный Змий",

Которому из кораблей нет равных.

Но тщетно! Ветер, волны, вся природа

Восстала против нас, врагам на счастье

И к берегу пришлось открыть им путь.

Тут и конец. Моргнуть мы не успели,

Как разгромили нас и одолели.

Король Иоанн

Теперь одно спасенье нам: собрать

Остатки сил и по врагам ударить,

Пока они не выстроились к бою.

Сйдем, Филипп! Сйдем скорее прочь!

Яердечной боли мне не перемочь.

Сходят.

Яцена 2

Пикардия. Поле около Кресси.

Входит француз; навстречу ему другие, в том числе женщина

с двумя детьми, нагруженные домашним скарбом, как беглецы.

Первый француз

Здорово, господа. Какие вести?

И почему вы так нагружены

Пожитками? Иль нынче день заветный

Из дома в дом обычный переезд?

Второй француз

Да, переезд! Боюсь, не переел бы

Нас лютый Эдуард, как волк баранов.

Вы новости-то слышали?

Первый француз

Какие?

Третий француз

Французский флот разбит – и англичане

Сж высадились на берег.

Первый француз

Так что ж

Из этого?

Второй француз

Вы говорите: что ж?

Да разве не пора бежать, когда

И враг и смерть так близко?

Первый француз

Сспокойтесь,

Приятель: враг еще не так-то близко

И, прежде чем он в глубь страны проникнет,

Яебе он сломит голову, ручаюсь.

Второй француз

Да, так и стрекоза живет беспечно,

Пока зима не стала; а щипнет

 е морозец – все отдать готова,

Чтоб воротить потерянное время.

Кто о плаще заботится, когда

Сж видит, что накрапывает дождик,

Тому немудрено промокнуть раньше,

Чем спохватиться он успеет. Нам,

И скарбом и семьей обремененным,

Зевать нельзя: понадобится помощь,

А мы ее, глядишь, и упустили.

Первый француз

В удачу вы изверились, я вижу,

И ждете поражения.

Третий француз

Кто знает!

На худшее рассчитывать-то лучше.

Первый француз

Нет, лучше биться, чем бросать в беде

Родной очаг, забывши долг сыновний.

Второй француз

Да что ж! С нас и так довольно войска

В сравненье с жалкой горсточкой врагов;

Но правда не на нашей стороне

Не нам и побеждать: ведь по родству

Всех ближе Эдуард, родной племянник;

А Иоанн – из третьего колена.

Женщина

И много о пророчестве толкуют,

Что сказано одним монахом бывшим,

А уж не раз предсказывал он верно;

Пророчество такое: скоро, скоро

Я заката лев появится у нас

И лилию французскую утащит.

Поспешно входит еще один француз.

Четвертый француз

Бегите, земляки мои, французы!

Цветущий мир, счастливой жизни корень,

Покинут и совсем из края изгнан:

Взамен его разбойница-война,

Как воронье, на крышах примостилась;

Сбийство и грабеж, все разрушая,

По улицам гуляют невозбранно,

В чем я сейчас наглядно убедился

На этой вот горе. Насколько взора

Хватило моего, огнем объятых

Пять городов увидел я, – как печь,

Поля и виноградники пылали;

А там, где дым рассеивался ветром,

Я различал и жителей несчастных,

Хоть от огня и спасшихся, но тут же

На английские пики попадавших.

Бичи судьбы разгневанной тремя

Дорогами несут нам страх и гибель:

Правей идет король победоносный,

Левей – неудержимо пылкий принц,

А посредине – цвет английской рати;

Все врозь еще пока, но за собою

Везде опустошенье оставляют.

Бегите же, коль вы благоразумны,

Подальше укрывайтесь, чтоб сквозь слезы

Не увидать, как ваших жен подвергнут

Бесчестию, а вас самих ограбят.

Сж буря надвигается – спешите!

Якорей! Якорей! Я слышу барабаны.

Боюсь я – о несчастная страна!

Что рухнешь ты, как шаткая стена.

Сходят.

Яцена 3

Там же.

Барабаны. Входят король Эдуард, Дерби и другие, во главе

марширующего войска, – и Гобин де Грей.

Король Эдуард

Где тот француз, который так искусно

Нас бродом через речку переправил

И показал, как переехать море?

Гобин де Грей

Здесь, государь.

Король Эдуард

А как тебя зовут?

Гобин де Грей

Гобин де Грей зовусь я, ваша милость.

Король Эдуард

Так вот, Гобин, за важную услугу

Тебя мы на свободу отпускаем

И, кроме этого, еще в награду

От нас пятьсот червонцев ты получишь.

Но почему мы с сыном до сих пор

Не встретились?  го я жажду видеть.

Входит Артуа.

Артуа

Я с доброй вестью, государь: за мною

И принц, и лорд Одлей, и все другие,

Я кем нам сойтись никак не удавалось.

Барабаны. Входят принц Сэльский, Одлей и войска.

Король Эдуард

Здорово, милый принц. Как шли дела

Я тех пор, как ты на берегу французском?

Принц Сэльский

Благодаря Всевышнему успешно.

Достались нам столь сильные твердыни,

Как Ло, Гарфлэр, Кротаж и Карентан;

И прочих городов мы не щадили,

Повсюду оставляя за собою

Широкое для разоренья поле.

Покорность изъявивших мы, конечно,

Прощали – но упорных и строптивых

Обуздывали карой беспощадной.

Король Эдуард

О Франция! Зачем ты отвергаешь

Объятия друзей своих? Как нежно

Хотели мы груди твоей коснуться

Ятупить на землю мягкую твою!

А ты, в своей заносчивой гордыне,

Как жеребец, уздою не смиренный,

Отпрянув, нас лягнула. Нэд, скажи-ка:

Французского престола похититель

Не встретился ль тебе?

Принц Сэльский

Да, государь.

Часа лишь два тому назад, не больше,

Я с берега реки его увидел

На противоположном берегу

И до ста тысяч воинов с ним было.

Боялся я, что нашей слабой рати

Пришел конец; но он, лишь нас приметил,

Тотчас же отступил к полям Кресси,

Где видимо, судя по строю войска,

Нам хочет дать сражение.

Король Эдуард

Добро

Пожаловать: мы ждем нетерпеливо.

Барабаны. Входят король Иоанн, Карл и Филипп, его сыновья,

король Богемский, герцог Лотарингский и войска.

Король Иоанн

Знай, Эдуард, что истинный король

Французский, Иоанн, с негодованием

Взирая на твое к нему вторжение,

На грабежи твои и на убийства,

Плюет тебе в лицо; а дальше слушай,

Что на словах он к этому прибавит.

Начну с того, что назову тебя

Разбойником, бродягой, оборванцем,

Которому приткнуться даже негде,

А ежели и есть, то на земле,

Лишенной трав и злаков, – и который

Живет лишь воровством; потом скажу,

Что, вместе с долгом верности, нарушив

Наш договор, ты поступил, как самый

Последний негодяй; а напоследок,

Хоть и постыдно мне с такою мразью

В сношение входить, – но, так как ты

За золотом лишь гонишься, стремишься

Лишь страх внушить, а не любовь, то ведай:

Чтоб накормить вдвойне твою утробу,

Принес с собой я множество сокровищ

И жемчуга и денег. Прекрати же

Преследование слабых, покажи,

Оружие с оружием скрестивши,

Что ты, по мелочам воруя, можешь

И честно завоевывать добычу.

Король Эдуард

О, если бы полынь иль желчь имели

Приятный вкус, была бы слаще меда

Мне речь твоя; но, так как вкус их гадок,

То и твои слова полны отравой

И вот тебе ответ на бранный лепет.

Коль честь мою хотел ты запятнать

Иль омрачить мой род блестящий – ведай:

Я посмеюсь над этим волчьим воем.

Коль ты хотел снискать людскую милость

И жалкими румянами блудницы

Прикрыть свое презренное деянье

Ялиняют краски скоро, будь уверен,

И грязь твоей души наружу выйдет;

Но, если раздразнить меня ты думал,

Ячитая, что имеешь дело с трусом

Иль с байбаком, нуждающимся в шпорах,

Яообрази, как на море я медлил,

Как города не разгромлял на суше

И как, остановившись на прибрежье,

Беспечному покою предавался.

Ведь, если я тебе не подражаю,

Не ясно ль, что ищу я не добычи?

Дал клятву я сорвать с тебя венец

Иначе одному из нас конец!

Принц Сэльский

Не ожидай от нас ответной брани

Иль злобного глумленья и проклятий:

Пусть жалят языками между скал

Таящиеся змеи – за себя же

Мы говорить мечи свои заставим.

Но вот что с позволения отца

Якажу тебе: как у тебя из глотки

Выходит только ложь и клевета,

А мы стоим за правду, – так сегодня

Окончиться должна и наша битва;

Один торжествовать победу будет,

Другой стяжает вечное бесчестье.

Король Эдуард

Пустые пререкания! Я знаю,

Что совесть говорит ему иное.

Готов ли ты отречься, Валуа,

Покуда серп не тронул ржи иль в пламя

Не превратилась вспыхнувшая ярость?

Король Иоанн

Я знаю, Эдуард, твои права;

Но, прежде чем я отрекусь постыдно,

Равнина станет озером кровавым

И в бойню вся окрестность превратится.

Принц Сэльский

Теперь ты весь нам виден: не отец,

Не государь, не пастырь ты, а изверг

Родной страны, – как лютый тигр, ее

Терзающий и кровь ее сосущий.

Одлей

И вы, вельможи Франции, идете

За тем, кто вашу жизнь ни в грош не ставит!

Карл

За кем же им идти, мозгляк несчастный,

Как не за их законным государем?

Король Эдуард

Сжель его коришь ты тем, что время

Лицо ему избороздило? Знай,

Что опыта маститые питомцы,

Как дубы, нерушимы, – молодые ж

Деревья не выдерживают бури.

Дерби

В твоей семье, с отцовской стороны,

Кто до тебя носил венец державный?

А Эдуарда род владел престолом,

По женскому колену, пять столетий!

Так кто ж из них – мятежники, судите,

Ваш истинный король; тот или этот?

Филипп

Довольно слов, отец: ведь англичане

Хотят лишь время выиграть болтая,

Чтоб ночью улизнуть от поражения.

Король Иоанн

Возлюбленные подданные, час

Настал всю вашу силу обнаружить

И вам, друзья, лишь взвесить остается:

За кем идете вы: тут ваш земляк,

А на кого идете – чужеземец;

За кем идете вы, тот правит вами,

Как добрый, снисходительный возничий,

А на кого идете – коль победа

Останется за ним, – рабами вас

Поделает и тяжкою рукою

Желанную свободу вашу сломит.

Поэтому, чтоб защитить отчизну

И короля, сердец отважных надо

Не менее, чем есть отважных рук,

И мы тогда бродяг прогоним быстро.

Кто этот Эдуард, как не пьянчуга,

Не похотник расслабленный, еще

Намедни от любви чуть не умерший?

И кто его сподвижники лихие?

Лишите их говяжьего жаркого

Да выньте из-под них пуховики

Заезженными клячами все станут.

Не дайте ж им господствовать: напротив,

Явяжите их, как пленников французских!

Французы

Vive le roi {Да здравствует король! (фр.)}! Простри десницу, Боже,

Над королем французским Иоанном!

Король Иоанн

Построимся теперь на той равнине

Ты ж, Эдуард, коль смеешь, начинай!

Король Иоанн, Карл, Филипп, герцог Лотарингский, король Богемский

и войска уходят.

Король Эдуард

Недолго ты прождешь нас, Иоанн

Французский! – День решительный, милорды:

Иль с происками гнусными покончить

Иль с честью лечь в могилу – выбирайте.

Итак, мой Нэд, ты в первый бой вступаешь;

Поэтому, как требует обычай,

Издревле существующий, – чтоб стал

Ты рыцарем, торжественно должны мы

Тебе вручить оружие. – Герольды!

Подайте нам, по правилам, доспехи

Для принца, сына моего.

Трубы.

Входят четыре герольда, несущие латы, шлем, копье и щит;

первый герольд подносит латы королю Эдуарду, который надевает

их на сына.

Во имя

Господне, Эдуард Плантагенет!

Как эти латы грудь твою покроют,

Так стойкая отвага да послужит

Прикрытием для сердца твоего,

Чтоб низменных страстей оно не знало:

Яражайся и носи с собой победу!

Теперь за вами очередь, милорды.

Дерби

(беря шлем у второго герольда)

Принц Сэльский, Эдуард Плантагенет!

Как этот шлем отныне увенчает

Твою главу, сокровищницу мозга,

Так лаврами победными Беллона

Чело твое навеки да украсит:

Яражайся и носи с собой победу!

Одлей

(беря копье у третьего герольда)

Принц Сэльский, Эдуард Плантагенет!

В свою десницу доблестную это

Копье возьми, чтоб, как пером железным,

Чертил ты планы битв и в книгу чести

Записывал деяния свои:

Яражайся и носи с собой победу!

Артуа

(беря щит у четвертого герольда)

Принц Сэльский, Эдуард Плантагенет!

Вооружись щитом; как щит Персея,

Пусть в недругов, глядящих на него,

Вселяет ужас он и превращает

Их в образы окаменелой смерти:

Яражайся и носи с собой победу!

Король Эдуард

А рыцарское звание придется

Завоевать уж самому.

Принц Сэльский

Отец

Великодушный! Доблестные пэры!

Та честь, что вы сейчас мне оказали,

Живит моей незрелой силы всходы

Отрадою примет благоприятных,

Как древнего Иакова слова,

Которыми детей благословил он.

Коль оскверню священные даянья

Иль обращу их не во славу Божью,

Не на защиту нищих и сирот,

Не Англии на пользу: пусть колени

Отнимутся мои, повиснут руки,

Завянет сердце, – чтобы своим бессильем

Являл я воплощение позора!

Эдуард

Да будет так с железной нашей ратью:

Ты, Нэд, бери передовой отряд,

А чтоб сдержать твой юный пыл, разделит

Я тобою власть Одлей благоразумный

И вы, соединив с отвагой опыт,

Прекрасного дадите полководца

В двух лицах; центр останется за мною,

Тебе же, Дерби, тыл я поручаю.

Якорее по местам, и на коней

Одари нас, Боже, милостью твоей!

Сходят.

Яцена 4

Там же.

Шум разгорающейся битвы. Пробегает много французов; принц и англичане

гонятся за ними; затем входят король Иоанн и герцог Лотарингский.

Король Иоанн

О герцог! Что же значит это бегство?

Ведь численный за нами перевес.

Герцог Лотарингский

Ямятенье, государь, от генуэзцев

Произошло: ропща на то, что их

В бой повели без отдыха с дороги,

Чуть заняли они во фронте место,

Как стали отступать, – на них же глядя,

И остальные все бежать пустились;

При этом началась такая давка,

Что от нее неизмеримо больше

Погибло, чем от вражеских ударов.

Король Иоанн

Нежданная беда! Но, может быть,

Сдастся их еще остановить.

Сходят.

Яцена 5

Там же.

Барабаны. Входят король Эдуард и Одлей.

Король Эдуард

Пока наш сын в погоне за врагами,

Поставьте, лорд Одлей, войска на эту

Возвышенность: мы отдохнем немного.

Одлей

Исполню, государь.

(Сходит.)

Трубят отступление.

Король Эдуард

Яудья небесный,

Чьи мудрые решенья нашим грубым

Смом нельзя постигнуть, – как должны

Мы прославлять Тебя за то, что нынче

Ты правду защитил и нечестивцев

Заставил о самих себя споткнуться!

Поспешно входит Артуа.

Артуа

Якорей, король! Якорей на помощь к сыну!

Король Эдуард

На помощь, Артуа? В плену он разве?

Иль сброшен с лошади?

Артуа

Нет, государь;

Но теми же французами, которых

Преследовал, он окружен вплотную

И нет ему спасенья, если ваше

Величество не выручите.

Король Эдуард

Вздор!

Оружие дано ему недаром

Он рыцарство добыть себе обязан.

Поспешно входит Дерби.

Дерби

Наш принц! Наш принц! О государь, не медли!

Он целым миром недругов охвачен.

Король Эдуард

И славы целый мир он завоюет,

Коли отбиться сможет; а не сможет

Что делать! Остальные сыновья

Нам в старости послужат утешением.

Поспешно входит Одлей.

Одлей

О Эдуард преславный, умоляю:

Позволь мне поспешить с отрядом к принцу,

Которому погибель угрожает!

Подобно муравьям, кишат французы

Вокруг него; а он, как лев, попавший

Во вражеские сети, исступленно

Их дергает, грызет, – но все напрасно:

Не вырваться ему!

Король Эдуард

Одлей, довольно!

Ты жизнью отвечаешь, если к принцу

Пошлешь хоть одного солдата. Нынче

 го отваге юной суждено

Яозреть и закалиться: проживи

Он столько же, как Нестор, – будет помнить

Всю жизнь о славном подвиге.

Дерби

Свы!

Не проживет.

Король Эдуард

Тогда его прославим

Мы надписью надгробною.

Одлей

Отдать

На жертву кровь его, когда возможно

 е сберечь, – не произвол ли это,

Добрейший государь?

Король Эдуард

Молчи! Кто скажет

Наверняка, что мы ему поможем?

Что он уж не убит иль не в плену?

Япугните-ка вы сокола на взлете

В какую он ворону обратится!

Сдастся нам спасти его, допустим,

Так и вперед он станет ждать того же;

Япасется ж сам – бояться смерти будет

Не больше, чем ребенка иль раба.

Одлей

Безжалостный отец! Прощай, наш принц!

Дерби

Прощай, надежда рыцарства!

Артуа

О, если б

Я жизнью мог купить его у смерти!

Эдуард

Постойте! Я как будто слышу трубы

Зловещий звук отбоя. Ведь не все же,

Надеюсь, там погибли: кто-нибудь

Я хорошей иль дурной вернется вестью.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю