Текст книги "Борьба за трон"
Автор книги: Уильям Гаррисон Эйнсворт
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
– Вы сами затеваете измену, – сказал Паркер. – Большинство этих господ приехало в Майерскоф по ложному приглашению, очевидно, разосланному вами.
– Это ложь, – вскричал Бридж с деланным негодованием. – Мне не было никакой надобности заманивать вас в ловушку. Я давно бы мог арестовать вас всех и еще некоторых озлобленных и опасных лиц в этой местности, но ожидал только удобного случая, чтобы захватить вас всех разом.
– Но не найдя такого случая и не желая примириться с неудачею, вы и решили прибегнуть к этой бесчестной уловке, – отвечал Паркер. – Знайте, однако, что мы вовсе не расположены превратиться в ваших пленников и если вы вздумаете арестовать нас, мы будем сопротивляться.
Эти слова были сказаны так решительно, что Бридж стал колебаться и обернулся в седле, чтобы взглянуть на своих людей.
Те стояли по‑прежнему безмолвно и, по‑видимому, не совсем ясно понимали все происходящее. Но в то же время они готовы были исполнить всякое приказание своего командира.
Бридж колебался.
Его план не удался. Он надеялся захватить всех якобитов в Майерскофе, но теперь ясно видел, что будет разбит, если вздумает арестовать их силою.
Не стараясь даже скрыть своей досады, он повернул лошадь назад и скомандовал своим людям следовать за ним.
Когда капитан Бридж остановил кавалькаду якобитов, Беатриса, как мы уже знаем, ехала рядом с капитаном Кросби.
Вдруг ее лошадь, чего‑то испугавшись, бросилась в сторону. Вальтер последовал за нею. Испуганное животное бросилось с дороги налево в кустарник и понеслось по полю. Вальтер полетел за невольной беглянкой и держался рядом с нею, стараясь предупредить всякую опасность.
Таким образом они неслись почти три мили. Наконец, лошади стали обнаруживать признаки усталости, а всадникам, ни на минуту не потерявшим мужества, удалось наконец остановить их.
Вальтер сошел с лошади и поздравил Беатрису с избавлением от опасности.
– Ваша лошадь неслась так, что я боялся, как бы вы не упали в реку.
– Ну, нет, хотя я не могла остановить ее, но я отлично знала, где опасность и повернула ее от реки. Но злое животное как будто замышляло что‑то против меня и пустилось опять в Майерскоф.
– Не видно уже ни врагов, ни друзей, – сказал Вальтер, оглядываясь кругом. – Что мы будем теперь делать?
– Ехать в Престон, конечно, – отвечала Беатриса.
Но это оказалось невозможным. Во время скачки по полю ее лошадь повредила себе ногу и теперь едва шла, сильно хромая.
Оставалось только вернуться в Майерскоф. Вальтеру пришлось сопровождать свою спутницу.
Медленно ехали они вперед вдоль речки Бруна, подвигаясь к Майерскофу. Подъехав к воротам, они с удовольствием узнали, что капитан Бридж еще не приезжал сюда со своими драгунами. У Вальтера явилась мысль, что он и не решится потревожить их покой.
В парке никого не было, но на мосту их встретила с дюжину слуг, вооруженных мушкетами.
Горнби немедленно доложил полковнику и отцу Джонсону о неожиданном возвращении Беатрисы и Вальтера, и те сейчас же вышли им навстречу. Узнав о случившемся, полковник решил послать гонца в Престон уведомить обо всем миссис Тильдеслей, а кстати сообщить, что капитан Бридж не появлялся в Майерскофе.
Вальтер хотел было сам исполнить это поручение, но полковник удержал его.
– Уж если случай заставил вас вернуться сюда, то оставайтесь здесь до завтра, – сказал он. – Если до завтра не произойдет ничего, тогда вам можно будет ехать беспрепятственно в Тоунлей.
– Я поступлю так, как вы желаете, полковник, – отвечал молодой человек, перекинувшись взглядом с Беатрисой.
Все вошли в дом, где Вальтер еще раз рассказал в подробностях все случившееся с Беатрисой.
– Как вы думаете, явится сюда капитан Бридж? – спросил отец Джонсон.
– Трудно сказать, – отвечал Вальтер. – Я думал, что он уже здесь.
– Не верю, чтобы и теперь мы были в безопасности от него, – заметила Беатриса. – Я была в полной уверенности, что он захватит нас в плен.
– Святая Дева сохранила вас от большой опасности, дочь моя, – сказал священник. – Вы должны возблагодарить ее.
– Я и так хотела идти в церковь, – отвечала Беатриса.
– Мне прикажете идти с вами?
– Нет, я хочу быть одна.
С этими словами она вышла из комнаты. В церкви она горячо молилась перед изображением Святой Девы.
Вдруг ей показалось, что кто‑то тихонько отворил дверь. Не поворачивая головы, она продолжала молиться.
Окончив молитву и поднявшись, она увидала перед собою Вальтера.
– Разве вы не слыхали, как я сказала отцу Джонсону, что хочу быть одна? – спросила она, бросая на него недовольный взгляд.
– Прошу извинить мое вторжение, – отвечал он. – Мне нужно сказать вам несколько слов, и я хотел бы сделать это именно сейчас.
– Говорите.
Несмотря на такое ободрение, он все еще колебался. Набравшись, наконец, смелости, он взял ее за руку, которую она не отнимала.
– Мне незачем повторять вам, как горячо я люблю вас, – начал он. – Но никогда моя любовь не была так сильна, как в ту минуту, когда вы понеслись от меня сегодня. Какое было бы для меня несчастие, если бы я лишился вас!
– Зачем строить такие предположения, – прервала она его. – Вам и не пришлось бы терять меня.
– Мы так редко остаемся наедине, – продолжал Вальтер. – А любовь, говорят, не терпит продолжительной разлуки.
– Но не такая любовь, как моя, Вальтер. Не бойтесь ничего. Верьте мне, что я нисколько не изменилась к вам.
– Я верю в это, пока слышу вашу речь и смотрю в ваши глаза. Но бывают минуты, когда на меня нападают сомнение и страх.
– Отгоняйте их сейчас же. Для них нет основания.
– О, как бы я хотел отогнать их! – вскричал он.
– Вы, по‑видимому, обладаете ревнивым характером, Вальтер, и любите мучить себя.
– Может быть, – согласился он. – По временам я, действительно, жалок.
– Мне хочется посмеяться над вами, Вальтер. Неужели вы не замечаете, что сами на себя накликаете несчастье? Слышали ли вы, чтобы я предпочла вам кого‑нибудь другого? Слышали ли вы, что кто‑нибудь ухаживает за мною?
– Да, слышал. За вами ухаживают несколько человек. Я не уверен, что и теперь их нет.
– Никто не ухаживает за мною, Вальтер. Мне делали немало предложений, но я их все отвергла.
– Но когда‑нибудь ваше сопротивление может быть сломлено.
– Не думаю, – сказала она с улыбкою.
– Ответьте мне, Беатриса, на один вопрос, но ответьте мне искренне. Если бы ваш отец стал уговаривать вас вступить в брак с другим, которого он считал бы более достойным, чем я, послушались ли бы вы его?
– Нет. Я уже показала свою непреклонность. Если даже потребуют этого мой отец и мой родственник полковник Тильдеслей, то я сумею показать свою стойкость. Я очень упряма и если раз на что решусь, то никакие уговоры на меня не подействуют.
– Позвольте предложить вам другой вопрос. Ответ на него имеет для меня чрезвычайную важность. Ответьте откровенно.
– Постараюсь, если смогу, – сказала она, отчасти угадав его намерение.
– Знает ли полковник Тильдеслей, что вы отдаете предпочтение мне?
– Он об этом никогда не говорил, но я полагаю, что он знает, – отвечала она.
– Будет ли он против нашего брака или за него?
– Не могу вам сказать. Думаю, однако, что мой отец не согласится на него.
Молодой человек издал восклицание отчаяния.
– Стало быть, будет совершенно бесполезно говорить с ним об этом.
– Совершенно бесполезно. Вы получите категорический отказ. Предоставьте это мне.
– О, пожалуйста, – вскричал Вальтер. – Вот, что я вам предложу, – продолжал он, видимо, опять начиная колебаться. – Впрочем, после того, что вы сказали, я не смею этого предложить. Обручимся здесь, перед лицом Святой Девы!
– Не требуйте этого от меня, Вальтер, – сказала Беатриса, отдергивая свою руку. – Я не хочу связывать себя таким образом.
– Во всяком случае вы не любите меня так, как утверждаете! – вскричал он.
– Нет, я страшно люблю вас. Но обстоятельства могут воспрепятствовать нашему браку.
– Вы не хотите дать торжественный обет в том, что будете моей, – сказал он тоном, полным тоски.
– Вовсе нет, – возразила она твердо и спокойно. – Я полагаю, что все будет именно так, как мы хотим, но обета я давать не желаю.
Вальтер отшатнулся назад и закачался, как будто получил сильный удар.
В это время дверь в церковь, которую молодой человек не притворил как следует при своем входе, открылась и вошел отец Джонсон.
– Вы правильно поступили, дочь моя, – сказал он, обращаясь к Беатрисе. – Я слышал все, что тут было и одобряю ваше поведение.
– Не думал я, что и вы будете против меня! – воскликнул Вальтер.
– Я не против вас, – возразил священник. – Но я предвижу столько препятствий к вашему браку, что лучше всего не давать никаких обязательств. Вы должны ждать, пока не исполните то, что вы должны сделать.
Вальтер бросил умоляющий взгляд на Беатрису, но та оставалась непроницаемой.
Все вышли из церкви и двинулись в дом, где их нетерпеливо поджидали полковник Тильдеслей и Горнби.
Очевидно что‑то случилось.
– Вы являетесь как раз вовремя, – вскрикнул полковник. – Я уже хотел посылать за вами. Прибыл капитан Бридж со своими драгунами и требует, чтобы его пропустили в дом. Он заявляет, что имеет приказ арестовать меня.
– Я сам видел этот приказ, – сказал Горнби.
– Где капитан Бридж? – спросил Вальтер.
– На той стороне моста.
– Вы, конечно, будете сопротивляться? – спросил Вальтер.
– Я еще не знаю. Прежде чем дать ему ответ, я еще хочу посоветоваться с отцом Джонсоном. Как мне поступить? – спросил он священника.
– Не могу вам сказать, – ответил тот. – Я могу ведь и ошибиться.
– Но я желаю знать ваше мнение.
– По‑моему, сдаться было бы безопаснее, – сказал священник. – Капитана Бриджа с его драгунами можно, конечно, и прогнать. Но он опять вернется с подкреплением и возобновит атаку. Успех будет, вероятно, на его стороне.
– Но прежде, чем они займут дом, вы можете бежать, – сказала Беатриса полковнику.
– Я не хочу спасаться бегством, – возразил тот.
– Как? Вы не будете сопротивляться и покорно отдадите себя в их руки? – с изумлением спросила Беатриса.
– Сигнал к восстанию еще не дан, – заметил священник. – Полковник может навлечь на себя нарекания за свою поспешность.
– Такого совета я от вас не ожидала, – сказала Беатриса.
– Что прикажете ответить капитану Бриджу, полковник? – спросил Горнби. – Он выражает большое нетерпение.
– Скажите, что я сам переговорю с ним здесь. Он может взять с собою двух солдат, но другим я не позволю въехать в Майерскоф, пока мы не придем к соглашению.
– Слушаю. Все будет передано в точности, – отвечал Горнби, отправляясь исполнять поручение.
Капитан Бридж не замедлил явиться. Сопровождавшие его два солдата остановились в дверях.
– Мне очень неприятно нанести вам такой визит, полковник, – сказал Бридж, отвешивая поклон. – Но я должен исполнить свой долг.
– Не извиняйтесь, сэр, – возразил Тильдеслей высокомерно. – Вы явились с тем, чтобы арестовать меня?
– Так точно, полковник.
– Не стоит и спрашивать, по какой причине. Вероятно, по поводу предполагаемых изменнических замыслов. Говорю – предполагаемых, потому что не признаю себя виновным ни в чем.
– Сегодня утром, здесь, в Майерскофе было значительное число якобитов, полковник. Я сам их видел.
– Вы могли встретить нескольких лиц, которых вы называете якобитами, но у вас нет доказательств, что они были здесь.
– Извините, полковник, – у меня есть для этого положительные доказательства. Я даже могу показать вам список ваших гостей. До сведения тайного совета дошло, что среди католического поместного дворянства в Ланкашире готовится обширный заговор, имеющий целью возвести на престол бывшего короля. Поэтому за поведением всех его приверженцев был установлен строгий надзор. Повторяю, мне известно, что здесь сегодня состоялось многолюдное собрание подозрительных лиц.
– Это собрание было не у меня, сэр! – воскликнул полковник Тильдеслей.
– Это все равно: оно было. Этому мы имеем достаточные доказательства. Я сам знаю большинство из тех, кто здесь был. Поэтому я арестую вас всех по обвинению в государственной измене. Я должен взять вас отсюда и отправить в крепость в Ланкашире.
С этими словами он предъявил приказ об аресте.
– Неужели вы позволите, полковник, чтобы вас захватили таким образом? – спросил Вальтер.
– Сопротивляться будет бесполезно, – отвечал Бридж. – Полковник должен отправиться со мною.
– Должен? – с презрением спросил Тильдеслей.
– Конечно, вы должны… Все ненужные стеснения будут для вас устранены.
– Дайте мне полчаса времени, чтобы сделать все приготовления к отъезду, – сказал полковник.
– С величайшим удовольствием, – отвечал Бридж. – Я останусь здесь, пока вы не вернетесь.
– Прикажите подать закуски для капитана Бриджа, – сказал полковник Горнби.
– Не беспокойтесь, пожалуйста, – возразил Бридж. – Мне ничего не нужно.
– Не разрешите ли, г‑н капитан, отвести ваших людей в людскую? Там я мог бы предложить им по стакану хорошего эля, – сказал Горнби.
– Только не давайте им слишком много, – отвечал Бридж, давая этими словами понять, что он принимает предложение Горнби.
Полковник Тильдеслей с Джонсоном вышли из зала. Вальтер и Беатриса последовали за ними.
Между тем Горнби отвел обоих солдат в людскую и, дав им по большой кружке эля, также исчез.
Первым его делом было вооружить всех слуг, оставшихся в Майерскофе, и поставить их у входа в зал. В то же время полковник вместе с другими быстро прошли в комнату отца Джонсона, где, как мы знаем, был устроен тайник. Священник стал развивать свой план, как провести Бриджа.
Странно было только то, что капитан Бридж, обыкновенно столь подозрительный, по‑видимому, и не предчувствовал, что ему готовилось. Он никак не думал, что кто‑нибудь может ускользнуть отсюда, раз его отряд сторожит мост.
Прошло уже более получаса, а между тем никто еще не возвращался. Наконец появился Горнби. Капитан Бридж вскочил.
– Собрался ли наконец полковник Тильдеслей? – спросил он. – Я не могу ждать его больше.
– Я не могу его найти, – отвечал дворецкий.
– Как не можете найти? – воскликнул Бридж. – Не обманул же он меня! Он дал слово вернуться, и я поверил его обещанию.
– Если он дал слово, то, конечно, вернется. Но мне кажется, что вы ошибаетесь.
– А, негодяй! Теперь я вижу все. Ты помог бежать твоему господину. Его здесь нет.
– Не стану отрицать этого, ибо полагаю, что он теперь в полной безопасности, – сказал Горнби.
– Другие также бежали? – спросил Бридж.
– Ваша догадка совершенно верна, г‑н капитан, – . отвечал дворецкий.
– Каким же образом они могли бежать? Отвечай, негодяй, иначе я велю тебя повесить.
– Не могу вам этого объяснить. Знаю только одно: они бежали.
– Это меня не удовлетворяет! – вскричал Бридж. – Я обыщу весь дом.
– Ну нет, г‑н капитан. Дом оставлен на мое попечение, я за все отвечаю и не могу позволить здесь делать обыск.
– И ты осмелишься встать мне на дороге? – вскричал Бридж. Горнби только усмехнулся.
– Вы мой пленник, и я буду держать вас в заключении, сколько пожелаю. Оба ваши солдата также в плену и обезоружены, Я уже сказал вам, что полковник Тильдеслей и его гости уехали. Бесполезно будет искать их, да я и не позволю этого.
– Ты понимаешь лиг, – что ты делаешь? – спросил капитан Бридж.
– Я готов ко всему, – отвечал дворецкий. – Но слушайте: вы не выйдете отсюда до тех пор, пока не дадите клятву оставить нас в покое. Вы в моей власти, и я вас выпущу только с этим условием. Даю вам пять минут на размышление. Если по прошествии этих пяти минут вы откажетесь исполнить мое требование, я прикажу вывести вас во двор и расстрелять, а с вами и обоих ваших драгун. Не думайте, что я угрожаю зря. Все уже готово для исполнения моих слов.
Капитан Бридж взглянул на него и по его решительным манерам понял, что он не задумается привести в исполнение свои угрозы. Бросились ему в глаза и вооруженные слуги, стоявшие в дверях.
– Выпустите меня и моих солдат, и я уеду, клянусь вам, – сказал он.
– И не вернетесь? – спросил Горнби.
– Не вернусь.
Через несколько минут Майерскоф опустел. Едва удалился капитан Бридж, как Тильдеслей и его гости вышли из тайника, и все вместе направились из комнаты священника вниз, в главный зал.
I. Король Иаков и Сен‑Жерменский двор
Прошло пять лет. Много событий совершилось за этот долгий промежуток времени, но все они были неблагоприятны для изгнанного короля.
Осаду Лондондерри, благодаря продолжительной и храброй защите его жителей, пришлось снять. Огромный якобитский заговор, во главе которого стояли лорды Дармаут, Эльсбери и Кларендон и многие лица из высшего общества северных областей, был раскрыт. Множество его участников, в том числе лорды Дармаут и Кларендон, были заключены в Тауэр. Произошла решительная битва при Бойне, после которой Иаков был вынужден оставить Ирландию и вернуться во Францию. Дублин покорился Вильгельму. Мирный договор, заключенный при Лимерике, пришлось подписать поневоле и несчастный Иаков, сидя в Гааге, был свидетелем того, как рушились огромные приготовления Людовика XIV к вторжению французов в Англию.
Такое множество неблагоприятных событий и все возраставшее могущество Вильгельма ослабляли надежды Иакова и зароняли в него сомнение в том, будет ли он в состоянии вернуть себе престол. Впрочем, у него было еще много приверженцев, которые требовали от него продолжения войны и пророчили ему полный успех.
Весною 1694 года – с этого времени начинается здесь наш рассказ – сверженный король жил еще в королевском дворце Сен‑Жермен, великодушно назначенным ему для жительства Людовиком XIV. Король‑Солнце выдавал сверх того Иакову еще на личные расходы восемьсот тысяч франков и предоставил в его распоряжение роту своих гвардейцев.
Кроме того, у Иакова была собственная гвардия, составлявшаяся из беглецов, недовольных или обиженных Вильгельмом. Были и такие, жизни которых грозила на родине опасность. Король Иаков и супруга его Мария Моденская с радостью принимали их к себе.
Между сен‑жерменским двором и английскими якобитами постоянно поддерживались тайные сношения, и всякая новость, которая почему‑либо могла интересовать бывшего короля, немедленно сообщалась ему.
Благодаря преклонному возрасту, Иаков теперь уже не так стремился в изгнавшую его страну, как прежде. Теперь он хлопотал уже о том, чтобы обеспечить престол для своего сына Эдуарда, которого называли шевалье де‑Сен‑Жорж и претендентом. Этот шевалье родился в 1688 году, и в это время ему было около шести лет.
Мария Моденская, почти ровесница своему мужу, была наделена отважным духом и мужеством, которого так не хватало бывшему королю. Во что бы то ни стало решила она добыть престол для своего сына. Пылая ненавистью к Вильгельму, которого она считала узурпатором, она не пренебрегала никакими средствами для его устранения.
Дочь Альфонса IV, герцога Моденского, Мария вышла замуж, когда ей было всего пятнадцать лет. – Несмотря на то, что это было около тридцати лет назад, она и до сих пор не утратила еще своей очаровательности. Ее фигура была так же легка и стройна, как и в молодые годы, ее глаза блестели прежним блеском, а косы поражали своей длиной. Некоторые находили, что она стала теперь даже красивее, чем прежде. Неудачи и тревоги как будто не осмелились вредить ее прелестям.
Как и ее супруг, Мария была до крайности набожна и находилась всегда под влиянием духовенства. Особенным авторитетом пользовался у нее ее духовник, некий отец Петр.
Среди ее фрейлин, взятых из лучших семей английских католиков, не было ни одной, которая по красоте и уму могла бы соперничать с Беатрисой Тильдеслей. Возможность быть около королевы, к которой она так стремилась, доставил ей Вальтер Кросби, который лично просил королеву назначить Беатрису фрейлиной. Отец Джонсон сам привез ее в Сен‑Жермен. Там ей отвели прелестное помещение с окнами в сад, в котором она чувствовала себя совершенно счастливой: главная ее цель была достигнута.
Королева Мария с первого же свидания отнеслась к ней сниходительно и милостиво и вскоре сильно полюбила свою новую фрейлину.
Красота и изящество Беатрисы произвели большое впечатление среди придворной молодежи, которая обыкновенно сопровождала Людовика во время его наездов в Сен‑Жермен. Вскоре она сделалась главной приманкой двора сверженного короля. Из‑за нее произошло даже несколько дуэлей.
Отец Джонсон не вернулся в Майерскоф и сделался постоянным тайным посредником между Иаковом и его приверженцами в Ланкашире и Чешире. То был ловкий, изворотливый человек и исполнял свои обязанности великолепно.
Вспомнив о Майерскофе, мы должны здесь сказать, что полковник Тильдеслей года четыре тому назад потерял свою жену и жил теперь в одиночестве.
Из всех лиц, составлявших двор сверженного короля в Сен‑Жермене никто не мог занять у королевы такого выдающегося положения, как Вальтер Кросби. Ему давались самые важные поручения; но если их исполнение требовало его продолжительного отсутствия, королева торопила его и нередко посылала ему приказание вернуться.
Участие, которое Мария принимала в молодом капитане, не укрылось от Беатрисы; хотя она и чувствовала некоторую ревность, но, как верная фрейлина, никогда не позволяла прорываться своим чувствам. Она ни на минуту не допускала и мысли, что Вальтер, несмотря на всякие поощрения со стороны королевы, осмелился так высоко кидать свои взоры.
У короля Иакова было двое министров: лорд Мельфорд и лорд Мидльтон, которые по очереди управляли делами короля, капризно менявшего их одного за другим. Оба министра соперничали между собою. За каждым из них стояла сильная партия, и трудно было сказать, кто из них пользуется большим влиянием при дворе.
В приемные дни замок Иакова был обыкновенно переполнен знатными лицами, которые являлись в Сен‑Жермен предложить королю свои услуги. Самыми видными среди них были граф Эльсбери, принимавший участие в заговоре, за который лорды Кларендон и Дармаут были брошены в тюрьму, сэр Джон Фенвик, полковник Паркер и капитан Портер.
В одно прекрасное утро в конце мая 1694 года несколько богато одетых дам и кавалеров, видимо, принадлежавших ко двору, собрались небольшой группой на террасе Сен‑Жерменского дворца, недалеко от павильона Генриха IV.
С этой великолепной террасы, построенной знаменитым Ленотром лет за двадцать до того, как начинается наш рассказ, открывается дивный вид на долину Сены, которая имеет в этом месте крайне извилистое течение.
На противоположном берегу реки, ниже террасы, тянется Везинетский лес, налево – акведук Мон‑Валериан, а вдали виднеются остроконечные крыши собора святого Дионисия и часть Парижа. Все это вместе составляет великолепную панораму.
Старинный замок Сен‑Жермен, построенный в XII столетии Людовиком Толстым, впоследствии достался Эдуарду, Черному принцу, который, по‑видимому, обходился с ним, как победитель. От этого старинного здания сохранились теперь только башня и домашняя часовня.
При Франциске I замок был исправлен и сильно переделан итальянским архитектором Серлио. В этом подновленном дворце жили Генрих II и Генрих IV, который очень любил это место.
Два короля увидели свет в стенах этого замка – Карл IX и Людовик XIV. Последний родился как раз в павильоне Генриха IV, который стоял в конце террасы, выходящей на Сену.
Великий король не раз живал в Сен‑Жермене и расстался с ним только потому, что отсюда был виден собор святого Дионисия, где покоились его предки.
Сен‑Жермен к тому времени, как в нем поселился Иаков, имел несколько мрачный вид, но был в полной исправности и прекрасно обставлен Людовиком.
Цветники и парк содержались прекрасно, аллеи его нисколько не уступали версальским; не было только фонтанов. Бесподобная терраса, имевшая в длину около полуторы мили и поддерживавшаяся целой стеной с парапетом, составляла гордость этого замка. Словом, Иаков был обставлен здесь нисколько не хуже, чем у себя в Уайтголле или в Сен‑Джемском дворце.
Кроме прогулок по террасе он имел возможность ежедневно совершать прогулки верхом и охотиться на оленей в Сен‑Жерменском лесу, который тянулся на несколько миль позади замка.
Мужчины и женщины, о которых мы говорили, были не одни в этот вечер.
Недалеко от входа в павильон Генриха IV стояла группа пажей в шелковых камзолах и голубых бархатных плащах, украшенных серебряным шитьем, в шляпах с перьями и белых башмаках с вышитой на них красной гвоздикой.
Большие ворота дворца охранялись алебардистами, а внутри двора виднелся отряд французских королевских гвардейцев, предоставленных Иакову Людовиком, в своих стальных латах и широкополых шляпах с перьями.
Пока пажи смеялись и оживленно беседовали между собою, из павильона вышел прелестный мальчик, которому было не более шести лет, и стал сходить по лестнице.
Пажи приветствовали его чрезвычайно почтительно. Одет он был в шелковый костюм, весьма к нему шедший, а на его белокурой курчавой голове красовалась небольшая шапочка с пером.
То был сын Иакова II, Иаков‑Эдуард, которого при французском дворе и в Сен‑Жерменском замке титуловали принцем Уэльским.
Едва он показался на террасе, как придворные дамы окружили его и наперерыв стали ухаживать за ним. В это время к группе подошли две дамы, предшествуемые камер‑лакеем.
Одна из них, старшая, была, очевидно, более знатного происхождения, чем ее спутница. На ее прекрасном лице блестели великолепные черные глаза. Одета она была в черное бархатное платье с серебряной оборкой, а на шее красовалось жемчужное ожерелье.
То была сама Мария Моденская с фрейлиной Беатрисой Тильдеслей, которая теперь была в самом расцвете своей красоты. Утренний костюм из белого шелка чрезвычайно шел к ее изящной фигуре. Она была немного выше королевы и не уступала ей по красоте, только в ней не было заметно такой величавости.
Увидев королеву, пажи отвесили установленный поклон, а дамы сделали глубокий реверанс. Юный принц бросился навстречу к матери и поцеловал ей руку, поклонившись при этом и Беатрисе.
После взаимных приветствий королева взяла сына за руку и стала гулять с ним по террасе. Впереди ее шел камер‑лакей, а сзади фрейлины и пажи.
Едва они сделали несколько шагов, как Беатриса, обернувшись назад, сказала:
– Капитан Кросби вернулся, ваше величество. Он только что въехал во двор.
– Вы уверены в этом? – спросила королева.
– Совершенно уверена, – отвечала Беатриса. – Я не могла обмануться.
Королева остановилась и, подозвав пажа, велела привести к себе Вальтера.
Приказание было немедленно исполнено.
Вальтер, не успевший еще переменить дорожный костюм, бросился к ногам королевы и поцеловал ее руку, которую она милостиво ему протянула.
– Очень рада, что вы, наконец, вернулись, капитан Кросби, – сказала королева. – Надеюсь, вы привезли хорошие новости?
– Очень хорошие, ваше величество, – отвечал он, поднимаясь с колен. – Ваше величество сейчас узнает все. Мне нужно передать многое.
– Вы подстрекаете мое любопытство. Но я могу и подавить его, если вы говорите, что все идет хорошо.
– Не привезли ли вы писем для меня от отца и полковника? – тихо спросила Беатриса.
– Привез, – отвечал Вальтер. – Я вам передам их потом.
– Вы забыли обо мне, капитан Кросби, – сказал принц, глядя на него.
– Никак нет, ваше высочество, – отвечал Вальтер, низко кланяясь и целуя ему руку. – Во время моего отсутствия я много слышал о вас.
– Я надеюсь скоро опять увидеть Лондон, – сказал принц.
– Как, тебе уже не нравится Сен‑Жермен? – спросила королева.
– Нет, но все говорят мне, что я должен быть в Сент‑Джемском дворце.
– Да, вы должны там быть, принц. Скоро и будете там, – заметил Вальтер. – Английский народ ждет вас с нетерпением.
– Боюсь, что вы обманываете меня, – сказал принц.
– Обманывать вас! Неужели ваше высочество может так думать?
– Некоторые говорят мне совсем другое.
– Тому, что говорит капитан Кросби, ты можешь поверить, – сказала королева. – Он только что вернулся из Англии.
– Тогда он должен знать лучше, – сказал принц, улыбаясь. – Но как добраться до Лондона? Должны ли мы вторгнуться в Англию?
– Я думаю, что вы правы, принц, – отвечал Вальтер. – Мы будем вынуждены принять этот план.
– Но он может потерпеть неудачу, прежде чем мы вздумаем его осуществить.
– Да, но в таком случае должны быть некоторые особые причины, которых я не сумею объяснить вашему высочеству, – возразил Вальтер. – Но надеюсь, что таких причин не будет.
– Я на это не надеюсь, – заметала королева значительно. – Но пойдемте дальше. Вы не уходите, капитан Кросби. Мне нужно еще переговорить с вами.
– И мне тоже, – сказал принц, хватая его за руку.
Едва королева и ее свита успели сделать несколько шагов, как на боковой дорожке, ведущей к террасе, показались два человека.
Один из них был очень высокого роста. Хотя его нельзя было назвать красивым, так как части его тела как будто не подходили друг к другу, тем не менее он имел величавый и достойный вид. Черты его лица, красивые и резкие, носили отпечаток сильной меланхолии. В больших и красиво прорезанных глазах не было блеска, а длинный черный парик, кудри которого падали ему на плечи, резко оттенял его бледное лицо. Одет он был в черное бархатное платье с богатыми вышивками, с шеи свешивался длинный галстук из великолепных фландрских кружев. На голове была шляпа, украшенная белым пером. На боку висела шпага, а в руках он держал трость.
То был сверженный король Иаков II.
С ним был один из его министров, лорд Мельфорд, высокий худощавый человек средних лет, одетый в богатый костюм, сшитый по французской моде, и в большом напудренном парике. Веселое выражение его лица представляло странный контраст с мрачным настроением короля.
Увидев королеву, Иаков, шедший довольно медленно, вдруг остановился и сел на скамейку, зная, что она сама подойдет к нему.
Мария сейчас же догадалась о его желании. Оставив свою свиту и взяв лишь Беатрису и капитана Кросби, она спустилась по лестнице террасы и направилась к скамейке, на которой сидел король.
Лорд Мельфорд двинулся ей навстречу и церемонно подвел к королю, который поднялся и дал ей место рядом с собою.
По приказанию королевы Беатриса отошла немного с принцем, Вальтер же подошел к скамье и был милостиво встречен королем.
– Очень рад, что вы вернулись, капитан Кросби, – начал Иаков. – Так же ли преданы мне мои ланкаширские друзья, как и прежде?
– Я не видел никого, у кого бы верноподданнические чувства испытали охлаждение, – отвечал Вальтер. – Все сторонники короля Иакова на севере готовы поднять знамя восстания, как только вашему величеству угодно будет подать к этому сигнал. Все необходимые приготовления уже сделаны.
– К сожалению, я принужден охладить ваше усердие, – сказал Иаков. – Я думаю, что теперешнее положение вещей не совсем благоприятно для восстания.