Текст книги "Борьба за трон"
Автор книги: Уильям Гаррисон Эйнсворт
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Услышав эту цифру, таможенные не могли скрыть своего изумления и жадно посматривали на мешок, не решаясь, однако, взять его.
Видя, что они колеблются, доктор Бромфильд стал действовать энергичнее.
– Не отказывайтесь, пожалуйста, от этого подарка, – сказал он. – Вы можете оказать полковнику Тильдеслею услугу, за которую он готов поблагодарить вас заранее.
После такого намека досмотрщики, не говоря ни слова, взяли мешок и заявили, что они готовы исполнить желание полковника и не будут больше вмешиваться в его дела.
– Я полагаю, что Каусона вам лучше взять с собою, – сказал вошедший полковник.
Таможенные выразили согласие и вскоре вместе с судовладельцем покинули Майерскоф.
Прибыв в маленькую гостиницу в Кокергам, они нашли там почтовых лошадей, которые уже вернулись обратно. На этот раз они не нашли нужным входить в какие бы то ни было объяснения с Томом Твистоном, но хитрый трактирщик быстро заметил, что они были более чем довольны результатом своей поездки.
II. Тайный предатель
После отъезда таможенных и Каусона гости и хозяева Майерскофа собрались в комнате, прилегавшей к библиотеке, и стали совещаться о том, что теперь делать. На этом совещании было разрешено присутствовать и Беатрисе в качестве ревностной сторонницы короля Иакова.
Велено было принести сюда седельные вьюки, которыми Горнби успел овладеть в церкви, и Лент – мы должны с этих пор называть его настоящим именем – открыл их. Он вынул оттуда несколько бланков патентов и положил их на стол, за которым сидели все присутствовавшие.
– Я привез эти патенты прямо от его величества короля Иакова, которого я имел счастье видеть всего неделю тому назад с генералом Розеном и Гамильтоном перед Лондондерри. Один из этих патентов предназначается для вас, полковник, – сказал он, обращаясь к Тильдеслею. – Это назначение вас полковником драгунского полка с предоставлением вам права самому выбрать себе офицеров.
– Позвольте мне его, – сказал доктор Бромфильд, запасшийся уже свечой и воском.
Приложив к приказу большую печать, он передал его полковнику Тильдеслею, который принял его на коленях и поднес к губам с видом самой глубокой преданности.
– Я положу свою жизнь за восстановление моего короля, – сказал он. – Первое, что я сделаю по предоставленному мне праву – это назначу вас майором в мой полк, – прибавил он, обращаясь к Вальтеру Кросби.
С этими словами он взял перо и заполнил бланк именем молодого человека.
– Уверен, что я оправдаю ваше доверие, – сказал Кросби, горячо благодаря полковника за оказанное ему отличие.
– Я никогда и не сомневался в этом, – последовал ответ.
Беатриса, видимо, была в восторге.
– Если вы укомплектуете ваш полк так же удачно, как вы начали, – сказала она, – то королю можно будет лишь радоваться.
– Кого прикажете вписать подполковником? – спросил доктор Бромфильд.
– Джона Джерлингтона, – отвечал Тильдеслей. – А капитанами я назначаю Генри Бутлера, Александра Бутлера и Томаса Каруса, лейтенантами Вильяма Вестби, Джорджа Каруса и Томаса Бутлера, корнетами Николаса Найна и Чарльза Кола.
– Но согласятся ли все эти господа занять предлагаемые должности? – спросил Лент.
– Все согласятся. Я отвечаю за них, – отвечал полковник.
– В таком случае полк сформирован, – заметил доктор Бромфильд, продолжавший вписывать имена.
– Сформирован только офицерский состав, – возразил полковник Тильдеслей. – Но нужно еще позаботиться о людях, лошадях, оружии и амуниции. Как бы то ни было, я ручаюсь, что через месяц все будет готово.
– Полковник Тильдеслей всегда обещает только то, что может сделать, – заметил отец Джонсон.
– Мы будем в состоянии поднять целую дюжину конных полков в этой местности, – сказал Лент. – Лорд Молинэ и сэр Вильгельм Джерард писали уже королю Иакову, что его величество может вполне на них рассчитывать.
– Король приказывает всем своим верноподданным в Ланкашире и Йоркшире быть наготове, – сказал Трельфолль. – Как только они услышат, что герцог Берик высадился в Шотландии, пусть они ждут его прибытия из Ирландии с большими силами.
– Вторжение произойдет со всех сторон, – сказал Кросби. – Одновременно французы высадятся в Корневелле и оттуда двинутся на Лондон.
– Вы хотите присоединиться к ним? – тихо спросила Беатриса.
– Хорошенько еще не знаю, – отвечал он, – но думаю сделать так.
– Бог скоро изгонит узурпатора из пределов королевства! – вскричал отец Джонсон.
– Аминь! – произнес доктор Бромфильд. – Куда вы теперь двинетесь? – спросил он у Гента.
– Сначала мне нужно попасть в Денкенгальф‑Парк. Я желал бы переговорить с полковником Вольмслеем. Затем я поеду к Томасу Клифтону, от него к Филиппу Лангтону, Вильяму Дикконсону и, наконец, к Блонделлю.
– Все это народ верный и честный, – сказал Бромфильд. – В Чешире можно ручаться за Эгертона, Чольмондлея с Королевской Долины и Чольмондлея из Гольфорда.
– А в Кумберланде и Нортумберланде я отвечаю за двадцать хороших семей, – сказал Трельфолль. – В этих округах завербовано уже более четырех тысяч человек. Как только король высадится, Карлейл и Ньюкастл окажутся в его руках. Тогда можно будет атаковать Берик и Честер.
– За успех можно ручаться, только бы наши планы не потерпели крушения, – заметил Вальтер.
– Вы, конечно, понимаете, полковник, что ни я, ни Лент не можем оставаться здесь долее, – сказал Трельфолль. – Через час мы должны отправляться далее для исполнения возложенных на нас поручений. Как я уже говорил, я беру на себя Кумберланд, Нортумберланд и округа, лежащие между ними, а мистер Лент ограничится Честером и Ланкаширом. Но нам нужны лошади.
– Лошади для вас будут, – отвечал полковник. – Только пришлите мне их обратно, они мне понадобятся самому. Вы оказали бы мне огромную услугу, если бы приняли на себя вербовку для меня людей, да, кстати, закупили бы и лошадей.
– Можете рассчитывать на нас, полковник, – сказал Лент. – Но для этого нужно иметь на руках кое‑какие деньги – хотя бы по сотне каждому.
– Пойдемте со мной в кабинет, – предложил Тильдеслей.
– С вашего позволения, я пойду с вами, господа, – сказал отец Джонсон. – Я хочу вам дать кое‑какие советы.
Гости разделились. Полковник со всеми собеседниками удалился в кабинет, а остальные вышли в сад.
Стоял великолепный день. Трудно было найти что‑нибудь более очаровательное, чем этот старомодный майерскофский сад. Доктор Бромфильд сел на скамейку, а Вальтер и Беатриса отправились гулять.
Медленно отойдя на несколько шагов, они остановились под тенью развесистого дуба.
– Если не ошибаюсь, я должен был видеть вас и полковника сегодня утром в Престоне, – начал Вальтер.
– Нас задержали эти таможенные досмотрщики. Но мы поедем туда днем, если мистер Тильдеслей будет свободен. Вы долго были в Престоне, Вальтер?
– Со вчерашнего дня. Я приехал к вашему отцу вместе с доктором Бромфильдом и застал его поглощенным приготовлениями к восстанию. Я должен скоро вернуться в Сен‑Жермен, если здесь не произойдет чего‑нибудь важного. Вы знаете, я теперь пользуюсь полным доверием королевы. Она вечно устраивает какой‑нибудь заговор для восстановления короля и при этом всегда пользуется моими услугами.
– Вам доставляет удовольствие служить ей?
– Иначе и быть не может. Королева Мария – очаровательнейшая из женщин.
– Мне бы так хотелось быть фрейлиной ее величества, – сказала Беатриса. – Я уверена, я полюбила бы Сен‑Жермен.
– Надеюсь, что двор скоро вернется в сент‑джемский дворец, и тогда вы можете исполнить свое желание, – отвечал Кросби.
– Я предпочитала бы быть во французском дворце, – сказала Беатриса. – Но я говорю о дворе, как будто бы знаю, что такое двор. А между тем я его никогда не видела, да, по всей вероятности, никогда и не увижу, – прибавила она, вздохнув.
– Нельзя так говорить, – возразил Вальтер. – Если когда‑нибудь вы будете представлены королеве Марии, я уверен, что вы скоро завоюете ее расположение.
– Вы льстите мне, Вальтер.
– Нет. Вы как раз из тех, кто нравится королеве. Вы отличаетесь откровенностью и прямотой, которая способна очаровать ее. Я уверен, что в один из прекрасных дней вы будете в числе ее приближенных.
– Будем надеяться, – воскликнула она. – Вы можете помочь мне в этом. Но что вы теперь будете делать и останетесь ли здесь?
– Ненадолго. Я ожидаю приказаний короля. Мне, должно быть, придется сопровождать доктора Бромфильда.
– Он действительно квакер, этот доктор Бромфильд? – спросила Беатриса. – Мне как‑то не верится в это.
– Не спрашивайте меня. Это необыкновенная личность, к какой бы религиозной секте он ни принадлежал. Я привез его сегодня с собою, так как он хотел познакомиться с полковником Тильдеслеем, с которым ему не приходилось еще встречаться. За исключением полковника Паркера это самый деятельный из всех приверженцев короля Иакова.
– Вы слишком мало цените себя, Вальтер. Вы деятельнее их всех.
– Я могу только ездить быстрее и дольше их. Могу больше исполнять важных поручений и привозить больше ответов. Но я не могу так хорошо обдумать заговор. Полковник Паркер – отличный офицер. Он в прекрасных отношениях с королем. Когда вспыхнет восстание, он, несомненно, будет поставлен во главе его. Теперь он в Престоне.
– Здесь в Майерскофе должен быть сбор всех якобитских сил, – сказала Беатриса. – Сэр Джон Фенвик из Нортумберланда, который, как вы знаете, находится во главе нашей партии, собирается посетить полковника Тильдеслея. Для встречи будут приглашены некоторые его друзья.
– Сэр Джон Фенвик и леди Мария уже едут сюда и будут здесь, вероятно, сегодня же, – сказал Вальтер. – Они останавливались у полковника Тоунлея и приедут сюда вместе с ним и Паркером.
– Мне никогда не случалось видеть Фенвика. Говорят, он очень красив, но чересчур высокомерен.
– Вам описали его совершенно верно, – ответил Вальтер, – он страшно горд. Он, впрочем, имеет право гордиться, так как принадлежит к одному из древнейших родов, который владеет Фенвиком со времен Генриха III. Их род всегда отличался воинственностью и бесчисленное количество раз принимал участие во всяких военных столкновениях. Сэр Джон и сам в 1676 г. командовал с отличием конным полком у принца Оранского. Но, хотя он и служил у принца, однако не отрекся от своего законного государя и отказался поднять меч за узурпатора. Леди Фенвик, дочь графа Карлейля, точно так же предана королю Иакову.
– Я знаю это, – заметила Беатриса. – Сэр Джон является, без сомнения, призванным вождем якобитов. Но почему он не с королем под Лондондерри?
– Он будет полезнее для его величества здесь, – отвечал Вальтер.
Здесь их разговор был прерван доктором Бромфильд ом, который объявил, что приехала из Престона миссис Тильдеслей, а с нею сэр Джон Фенвик с супругою и полковник Паркер.
– Как это странно! – воскликнула Беатриса. – Мы только что говорили о них. Пойдем скорее в дом: мне хочется видеть Фенвиков.
Они нашли гостей уже в зале.
Миссис Тильдеслей, прибывшая из Престона в своем экипаже, быстро соскочила на подъезде и вместе с мужем встречала своих знатных гостей.
Действительно, нортумберландский баронет был очень красив, этому немало способствовал и его костюм. Богато вышитый камзол красного цвета прекрасно облегал его высокую элегантную фигуру. Большой ненапудренный парик из светло‑каштановых волос широкими кудрями падал на его плечи. Галстук его был из голландских кружев. Такие же кружева украшали концы его рукавов. Через плечо на богато украшенной перевязи висела шпага. На ногах были шелковые чулки и высокие башмаки, которые застегивались брильянтовой пряжкой. В руках он держал вышитую шляпу с пером, ухитряясь в то же время беспрестанно открывать свою табакерку.
Манеры Джона Фенвика вообще были довольно высокомерны, но теперь он держался непринужденно, что с ним бывало довольно редко, и был особенно любезен с окружающими.
Леди Мэри Фенвик, как мы упоминали уже, была дочерью графа Карлейля. Она отличалась приветливым обращением и хотя не блистала красотою, однако не была и дурнушкой. У нее были кроткие голубые глаза, прекрасный цвет лица, в котором косметическое искусство было не при чем, и выразительное лицо, привлекавшее к ней немало поклонников.
Полковник Тильдеслей, которому никогда еще не приходилось ее видеть, был от нее в восторге.
К тому времени женский костюм стал скромнее, и прелести, которые в эпоху Карла II, быть может, слишком явно выставлялись напоказ, теперь тщательно прикрывались, так что вся фигура уходила в длинный, туго зашнурованный корсаж. Широкие рукава теперь сменились узкими, обшитыми кружевами, которые висели до локтя.
Косы не спадали уже на плечи, как было во времена графа де‑Граммона, но заплетались на лбу; украшались лентами и покрывались сверху богатой фатой.
Так были причесаны обе дамы – леди Фенвик и миссис Тильдеслей.
Высокая прическа с целым ворохом лент делала первую выше ростом. Зато миссис Тильдеслей, которая была моложе и красивее, эта прическа не совсем шла, и прежняя мода, несомненно, была бы ей более к лицу.
Полковник Тоунлей, принадлежавший к одной из самых старых католических семей Ланкашира и немало пострадавший за принадлежность к религии своих отцов, имел вид настоящего сельского дворянина, который большую часть своего времени посвящает охоте и спорту.
Он был воплощением здоровья. Хотя он уже давно перешел средний возраст, но смотрел таким бодрым и веселым, что можно было бы поручиться, что он проживет еще лет пятьдесят, если не сломает себе шею на охоте.
Приятно было смотреть на это свежее, полное добродушия лицо с голубыми глазами.
Полковник Паркер, приехавший вместе с ним в одном экипаже, был гораздо моложе его. Он точно также принадлежал к хорошей ланкаширской фамилии, но не обладал собственным имением. Его красивое лицо принимало иногда зловещее выражение, но его манеры были удивительно мягки и подкупающи.
На нем был полувоенный дорожный костюм, парик, треугольная шляпа с пером, большие сапоги и шпага.
Как мы уже сказали, Паркер был закоренелым приверженцем короля Иакова и принимал участие в каждом заговоре, имевшем целью восстановление изгнанного короля. Говорили, что он не был чужд и замыслов убить того, кого он называл узурпатором. Король Вильгельм чем‑то оскорбил его, и Паркер дал клятву отомстить ему за это.
Полковник был давно в дружбе с отцом Джонсоном, который радостно приветствовал его приезд. Пока Тильдеслей принимал Фенвиков, они отошли в сторону и принялись беседовать.
– Наконец‑то я вижу в Майерскофе вас и леди Марию, – сказал хозяин, обращаясь к своим знатным гостям. – Много раз я ждал вас к себе, но все напрасно.
– Мне нечего объяснять вам, почему я мог попасть к вам только теперь, полковник, – отвечал сэр Джон. – Но я очень рад, что я, наконец, у вас. Резиденция вашего храброго деда всегда была для меня предметом живейшего любопытства.
– И для меня, – прибавила леди Мария, – я не подозревала, что это такой прелестный уголок!
– Ему, конечно, далеко до Тоунлея, – возразил полковник.
– Может быть, у вас нет таких дубов, как у нас, – заметил полковник Тоунлей, – зато у нас нет ничего подобного этому прекрасному залу.
– Вы, очевидно, говорите это из любезности, сэр, – отвечал хозяин. – Но каковы бы ни были достоинства и недостатки моего дома, он достаточно велик для того, чтобы принимать в нем моих друзей, и я рад видеть вас у себя.
Он подошел к гостю, и они обменялись рукопожатием.
– Надеюсь, вы привезли с собою хорошие новости.
– Превосходные новости из Шотландии, – отвечал Паркер. – Виконт Денди только что выиграл большое сражение и разбил генерала Маки при Килликранки. К несчастью, сам Денди ранен насмерть.
– Это лишает победу половины ее значения, – заметил полковник Тильдеслей.
– Эта новость была получена из Шотландии с нарочным. Послали уже сказать об этом королю Иакову. Отец Джонсон передавал мне, что здесь были Лент и Трельфолль?
– Они только что уехали, едва избегнув таможенных и ареста, – отвечал хозяин. – Дело, кажется, хорошо идет в Ирландии, хотя осада Лондондерри затягивается. Но я с удовольствием узнал, что наши друзья в этой стране готовы восстать.
– Они только ждут сигнала, – сказал Паркер. – Но как‑нибудь, при более удобном случае я расскажу вам все подробности.
– Пойдемте со мной в библиотеку. Нам там не помешают, – предложил полковник Тильдеслей. – Я горю нетерпением узнать, как идут наши дела.
И, обратившись к леди Марии, он просил извинить его, если он на несколько минут оставит ее в обществе своей жены.
– Пожалуйста, не стесняйтесь, полковник, – отвечала она. – Женщинам нечего делать, когда мужчины говорят о делах.
– Позвольте с вами не согласиться, – заметила миссис Тильдеслей. – Я полагаю, что иной раз и мы, женщины, можем дать хороший совет. Но если у нас его не спрашивают, то, конечно, нам нечего и беспокоиться. Пока мужчины будут обсуждать дела, позвольте мне проводить вас в вашу комнату.
Пройдя через зал, леди Мария в сопровождении хозяйки поднялась по лестнице и вошла в большую комнату, отделанную темным дубом и сплошь увешанную коврами. Здесь стояла старинная мебель, дубовая кровать с высокой резной спинкой и тяжелое канапэ.
Благодаря такой меблировке, комната имела мрачный вид, но леди Мария осталась по‑видимому, вполне довольна ею.
Между тем мужчины, собравшись в библиотеке, уселись вокруг стола, стоявшего в середине комнаты.
За дверями встал Горнби, которому был дан строгий приказ никого не пропускать в библиотеку.
– Теперь можно открыть наше совещание, господа, – сказал хозяин. – Позволяю себе спросить наиболее из нас осведомленных, все ли готово для восстания?
– Мы ждем только приказа короля, – отвечал Паркер. – Доктор Бромфильд и мистер Кросби, которые так же хорошо знают положение дел, как и я, могут подтвердить, что все приготовления уже сделаны, оружие, седла, сбруя – словом, все необходимое уже имеется и скрыто в домах наших единомышленников. Во всех частях графства и прилегающих к ним местностях уже навербовано изрядное количество людей. Кроме того, помощь людьми и оружием мы получим от короля Людовика IV.
– По этому поводу я доставил лорду Молинэ письмо королевы Марии, – сказал Вальтер Кросби.
– А я получил письмо от лорда Мельфорда, – сказал доктор Бромфильд, – в котором его милость сообщает, что как только Лондондерри будет взят, – а это может случиться каждую минуту, – король Иаков высадится в Англии. В то же самое время, в Шотландии, высадится герцог Берик. Победа, которую одержал храбрый Денди, без сомнения, заставит его теперь действовать.
– При всей вашей осведомленности, вы, может быть, не знаете, – сказал Джон Фенвик, сидевший рядом с хозяином, – что в Нортумберланде размещено уже пятьсот ирландских солдат. Через несколько дней они будут готовы помогать королю Иакову, если в здешних местах вспыхнет восстание.
Со всех сторон послышались выражения живейшего удовольствия.
– Я, со своей стороны, могу рассчитывать на сотню людей, которых я берусь снарядить, – сказал полковник Тоунлей. – Со мной будут подполковник Стандиш и капитан Бирлей.
– А я могу выставить конный полк, командиром которого я назначен, – заявил в свою очередь хозяин. – Со мной будут подполковник Тирлингтон и полдюжины офицеров. У меня сделан большой запас оружия, которое скрыто здесь, в доме. Настоятель нашей церкви может это вам подтвердить.
– Да, да, оружие и снаряжение на целый полк, – отозвался отец Джонсон.
– Все это хорошо, господа, – заметил полковник Паркер. – Но вы забываете одно: мы не можем оставить короля в Ирландии без поддержки. Герцог Шомбергский, храбрость и военные дарования которого отрицать нельзя, поспешно набрал из английского ополчения и французских беглецов армию в десять тысяч человек, которую он предполагает высадить в Ульстере. Вскоре, следовательно, произойдет битва, которая может существенно повредить нашим будущим планам. Но каков бы ни был исход сражения, по‑моему, только одним путем можно обеспечить наш успех.
– Говорите, говорите, – воскликнул отец Джонсон.
– Вильгельм Нассауский теперь в Голландии. Он не должен вернуться сюда обратно.
– Это, конечно, в высшей степени желательно, – сказал священник. – Но как воспрепятствовать ему?
– Не догадываетесь? – значительно спросил Паркер.
Ответ засел у всех в горле, но возражений не было.
В конце концов заговорил полковник Тильдеслей.
– Я не хочу делать вид, будто не понял вас, полковник Паркер, – сказал он серьезно. Но как ни желательно устранить принца, нужно все‑таки быть справедливым.
– Это злейший враг нашей религии, – сказал отец Джонсон.
– Это узурпатор, – добавил доктор Бромфильд. – Он не имеет никакого права на престол.
– Но все‑таки не следует лишать его жизни, – отвечал полковник Тильдеслей.
– Нет, нет! – вскричал Тоунлей. – Я никогда не приму участия в таком предприятии!
– Вы слишком уж щепетильны, господа, – сказал Паркер.
– И я так думаю, – добавил Бромфильд.
– Ваше предложение довольно неожиданно. Нужно его хорошенько обдумать, – сказал Фенвик.
– Незачем его и обдумывать, – возразил Тильдеслей.
– В таком случае позвольте мне заметить, – сказал Паркер, – что этот план был одобрен, даже больше того – подсказан – одним из высших иерархов нашей святой церкви.
– Не отрицаю это, – сказал Джонсон.
– Но если этот план и встретил поддержку кое‑кого, то все равно нужно отказаться от него, – продолжал Тильдеслей. – Если мы приведем его в исполнение, то этим самым только повредим своему делу.
– Вильгельм Нассауский навлек на себя такую ненависть, что сотни кинжалов готовы его поразить, – сказал Паркер. – Удивительно, как еще до него никто не добрался.
– Предоставьте его своей судьбе, – заметил полковник Тильдеслей.
– Вы еще не высказались, капитан Кросби, – сказал Фенвик. – Одобряете вы этот замысел?
– Да, – отвечал Вальтер. – Пускай другие действуют, как им кажется лучше.
– Не будем больше говорить об этом, – продолжал Фенвик. – Вы, по‑видимому, не совсем согласны. Но я желал бы предложить несколько вопросов. Я слышал, что флот французского короля еще не готов, а укрепления Бреста, Шербурга и Гавра требуют исправлений. Между тем принц Оранский располагает здесь и в Голландии сотней кораблей.
– Ваши сведения не верны, сэр Джон, – отвечал Вальтер. – Укрепления, о которых вы говорите, в полной исправности. Это я могу удостоверить сам. Король Людовик намерен отправить целую эскадру из двадцати двух судов под командой графа де‑Шато‑Реньо. Эта эскадра направится в залив Бентри и здесь встретится с адмиралом Гербертом.
– У нас есть, конечно, надежды на лучшее будущее, – сказал Тильдеслей. – И если мы одержим такую же победу, как при Килликранки, то мы можем овладеть и Эдинбургом, где у нас много сторонников.
– У нас есть там друзья, которые захватят крепость, как только высадится герцог Берик, – сказал Джон Фенвик.
– Все идет так хорошо, – заметил полковник Тильдеслей, – что нам, очевидно, незачем прибегать к бесчестным средствам. А теперь я хотел бы показать вам мои запасы оружия.
При этих словах все встали и пошли из комнаты, кроме полковника Паркера, доктора Бромфильда и священника, которые, видимо, остались недовольны результатами совещания.
– Жалею, что открыл им свой план, – сказал Паркер. – Я думал, что его примут совершенно иначе. Но я не оставлю его.
– Полагаю, что сэр Джон Фенвик присоединится к нам, – заметил доктор.
– Наверно, – подтвердил Джонсон. – Я переговорю с ним наедине.
Тем временем мужчины вышли из библиотеки, к ним присоединились сверху дамы, и все общество направилось опять в зал. Но здесь гости оставались недолго.
Полковнику очень хотелось показать сделанные им запасы оружия, и он повел их по разным потайным комнатам, где было сложено множество седел, сбруй, кобур, два или три ящика сабель, мушкетов, пистолетов, пик, барабанов, литавр, труб, двое знамен и амуниция, которой хватило бы даже для двух полков.
Полковник Тильдеслей объявил также, что у него большой запас пороху и что дюжина бочонков спрятана в подвалах.
– Вполне достаточно для того, чтобы взорвать этот дом, – со смехом сказал Тоунлей.
– Вполне достаточно, чтобы взорвать полдюжины таких домов, – поправил его Паркер. – Я желал бы, чтобы принц Оранский явился сюда. Отсюда можно было бы отправить его на небеса. У вас, полковник, конечно, найдется и соответствующее число лошадей для этого запаса сбруй?
– Да, – отвечал хозяин. – Я вполне приготовился. Я сегодня ожидаю ко мне подполковника Гирлингтона. Будут также капитан Бутлер, капитан Карус и лейтенант Вестби.
– Буду очень рад их всех видеть, – сказал сэр Фенвик.
– Да вот как раз и они: въезжают во двор! – воскликнул полковник Тоунлей.
Хозяин поспешил навстречу новоприбывшим.
В этот день в Майерскофе, очевидно, должен был состояться большой съезд якобитов. Едва успел полковник Тильдеслей принять офицеров, о которых мы только что упомянули, как пожаловали еще более важные лица: лорд Молинэ, сэр Вильям Джерард и сэр Роуланд Станлей. Они приехали верхом в сопровождении полдюжины конных слуг.
Лорд Молинэ, полковник Тильдеслей и Тоунби были свойственниками.
– Благодарю вас, дорогой лорд, за ваш приезд ко мне, – приветствовал его хозяин. – Он тем более приятен, что мы не ждали вас.
– Не ждали? Как не ждали? – вскричал лорд Молинэ. – Ведь я же получил приглашение от вас?
– И мы тоже, – сказали Джерард и Станлей.
– Приглашение шло не от меня, – отвечал Тильдеслей, – и я подозреваю здесь дурной умысел. Тем не менее, повторяю, я очень рад видеть вас. Вы встретите здесь кое‑кого из ваших друзей.
И он перечислил всех, кто в это время был в доме.
Но все были удивлены еще более, когда вслед за ними прибыли еще три важных приверженца партии якобитов – сэр Томас Клифтон, мистер Вильям Дикконсон и мистер Филипп Лангтон.
Они также приехали верхом в сопровождении своих слуг.
Никого из них полковник Тильдеслей не приглашал. Очевидно, тут был какой‑то злой умысел. И хозяину и его гостям приходилось принять все предосторожности для сохранения своей безопасности.
Первою их мыслью было уехать скорее обратно, но по просьбе хозяина, сэра Фенвика и полковника Тоунлея, решено было остаться всем на короткое время и обдумать положение.
Во избежание какой‑либо нечаянности, полковник Тильдеслей приказал запереть ворота парка и сторожить мост. Лошадей не отводили на конюшни, слуги оставались при них.
– Теперь мы в состоянии отбить даже сильное нападение, – сказал лорд Молинэ.
– Не думаю, чтобы кто‑нибудь решился на такой безрассудный шаг, – сказал хозяин. – Однако, это следует иметь все‑таки в виду.
С этими словами он повел их в дом и там представил дамам, которые были чрезвычайно удивлены таким неожиданным наплывом гостей. Еще более удивились они, когда те объяснили, что все они явились по приглашению.
Миссис Тильдеслей была убеждена, что за этим кроется что‑то ужасное, но Беатриса пыталась ободрить ее.
После нескольких слов взаимных приветствий полковник Паркер обратился к собравшимся и сказал:
– Очень понятно, почему эти приглашения были сделаны от имени полковника Тильдеслея. Очевидно, имелось в виду собрать в одно место всех наиболее видных приверженцев короля Иакова в этой местности и затем арестовать их как сообщников измены. Без сомнения, об этом уже отдан соответствующий приказ, и капитан Бридж с голландскими драгунами сейчас нагрянет сюда. Хозяин высказался в том смысле, что не следует сопротивляться им. В таком случае нам остается только бежать, так как невозможно скрыть столько людей и лошадей. Но, – прибавил он, переменив тон, – я лично полагаю, что нам нужно сопротивляться. У нас много людей и оружия, а дом с его рвом и мостом делает сопротивление вполне возможным.
– Конечно, дом можно защищать с успехом, – подтвердил Тильдеслей. – Но мне бы не хотелось прибегать к этому, ибо открытое сопротивление может повлечь весьма нежелательные последствия для нашей партии.
– Конечно, – поддержал его Тоунлей. – Не далее как через неделю мы все очутимся в ланкаширской крепости. Мой совет – сейчас же отправляться всем отсюда и ехать вместе до Престона. Если же мы разделимся, то хотя большинству и удастся ускользнуть, некоторые все‑таки будут захвачены.
– Вы правы, полковник, – сказал лорд Молинэ. – Увидя нас всех вместе, капитан Бридж не решится напасть на нас, зато мы можем атаковать его, если пожелаем.
– Я всем вам дам оружие, – сказал Тильдеслей.
Выпив полные стаканы за здоровье короля Иакова, гости стали готовиться к отъезду. Так как Майерскоф был теперь не совсем надежным убежищем, то дамы также изъявили желание ехать к Тоунлею.
Стеречь дом должны были остаться полковник и отец Джонсон.
Вскоре все было готово к отъезду.
Всем невооруженным розданы были пистолеты, а конюхи повесили через плечо по мушкету.
Авангард состоял из шести вооруженных слуг с подполковником Тирлингтоном, капитаном Бутлером, Карусом, лордом Молинэ, сэром Джерардом и сэром Станлеем.
За ними ехали несколько человек вооруженных слуг, за которыми двигался большой экипаж Тоунлея с леди Фенвик и миссис Тильдеслей.
По одну сторону экипажа ехал сам полковник Тоунлей, по другую – доктор Бромфильд. Полковник Паркер ехал один. В арьергарде следовали Беатриса и Вальтер Кросби.
Кавалькада проехала уже мили четыре по дороге к Престону, не встречая никаких препятствий, как вдруг вдали показалась группа всадников, быстро ехавших от Браутона.
Не было сомнения, что это капитан Бридж с его голландскими драгунами. Он ехал на сильном коне. То был красивый человек в малиновом камзоле, треугольной шляпе с пером и в больших сапогах. Из кобуры у него торчали пистолеты, а через плечо свешивалась длинная сабля. Смотрел он грозно и властно.
Крупные голландские драгуны отлично сидели на лошадях. На них красовались стальные латы.
Увидев якобитов, капитан Бридж сначала изумился их многочисленности, но затем громким голосом приказал им остановиться и выстроил своих людей поперек дороги, как бы желая преградить им дальнейший путь.
Полковник Паркер, которому было вверено командование якобитами, выехал вперед и надменно спросил, почему им мешают ехать.
– Отвечайте на мои вопросы, – строго сказал капитан Бридж. – Откуда вы едете? Куда вы едете и зачем?
– Мы не желаем отвечать ни на какие вопросы, – сказал Паркер. – Прочь с дороги и позвольте нам проехать.
– Ага! – свирепо воскликнул Бридж. – Вы изменники и якобиты, вы воображаете, что вам удастся безнаказанно составить заговор против короля. Но вы ошибаетесь, мне известно, что у вас было изменническое совещание в доме полковника Тильдеслея в Майерскофе.
– Откуда это вам известно? – спросил Паркер.
– Я получил точные сведения обо всем, что вы затеваете, – отвечал капитан Бридж.