Текст книги "Другие голоса, другие комнаты. Летний круиз"
Автор книги: Трумен Капоте
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 16 страниц)
– Давай скорее, сажай ее рядом с собой.
Клайд был на заднем сиденье, там же она увидела и Питера Белла; сидя рядом, крепко прижавшись друг к другу, они походили на единое двухголовое существо со щупальцами. У Питера одна рука была заломлена за спину, весь он как-то перекрутился, и его лицо, сморщенное, как фольга, и окровавленное, так потрясло Грейди, что в ней что-то надломилось. Она закричала так, будто крик этот копился в ней несколько месяцев, но услышать его было некому – ни в каменной пустоте кружащихся улиц, ни в машине: и Гамп, и Клайд, и даже Питер – все они были повязаны немотой и глухотой восторженного исступления: в сокрушительных ударах Клайдова кулака была даже какая-то особая радость, и, пока машина со скрипом ползла по Третьей авеню, уворачиваясь от фонарных столбов, не замечая сигналов светофора, Грейди молча смотрела перед собой, как оглушенная птица, которая долго билась о стены и оконные стекла.
Потому что, когда ужас рвется наружу, разум становится бессилен, как лопнувшая парашютная стропа, и человек продолжает падать. При повороте направо, на Пятьдесят девятую, машину занесло, и она выскочила на Квинсборо-бридж – и тут, при свете встающего утра, которое никогда для него не наступит, перекрывая пустопорожний галдеж автомобильных гудков, Гамп закричал:
– Дьявольщина, из-за тебя мы разобьемся! – но не смог оторвать ее рук от руля, и она ответила:
– Я знаю.
notes
1
Извините, пожалуйста (франц.).
2
Сельской бесплатной доставки.
3
В годы испанского правления – здание правительства; ныне – музей штата Луизиана.
4
Американская актриса.
5
Apple – яблоко (англ.; здесь и далее примеч. пер.).
6
«Нормандия» – французский лайнер, с началом Второй мировой войны оставшийся в США; был реквизирован американским ВМФ, переименован в «Лафайет» и в процессе переоборудования в корабль для перевозки войск сгорел в доке 9 февраля 1942 г.
7
Mink – норка, bubble – пузырь, gump – глупец, болван, придурок (англ.).
8
«Log Cabin» – товарный знак искусственного кленового сиропа, который производится фирмой «Пиннакл фудс» (Pinnacle Foods Corp.).
9
Имеется в виду Кони-Айленд (Coney Island), парк аттракционов в Нью-Йорке, излюбленное место летнего отдыха горожан.
10
Игра слов: «Daily Mirror» (букв. «Дневное зеркало») – название популярной лондонской газеты.
11
Дети, дети (нем.).








