Текст книги "Гильдия магов"
Автор книги: Труди Канаван
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 25 (всего у книги 25 страниц)
ЭПИЛОГ
В воздухе над столом парила искорка. Она медленно увеличивалась и превратилась в световой шар размером с детскую голову, после чего взмыла под потолок.
– Ну вот, – констатировал Ротан. – У тебя получился световой шар.
Сонеа улыбнулась.
– Теперь я чувствую себя настоящим магом.
Ротан посмотрел на нее, и в его сердце разлилась теплота. Было просто невозможно противиться соблазну обучать ее магии, когда это доставляло девушке такое наслаждение.
– С твоей скоростью в обучении, когда начнутся занятия в Университете, ты будешь на много недель впереди других учеников. По крайней мере в магии. Но… – потянувшись к стопке книг рядом с креслом, он начал перебирать их одну за другой, – твое знание математики почти нулевое. – И непреклонно добавил: – Пришло время для серьезной работы.
Сонеа посмотрела на книги и вздохнула.
– Эх, знала бы я, какие пытки вы для меня заготовили, сто раз подумала бы – оставаться мне или нет.
Фыркнув, Ротан подтолкнул книгу в сторону Сонеа по гладкой поверхности стола. Он помолчал, затем прищурился и внимательно посмотрел на девушку.
– Ты так и не ответила на мой вопрос.
– Какой вопрос?
– Когда ты решила остаться?
Протянувшаяся за книгой рука замерла в воздухе. Сонеа посмотрела на учителя и улыбнулась одними губами:
– Когда я поняла, что должна это сделать.
– Нет, так не пойдет, – он погрозил ей пальцем. – Не увиливай.
Сонеа откинулась на спинку кресла.
– Я решила на Слушании, – сказала она. – Фергун заставил меня понять, что если я уйду – значит, сдамся. Но убедило меня не это. Сири говорил, что было бы непростительной глупостью не воспользоваться своим даром. Это тоже сыграло свою роль.
Ротан засмеялся:
– Мне нравится твой друг. Я не одобряю некоторые его действия, но он мне нравится.
Сонеа кивнула и прикусила губу.
– Ротан, есть ли хоть малейшая возможность, что кто-нибудь может нас услышать? Слуги? Другие маги?
Он покачал головой.
– Нет.
Сонеа подалась вперед:
– Точно? Вы абсолютно уверены?
– Да, – ответил маг.
– Тогда… – Она замолчала и соскользнула с кресла, опустившись на колени рядом с ним и перейдя на шепот. – Лорлен считает, что я должна кое-что вам рассказать.
Карты
ГЛОССАРИЙ
СЛОВАРЬ-РАЗГОВОРНИК ТРУЩОБНОГО СЛЕНГА, СОСТАВЛЕННЫЙ ЛОРДОМ ДЭННИЛОМ
Бабуля – сводня, зазывала в борделе.
Барыга – продавец краденого.
Вор – лидер криминальной группы.
Гость – взломщик.
Готов, кончен – убит.
Двэлл – обитатель трущоб.
Дико – трудно.
Катушечник – завсегдатай борделей.
Клиент – человек, имеющий соглашение с Вором.
Кровавые деньги – плата за убийство.
Кружка, хлебало – рот (также, как и кружка для бола).
Курьер – человек, доставляющий предупреждения и осуществляющий угрозы.
Лапа – стражник, которого можно подкупить, или работающий на Воров.
Надыбать – найти, добыть, взять.
Нож – убийца, киллер.
Обуть – обмануть, подставить.
Просекать – понимать, узнавать.
Реальный – достойный доверия.
Родич, кровник – доверенное лицо Вора, ближайший ему человек.
Сластолюбец – мужчина, предпочитающий мальчиков.
Телка – шлюха.
Туманить – прятать, скрывать.
Челнок – контрабандист.
Шишки – важные люди.
Шпик – шпион.
Шустрик – тот, кто обманывает Воров.
ЖИВОТНЫЕ
Анья – морское млекопитающее с короткими шипами.
Горан – крупное домашнее животное, разводится на мясо и используется как тягловый скот.
Енка – домашнее животное, разводится на мясо.
Зеллик – маленькое умное млекопитающее, иногда держат как домашнего любимца.
Лаймек – дикая собака.
Мот – насекомое, поедающее одежду.
Муллок – дикая ночная птица.
Рассок – домашняя птица, разводится на перо и мясо.
Рибер – домашнее животное, разводится на шерсть и мясо.
Рэйви – грызун немного крупнее сирини.
Севли – ядовитая ящерица.
Сирини – маленький грызун.
Фарен – общее название пауков.
Хэррел – небольшое домашнее животное, разводится на мясо.
Шустрик – похожее на белку животное, ворующее пищу.
Эйома – морские пиявки.
РАСТЕНИЯ И ЕДА
Айкер – стимулирующий наркотик, которому приписывают свойства афродизиака.
Бол – густой крепкий напиток из тугора.
Брази – зеленый листовой овощ.
Вэйр – ягоды, из которых производят большинство вин.
Ган-ган —цветущий кустарник, растет в Лане.
Джеррас – длинные желтые бобы.
Дол – длинный фрукт с оранжевой, с мелкими семечками мякотью.
Крот – большие пурпурные бобы.
Курем – специи из орехов.
Каррин – вид зерна с сильным запахом.
Креппа – мерзко пахнущее лекарственное растение.
Лоза анивопы – растение, чувствительное к ментальному воздействию.
Марин – цитрус красного цвета.
Мык – наркотик-галлюциноген.
Налар – рвотный корень.
Пачи – сочный сладкий фрукт.
Папеа – специя, похожая на перец.
Пьоррес – маленький фрукт в форме колокольчика.
Рака – стимулирующий напиток из обжаренных бобов, выращиваемых в Сачаке.
Суми – горький напиток.
Телк – семена, из которых отжимают масло.
Тенна – зерно, которое можно готовить целиком, а также дробить и делать из него муку.
Тугор – корнеплод.
Чеболовый соус – густой соус к мясу на основе бола.
ОДЕЖДА И ОРУЖИЕ
Инкол – квадратный символ, наподобие фамильного герба. Обычно вышивается на рукаве или обшлаге.
Кебин – толстый железный прут с крюком для захвата ножа противника. Оружие стражников.
СТРАНЫ
Элан – ближайший с точки зрения культуры и географии сосед Киралии. Отличается мягким климатом.
Киралия – родина Гильдии.
Лан – горная страна, населенная воинственными племенами.
Лонмар – пустынные земли, родина суровой религии Махга.
Вин – островное государство, славится своими мореходами.
ПРОЧИЕ ТЕРМИНЫ
Катушка – монеты, нанизанные на стержень, в количестве достаточном для перехода в более высокую номинацию.
Циновка-симоа – циновка, сплетенная из тростника.