Текст книги "Оборотень"
Автор книги: Томас Мидлтон
Соавторы: Уильям Роули
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 4 страниц)
За знание свое.
Беатриса
Так вот вам правда.
Она ничуть не менее ужасна,
Чем ложь, которой вы обольщены.
Постели вашей я не изменяла.
Вина в другом, чернейшем злодеянье
Вас в этом убедит: я, вас любя,
Убийцей стала.
Альсемеpо
Что?
Беатриса
Да, да, убийцей!
Я ради вас отраву целовала,
Змею ласкала. Этому злодею,
Который показался мне пригодным
Лишь для такого дела, я велела
Несчастного Пиракуо убить,
Не видя больше никакого средства
Соединиться с вами.
Альсемеро
Это храм
Воззвал к отмщению – святое место {54},
Где красота и страсть, в злосчастный день
Воспламенили грешную любовь,
Возвышенную загасив. Недаром
Боялся я; возмездие свершилось.
О, ты – чудовище!
Беатриса
Не забывайте.
Я совершила это ради вас.
Неужто надо с бедами смиряться
Из спасенья худших зол?
Альсемеро
Уж лучше
Дать крюк в две тыщи лиг {55}, чем перейти
По этому кровавому мосту.
Теперь все, все погибло.
Беатpиса
Только знайте
Я ложа брачного не оскверняла.
Альсемеро
Не ложе это было – мрачный склеп,
Не простыни – покровы гробовые,
Скрывающие черепа и кости!
Мне нужно время, чтобы все обдумать.
Тебя же в комнате пока запру.
Беатриса уходит.
Я буду сторож твой. С какого края
К сплетенью этих зол мне подступиться?
Входит Де Флорес.
Вот он-то мне и даст ответ. Де Флорес!
Де Флоpeс
К услугам вашим.
Альсемеро
У меня для вас
Есть новости, сеньор. Моя жена
Мне рекомендовала вас.
Де Флорес
Вот новость!
Она могла бы рекомендовать
Меня веревке – так я ей по вкусу.
Покорнейше благодарю сеньору.
Альсемеpо
Здесь кровь у вас на рукаве, Де Флорес.
Де Флорес
Кровь? Нет, я кровь отмыл.
Альсемеpо
Вот как? Отмыли?
Де Флорес
Да, в школе фехтования вчера
Я оцарапался. Что, есть пятно?
Альсемеро
Почти что нет. А все-таки заметно.
Да, кстати... Чуть не позабыл о деле.
Почем сейчас убийство?
Де Флорес
То есть как?
Альсемеро
Ну, ну, смелей! Жена мне говорила,
Что задолжала вам за тот удар,
Что вы Алонсо нанесли?
Де Флорес
Нанес?
Скорей проткнул насквозь, по рукоятку!
Она призналась, значит?
Альсемеpо
Это значит,
Что вам обоим – смерть. Она призналась
И в остальном.
Де Флорес
Да что уж там осталось?
Блудница вам, а не жена досталась!
Альсемеро
Я так и знал. О дьявольское племя!
Как распознать вас под святой личиной?
Беатриса (за сценой)
Он лжет! Подлец клевещет на меня!
Де Флоpес
Пустите к ней!
Альсемеро
Вы к ней сейчас войдете.
Уйми свои рыданья, крокодил!
Твоя добыча здесь.
(Де Флоресу.)
Входите, сударь.
(Впускает Де Флореса в комнату.)
На этот раз я буду вашей сводней.
Отрепетируйте получше сцену
Распутства, чтобы вам не осрамиться
Перед косматой публикой в аду,
Где вой, и стоны, и зубовный скрежет.
Тесней прижмись к любовнице своей,
Она тебя проводит к Морю Мертвых,
Где канете вы в черную пучину:
Входят Вермандеро, Алибиус, Изабелла,
Томазо, Франциск и Антонио.
Вермандеро
Сеньор, готовьтесь: я вас удивлю.
Альсемеро
Нет, это я вас удивлю, сеньор.
Вермандеро
Сеньор, есть у меня предположенье,
Почти доказанное, об убийстве
Пиракуо.
Альсемеpо
А у меня, сеньор,
Есть доказательство, что исключает
Предположенья.
Вермандеро
Слушайте меня.
Вот эти двое, изменив обличье,
Сбежали в день убийства.
Альсемеро
У меня
Есть тоже двое, скрывшие обличье
Со дня убийства.
Вермандеро
Дайте ж досказать.
Вот эти двое слуг...
Альсемеро
Не виноваты.
Другие двое, что вам ближе слуг,
Их оправдают.
Франциск
Вот святые души!
Томазо
Вы перебрасываетесь словами,
А дело отлагательства не терпит.
Кровь моя требует: отдайте брата
Живого или мертвого. А если
Убит он, пусть последует возмездье
За прелюбодеянье и убийство.
Беатриса (за сценой)
О! О! О!
Альсемеро
Возмездье, слышите?
Де Флорес (за сценой)
И я с тобой!
Беатриса (за сценой)
О! О!
Вермaндеро
Какой ужасный крик! Кровь леденеет.
Альсемеро
Эй, вылезайте, дьявольская двойня!
Выходит Де Флорес с раненой Беатрисой на руках.
Де Флорес
Сеньоры, если что-нибудь еще
Сказать хотите нам, – прошу скорее,
Пока способность слушать есть во мне
И в этом сломанном ребре Адама.
Вермандеро
О! Враг, ворвавшийся в мою твердыню,
Не поразил бы так! Джоанна, дочь!
Беатриса
Не подходите, чтоб не замараться.
Я – кровь дурная, что для вашей пользы
Врач выпустил. Не надо и глядеть,
Скорее выплеснуть ее в канаву.
Нет, мне не звезды путь предначертали,
А этот падающий метеор {56}.
Я не могла судьбы своей избегнуть,
Хоть отвращенье было мне намеком
Пророческим. С ним пала честь моя,
А ныне жизнь. Послушай, Альсемеро,
Ты был обманут в свадебную ночь.
Не я была с тобою, а другая,
Убитая за это.
Альсемеро
Диафанта!
Де Флорес
В то время как с невестой под кустом
Погрелся я. Теперь в аду нам греться.
Вермандеро
Мы все повержены в кромешный ад!
Де Флорес
Ее любил я, вопреки всему.
И заслужил ее любовь, убив
Пиракуо.
Томазо
А, вот убийца брата!
Де Флорес
Да, и она со мною расплатилась
Невинностью. Благодарю судьбу
За эту лишь единственную радость
Столь сладостную, что я выпил все,
Другому не оставив даже капли,
Чтоб чокнуться со мною.
Вермандеро
Негодяй!
Ты не умрешь без пыток и мучений!
Де Флорес
Как бы не так! Мой нож еще при мне.
Одну лишь нить осталось перерезать.
(Закалывается.)
Сеньоры, я избавил вас от мести.
Как я учил, Джоанна, ну же! – вместе.
(Умирает.)
Беатриса
Прощайте, мне не страшен приговор.
Смерть – избавленье, если жизнь – позор.
(Умирает.)
Вермандеро
О небеса! Какой ужасный час!
Теперь навеки я покрыт позором.
Альсемеро
Да не коснется вас молва худая,
Да не посмеет ни в глаза взглянуть,
Ни за спиной шептаться. Справедливость
Так метко поразила виноватых,
Что сняты подозрения с невинных,
И радость жизни вновь им отдана.
(Томазо.)
Сеньор, теперь вы знаете всю правду,
Для скорби вашей утешенье есть.
Томазо
Сеньор, я этим удовлетворен:
Враги мои мертвы передо мною.
Чего же больше? Разве что душе
В погоню броситься за беглецами,
Чтобы настичь их вновь в стране теней
И отомстить вторично. Но чужда,
Страшна моей душе такая ярость!
Альсемеро
Как мутен и изменчив в этот раз
Лик полнолунья! {57} Сколько превращений!
Краса оборотилась безобразным
Прелюбодейством; преданность слуги
Ужаснейшим из всех грехов, убийством;
Я сам, себя воображая мужем,
Распутничал. Но счеты сведены.
(Томазо.)
А вы, сеньор, вы от слепой вражды
Отныне обратились к зрячей дружбе.
Ну, кто еще?
Антонио
Я, сеньор. Вышло так, что моя маленькая дурь обернулась такой здоровенной глупостью, что чуть-чуть веревка не обернулась вокруг моей шеи. Это счастье, что вы, сеньор, меня спасли, доказав мою чистоту и невинность.
Франциск
Выходит, что я тоже превратился
Из сумасброда – в сущего безумца
По воле тех же самых обстоятельств.
Изабелла (Алибиусу)
Лишь ты не переменишься никак,
А надо бы, ревнивый дурачина,
И впрямь ты создал школу дураков
Да их на голову себе же учишь!
Алибиус
Жена, я образумлюсь и отныне
Столь оборотистых учеников,
Как эти двое, в шею буду гнать.
Альсемеро (Вермандеро)
Сеньор, я к вам привязан долгом сына,
Не отвергайте преданность мою.
Пускай печаль, из ваших глаз излившись,
И сердце ваше тоже облегчит;
С печалью нас могила разлучит.
ЭПИЛОГ
Альсемеро (к зрителям) {58}
Не в наших силах возместить утраты,
Смягчить печаль горюющего брата,
Утешить безутешного отца;
Мы этим лишь разбередим сердца.
Но ваше доброе расположенье
Исправить может это положенье,
Оно способно мертвых воскресить
И брату снова брата подарить,
Отцу – дитя родное, и так дале.
Коль будет так, примирены печали.
Все уходят.
КОММЕНТАРИИ
Самое раннее из дошедших до нас изданий пьесы относится к 1653 г. Большинство исследователей считают, что "Оборотень" был написан в первой половине 20-х годов XVII в., вскоре после опубликования произведений, послуживших основными литературными источниками трагедии: сборника назидательных "мрачных" новелл Д. Рейнолдса с характерным названием "Торжество божественного отмщения за вопиющий и богомерзкий грех коварного и преднамеренного убийства" (1621), а также переведенной с испанского Л. Диггсом анонимной повести – "Герардо, несчастный испанец" (1622). Есть основания считать, что все сцены, относящиеся к главной интриге, принадлежат перу Т. Мидлтона, а те сцены, которые составляют побочную линию, написал известный комический актер и комедиограф У. Роули.
Перевод сделан Г. М. Кружковым по изд.: Three Jacobean Tragedies, ed. by G. Salgado. Harmondsworth, 1976, p. 259-344.
1 В трагедиях эпохи Шекспира говорящие имена используются в целом непоследовательно (в этом смысле нарочито условная "Трагедия мстителя" представляет исключение). В "Оборотне" говорящими именами наделены два персонажа, участвующие в шутовской побочной интриге. Это Алибиус "отсутствующий" (от лат. alibi "в другом месте"; с ироническим намеком: пока Алибиус отсутствует, его жена привлекает внимание кавалеров) и Лоллио – его имя происходит от англ. loll "высовывать язык" (признак шута).
Исследователи творчества Мидлтона высказывают догадку о том, что двойное имя главной героини символизирует ее двуличие: один ее лик как. будто обращен к Альсемеро, другой – к Де Флоресу. Де Флорес тоже значащее имя: от англ. to deflower "совращать, растлевать".
2 ... святость места – залог того, что он туда вернется... – Альсемеро подразумевает возвращение в храм для венчания. Смысл же сравнения в целом следующий: подобно тому, как падший Адам соединяется во Христе с творцом и возвращается в рай, влюбленный, соединяясь со своим божеством – донной, обретает земной рай. Последующие события опровергнут упования Альсемеро, и, таким образом, обнаружится несостоятельность традиционной, петраркистской параллели: донна – божество. Это не случайно, ибо в интересующий нас период влияние петраркизма шло на убыль и самый смысл его пересматривался.
3 У ведьмы не сторгуешь ветерка... – По народным поверьям, ведьмы обладали способностью вызывать и укрощать ветер.
4 Я той же самой веры, той же, церкви. – Подобная реплика звучала весьма симптоматично в эпоху дробления реформированной церкви на многочисленные конфессии. В XVI-XVII вв. значительная часть англичан меняла – и иногда неоднократно – свое вероисповедание.
5 ... и Венера под знаком Водолея. – Вряд ли слова Джасперино стоит расценивать как серьезный для человека начала, XVII в. астрологический довод в пользу безотлагательного выхода в море. Скорее всего это каламбур: богиня любви должна уступить зову водной стихии.
6 Альсемеро [...] целует Беатрису. – В шекспировской Англии поцелуй был обычной формой вежливого приветствия.
7 К какой она относится науке? [...] к музыке. – Музыка была одной из дисциплин квадривиума – образовательной основы в эпоху средневековья и Возрождения.
8 Но ум, идущий следом за глазами, проверит их – и назовет слепцами. В этих словах исследователи усматривают влияние неоплатонизма, согласно которому сущность явления можно постигнуть лишь духовным взором.
9 Когда вопрос рассмотрен в двух палатах, необходимо только одобренье монаршее. – Подразумеваются две палаты английского парламента: Заметим, что до Гражданской войны 1640-1649 гг. король пользовался практически неограниченной властью над парламентом.
10 ...мой, законный приз, и топселя – долой! – Эта реплика Джасперино отражает узаконенную английской короной (еще во времена Елизаветы I) практику пиратского захвата иностранных судов. При этом капитан и команда корабля-захватчика получали "приз" – долю от поступавшей в казну добычи.
11 Василиск – фантастическое животное, которому приписывалось внешнее сходство со змеей, драконом и птицей одновременно. По поверьям, от дыхания василиска сохла трава, а один его взгляд убивал все живое.
12 ...святым Иаковом клянусь... – Имеется в виду апостол Иаков Старший, который считался у католиков покровителем Испании.
13 ...мне помешала мирным договором. – Подразумевается Гаагский Мир; заключенный, 9 октября 1609 г. Испанией и Нидерландами на девятилетний срок.
14 ...я бы хотел носить свое кольцо на собственном мизинце... – Символ обручального кольца и связанные с ним образы многократно используются в драматургии эпохи Шекспира. Чаще всего кольцо – это эротический символ; нередко обыгрывались особые "магические" качества кольца.
15 ... выходит просто Тони. – Интересно заметить, что во второй половине XVII в. имя Тони стало нарицательным для недалекого человека. Некоторые исследователи видят источник этого факта как раз в популярности "Оборотня".
16 ...он умеет смеяться [...] он есть не скот, а человек. – Данный аргумент восходит к Аристотелю, считавшему способность смеяться отличительной, чертой человека.
17 Я взвинчу его ум до уровня констебля! – Констебль (см. далее, комм. 1 к комедии Т. Мидлтона "Безумный мир, господа!") на сцене тогдашнего театра – олицетворение тупости.
18 Бедлам – сокращенное название Вифлеемской королевской больницы для душевнобольных, основанной в Лондоне в 1247 г.
19 Этот сумасшедший валлиец [...] тронулся из-за мышей, которые обгрызли его сыр. – В английской литературе эпохи Шекспира часто осмеивалось пристрастие валлийцев к сыру.
20 Я ваш приготовлю водичку, от которой все пройдет в полмесяца. – Уже вступая на путь нравственного падения, Беатриса все же сохраняет традиционный в тогдашнем представлении атрибут прекрасной дамы – дар врачевания.
21 К лицу мужчине грубая суровость.. – Беатриса стремится во что бы то ни стало польстить Де Флоресу. Заметим, что подобная внешность ("грубая суровость") не соответствует бытовавшим в шекспировскую эпоху представлениям об идеале благородного возлюбленного.
23 В перерыве между актами Де Флорес прячет под одеждой обнаженную рапиру. – Эта сценическая ремарка требует оговорки. Обычно спектакли шли без антрактов. Деления на акты тоже не существовало. Скорее всего Де Флорес появлялся на просцениуме один, прятал рапиру, уходил, а затем уже возвращался в сопровождении Алонсо.
24 ...я взял гондолу. – Налицо ошибочное отнесение реалии из венецианского обихода к быту испанского приморского города. Впрочем, подобные детали важны не сами по себе – они предназначались для того, чтобы создать впечатление диковинного, необычного. Напомним, что согласно современной Мидлтону театральной поэтике в трагедии должно было изображаться нечто исключительное, из ряда вон выходящее.
25 Одна морщинка у нее на лбу глубокомысленнее, чем все философии. Слова Франциска, по авторскому замыслу, должны звучать как пародия на так называемый "аристократический гедонизм", характерный для части английского дворянства в 20-е годы XVII в. Чувственные радости гедонисты ставили выше духовной деятельности.
25 Паук в твоей чаше! Нет, не бойся, певец, – это только виноградная косточка. – В этой реплике Франциска очевиден оттенок горькой иронии. Хотя в чаше нет паука (зловещего предвестника несчастья), риторический призыв к воображаемому Анакреону не страшиться виноградной косточки нужно воспринимать, памятуя, что древнегреческий поэт Анакреон, согласно преданию, умер, подавившись виноградной косточкой на пиру.
26 Королева фей Титания и король эльфов Оберон – сказочные персонажи, действующие в комедии Шекспира "Сон в летнюю ночь"; дриада (гамадриада) нимфа дерева или леса.
27 Диомед – легендарный царь Аргоса, один из греческих вождей при осаде Трои. Здесь и далее использование имен, относящихся к миру античной легенды, способствует прежде всего усилению комического эффекта, так как эти имена мало совместимы с комически сниженной линией трагедии.
28 Буцефал – любимый конь Александра Македонского.
29 Тиресий – прорицатель в мифах фиванского цикла, превращенный богами в женщину, а затем возвращенный в первоначальное состояние; ослеплен Юноной за разглашение тайны, что любовное соитие доставляет большее наслаждение женщине, нежели мужчине.
30 Ликантроп – душевнобольной, воображающий себя волком. Ликантропия часто упоминается в пьесах яковитского периода, особенно при описании роковой страсти: считалось, что несчастные влюбленные могут заболеть ликантропией. Внимание к этому редкому недугу отчасти объясняется обострением интереса ко всему периферийному в человеческой природе в связи с крушением ренессансного антропоцентризма.
31 ... любовь, как мышь, к ней прокрадется в щелку. – Метафоры любви, содержащие нарочитое снижение (например, блоха), – характерная черта поэзии Д. Донна и его школы (сопоставление традиционно несопоставимого).
32 ...я им сейчас покажу неистового Роланда... – Образ "безумного" Роланда был известен зрителям тогдашнего театра благодаря популярной в елизаветинский период сценической переработке поэмы Л. Ариосто "Неистовый Роланд", сделанной драматургом Р. Грином.
33 ....по Млечному пути – к моей звезде! – К 20-м годам XVII в. подобная образность уже устарела и использовалась в основном в пародийных целях.
34 Сумасшедшие забавляются игрой в так называемый "ячменный сноп"; участники этой игры, разбившись на пары, стараются с противоположных сторон пробежать по центральному полю, по "аду", где водящая пара пытается их поймать.
35 Согласно античному мифу, в Атласских горах находился сад, в котором жили Геспериды – дочери Ночи (по другим вариантам мифа – дочери Атланта и Гесперии), охранявшие с помощью никогда не засыпавшего дракона золотые яблоки. Похищение этих яблок стало двенадцатым подвигом Геракла.
36 Уж не читал ли ты Губкиуса? – Речь идет о некоем Липсиусе ученом-правоведе и философе XVI в. Имя Липсиус созвучно с англ. lips "губы".
37 Овидия он проходил... – Многие произведения древнеримского поэта Публия Овидия Назона (43 г. до н. э. – 17 г. н. э.) посвящены любви.
38 ...чтоб наше сборище умалишенных венчало [...] увеселенья... – В эпоху Шекспира считалось вполне допустимым посещать психиатрические лечебницы и приглашать душевнобольных на дом в целях увеселения.
39 ...дикий и безумный танец... – В литературе Возрождения метафора танца часто используется для характеристики миропорядка. Так, в поэме Д. Девиса "Оркестр" (1592) создается развернутый образ гармоничного вселенского танца, охватывающего все стороны мироздания: от космоса до частной жизни. В английской литературе начала XVII в., отмеченной крушением идеалов Высокого Ренессанса, нередко встречается образ "безумного танца" – как выражение "расшатавшегося века".
40 Как с мертвого оленя – леснику [...] пожива... – В средневековой и ренессансной Англии законы, защищавшие частную собственность на охотничьи угодья, отличались особой строгостью. Если леснику удавалось задержать охотника, незаконно убившего оленя, последнему грозило тяжелое наказание (простолюдина, например, могли присудить к отсечению ушей), и единственный выход состоял в том, чтобы замять дело посредством взятки.
41 Что это за проклятье надо мной? Ведь я же не покрыта чешуей! – В этих словах Беатрисы слышится ассоциация с проклятием, тяготеющим, согласно библейскому преданию, над искусившим Еву змием.
42 "Книга сокровенных тайн, рекомая Пытание природы". – Имеется в виду сочинение французского натурфилософа Антуана Мизо.
43 Антоний Мизальдус – латинизированная форма имени Антуана Мизо.
44 ...она меня обшарит, как узницу несчастную в тюрьме? – В тогдашней Англии женщин, которые, будучи осуждены на смерть, сказывались беременными, подвергали специальному осмотру для определения их истинного состояния:
45 В крови врагов искать я буду правду. – Некоторые исследователи относят "Оборотень" к жанру "трагедии мести". Заметим, что стремление Томазо отомстить за смерть Алонсо – фактически единственное основание для такого жанрового определения.
46 Послание Франциска представляет собой пародию на эвфуистический стиль. Андромеда, дочь Кефея и Кассиопеи, была освобождена из плена, согласно мифу, героем Персеем. Рыцарь Солнца – персонаж эпигонского рыцарского романа. Созвездию Скорпиона тогдашняя астрология приписывала особое влияние на события любовно-интимного характера. Кроме того, скорпионом назывался специальный бич (возможный намек на плетку Лоллио). Эол – в античной мифологии – бог, повелитель ветров; кузнечный мастер Эола тот, кто чинит кузнечные мехи, в которых запрятаны подвластные Эолу ветры, на эвфуистическом языке так может "титуловаться" постоянный, "чуждый ветрености" обожатель.
47 ... это и есть ваша честь... – Реплика Антонио – каламбур, построенный на том, что словом "честь" обозначался тогда особого рода поклон в танце.
48 Икар – персонаж античной мифологии; взлетев на крыльях, созданных его отцом Дедалом, он вознамерился приблизиться к солнцу, но воск, скреплявший перья на крыльях, растаял от солнечных лучей, и Икар низринулся в море.
49 Войдем с тобою в этот лабиринт, чего бояться с путеводной нитью? Подразумевается "нить Ариадны". Согласно античному мифу, дочь критского царя Миноса Ариадна помогла герою Тезею расправиться с чудовищем Минотавром, снабдив Тезея клубком ниток, с помощью которого ему удалось найти выход из лабиринта, где обитал Минотавр.
50 Эндимион – прекрасный юноша, любимец Селены (Луны), которая погрузила его в вечный сон. Под бешеными волнами подразумеваются приливы, вызываемые притяжением Луны.
51 Входит призрак Алонсо. – В елизаветинских "трагедиях мести" призрак убитого, как правило, появлялся на сцене для того, чтобы призвать мстителя к решительным действиям. В яковитских трагедиях, в том числе и в "Оборотне", призрак чаще всего – воплощение кошмара убийцы, терзаемого угрызениями совести или страшащегося возмездия.
52 ... и первого, кто попадется мне, считать убийцей брата. – Эти слова со всей ясностью отражают веру во всемогущий рок, пронизывающую сознание основных героев пьесы. "Оборотень", по сути дела, пьеса без положительных героев: ни один из персонажей не способен реально противостоять силам зла. И тем более примечательно, что единственный, кто ищет истины и правосудия Томазо, находясь на распутье, решает довериться судьбе.
53 Его лицо во мне рождает дрожь и отвращение. – Безотчетная неприязнь, которую испытывают к Де Флоресу сначала Беатриса и теперь Томазо, скорее всего расценивалась яковитской театральной публикой как предостережение свыше.
54 Это храм воззвал к отмщению – святое место... – См. выше, комм. 2 к настоящей пьесе.
55 Лига – мера длины, приблизительно три мили. Точное значение колебалось в зависимости от эпохи и местности.
56 Нет, мне не звезды путь предначертали, а этот падающий метеор. Согласно распространенной тогда в Англии популярной космологии, звезды вечны, чисты и неизменны; а метеоры и кометы – мимолетны и "нечисты". Отсюда соответственная символика: звезда – символ вечной красоты, метеор предвестник опасности.
57 Как мутен [...] лик полнолунья! – Луна в античной мифологии ассоциировалась с Дианой-Цинтией, покровительницей девственности. В ренессансной литературе луна – метафора непорочной красоты.
58 В елизаветинских пьесах текст эпилога, так же как и пролога, обычно вкладывался в уста какого-либо персонажа, не участвующего в основном действии. Вкладывая обращение к зрителям в уста одного из главных героев пьесы, Мидлтон тем самым предвосхищает использование аналогичного приема в драматургии эпохи Реставрации.
Комментарии составлены А. Г. Шумаковым.