Текст книги "Оборотень"
Автор книги: Томас Мидлтон
Соавторы: Уильям Роули
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 4 страниц)
Мидлтон Томас , Роули Уильям
Оборотень
Томас Мидлтон и Уильям Роули
Оборотень
Трагедия в пяти действиях
Перевод Г. М. Кружкова
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Вермандеро, отец Беатрисы.
Томазо де Пиракуо, знатный сеньор.
Алонсо де Пиракуо, его брат, помолвленный с Беатрисой.
Альсемеро, дворянин, впоследствии муж Беатрисы.
Джасперино, его друг.
Алибиус, ревнивый доктор.
Лоллио, его помощник.
Антонио, обернувшийся слабоумным.
Педро, друг Антонио.
Франциск, мнимый сумасшедший.
Де Флорес, дворянин на службе у Вермандеро.
Сумасшедшие, слуги.
Беатриса-Джоанна, дочь Вермандеро.
Диафанта, ее служанка.
Изабелла, жена Алибиуса {1}.
Действие происходит в испанском порту Аликанте.
ДЕЙСТВИЕ I
СЦЕНА 1
Входит Альсемеро.
Альсемеро
Я в церкви увидал ее впервые,
И ныне – снова в церкви. Ну и что же?
Чем это совпаденье мне грозит?
Как место свято, так и мысли святы;
Люблю ее с благочестивой целью,
И здесь, мне думается, допустимо
Сравненье с сотвореньем человека
Средь кущ первоначальных; святость места
Залог того, что он туда вернется {2},
Когда стремиться будет. Наша встреча
Произошла во храме потому,
Что это место нас соединит.
Тут и начало, тут и завершенье.
Входит Джасперино.
Джасперино
Вы здесь, сеньор? Пора! Попутный ветер!
Нам предстоит приятная прогулка.
Альсемеро
Да нет, ты ошибаешься, дружище.
Совсем наоборот.
Джасперино
Так что ж – на Мальту?
У ведьмы не сторгуешь ветерка {3}
Благоприятней, чем подул сегодня
По воле божьей.
Альсемеро
Только что я видел,
Как флюгер с церкви острием своим
Нацелился в меня. Он – против нас.
Джасперино
Как, против нас? Да видите ли вы,
Что перед вами?
Альсемеро
Плохо, Джасперино.
Джасперино
Вам плохо? Вы больны?
Альсемеро
Вполне здоров;
По крайней мере, если нет во мне
Какого-нибудь скрытого недуга.
Джасперино
Я начинаю опасаться... Прежде
Охота ваша к странствиям, сеньор,
Знать не хотела никаких препятствий.
На суше сами вы будили слуг
И помогали вьючить лошадей,
На море выбирали с моряками
Тяжелый якорь, паруса крепили,
Боялись прозевать легчайший бриз,
Молились только о попутном ветре.
А нынче – отреклись?
Альсемеро
Нет, старый друг.
Я той же самой веры, той же церкви {4}.
Джасперино
Что вы не влюблены, готов ручаться,
В вас стоик обнаружился давно,
Ни ваша мать, ни лучшие друзья,
Как ни пытались вас прельстить женитьбой
(А уж невесты были – загляденье!),
Не вышло ничего. Так что же вдруг
Случилось?
Альсемеро
Господи, как ты настойчив!
Я просто размышлял о том, что слышал
Сегодня в церкви.
Джасперино
Я – настойчив?
Да я – ленивая улитка
В сравненье с вашею вчерашней спешкой.
Альсемеро
Оставь, дружище, все идет, как надо.
Входят слуги.
Джасперино
Идет, – да только не вперед, – назад.
Первый слуга
Матросы ждут. Прикажете грузиться?
Альсемеро
Нет, погодите.
Джасперино
День самый подходящий, и Венера под знаком Водолея {5}.
Второй слуга (в сторону)
Похоже, сегодня в море не выйдем. К чему бы это?
Альсемеро
Повременим. Я нынче жду известья
О важном деле. Как оно решится,
Так сразу и отчалим.
Первый слуга
Воля ваша.
Второй слуга (в сторону)
Пусть себе развлечется. А нам на берегу сохранней.
Слуги уходят. Входят Беатриса, Диафанта и слуги. Альсемеро приветствует и
целует Беатрису {6}.
Джасперино (в сторону)
Вот так штука! Видать, в Спарте законы переменились. Расшаркиваться перед женщиной? Да еще и целоваться? Небывалый Случай! Где он только выучился? Выходит ловко, а ведь вроде не репетировал. Поглядим дальше. В Валенсии такому приятному обороту удивятся больше, чем если бы он выкупил половину Греции у турок.
Беатриса
Да вы, сеньор, – ученый.
Альсемеро
Не из важных.
Беатриса
Вы что-то говорили про любовь.
К какой она относится науке?
Альсемеро
Когда я слышу вас, то понимаю,
Что к музыке {7}.
Беатриса
Вы в ней весьма искусны.
С листа поете.
Альсемеро
Все свое искусство
Я исчерпал. Мне не хватает слов
И поневоле нужно повторяться:
Я вас люблю.
Беатpиса
Сеньор, не торопитесь.
Глаза – лишь высланный вперед дозор,
Дозорные же могут ошибаться:
Порой наговорят о чудесах,
Но ум, идущий следом за глазами,
Проверит их – и назовет слепцами {8}.
Альсемеро
Уже не так, сударыня: вчера
Одни глаза судили, а сегодня
Рассудок мой, и мнения сошлись.
Когда вопрос рассмотрен в двух палатах,
Необходимо только одобренье
Монаршее {9}.
Беатриса
Есть власть и надо мной.
(В сторону.)
Глаза мои! Вы заблуждались прежде.
Вот, наконец, вы видите того,
Кто был мне предназначен. Ненамного
Он опоздал к решающему часу
Но опоздал!
Джасперино (в сторону)
И чего снаряжались! Из Валенсии в Аликанте могли и на телеге доехать. И сэкономили бы весь морской припас. Вот это называется сбиться с курса! Ладно, теперь моя очередь...
Хотелось мне отведать приключений,
Так вот, пожалуйста, еще галера.
На абордаж! И это будет мой
Законный приз, и топселя – долой! {10}
(Приветствует Диафанту.)
Входит Де Флоpeс.
Де Флоpeс
Сударыня, отец ваш...
Беатриса
Я надеюсь,
Он в добром здравье.
Де Флорec
Вас удостоверят
Глаза, сударыня, что это так.
Сейчас он будет здесь.
Беатриса
Тогда к чему же
Назойливый пролог? Я предпочла бы,
Чтоб он явился вдруг, без предисловий.
Не надо бесполезной болтовни.
А что до вашего явленья, сударь,
Как мало рада я ему, надеюсь,
Вы знаете.
Де Флорес (в сторону)
Обычное презренье,
Не больше и не меньше ни на йоту.
Ужели должен я все время гнаться
За тем, что ускользает? Будь, что будет.
Не стану я лишаться наслажденья
Быть близ нее, – пусть бесится, как хочет!
Я знаю, что я мертвый бил бы ей
Приятнее, живого; хоть причины
Весомой нет – один лишь вздорный нрав.
Альсемеро
Вас что-то раздосадовало вдруг,
Сударыня?
Беатриса
Сеньор, прошу прощенья.
Мне трудно вам причину объяснить.
Бывает так, что одному кому-то
Невыносимо, как смертельный яд,
То, что на вкус других вполне съедобно.
Вот так мне этот человек противен
В глазах моих он точно василиск {11}.
Альсемеро
Уж такова натура человека.
Едва ли среди тысячи один
Найдется без малейшего изъяна.
У каждого свои несовершенства:
Один не переносит запах роз,
Столь сладостный для большинства; другому
Не по нутру оливковое масло.
А третьему не нравится вино,
Родник веселья, утешитель сердца.
Воистину подобный недостаток
Распространен, ведь вкусы-то различны.
Признаться, я и сам не без вины.
Беатриса
А в чем ваш яд, сеньор, нельзя узнать?
Альсемеро
В том, что вы любите, наверно, – в вишнях.
Беатриса
Ни одному живому существу
Не враг я – кроме этого сеньора.
Альсемеро
Он поступает скверно, если знает
Про это – и мозолит вам глаза.
Беатриса
Еще бы он не знал! Он это слышал
Из уст моих. Не приложу ума,
Что предпринять еще, – он дворянин
И состоит на службе у отца,
Который им доволен.
Альсемеро
И, однако,
Не на своем он месте.
(Продолжают разговаривать между собой.)
Джасперино
Я – бешеный озорник, красотка.
Диафанта
Мне тоже так кажется. Но будьте спокойны, у нас в городе есть доктор, который, лечит такие болезни.
Джасперино
Тьфу на него! Я знаю, какое лекарство лучше всего поможет в моем состоянии.
Диафанта
А вы в состоянии?
Джасперино
Я вам могу показать такую штуку, состоящую из нас обоих, что если она не утихомирит на два часа самую бешеную кровь на свете, то, значит, никаким лекарствам нельзя верить.
Диафанта
Наверное, опий помог бы вам заснуть, сударь.
Джасперино
Опий? Это когда вот так – оп! (Целует ее.) И еще раз – оп! (Целует.) Да, опий – это первая лечебная травка, а вторая зовется "кукушкин корень". Все, пока – молчок, в другой – раз покажу подробно, что к чему.
Беатриса
Вот мой отец, сеньор.
Входят Вермандеро и слуги.
Вермандеро
Джоанна, я пришел тебя встречать.
Окончила ли ты свои молитвы?
Беатриса
Сегодняшние – да, сеньор..
(В сторону.)
Боюсь,
Что скоро я переменю святого.
Во мне все резко так перевернулось,
Что кругом голова.
(Вермандеро.)
Сеньор, сейчас
Я говорила с этим дворянином,
Который, отложив свои дела,
Составил мне компанию. В беседе
Открылось, что он хочет осмотреть
Ваш замок, если только вы не против.
Вермандеро
Охотно, только при одном условье.
Я должен знать, откуда вы, сеньор;
Мы запрещаем иностранцам вход
В главнейшие из наших крепостей.
Пускай на них любуются снаружи,
Внутри же цитаделей есть секреты.
Альсемеpо
Сеньор, я – валенсиец.
Вермандеро
Валенсиец?
Так, значит, мой земляк. Скажете имя,
Прошу вас.
Альсемеро
Альсемеро.
Вермандеро
Уж не сын ли
Хуана Альсемеро?
Альсемеро
Да, сеньор.
Вермандеро
Вы для души моей – желанный гость.
Беатриса (в сторону)
Ведь он меня зовет своей душою.
Как сходится все это!
Вермандеро
О, сеньор,
Я хорошо знал вашего отца,
Был в дружбе с ним – от первого пушка
На наших подбородках, – много лет,
До той поры, пока чекан времен
Не сделал нас серебряной монетой.
Его уж нет, – какой солдат пропал!
Альсемеро
Вы в доблести с ним были наравне.
Bepмандеpo
О нет, святым Иаковом клянусь {12},
Он первым был! Но кое-что успел
Свершить и я. В один несчастный день
Он пал под Гибралтаром в жаркой схватке
С мятежными голландцами, ведь так?
Альсемеро
И я бы отомстил за эту смерть
Или последовал за ним, – но Лига
Мне помешала мирным договором {13}.
Вермандеро
Да, было время... Как тогда дышалось!
(Беатрисе.)
Джоанна, я принес тебе известье.
Я говорил с Пиракуо.
Беатриса (в сторону)
Вот горе!
Вермандеро
Он спешно делает приготовленья
К дню своего триумфа. Ты должна
Венчаться с ним через неделю.
Альсемеро (в сторону)
О!
Беатриса
Ах, нет, мой господин, явите жалость!
Я не могу так быстро успокоить
Моей души заветную подругу,
Невинность. Я так долго с ней жила,
Что не могу с ней обойтись жестоко.
Друзьям, которым суждено расстаться,
Чтоб больше не встречаться никогда,
Не подобает же прощаться наспех!
Вермандеро
Фу, пустяки!
Альсемеро (в сторону)
А я расстаться должен,
Чтоб больше не встречаться никогда,
Со всеми радостями на земле.
(Вермандеро.)
Сеньор!
Прошу простить, меня зовут дела.
Веpмандеpo
Ни в коем случае, сеньор! Как можно!
Такой внезапный оборот! Я думал,
Что вы сперва мой замок посетите,
В увеселеньях примете участье;
Иначе нанесете мне обиду.
Идемте же. Надеюсь, вы у нас
Немного погостите в Аликанте.
Я приглашаю вас на свадьбу дочки.
Альсемеро (в сторону)
Зовет на пир, а потчует отравой.
(Вермандеро.)
Я бы охотно принял приглашенье,
Когда бы обстоятельства мои
С желаньями моими совпадали.
Беатриса
Мне будет грустно, если вас не будет
В тот день, – хоть я к нему и не спешу.
Вермандеро
Сеньор, поверьте: это дворянин
Наидостойнейший, придворный, рыцарь,
Украшенный чертами благородства.
Такого зятя я не променял бы
На самого знатнейшего вельможу,
А знати здесь, в Испании, довольно.
Альсемеро
Вы так к нему привязаны, сеньор?
Вермандеро.
Напротив, он ко мне привязан будет
Вот этой привязью – и очень крепко.
А если нет, мои надежды тщетны.
Беатриса (в сторону)
А если да, беспочвенны мои.
Вермандеро.
Идемте же, сеньор, а по дороге
Я вам еще порасскажу о нем.
Альсемеро (в сторону)
Врываться ли в незащищенный замок,
Когда он сам убрал орудья с башен?
Но двинусь дальше – отступленья нет.
Беатриса (в сторону)
А та змея все еще здесь?
(Роняет перчатку.)
Вермандеро
Эй, дочка,
Перчатку обронила, погоди!
Де Флорес, услужи.
Уходят Вермандеро, Альсемеро, Джасперино и слуги.
Де Флорес (подавая перчатку)
Прошу, сеньора.
Беатриса
Подите прочь с навязчивостью вашей!
Рука моя их больше не коснется.
И эту тоже сброшу.
(Снимает и бросает вторую перчатку.)
Подберите,
Пускай она вам к коже прирастет!
Уходит.
Де Флорес
Вот милости ее – "идите прочь"!
Я вижу, что она скорее туфли
Наденет из моей дубленой кожи,
Чем разрешит мне палец затолкнуть
В свою перчатку. Я ей ненавистен.
Но не любить ее я не могу,
И даже мучить мне ее приятно.
Пусть большего достигнуть не дано,
Я не сверну с дороги все равно!
Уходит.
СЦЕНА 2
Входят Алибиус и Лоллио.
Алибиус
Я должен, Лоллио, тебе доверить
Один секрет. Умеешь ты молчать?
Лоллио
Молчать я умею, как могила, сударь.
Алибиус
Усердие, что я в тебе открыл,
Твоя предусмотрительность и ловкость
В меня вселяют добрую надежду
На будущее, Лоллио. Так вот:
Есть у меня жена.
Лоллио
Ну, сударь, нашли, о чем секретничать! Об этом каждая собака в городе знает.
Алибиус
Неважно, Лоллио. Я допускаю,
Что эту вещь ни от кого не скроешь.
Но есть другая вещь – намного глубже,
Важнее и приятней.
Лоллио
Так давайте ее сюда, сударь. Поглядим, что это такое.
Алибиус
К тому-то, Лоллио, я и веду.
Моя жена юна!
Лоллио
Ну, сударь, это вам будет еще потруднее держать в секрете.
Алибиус
Теперь-то мы подходим к самой сути:
Я, Лоллио, старик.
Лоллио
Нет, сударь, это я, Лоллио, – старик.
Алибиус
Но разве это для любви помеха?
Деревья старые и молодые
Растут нередко вместе – и прекрасно
Между собою ладят.
Лоллио
Конечно, сударь. Старые деревья бывают куда выше и ветвистее, чем молодые.
Алибиус
Прекрасно сказано! Но вот в чем дело:
Я бы хотел носить свое кольцо
На собственном мизинце {14}; если носит
Его другой – оно уж не твое.
Лоллио
Не надо его снимать. Чуть только снял и отложил – хоть на минуту, сейчас же кто-нибудь его и наденет.
Алибиус
Итак, ты понял, Лоллио; мне нужен
Хороший глаз, чтобы за ним следить.
Нельзя же мне не вылезать из дому!
Лоллио
Смею поклясться, сударь, что вам это никак нельзя.
Алибиус
Я должен быть всегда настороже.
Лоллио
Это понятно, что вы должны быть настороже, это каждому знакомо.
Алибиус
Тебе я, Лоллио, препоручаю
Смотреть за нею – и в мою отлучку
Быть за меня.
Лоллио
Сделаю все, что в моих силах, сударь. Только вот не знаю: к кому, собственно, вы собираетесь ее ревновать?
Алибиус
Вот именно! Вопрос первостепенный.
А сам ты как считаешь?
Лоллио
Сударь, у нас тут только два сорта людей, и все под плеткой – дураки и сумасшедшие: у тех не хватает ума, чтоб плутовать, а у этих не хватает плутовства, чтобы дурачиться.
Алибиус
О, да! И это все – мои больные.
Лечу и тех и этих – без разбору;
И тем живу и даже процветаю.
Но наряду с доходом есть забота:
Я не хочу, чтоб те, кто посещает
Моих рехнувшихся в уме клиентов,
Глазели на мою жену. Я видел
Средь них немало молодых прохвостов
Разряженных, с бесстыжими глазами,
С прельстительной фигурой и осанкой.
Вот, Лоллио, где адские соблазны!
Лоллио
Я знаю, как от них избавиться, сударь. Если они пришли поглядеть на дураков и сумасшедших, то мы с вами удовлетворим их желание, пожалуйста. А ваша жена пускай сидит у себя, – она ведь ни того, ни другого сорта.
Алибиус
Отличная уловка, в самом деле.
Раз посмотреть пришли на дураков
И сумасшедших – так глядите вволю.
А на нее вам нечего смотреть,
Она ж не дура!
Лоллио
Я думаю, что она и не сумасшедшая.
Алибиус
Таким щитом и прикрывайся впредь.
Я на тебя надеюсь, как на крепость.
Который час, мой Лоллио?
Лоллио
Час брюха.
Алибиус
Пора обедать, хочешь ты сказать?
Двенадцать, значит?
Лоллио
Да, сударь. На каждую часть тела есть свой час. В шесть часов мы просыпаемся и продираем глаза – это час глаза; в семь часов молимся – это час коленок; в восемь выходим на прогулку – это час ноги; в девять останавливаемся, чтобы понюхать розу и оросить цветочки, это час носа; в десять – пьем, это час рта; в одиннадцать – орудуем вовсю ради пропитания, это час руки; а в двенадцать – садимся обедать, это час брюха.
Алибиус
Как верно, Лоллио, как глубоко!
Твоим ученикам еще не скоро
Спуститься до подобной глубины.
Но погоди. Ко мне пришли как будто.
Входят Педро и Антонио в обличье слабоумного.
Педpо
Бог, смилуйся над нами! Гляньте, сударь:
Вот зрелище красноречивей слов,
Оно вам сразу объяснит, в чем дело.
Алибиус
Да, да, все ясно, сударь: вы хотите,
Чтобы я взял его на излеченье.
Педро
И если вашими стараниями удастся хоть как-то укрепить то, что в нем малость разболталось, то вот, сударь, образцы тех монет, которые последуют за этими (дает ему денег), не считая издержек на пропитание, стирку и все остальное.
Алибиус
Поверьте, сударь: сделаем, что можно.
Лоллио
Мне кажется, что служителю больницы тоже может кое-что причитаться, сударь. Все ведь через мои руки делается.
Педро
Кое-что перепадет и вашим рукам. (Дает ему денег.)
Лоллио
Спасибо, сударь. А уж я буду его холить и учить уму-разуму. Как его зовут?
Педро
Его имя – Антонио. Ну, да мы сокращаем наполовину, выходит просто Тони {15}.
Лоллио
Тони, Тони... Да, этого вполне достаточно. Очень славное имя для дурака. Как твое имя, Тони?
Антонио
Хи-хи-хи! Спасибо, братец.
Лоллио
Да он молодец! Выше голову: он умеет смеяться, из чего я заключаю, что он есть не скот, а человек {16}.
Педpо
Итак, любезный,
Коль скоро вы сумеете его
Поднять хоть до какой-нибудь ступени
Соображенья, если хоть ползком
Он подберется иль на четвереньках
К престолу разума, иль дохромает
К нему на костылях, – такой исход
Прибавит славы вам и заведенью,
И вечно будет вас благословлять
Семья, которой вы его вернете,
Вернув ему хотя бы часть рассудка.
Замечу вам, что это дворянин.
Лоллио
Да в этом никто и не сомневается. Я с первого взгляда признал в нем дворянина. На кого же он еще похож, как не на дворянина?
Педpо
Прошу вас, чтоб уход был самым лучшим,
И комната – по первому разряду.
Лоллио
Не хуже, чем у моей хозяйки. И если вы предоставите нам время и средства, мы поднимем его до самой высокой ступени рассуждения.
Педpо
Ну, так высоко не стоит, сударь.
Лоллио
Пожалуй, до уровня самых великих умов мы его навряд ли дотянем.
Педро
Нет, этого не надобно. Тяните,
Но не так сильно.
Лоллио
Я вам ручаюсь, что через пять недель он будет соответствовать любой должности. Я взвинчу его ум до уровня констебля! {17}
Педро
Пониже – тоже будет хорошо.
Лоллио
Нет уж, сударь. Поднять его ум до уровня городского старшины или церковного сторожа – значит, оставить его в том же самом состоянии. Нет, черт возьми, я возвышу его до констебля, и, если он впоследствии займет место судьи, пусть мне спасибо скажет. Или – была не была! – я его дотащу до своей собственной ступени, сделаю его таким же умным, как я сам.
Педро
Вот это то, что нам надо.
Лоллио
Решено. Или я сам сделаюсь таким же слабоумным, как он, или он сделается таким же умником, как я. Или то, или другое.
Педро
Вы рассуждаете великолепно.
Лоллио
Мало того, если я сам не стану дураком, я сделаюсь даже еще умнее, чем я есть. Запомните, пожалуйста, какой я сейчас.
Педро
Запомнил, сударь, и удаляюсь. Заботьтесь о бедняге, умоляю вас.
Алибиус
На нас вы можете спокойно положиться.
Педро уходит.
Антонио
Братец, братец, куда же ты, братец?
Лоллио
Тише, тише, Тони. Не плачь, детка, а то выпорю. Я – твой братец, Тони.
Антонио
Хи-хи-хи! Если ты – мой братец, я не буду больше плакать, хи-хи-хи!
Лоллио
Надо бы немного проэкзаменовать его мозги, чтобы знать, в какой класс его поместить.
Алибиус
Да, Лоллио, займись этим.
Лоллио
Начнем с простых вопросов. Тони, сколько пальцев у булочника на левой руке?
Антонио
Столько же, сколько на правой, братец.
Лоллио
Молодец! А на правой сколько?
Антонио
Кукиш с маслом, братец.
Лоллио
Прекрасный ответ. А теперь вот что скажи, братец Тони: сколько выходит дураков на одного умного?
Антонио
Да бывает до сорока в день, братец.
Лоллио
До сорока? А чем докажешь?
Антонио
Это – те, которые пораздерутся между собой, а мириться идут к судье.
Лоллио
Сметлив дурак! Его нужно посадить в четвертый класс, по крайней мере. А теперь вот что скажи, Тони: сколько плутов образовывают одного честного человека?
Антонио
Этого я не знаю, братец.
Лоллио
Да, пожалуй, для тебя сложновато. Так я тебе сам объясню: трое плутов образовывают честного человека – сержант, тюремщик и надзиратель. Сержант его ловит, тюремщик охраняет, а надзиратель вразумляет плетью. А если они не справляются, то виселица дает ему высшее образование.
Антонио
Ха-ха-ха! Правда, весело, братец?
Алибиус
Ты, Лоллио, поставил чересчур
Мудреную проблему для кретина.
Лоллио
Да, сударь, она, пожалуй, только вам по плечу. Эй, Тони, еще один последний вопрос, и можешь идти играть.
Антонио
Я буду играть в папу-маму? Хи-хи-хи!
Лоллио
Да, да, братец, будешь. А теперь скажи: сколько дураков...
Антонио
Два, братец: ты и я.
Лоллио
Осади назад, я не досказал. Слушай, Тони, внимательно мой вопрос. Сколько будет всего дураков и плутов: дурак позади плута, дурак впереди плута и между двумя дураками плут. Сколько дураков, сколько плутов?
Антонио
Я так далеко не умею считать, братец.
Алибиус
Мудреные вопросы задаешь!
Лоллио
Сейчас я ему все растолкую. Ну-ка, братец, вставай сюда.
Антонио
Эге, братец.
Лоллио
Хозяин, а вы – за дураком, в затылок.
Алибиус
И что будет, Лоллио?
Лоллио
А я стану здесь. Соображай, Тони. Вот дурак впереди плута.
Антонио
Это я, братец.
Лоллио
А вот дурак позади плута, это – я. А между нами, двумя дураками, плут мой хозяин. А всего нас сколько? Только трое, понял?
Антонио
Всего – трое. Эге, понял, братец.
Сумасшедшие шумят за сценой.
Первый сумасшедший
Ах, окаянство! Хлеба – курам на смех!
Второй сумасшедший
А ты лови ворон побольше!
Первый сумасшедший
Луку давайте, чтоб вас черти задавили!
Лоллио
По ним можно узнавать, который час. Звонят колокола Бедлама! {18}
Алибиус
Эй, тише, плетки захотели?
Третий сумасшедший
Ах, шлюха, шлюха!.. Мой сыр! Мой пармезан!
Алибиус
Тише, кому говорят! – Это их час, надо задать им корму, Лоллио.
Лоллио
Этот сумасшедший валлиец совсем безнадежен. Тронулся из-за мышей, которые обгрызли его сыр {19}. Сразу мозги набекрень.
Алибиус
Иди, Лоллио, приступай к своим делам, а я – к моим.
Лоллио
Вы, сударь, идите к своим сумасшедшим, а я останусь здесь со своими дураками.
Алибиус
И не забудь про мое поручение, Лоллио.
Уходит.
Лоллио (вслед ему)
Из каких я, по-вашему, больных – из тех или из этих? (Тони.) Пойдем, Тони, отведу тебя к твоим однокашникам. Среди них есть способные ребята, некоторые уже склоняют bolvanus, bolvani, bolvano...
Антонио
Я бы, братец, пошел, если только они меня не укусят.
Лоллио
Не бойся, Тони, они не кусаются.
Антонио
Но за обедом все-таки кусают? Эге, братец?
Лоллио
За обедом кусают, Тони. Идем, я надеюсь разжиться на тебе, ты мне милее всех моих прежних воспитанников. И я сделаю из тебя умного человека – или сам окажусь в дураках.
Уходят.
ДЕЙСТВИЕ II
СЦЕНА 1
Входят с разных сторон Беатриса и Джасперино.
Беатриса
Сеньор, я принимаю вашу службу.
Вы – верный друг. Спешите же с письмом,
И да хранит вас самый добрый ангел!
(Вручает письмо.)
Здесь – указанье времени и места.
Джасперино
Я рад счастливым вестником служить!
Уходит.
Беатриса
Какой прекрасный друг у Альсемеро!
Вот знак, что он умеет делать выбор.
Я убеждаюсь вновь, что не ошиблась,
Избрав его. Умеющий найти,
Кого облечь доверьем, верно, будет
При всяком выборе благоразумен.
Мне кажется, что я теперь люблю
С открытыми глазами – ясно видя
Высоких качеств блеск и неподдельность.
Достоинство сверкает, как алмаз,
Который виден и во тьме разлуки,
И даже ярче кажется тогда
Очам души. А что такое этот
Пиракуо, что на него отец
Так много тратит слов? – Отец печется
О чести собственной, а для меня
Осуществление его надежд
Несчастье. Нужно что-нибудь придумать
Безотлагательно. Он так спешит
И так настойчив, что о новых чувствах
Нельзя и заикнуться.
Входит Де Флорес.
Де Флорес
Вот она.
Будь я повешен, если я могу
Себя заставить не встречаться с нею.
Раз двадцать в день, не меньше, нахожу
Какие-то предлоги, порученья,
Чтоб на нее взглянуть. Хоть нет ни смысла,
Ни оправданья в этом, – с каждым разом
Она обходится со мной все хуже
И ненависти даже не скрывает,
Не переносит вида моего,
Как будто в нем опасность иль угроза.
Положим, что лицом я нехорош;
Но ведь иных, куда дурней меня,
Она не только терпит – отличает.
И эти вот ощипанные лица,
Костлявые, кривые подбородки,
Пять-шесть волос, что, разбежавшись врозь,
Попрятались в каких-то закоулках,
Морщины, как лохани, из которых
Скоты закоренелого порока
Лакают жижу лицемерных слез,
Рожденных в слякоти болотной глаза,
Такие наслаждаются свободно
Блаженным лицезреньем красоты.
Пусть я игрой судьбы отброшен в слуги,
Рожден я дворянином. – О блаженство!
Она на мне свой взор остановила,
Все бури вытерплю за этот взгляд.
Беатриса (в сторону)
Опять! Зловещий этот человек
Мне причиняет больше беспокойства,
Чем все другие вместе.
Де Флорес (в сторону)
Началось.
Я этот град стерплю, – пусть барабанит.
Беатриса
В чем дело, ну?
Де Флорес (в сторону)
О, как она нежна!
Нет сил уйти, не надышавшись ею.
Беатриса
В чем дело? Говори, чурбан застывший!
Ну, жаба?
Де Флорес (в сторону)
Град с куриное яйцо.
Беатриса
Кто вас послал и с чем? Подите прочь!
Де Флорес
Мой господин, отец ваш, поручил
Вам передать известье.
Беатриса
Вновь известье?
Передавайте и идите к черту.
Де Флорес
Благоволеньем награждают верность.
Беатриса
Известье говорите!
Де Флорес
Успокойтесь,
Прекрасная, сейчас я все скажу.
Беатриса (в сторону)
Несносная, бессмысленная мука!
Де Флорес
Сударыня, сеньор Алонсо де
Пиракуо, чей брат Томазо де
Пиракуо...
Беатриса
Настанет ли конец,
Несчастный раб?
Де Флорес (в сторону)
Настанет слишком скоро.
Беатриса
Так что ж такое?
Де Флорес
Названный Алонсо
И вышеупомянутый Томазо...
Беатриса
Опять?
Де Флорес
Они сейчас сошли с коней.
Беатриса
Проклятье вашей новости! И это
Причина, чтобы вы сюда явились,
Презреннейшая тварь?
Де Флорес
Мой господин,
Отец ваш, поручил мне...
Беатриса
Что ж, другого
Нельзя было сыскать для порученья?
Де Флорес
По счастью, я тут рядом оказался.
Беатриса
Подите прочь отсюда!
Де Флорес
Ухожу.
(В сторону.)
Искать пути, изобретать уловки
Чтоб быть осыпанным такою бранью?
Но мне нельзя ее не видеть. Знаю,
Что буду целый час, как в лихорадке,
А там опять, переведя дыханье,
Как бык упрямый, брошусь к яркой тряпке.
Что это мне сулит – не знаю сам.
Но падать духом рано. Разве мало
Вокруг примеров неказистых лиц,
Любимых страстно вопреки рассудку?
Вчера – в грязи, сегодня, глядь, в фаворе,
Скандал для женщин – вроде развлеченья;
Как дети хнычут, прежде, чем уснуть,
Так женщины бушуют и бранятся
Пред тем, как покориться и отдаться.
Уходит.
Беатриса
Мне этот человек всегда внушает
Какой-то непреоборимый ужас,
И целый час я словно в лихорадке.
Мне надо переубедить отца.
Как только я его застану в духе,
Рискну; о, я едва не позабыла
Средь малых неурядиц про свое
Несчастье основное!..
Входят Вермандеро, Алонсо, Томазо.
Вермандеро
Господа,
Сердечно рад обоим, но особо
Вам, для кого любовь моя хранит
Названье сына, – вам, наш сын Алонсо.
Алонсо
В сокровищнице чести нет, сеньор,
Прекрасней титула, чем это званье.
Вермандеро
Но вы его достойны. Дочь, готовься:
День свадьбы не заметишь как настанет.
Беатриса (в сторону)
Но уж от ночи я оберегусь,
Во всяком случае.
Беатриса и Вермандеро разговаривают между собой.
Томазо
Алонсо!
Алонсо
Да?
Томазо
Я что-то радости в ней не приметил.
Алонсо
Ну, ты всегда был слишком строгий критик
В делах любви. Тебе не угодишь.
Когда на все взираешь с подозреньем,
Любовь становится плохою книгой,
В которой полный короб опечаток.
Беатриса (отцу)
Вот все, о чем прошу.
Вермандеро
Пожалуй, верно.
Посмотрим, что наш сын на это скажет.
Мой сын Алонсо, предложенье есть
Венчание отсрочить на три дня.
Причина веская – ведь прежний срок
Стеснителен.
Алонсо
Хоть радости мои
Откладываются на столько дней,
На сколько я хотел бы их приблизить,
Раз так она желает – новый срок
Я принимаю с прежнею охотой.
Вермандеро
Да будет между вами так всегда.
Сердечно рад.
Уходят Вермандеро и Беатриса.
Томазо
Заметил ты, как холодно она
С тобой простилась?
Алонсо
Холодно? Опять
Ворчишь, придира?
Томазо
Ладно, я – дурак,
Что от беды хочу тебя избавить.
Алонсо
О чем ты говоришь?
Томазо
Твое доверье
Обмануто, обмануто жестоко.
Расстанься с этой пагубной любовью
Со всею быстротой, какую мудрость
Тебе внушит. Подумай, что за пытка
Жить с той, чье сердце отдано другому.
Источник радости ее – не ты,
Она с другим лежит в твоих объятьях.
Наполовину он – отец детей,
Которых ты зачнешь с ней. Как постыдно
И как опасно это положенье,
И что оно родит – представить больно.
Алонсо
Ты говоришь так, словно бы она
Другого любит.
Томазо
До сих пор не понял?
Алонсо
Нет, как ты ни пугай, я в ней уверен.
Прибереги свои советы, брат,
Для пущей надобности. Я б расстался
Врагом – смертельным, яростным врагом
С любым, кто бы посмел предположить,
Что ей известно даже это слово
"Непостоянство", уж не говоря
О способах его употребленья.
Но мы – друзья. Прошу, не докучай
Мне этим впредь. Я многое стерплю,
Пока мою невесту не заденут,
А там уж я – не я. Любезный брат,
Прощай. Спасибо небу, что хранит
Любовь меж нами.
Уходит.
Томазо
Вот слепой безумец,
Что сам бросается в пучину мук!
СЦЕНА 2
Входят Диафанта и Альсемеро.
Диафанта
Сеньор, я позаботилась о месте,
А вы явились в срок. Да наградит
Вас радость непорочного свиданья.
Я слышу, госпожа идет сюда,
Не смею дольше с вами оставаться.
Уходит.
Альсемеро
Отлично. Этим маленьким плутовкам
Хозяйки доверяют, как ларцу,
Где самое заветное хранится.
Входит Беатриса.
Беатриса
Передо мною – все мои желанья.
Все, о чем молятся в святых молитвах
И что дарует небо, нисходя
К земной нужде, не может быть желанней,
Чем вы, – для глаз моих!
Альсемеро
Так схожи чувства,
Что лучше этих слов мне не найти.
Обнимаются.
Беатриса
Каким бы счастьем стала наша встреча,
Будь все иначе! Бедный поцелуй,
Есть у тебя свой враг, свой ненавистник,
Мечтающий, чтобы ты был отравлен!
О, если б вовсе не было на свете
Ни имени такого, как Пиракуо,
Ни уз таких, как принужденье старших!
Альсемеро
Раз вы в отчаянье, и я несчастлив.
Но выход есть. Всего одна услуга
Два этих страха разом устранит.
Причина пропадет – и принужденье
Отступится.
Беатриса
Я вас не понимаю.
Сеньор, скажите: о какой услуге
Здесь речь – такой нежданной и счастливой?
Альсемеро
О доблестной услуге. Я сегодня ж
Пиракуо пошлю по форме вызов.
Беатриса
Как? Вы хотите погасить мой страх,
В горящий пламень масла подливая?
Хотите рисковать собой, в котором
Все радости мои? О нет, сеньор!
А если даже вы возьмете верх,
Опасности не кончены: закон
Захочет вырвать вас из рук моих,
Иль мрак изгнанья заживо схоронит.
Любой из двух путей – дорога скорби
Со смертью неизбежною в конце.
Молю, ни слова больше! Нет, сеньор,
Нет! не для вас кровавая резня.
Чтоб убивать, лицо убийцы нужно...
(В сторону.)
Одно такое я припоминаю.
Пожалуй, я тогда своим презреньем
Могла испортить дело. Но природа
Слепила же столь мерзкое лицо
Для некоторой цели, – для какой?
Мне и присниться не могло, как вдруг
Все обернется...
Альсемеро
Госпожа!
Беатриса (в сторону)
А что?
Порой в руках искусных может яд
Служить противоядием. Так где же
Мое искусство?
Альсемеро
Госпожа моя,
Вы слышите меня?
Беатриса
О да, конечно.
День нынешний – союзник ненадежный.
Но завтрашний, вполне возможно, будет
На нашей стороне. Прибережем