355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Томас Мидлтон » Оборотень » Текст книги (страница 2)
Оборотень
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 10:14

Текст книги "Оборотень"


Автор книги: Томас Мидлтон


Соавторы: Уильям Роули

Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 4 страниц)

Свою любовь до радостного часа.

Альсемеро

Сеньора, вы преподаете мудрость.

Беатриса

Эй, Диафанта!

Входит Диафанта.

Диафанта

Вы звали?

Беатриса

Проводите господина

Так скрытно, как ввели его сюда.

Диафанта

Да, госпожа.

Альсемеро

Любовь моя тверда.

Располагайте ею, как хотите.

Выходят Диафанта и Альсемеро, затем входит Де Флорес.

Де Флорес (в сторону)

Я все подслушал. Интересно знать,

Что станется с другим? Она ж не может

Обоим услужить, не согрешив.

А тут и я случайно подвернусь.

Ведь если женщина откроет счет,

Начав от единицы – от супруга,

Ее не остановишь: десять, сто

И тысяча, и скоро ей придется

Быть маркитанткой королевских войск!

Сейчас, мне кажется, я получу

Особенную трепку. Все равно,

Лишь возле быть.

Беатриса (в сторону)

Пускай он ненавистен

И гадок мне, как юности цветущей

Гробница, нужно ль это открывать?

Не лучше ли использовать его

Для собственной нужды?.. Вот он, прекрасно.

Де Флорес!

Де Флорес (в сторону)

Как? С ума сойду от счастья!

Она меня по имени назвала

Ни подлецом, ни плутом!

Беатриса

Что такое

Вы сделали приятное с лицом?

Умелый врач, должно быть, вам попался.

Похорошели сразу вы.

Де Флорес

О нет!

(В сторону.)

Физиономия точь-в-точь, как раньше,

Вся, до прыща, до волоска, клянусь.

Что это значит?

Беатриса

Подойдите ближе.

Де Флорес (в сторону)

Я по уши в раю!

Беатриса

Так, повернитесь.

Я посмотрю... Да это ж бугорочки

От полнокровья – только и всего.

Де Флорес (в сторону)

Она меня коснулась! Вся она,

Как амбра пахнет.

Беатриса

Я вам приготовлю

Водичку, от которой все пройдет

В полмесяца {20}.

Де Флорес

Как? Этими руками?

Беатриса

Другим рукам я в деле врачеванья

Не доверяю.

Де Флорес (в сторону)

Слушая ее,

Я словно в судороге наслажденья.

Беатриса

Когда привыкнешь к грубому лицу,

Оно уже и мило. Постепенно

В нем время скрадывает недостатки.

По опыту я знаю.

Де Флорес (в сторону)

Выпал час!

Уж я не упущу такой удачи.

Беатриса

К лицу мужчине грубая суровость {21}.

Она свидетельствует об усердье,

Решительности, мужестве и силе.

Де Флорес

Мадам, клянусь, вы убедитесь в этом,

Когда окажете мне честь, позволив

Вам оказать услуги столько раз,

Сколь захотите.

Беатриса

Мы вас испытаем,

О, мой Де Флорес!

Де Флорес (в сторону)

Боже, что я слышу?

Она меня назвала: мой Де Флорес!

Мадам, вы, кажется, сейчас вздохнули?

Беатриса

Я – нет, не помню... Ах!

Де Флорес

И вот опять!

Сомнений нет, мадам, я слышал дважды.

Ваш вздох хотел бы словом разрешиться,

Ах, как бушует он, стремясь на волю!

Позвольте ему высказаться, сжальтесь,

Хотя бы шепотом.

Беатриса

О, если б я...

Де Флорес

О небо, если б вы!..

Беатриса

...была мужчиной!

Де Флорес

Нет, боже сохрани!

Беатриса

Какая жизнь!

Когда бы только я была мужчиной,

Никто б меня тогда не смел принудить

Венчаться с ненавистным! Я б сумела

Избавиться навеки от него.

Де Флорес

Вы можете, не изменив природе,

Достичь желаемого. О мадам,

Пусть буду я – ваш избавитель!

Беатриса

Вы?

Как это вдруг?

Де Флорес

Доверьте службу мне,

Молю вас на коленях!

(Преклоняет колено.)

Беатриса

Вы слишком горячи, чтоб мне помочь.

В услуге этой – ужас, кровь, опасность.

Молить об этом?

Де Флорес

Если бы вы знали,

Как сладостна мне будет ради вас

Вся служба, от начала до развязки,

Меня б вы упрекнули в недостатке

Восторженных и благодарных слов

За это порученье.

Беатриса (в сторону)

Ну, довольно.

Мне кажется, что алчность движет им,

Горячка золотая.

(Де Флоресу.)

Поднимитесь.

Де Флорес

Сначала имя.

Беатриса (в сторону)

Видимо, нужда

Его прижала.

(Дает ему денег.)

Это вам – задаток.

Решились вы. Опасность велика,

Но и награда тоже.

Де Флорес

Несомненно.

Я сразу понял, что награда будет

Великолепной, – и дрожу заране.

Беатриса

Тогда расправьтесь с ним!

Де Флорес

Я жажду – имя!

Беатриса

Алонсо де Пиракуо.

Де Флорес

Он погиб.

Ему спасенья нет.

Беатриса

Каким красивым

Вы кажетесь сейчас! Награда будет

Немедленной и щедрой.

Де Флорес

Я уверен.

Беатриса

Прошу вас: будьте крайне осторожны!

Де Флорес

Не две ли наших жизни на кону?

Беатриса

Все свои страхи вам препоручаю.

Де Флорес

Они уже не смогут мучить вас.

Беатриса

Когда исполните, я вас снабжу

Всем, что потребуется для побега.

В другой стране вы заживете славно.

Де Флорес

Да, да. Об этом – позже.

Беатриса (в сторону)

Я избавлюсь

От двух своих закоренелых язв

В одно и то же время – от Пиракуо

И этой песьей морды.

Уходит.

Де Флорес

Кровь моя!

Я словно сжал ее уже в объятьях!

Она своею шаловливой ручкой

Растрепливает бороду мою

И хвалит это грубое лицо

В горячке наслажденья. Страсть и голод

Порой довольствуются грубой пищей,

Едят вовсю, еще добавки просят,

И даже – вот что чудно – отвергают

Изысканные яства. Женский пол

Чудной едок. – Я слишком разболтался.

Сюда идут. Вот человек, который

Без ужина сегодня ляжет спать

И завтра не поднимется к обеду.

Входит Алонсо.

Алонсо

Де Флорес!

Де Флорес

Да, мой добрый господин?

Алонсо

Я рад, что встретил вас.

Де Флорес

К услугам вашим.

Алонсо

Вы можете мне показать

Систему укреплений замка?

Де Флорес

Да.

Алонсо

Я очень бы хотел!

Де Флорес

И если только

Крутые лестницы и узкие проходы

Не утомят и не прискучат вам,

Ручаюсь, это будет интересно.

Алонсо

Я не боюсь устать.

Де Флорес

Тогда, сеньор,

Я – ваш слуга. Подходит час обеда.

Когда он кончится, я буду ждать

С ключами вас.

Алонсо

Спасибо, мой Де Флорес.

Де Флорес (в сторону)

Он на меня спокойно положился.

А зря.

Уходят.

ДЕЙСТВИЕ III

СЦЕНА 1

Входят Алонсо и Де Флорес. В перерыве между актами

Де Флорес прячет под одеждой обнаженную рапиру {22}.

Де Флорес

Нет, все ключи со мной. Я опасался,

Что нет ключа от потайного хода.

Он здесь, а этот вот – от бастиона.

Да, все ключи со мной, мой господин.

Алонсо

Обширнейший и неприступный форт.

Де Флорес

Еще не то вы скажете. Глядите,

Здесь лестница узка, мы не пройдем

С оружием, оно обременяет.

Алонсо

Пожалуй.

Де Флорес

Разрешите вам помочь,

Мой господин.

Алонсо

Благодарю, Де Флорес.

Де Флорес

Вот подходящий крюк, мой господин.

(Вешает шпаги.)

Алонсо

Ведите, я за вами.

Выходят в одну дверь и входят в другую.

СЦЕНА 2

Де Флорес

Все это – пустяки, сеньор. Вы вскоре

Увидите такое, что едва ли

Предполагаете.

Алонсо

Я очень рад

Такой возможности. Все в этом доме

Воображают, что я взял гондолу {23}.

Де Флорес (в сторону)

Я, значит, вне опасности. Прекрасно.

(Алонсо.)

Мой господин, из этого окна

Все стены и дворы, как на ладони.

Алонсо

Как много бастионов!

Де Флорес

Да, сеньор.

Алонсо

Отличная система обороны.

Де Флорес

А пушки видите? Металл отменный!

Они поднимут вам такой трезвон,

Как на больших похоронах! Теперь

Направьте прямо взор – на тот редут,

Там скоро мы окажемся.

(Достает спрятанную рапиру.)

Алонсо

Направил.

Де Флорес

И я!

(Разит его.)

Алонсо

Де Флорес, о, де Флорес,

Чьей злобой ты облекся?

Де Флорес

А, шпионить?

Выпытывать? Молчи же!

(Разит его.)

Алонсо

О, о, о!

Де Флорес

Молчи!

(Разит его.)

Итак, исполнено неплохо.

Теперь тот склеп сгодится. Что такое

Сверкнуло мне в глаза? Ого, алмаз

На пальце; это – добрая находка.

Возьму. Что, не снимается, застрял?

Так вместе с пальцем снимем.

(Отрубает палец.)

Вот и все.

Теперь, во избежанье подозренья,

Скорее прочь улики преступленья!

Уходит, волоча за собой тело.

СЦЕНА 3

Входят Изабелла и Лоллио.

Изабелла

Любезнейший, кто дал вам порученье

Держать меня все время взаперти?

Я – в клетке, может быть? Тогда хотя бы

Подсвистывайте мне, иначе скучно.

Лоллио

Скучно, сударыня? Хорошо же, я согласен вам подсвистывать, если вы будете мне подпискивать.

Изабелла

Чья это прихоть – ваша или мужа

Загнать меня в ограду, как овцу?

Лоллио

Это хозяин распорядился. А то еще приблудитесь на чужое поле – вас там еще не так загоняют!

Изабелла

Да, я гляжу, хозяин ваш – мудрец.

Лоллио

Он говорит, что если вам охота вращаться в обществе, то для этого у нас и дома полно людей всякого сорта.

Изабелла

Полным-полно, да все – умалишенных!

Лоллио

Очень хорошо; а где же вы найдете других? Здесь у вас, по крайней мере, есть впридачу я и мой хозяин.

Изабелла

Два сорта враз – дурак и сумасшедший.

Лоллио

Я бы даже их составил в одном лице, будь я на вашем месте: вот вы уже беситесь – так не пора ли подурачиться?

Изабелла

Каков нахал! Ну ладно же, представьте

Мне развлеченья вашего Бедлама.

Вы, кажется, сегодня похвалялись

Одним свежеприбывшим идиотом,

Телесными избытками его

При недостатке мозговых извилин,

И изъясняли мне, сколь любопытно

И сколь прискорбно это сочетанье.

Мне бы хотелось убедиться, сударь,

Какая в этом прелесть.

Лоллио

Если я вам сейчас не покажу самого симпатичнейшего, самого рассудительного безумца на свете, я бы сказал, разумного безумца, можете назвать меня дураком.

Изабелла

Бьюсь об заклад, что так и назову.

Лоллио

Коли вас потянуло на помешанных, это всегда пожалуйста. Они у меня тут весь день скачут и резвятся, как хотят. Я им не мешаю: если все время мешать, то и помешаться недолго.

Уходит и вскоре возвращается.

Входите, сударь, и покажите себя, пожалуйста, с самой лучшей стороны.

Входит Франциск.

Франциск

Как она прекрасна! Одна морщинка у нее на лбу глубокомысленнее, чем все философии {24}. Анакреон, пей здравие моей возлюбленной, пей со мной! Остановись! Паук в твоей чаше! Нет, не бойся, певец, – это только виноградная косточка {25}. Пей до дна!

Изабелла

Увы! Увы! Все это слишком грустно,

Чтоб быть смешным. Как он сошел с ума?

Лоллио

От любви, хозяйка. Он был вдобавок поэтом, это дало первый толчок. Потом музы покинули его, и он сошел с ума из-за горничной, а была она обыкновенная карлица!

Франциск

О, светлая Титания, привет!

О чем ты здесь грустишь на берегу?

С дриадами танцует Оберон {26}.

Фиалки, незабудки и нарциссы

Вплету я для тебя в венок стихов!

Лоллио

Подальше, сударь, подальше! Это вот видел? (Показывает плетку.)

Франциск

Сдержи свой гнев, могучий Диомед! {27}

Ты хорошо кормил своих коней,

Они тебе послушны. Преклоняет

Перед тобой колени Буцефал {28}.

(Становится на колени.)

Лоллио

Видите, в каком страхе я держу свое стадо? У пастуха собаки не более покорны.

Изабелла

Мне кажется, в нем совесть не чиста.

Но он воспитан, видно по всему.

Франциск

Приблизься, Эскулап, но спрячь свой яд!

Лоллио

Ладно, спрятал. (Опускает плетку.)

Франциск (поднявшись)

Слыхали ль вы о некоем Тиресии {29},

Прославленном поэте?

Лоллио

Это который пас гусей?

Франциск

Тиресий – это я!

Лоллио

Не может быть!

Франциск

Молчи, не возражай. Я был мужчиной

Семь лет назад.

Лоллио

Скорее всего, подростком.

Франциск

Теперь я – женщина душой и телом.

Лоллио

Хотелось бы убедиться.

Франциск

Юноной ослеплен я.

Лоллио

Никогда этому не поверю. Не зря же говорят, что у женщины на один глаз больше, чем у мужчины.

Франциск

Юнона выжгла очи мне!

Лоллио

А Луна повредила мозги. Теперь тебе можно побираться под то и под это.

Франциск

Брюхатая луна на небосводе!

Летим со мной, мы унесемся ввысь

Туда, к ее серебряному шару;

Обшарим куст и псу дадим пинка,

Чтоб громче лаял по ночам на ведьм,

И с ликантропов {30} рыскающих спустим

Их волчьи шкуры, чтоб сберечь овец.

(Пытается схватить Лоллио.)

Лоллио

Ах, вот как! Тогда придется тебе отведать моего яда, бешеный ты пес! Наскакивать на своего сторожа? (Замахивается плеткой.)

Изабелла

Ой, хватит, он становится опасным!

Франциск (поет)

О дорогая, сжалься надо мной,

Позволь мне лечь с тобой!

Лоллио

Нет уж, убирайся в свою конуру.

Франциск

Она уснула! Тише, не шумите,

Над милой девой полог опустите!

Пусть все молчит, и только втихомолку

Любовь, как мышь, к ней прокрадется в щелку {31}.

Лоллио

А ну, давай иди в свою щелку, кому говорят!

Франциск уходит.

А теперь, хозяйка, я покажу вам дурака совсем в ином духе. Тони! Иди сюда, Тони, посмотри, кто здесь есть, Тони!

Входит Антонио.

Антонио

Это кто, братец, моя тетя?

Лоллио

Да, маленький, тетя. По крайней мере у ней есть все, что полагается иметь тете.

Антонио

Хи-хи-хи! Как поживаете, тетя?

Лоллио

Не бойтесь его, хозяйка. Это – смирный дурачок. С ним вы можете забавляться так же спокойно, как с его жезлом и погремушками.

Изабелла

Давно ли ты такой дурачок?

Антонио

С тех пор, как я здесь, тетушка.

Изабелла

Какая я тебе тетушка, дурак?

Лоллио

Э, хозяйка! Дураки себе везде отыщут родственников.

Сумасшедшие (за сценой)

Прыг-скок! Прыг-скок! Упал! Упал!

Изабелла

Послушай, Лоллио, там наверху

Воспитанники ваши расшалились.

Лоллио

Ну что, мне снова порядок наводить? Присмотрите за дураком, хозяйка, а я им сейчас покажу неистового Роланда {32}, этим бешеным.

Уходит.

Изабелла

Ну, сударь.

Антонио

Вот случай, о прелестнейшая! Нет,

Не удивляйтесь этой перемене!

Изабелла

Что, что?

Антонио

Под этим обликом безумца

Скрывается влюбленный – верный раб

И жертва ваших чар неотразимых.

Изабелла

Какой речистый дурень!

Антонио

Что ж такого?

Любовь умна по-своему. Она

Из всех наук дотошных выбирает

По капле знанья, как поэт искусный,

И сносит все в заветный свой тайник,

В свою кумирню...

Изабелла

Вы – опасный дурень!

Антонио

О нет! Мое оружие – любовь,

Она наносит сладостные раны.

Испробуйте ее стрелу, – и если

Она малейший вред вам причинит,

Вы отомстите мне двадцатикратно!

(Целует ее.)

Изабелла

На редкость предприимчивый дурак!

Антонио

Все, что я делаю, любовь диктует,

Она мне тысячи путей открыла.

Но этот путь я выбрал как ближайший

По Млечному пути – к моей звезде! {33}

Изабелла

Вы слишком увлеклись, мой дурачок!

Все это – блажь, мечта...

Антонио

О, не смотрите

На внешние приметы безрассудства.

Скрывается за ними дворянин,

Влюбленный в вас!

Изабелла

Когда его увижу,

Тогда и потолкуем. А пока

Носите свой наряд – он вам подходит.

Как дворянина, я не стану вас

Разоблачать. Но милости другой

Не ждите. Что б вы там ни полагали,

Ручаюсь вам – вы дурака сваляли.

Входит Лоллио.

Антонио

И должен вновь... Хи-хи! Спасибо, братец,

Я буду вновь твоею Валентиной.

Лоллио

Как вам понравился дурак, хозяйка?

Изабелла

Сверх ожиданий, сударь.

Лоллио

Правда же, ужасно способный для дурака?

Изабелла

Ну, если он продолжит так, как начал,

Он далеко пойдет.

Лоллио

Это все – благодаря наставнику. Хотите послушать, как он отвечает на самые разужасно трудные вопросы? Тони, сколько будет пятью шесть?

Антонио

Пятью шесть будет шестью пять.

Лоллио

Какой математик ответил бы вам лучше? Тони, сколько будет две тысячи и пять?

Антонио

Две тысячи и пять будет пять тысяч и два.

Лоллио

Ну, это уж, видно, за околицей его мозгов... Он больше вам не нужен, хозяйка?

Изабелла

Нет, пусть еще останется немного.

Сумасшедшие (за сценой)

Хватай, хватай, тащи их в ад {34}!

Лоллио

Опять раскричались? Вот я вам сейчас! Хоть бы хозяин поскорее вернулся! Не могу же я сторожить и тех, и этих.

Уходит.

Антонио

Для страсти и минута дорога!

Изабелла

Ну, началось! Уж лучше бы вы, сударь,

Придерживались вашей прежней роли.

Вам не идет вести такие речи

В наряде дурака.

Антонио

Могу ль я мерзнуть

Вблизи такого нежного тепла?

Могу ли равнодушно проходить

По саду Гесперид – и не сорвать

Ни яблочка? {35} К румяным этим щечкам

Меня влечет...

На балконе появляется Лоллио.

Изабелла

Поосторожней, сударь,

Их стерегут гиганты.

Лоллио (в сторону)

Вот как, дурень, ты и на это способен? Уж не читал ли ты Губкиуса? {36} Овидия он проходил {37}, это видно. Пожалуй, стоит задать ему пару вопросов позаковыристей. Так, так...

Изабелла

Вы чересчур смелы.

Антонио

Чего бояться,

Когда со мною – все мои желанья?

Лишь улыбнитесь – и Амур-проказник

Начнет играть на ваших нежных губках,

Приоткрывая их и вновь смыкая.

Взгляните на меня – ив вашем взоре

Увижу я свое несовершенство

И стану лучше. Знаю: этот вид

Мне не идет, но в зеркалах прекрасных

Я отражусь – и изменю обличье.

Лоллио (показывая рожки)

Бе-е-е! Бе-е-е! (Исчезает.)

На балконе появляются сумасшедшие, изображающие разных

птиц и зверей.

Антонио

Кто это?

Изабелла

Оробели, мой храбрец?

Не бойтесь: это школа полоумных.

Их ремесло – разыгрывать в ролях

Все образы своих шальных фантазий.

Творят, что захотят: с обиды – плачут,

Покажется им весело – смеются,

И подражают птицам и зверям:

Ревут ослом, щебечут, лают, блеют,

Все, что хотите.

Сумасшедшие уходят. Входит Лоллио.

Антонио

Мне ничуть не страшно.

Изабелла

Сейчас вам будет...

Антонио (замечая Лоллио)

Хи-хи-хи, мой братец!

Ой, как мне весело!

Лоллио

Хоть бы скорее хозяин возвращался что ли. Одному пастырю с двумя такими гуртами не управиться. Все равно, как одному священнику дать два прихода или сам рехнется, или прихожане одуреют. Пошли, Тони.

Антонио

Пожалуйста, братец, позволь мне еще остаться.

Лоллио

Нет уж, садись за уроки, порезвился – и будет.

Изабелла

Ваш дурень оказался очень умным.

Лоллио

Да, складно говорит, нечего сказать. Пожалуй, он и вас скоро уговорит.

Уходят Лоллио и Антонио.

Изабелла

Как дамбами не сдерживай поток,

Он брешь прорвет. Нам, женщинам, не надо

Искать греха – грех сам находит нас.

Как стрелку намагниченную – север,

Так женская краса влечет мужчин.

Входит Лоллио.

Лоллио

Ну что, моя шалунья?

Изабелла

Что такое?

Лоллио

Ничего. Просто один дурак может оказаться не хуже другого.

Изабелла

В чем дело?

Лоллио

Коль тебе интересно, каковы дураки на ощупь, попробуй меня. (Пытается поцеловать ее.)

Изабелла

Тварь дерзкая!

Лоллио

Могу возразить точно так же, как другой дурень:

"Чего бояться,

Когда со мною – все мои желанья?

Лишь улыбнитесь – и Амур-проказник

Начнет играть на ваших нежных губках,

Приоткрывая их и вновь смыкая.

Взгляните на меня – ив вашем взоре

Увижу я свое несовершенство

И стану лучше. Знаю, этот вид

Мне не идет..."

Ну, и так далее в этом духе. Разве это не глупо? Ах, котик-недотрога, поцелуй меня, моя царапочка. Я хочу послушать, как бьется твое сердечко. Я знаю, где ты прячешь райское блаженство. Туда идет моя ручка.

Изабелла

Довольно, о любезнейший! Я вижу,

Вас вдохновил тот странствующий рыцарь

Венеры, тот искатель приключений,

Что домогается моей любви.

Вы будете молчать, как пень, как идол,

Иначе он по моему приказу

Чтобы меня утешить – перережет

Вам глотку. Так ему и прикажу,

Хотя бы для того, чтоб убедиться,

Как он мне верен. Поняли, любезный?

Лоллио

Клянусь, я все понял и буду знать свое дурацкое место, госпожа...

Изабелла

Молчите! Ваш хозяин.

Входит Алибиус.

Алибиус

Ну, здравствуй, женушка, как поживаешь?

Изабелла

Как пес на привязи, мой господин.

Алибиус

Фу, Изабелла, полно!

Изабелла

Вы бы лучше

Меня под стражу заключили, сударь.

Алибиус

Под стражу рук моих, в свои объятья

Я скоро заключу тебя, голубка.

(Лоллио.}

Есть дело, Лоллио, есть порученье.

Послушай. Благородный Вермандеро,

Хозяин нашей крепости, готовит

Большое празднество в день свадьбы дочки,

Прекраснейшей Джоанны-Беатрисы.

И к нам он обратился с пожеланьем,

Чтоб наше сборище умалишенных

Венчало неожиданным финалом

Увеселенья – в третью ночь от этой.

Смутить гостей явлением нелепым

И жуткое доставить наслажденье

И только. Я же большее задумал.

Представь себе, что если б мы сумели

Поставить дикий и безумный танец {39}:

Разнузданный, вихлястый, непотребный,

Чтоб мир свихнулся, глядя на него

(Неважно, после как-нибудь исправят

Не в этом, – ну так в следующем веке),

Тогда бы, Лоллио, мы отличились

И заслужили щедрую награду.

Лоллио

Это совсем нетрудно, хозяин. У нас есть дураки с отменными танцевальными задатками. Причем самые лучшие наши танцоры – это самые тяжелые наши больные. Ничего удивительного – от прыжков и трясения мозги у них проваливаются книзу, так что в пятках скапливается куда больше ума, чем в голове.

Алибиус

Ты дал научное обоснованье,

Мой честный Лоллио, – и я спокоен.

Изабелла

Торгуете вы ловко дураками.

Алибиус

Что делать, коль других товаров нет?

Ведь надо ж как-то есть и одеваться.

Мы в ту же гавань, что и адвокаты,

Ведем суда – и вместе процветаем

На почве дураков и сумасшедших.

Уходит.

СЦЕНА 4

Входят Вермандеро, Альсемеро, Джасперино и Беатриса.

Вермандеро

Валенсия, я слышал, хвалит вас.

Жаль, у меня нет дочери другой.

Альсемеро

Сестра такого существа была бы

Достойна короля.

Вермандеро

Когда-то, сударь,

Была сестра. Но небо обручило

Ее с отрадой вечной. Грех желать,

Чтобы она вернулась к сей юдоли.

Пойдемте же, друзья. Я покажу,

Чем утешается еще мой возраст.

Альсемеро

О вашем замке слава, как о чуде.

Вермандеро

Ну, это чересчур...

Уходят все, кроме Беатрисы.

Беатриса

Итак, отец

К нему благоволит, он принят в доме.

Все обернется к лучшему. Так мудрость,

За шагом шаг, стремится к верной цели.

И если ненавистное мне око

Померкнет – о, желанное затменье!

Избранник мой взойдет светилом ярким

Перед отцом – в лучах моей любви.

Входит Де Флорес.

Де Флорес (в сторону)

Душа пирует. То, что я свершил,

Не тяготит, но кажется дешевой

Ценой при мысли о вознагражденье.

Беатриса

Де Флорес!

Де Флорес

Госпожа?

Беатриса

Ваш вид вселяет

Надежду.

Де Флорес

Все совпало: время, случай.

Желанье ваше и моя услуга.

Беатриса

Так, значит...

Де Флорес

Пиракуо не существует больше.

Беатриса

Мне радостью глаза заволокло.

Рождаясь, счастье плачет, как ребенок.

Де Флорес

На память есть подарок вам.

Беатриса

Подарок?

Де Флорес

Хотя нельзя сказать, что добровольный.

Пришлось колечко вместе с пальцем снять.

(Показывает ей палец Алонсо.)

Беатриса

Спаси нас небо! Что вы натворили?

Де Флорес

Убить, по-вашему, не так ужасно?

Я струны сердца перерезал в нем.

Руке голодного, залезшей в блюдо,

Досталось, что досталось.

Беатриса

Этот дар

Отец меня послать ему заставил.

Де Флорес

А я заставил отослать обратно.

Ведь мертвым безделушки ни к чему.

Он так с ним неохотно расставался,

Как будто с плотью золото срослось.

Беатриса

Как с мертвого оленя – леснику,

Так, сударь, вам – пожива {40} с мертвечины.

Прошу, скорей заройте этот палец.

А камень... камень пригодится вам,

Он стоит около трехсот дукатов.

Де Флорес

Хотя на них нельзя купить ларца,

Чтоб спрятать совесть от червей грызущих,

Возьму. Ведь ныне и большие люди

Дарами не гнушаются, – чего же

Стесняться мне?

Беатриса

О том и речи нет!

Но вы ошиблись: это вам дано

Не как вознагражденье.

Де Флорес

Я надеюсь.

А то с презреньем бы отверг подачку.

Беатриса

Вы чем-то, кажется, оскорблены?

Де Флорес

Возможно ли, что преданность моя

Терпела бы от вас еще обиду?

Я оскорблен? То было б чересчур

Для сослужившего вам эту службу

И не успевшего еще остыть.

Беатриса

Мне горько, если я дала вам повод.

Де Флорес

Вот именно, что дали. Горько, да.

Мне тоже горько.

Беатриса

Это поправимо.

Вот здесь три тыщи золотых дукатов.

Заслуги вашей я не принижаю.

Де Флорес

Что – деньги? Вы терзаете меня!

Беатриса

Но, сударь...

Де Флорес

Или я из тех подонков,

Что режут ради денег? Выкупать

Кровь – золотом? За то, что сделал я,

Нет слишком дорогого воздаянья.

Беатриса

Не понимаю вас.

Де Флорес

За эту цену

Я нанял бы отпетого убийцу

И сладил дело, не марая рук

И совести своей не беспокоя.

Беатриса (в сторону)

Я – в лабиринте. Чем его насытить?

(Де Флоресу.)

Я вдвое заплачу.

Де Флорес

Таким путем

Вы лишь удвоите мои терзанья.

Беатриса (в сторону)

Бессмыслица какая! Где же выход?

Чего он хочет?

(Де Флоресу.)

Умоляю, сударь!

Вам нужно скрыться – чем быстрей, тем лучше.

Быть может, вы стесняетесь назвать

Мне сумму, – так бумага не краснеет.

Лишь напишите – я отправлю вслед.

Бегите же.

Де Флорес

Тогда и вы – со мною.

Беатриса

Я?

Де Флорес

А иначе я не тронусь с места.

Беатриса

Что это значит?

Де Флорес

Разве вы не так же

Замешаны? Теперь мы заодно.

Поймите же! Побег мой неизбежно

Под подозрение поставит вас.

И тут не отвертеться.

Беатриса (в сторону)

Это верно.

Де Флорес

Отныне мы так связаны судьбой,

Что врозь не быть нам!

(Пытается ее поцеловать.)

Беатриса

Как вы смели, сударь?

Де Флорес

Зачем меня дичатся эти губы?

Не так – совсем не так!

Беатриса (в сторону)

Он обезумел.

Де Флорес

Целуй смелее!

Беатриса (в сторону)

Я боюсь его!

Де Флорес

Так долго мне упрашивать невмочь.

Беатриса

Де Флорес, берегитесь! Вы забылись.

Нас выдаст это.

Де Флорес

Нет, скорее вас

Вас упрекнуть в забывчивости можно.

Беатриса (в сторону)

Он дерзок, и виновна в этом я.

Де Флорес

Припомните, я вам помог в беде.

А ныне сам я – в горе. Справедливость

И состраданье требуют, чтоб вы

Мне помогли, поймите!

Беатриса

Не решаюсь!

Де Флорес

Решитесь!

Беатриса

Нет! Прошу вас – говорите!

Сотрите новыми словами след

От прежних слов – чтоб звука не осталось!

О! В следующий раз я не позволю

Так оскорблять себя.

Де Флорес

О, нет, мадам,

За прошлый раз еще не рассчитались.

Недаром я так жаждал порученья,

Как влаги – пересохшая земля.

Я на коленях вымолил его,

И что ж – напрасно? Золото отверг я

Не потому, что мне оно не нужно,

Еще как нужно! Но всему свой срок.

Я ставлю наслажденье выше денег.

И если б я заране не решил,

Что ваша девственность – вне подозрений,

Я б деньги взял, хотя и с неохотой,

Как тот, что большей платы ожидал.

Беатриса

Возможно ли, чтоб ты был так жесток,

Таил в себе столь гнусное коварство?

Там – жизнь отнять, а тут – похитить честь?

Какая низость!

Де Флорес

Бросьте! Вы забылись!

В крови по локоть – говорить о чести?

Беатриса

Вот пасть греха! Уж лучше б я себя

Пожизненною мукою связала

С Пиракуо, чем это услыхать!

Припомните, какое расстоянье

Меж мной и вами – и держитесь в рамках.

Де Флорес

Вглядитесь в книгу совести своей.

Она не лжива, и она вам скажет,

Что мы равны. Не надо родословной!

Происхожденье не разделит нас,

Мы происходим от своих поступков.

И, значит, преимущество свое

Вы потеряли вместе с чистотою.

Поймите же, мадам, что вы теперь

Одно со мной.

Беатриса

С тобою, негодяй?

Де Флорес

О да, моя прекрасная убийца!

Сказать еще? Ты, девственная телом,

В душе распутница. Пришел второй

Твой Альсемеро, и любовь былая

Забыта невзначай блудливым сердцем.

Но я клянусь – всей глубиной греха!

Что если я не наслажусь тобою,

Он никогда тобой не насладится.

Мне нечего терять – я жизнь свою

Не ставлю в грош.

Беатриса

Сеньор!..

Де Флорес

Я должен ныне

Покончить с этою чумой любовной.

Я истомлен. Огонь ее очей,

Как уголь, жжет!

Беатриса

О, выслушайте, сударь!

Де Флорес

Пускай с любовью жизнь мне возвратит,

А нет – со мной разделит смерть и стыд!

Беатриса

Послушайте меня...

(Становится на колени.)

Я вам отдам

И драгоценности мои, и деньги

Все, чем владею. Лишь позвольте мне

Неопозоренной взойти на ложе,

И я – богачка.

Де Флорес

Замолчи и знай:

Не выкупить сокровищами Индий

Мою добычу. Если ты способна

Слезами отвернуть судьбу от цели

Назначенной, тогда поплачь.

Беатриса

Вот – мщенье.

Так преступленье тянет преступленье.

Что это за проклятье надо мной?

Ведь я же не покрыта чешуей! {41}

Де Флорес

Свой стыд ты спрячешь на моей груди.

(Поднимает ее.)

Молчанье – вот условие блаженства.

И только лишь в покорности – покой.

Что, голубок, трепещешь и томишься?

Еще полюбишь то, чего боишься.

Уходят.

ДЕЙСТВИЕ IV

СЦЕНА 1

Входят гости. Вермандеро встречает их, выказывая удивление в связи с исчезновением Пиракуо. Входят Альсемеро с Джасперино и другими кавалерами. Вермандеро указывает на Альсемеро, и собравшиеся в зале знаками одобряют его выбор. Все уходят. Входит с большой пышностью Беатpиса, в сопровождении Диафанты, Изабеллы и других дам. Де Флорес – вслед за всеми, усмехаясь в сторону. В это время перед ним появляется призрак Алонсо и пугает его, показывая руку с отрубленным пальцем. Процессия торжественно проходит по

сцене.

Беатриса

Что делать? Я погублена навек.

Несчастнее невесты не бывало.

Все думаю о предстоящей ночи,

И как мне предстоит сплестись в объятьях

С тем, кто так благороден и умен,

Так проницателен – вот в чем несчастье!

И трепещу от ужаса заране.

Перед его судом моя вина

Предстанет, как преступник уличенный,

Которому не скрыться. Умный муж

Погибель женщины! Как ни взгляну,

Не вижу средства избежать позора.

Да что позора! – он меня придушит

В постели, как обманщицу и шлюху.

Куда как трудно в кости сплутовать

С искусным игроком! Вот дверь его.

И ключ в замке забыт, а сам он – в парке.

Отважусь и взгляну.

(Отпирает дверь.)

Вот это да!

Тут все, как у врача: флаконы, склянки,

И надписи на каждом пузырьке.

Он, видно, медициной увлечен,

Наукою премудрой и глубокой.

А это что за толстый манускрипт?

Посмотрим: "Книга сокровенных тайн,

Рекомая Пытание природы" {42}.

Так, интересно... "Как определить,

Беременна ли женщина иль нет".

Надеюсь, нет еще. А вдруг проверит?

Страница сорок пять... Да здесь закладка!

Мне кажется, что это неспроста.

(Читает.) "Если вы желаете определить, беременна женщина или нет, дайте ей выпить две ложки белой жидкости из флакона С..."

А где ж флакон? А, вижу, – вот стоит. "... и если она беременна, то впадет в сон и проспит двенадцать часов; если же нет, то нет".

Водички этой я остерегусь,

Ни с чем ее не спутаю отныне.

Конечно, можно бы разбить флакон

Иль молока туда налить. Но лучше

Приметить. Что же дальше в ней, проклятой?

О, в сто раз хуже! "Как определить,

Является ли женщина девицей".

Захочет испытать – и я пропала!

До сей поры он вряд ли прибегал

К такому средству, неизменно веря,

Что я чиста. А вдруг как усомнится?

(Читает.) "Забавный и безвредный, но истинный опыт изобрел Антоний Мизальдус {43}. Дайте подозреваемой особе испить эликсира из флакона М, в количестве одной полной ложки, каковое произведет на означенную особу, буде она девица, три действия: во-первых, причинит ей зевоту, во-вторых – чихание и, в-третьих, неудержимый смех. В противном случае оставит в безмолвии, тоске и удручении".

Вот страх какой! Пораньше бы узнать.

Но ничего, до вечера есть время.

Входит Диафанта.

Диафанта

Мадам, вы здесь?

Беатриса (в сторону)

Вот честная девчонка

И неподкупная. Своим приходом

Она мне подсказала некий план.

(Громко.)

Я здесь искала моего сеньора.

Диафанта (в сторону)

Ах, был бы у меня такой же повод

Его искать!

(Громко.)

Он в парке, госпожа.

Беатриса

Ну что ж, тем лучше.

Диафанта

Пусть себе обрыщет

Все парки и леса, поля и горы.

Поближе к ночи он найдет конурку

Поближе. Полководцу Александру

Вселенная казалася узка,

А под конец хватило тесной ямки.

Беатриса

Ты чересчур нескромна, Диафанта.

Диафанта

А вы, сеньора, скрытны чересчур.

Таков обычай всех невест на свете

Держать в секрете радость.

Беатриса

Радость? Нет!

Скорее, страх.

Диафанта

Чего же тут бояться?

Беатриса

Ты девушка, и это говоришь

Такой же девушке – и не краснеешь,

Бесстыдница!

Диафанта

Вы это в самом деле?

Беатриса

Представь я раньше, как мне будет страшно,

Бежала б от мужчин!

Диафанта

Не может быть!

Беатриса

Не пожалела б тысячи дукатов

Для той, что испытает за меня

Страх этой ночи – и рассеет утром

Мою боязнь. Тогда б и я решилась.

Диафанта

А вы не шутите?

Беатриса

Найди мне прежде

Такую женщину, и ты увидишь

Мне не до шуток. Но она должна

Девицей быть, иначе ощущенья

У нас не совпадут.

Диафанта

О нет, мадам,

Я вам найду девицу.

Беатриса (в сторону)

А иначе

Я буду опозорена.

Диафанта


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю