355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Тесса Дэр » Встретимся в Мейфэре » Текст книги (страница 1)
Встретимся в Мейфэре
  • Текст добавлен: 4 января 2021, 17:30

Текст книги "Встретимся в Мейфэре"


Автор книги: Тесса Дэр



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 4 страниц)

Тесса Дэр

«

Встретимся в Мейфэре

»

Название: Meet Me in Mayfair/ Встретимся в Мейфэре

Автор: Tessa Dare/Тесса Дэр

Входит в состав сборника: How the Dukes Stole Christmas/

Герцоги – похитители Рождества

Объем романа: 14 глав и эпилог

Дата выхода в оригинале: 15 октября 2018

Переведено специально для группы: vk.com/club50110025

Переводчик: Ленара Давлетова

Редакторы: Анна Воронина, Елена Заверюха

Оформитель: Асемгуль Бузаубакова

При копировании перевода, пожалуйста, указывайте ссылку на группу!

Аннотация

Луизе Уорд поможет только настоящее рождественское чудо. Если сегодня вечером на балу она не поймает богатого мужа, то ужасный, бессердечный герцог Торндейл отберёт у её семьи столь любимый ими дом в Мейфэре. Но, уступив просьбе подруги обменяться танцевальными карточками, Луиза оказывается в танце с врагом: ужасным, бессердечным и неожиданно привлекательным Торндейлом. Теперь её будущее в руках герцога... и он не собирается его отпускать.

Глава 1

В этом году от Рождества не стоит ждать чудес. Над покоями сестёр Уорд нависла туча, вот только из неё не полетят блестящие снежинки. В последний раз они проведут праздники в Мейфэре. Так и случится, если только Луиза не совершит невозможное.

Сегодня вечером.

Благодаря дружбе с мисс Фионой Карвил, её пригласили на роскошный праздничный бал у Карвилов. Если сегодня вечером ей удастся привлечь внимание какого-нибудь джентльмена, и этот самый джентльмен окажется одновременно богатым и щедрым, да ещё и влюбится в неё так сильно, что сделает предложение руки и сердца в ближайшие две недели – тогда и только тогда Луиза сможет спасти это Рождество и все последующие праздники своей семьи.

«Никакого давления, – усмехнувшись, подумала она. – Совсем».

Глубоко вздохнув, Луиза посмотрела на своё отражение в зеркале и наполовину уложенную причёску. Она не могла позволить себе поддаться панике. Только не в тот момент, когда всего в нескольких дюймах от головы находились раскалённые щипцы для завивки волос.

– Вот. Съешь.

Кэт сунула ей под нос тарелку.

Не двигая головой, Луиза бросила взгляд на подгоревшую бесформенную... массу. Она едва почувствовала запах, как у нее скрутило живот. Эксперименты младшей сестры с выпечкой часто заканчивались катастрофой. Откусишь кусочек – получишь сдачи.

– Оно очень вкусное, – пропела Кэт, размахивая песочным печеньем перед носом Луизы.

– Оно подгорело.

– Вздор! Слегка потемнело по краям, – Кэт обошла её и подступила с другой стороны. Она поднесла тарелку ко рту и пропищала, словно имитируя тоненький голосок печенья. – Съешь меня, Луиза! Съешь меня!

– Нет, благодарю.

– Оставь её в покое, Кэт.

Мэгги предостерегающе подняла щипцы для завивки волос. Несмотря на то, что она была средней из сестёр, роль строгого воспитателя в семье давалась ей вполне естественно.

К несчастью, двенадцатилетняя Кэт так же естественно прониклась ролью неугомонной озорницы. Её не так-то легко было приструнить.

– Луиза, ты должна его съесть. Я упаковывала книги в ящики и обнаружила рецепт в заплесневелом сборнике шотландского фольклора. Один кусочек, и в тебя влюбится любой мужчина. Ручаюсь, оно сделает тебя неотразимой.

– Ручаюсь, оно вызовет у меня приступ тошноты.

– Но это наш последний шанс, – взмолилась Кэт. – Вся семья зависит от тебя.

Действительно. Можно подумать Луиза нуждалась в напоминании.

Много лет назад отец занял денег у щедрого друга, случайно оказавшегося герцогом, и приобрел особняк на Мейфэр-Роу, который они называли своим домом. В течение многих десятилетий старый герцог не вспоминал про этот долг в силу их крепкой дружбы. Но в прошлом году он внезапно и без всякого предупреждения умер, а таинственный новый герцог Торндейл потребовал вернуть долг. Не только первоначальную сумму, но и проценты за все годы. Папа слал письма в поместье Торндейлов в Йоркшире, даже переступил через свою гордость и побывал у лондонских поверенных герцога, но никакие мольбы не смогли убедить его проявить снисхождение.

В канун Нового года любимый дом перейдёт в руки чужого человека.

Кэт вновь сунула ей печенье.

– Всего лишь кусочек. В поисках мужа на балу пригодится любая помощь.

Луиза вздохнула.

– Ну, спасибо тебе, милая, за веру в мою природную привлекательность!

– Луиза составит выгодную партию любому джентльмену, – вынув изо рта шпильку, проговорила Мэгги и закрепила ещё один каштановый локон.

«И все же, – посетовала про себя Луиза, – джентльменам так и не удалось прийти к подобному мнению».

Родители Луизы с детства вселяли в неё веру в собственную значимость. Она любила смеяться, отличалась острым умом и приятной внешностью, о чем изредка упоминали подруги матери, но не обладала той красотой, при виде которой воздыхатели устремлялись бы к ней через всю залу, а уж тем более не обращали бы внимания на её «недостатки». Прямолинейность и свободные взгляды отвадили от неё не одного потенциального поклонника. В семье Уордов трёх дочерей поощряли к чтению, получению образования и высказыванию своих суждений в равной степени, что и троих сыновей. От привычек трудно избавиться.

Сегодня вечером она должна попытаться.

Если ей удастся заполучить богатого мужа, достаточно щедрого, чтобы оплатить долги отца, семья Уордов сможет остаться в Лондоне. Если же потерпит неудачу, через месяц им придётся переехать. Но не в очаровательный коттедж в Котсуолдсе или в сонной деревушке в Суррее. Вовсе нет. Единственная перспектива отца устроиться на работу из всех мест приведёт их на остров Джерси.

Джерси!

С таким же успехом он мог бы оказаться и за тысячу миль отсюда.

– Поверьте мне на слово! – воскликнула Кэт. – Затея с замужеством – полная чушь. Окажись я старшей сестрой, сегодня вечером я бы действовала по другому плану.

Мэгги вздохнула.

– Мы его уже обсуждали. Убийство герцога – это не план.

– Разумеется, – ответила Кэт. – Убийство герцога – это цель. Для плана нужны детали. Припрятанный пистолет, кинжал или стрелы с ядовитым наконечником.

– Песочное печенье, – предложила Луиза.

В отместку Кэт ущипнула её за руку.

– Пообещай мне только одно, – проговорила Мэгги и завязала изумрудно-зелёную бархатную ленту на шее Луизы. – Если тебя попросят продемонстрировать таланты, не читай скандальных стихов.

– Байрон вовсе не скандален. Не слишком, – передумав, Луиза продолжила: – Хорошо, я сыграю на фортепьяно.

Мэгги поморщилась.

– Нет уж, лучше читай стихи. Но придерживайся Мильтона или Шекспира.

– Мильтон на балу? Господи помилуй.

– И не богохульствуй.

Луиза со вздохом поднялась из-за туалетного столика и подошла к большому зеркалу. Она выпрямила спину, разгладила руками в перчатках подол атласного платья цвета слоновой кости и обратилась к своему отражению:

– Стану держаться с достоинством, создам впечатление кроткой и покладистой невесты. И обещаю держать язык за зубами.

Кэт со стоном повалилась на постель.

– Мы обречены.

Младшая сестра права. Так или иначе, Луиза обречена. Она мечтала о браке по любви. О джентльмене, который станет за ней ухаживать, восхищаясь её умом и силой духа, а не вопреки им. Она же в свою очередь станет уважать его за рассудительность и добрый нрав.

Кто полюбил бы её такую, какая она есть, а не такую, какой её хотело видеть общество.

Сегодня будет убит не герцог, а надежда Луизы на счастливое замужество. А тот, кто занёс над ней меч, – ужасный и бессердечный герцог Торндейл.

Как же она ненавидела этого человека!

Луиза взглянула на подгоревшее печенье. Может, стоит попробовать, просто на всякий случай. Если какое-то древнее шотландское суеверие имело хоть малейший шанс спасти их, то кто она такая, чтобы отказываться?

Но прежде чем она успела до него дотянуться, младший брат Гарольд окликнул её с нижней ступеньки лестницы.

– Лу-и-и-з-а-а-а! Карета Карвилов уже ждёт тебя.

Время пришло.

– Постарайся не хмуриться, – произнесла Мэгги. – Скоро Рождество.

– К счастью для нас, – добавила Кэт и подпёрла рукой подбородок. – Семье нужно чудо.

Глава 2

Стоило Луизе войти в бальный зал дома Карвилов, её сердце забилось быстрее. Как сильно она станет скучать по весёлой музыке, обществу друзей, витающим в воздухе праздничным ароматам мускатного ореха и рождественской ёлки. Больше всего ей будет не хватать оживлённой атмосферы, сулящей множество перспектив. Нет ничего лучше бала, чтобы почувствовать себя живой.

Она молилась, чтобы этот бал не стал для неё последним.

При первой же возможности они с Фионой уединились в углу бального зала. По прибытии Луизы они обменялись обычными любезностями, но в присутствии лорда и леди Карвил невозможно как следует поговорить.

А поговорить Луизе было просто необходимо.

Если план по поимке жениха имеет хоть какой-то шанс на успех, ей понадобится помощь подруги. У дочери лорда связей куда больше. Фиона могла бы представить Луизу самым подходящим состоятельным джентльменам среди присутствующих. Многие землевладельцы на время праздников отправились в свои загородные усадьбы, но лучшие из оставшихся придут на бал сегодня вечером: наследники, вдовцы, семьи нуворишей без собственных имений. Наверняка, некоторые джентльмены подыскивают себе жену.

– Фиона, я должна просить твоей помо...

– Он здесь, – перебила её подруга, схватив за запястье.

– Кто здесь? – спросила Луиза, моргнув в замешательстве.

– Ральф. Он здесь. Я только что видела его в саду.

Ральф? Ты же не имеешь в виду Ральфа, сына управляющего твоего отца?

На щеках Фионы появился румянец.

– Да, именно его. Моего Ральфа.

Милая Фиона. Положение сына управляющего находилось бесспорно ниже дочери лорда, но сердце не подвластно принятым в обществе требованиям. Они любили друг друга многие годы.

– Это наш шанс, – прошептала Фиона. – Мы сбежим сегодня вечером.

Сбежите? – переспросила Луиза, от удивления даже не понизив голос. Поспешно оглянувшись, она перешла на шёпот. – Почему ты мне не рассказала?

– Ты – моя лучшая подруга. Но, как бы ни было велико к тебе моё доверие, я не осмелилась сделать ни единого намёка на наши планы. Никому. Прошу тебя, не сердись на меня. Скажи, что всё понимаешь.

– Разве можно на тебя сердиться?! Разумеется, я всё понимаю.

Луиза понимала лучше, чем подруга могла себе представить. Она скрывала свои тайны от Фионы: тяжёлое финансовое положение отца и вполне вероятный отъезд семьи Уорд из Лондона. В первой неудобно признаваться, а что касается второй, она так надеялась, что их спасёт чудо.

А теперь чудо ускользало от неё из-за второй тайны. Если Фиона уйдёт посреди бала, кто познакомит Луизу с подходящими джентльменами?

– Мне нужна твоя помощь, – произнесла Фиона и вложила свою танцевальную карточку ей в руку. – Прошу тебя танцевать вместо меня. Скажи моим партнёрам, что у меня разболелась голова, и я поднялась наверх. Тогда они не станут меня разыскивать, и мама не обратит внимания на моё отсутствие. Она слишком занята обязанностями хозяйки.

– Но…

– Только до ужина в полночь. Именно тогда отправляется почтовый дилижанс. На нём быстрее всего добраться до шотландской границы. Как только мы уедем из Лондона, у них не останется ни единого шанса нас поймать.

– Фиона!

– Не волнуйся. Мама и папа меня простят. Я точно знаю! Они всегда хорошо относились к Ральфу. И скоро Рождество. Разве можно сердиться в такой день? – Фиона посмотрела через плечо. – Мне нужно уйти прямо сейчас. Он ждёт меня.

– Но…

Но что? Что могла Луиза сказать подруге?

«Откажись от долгожданного счастья, чтобы дать мне небольшую надежду»?

Конечно же нет!

– Ступай. Беги к нему. Я придумаю для тебя хорошие оправдания.

– Ты – настоящая подруга, – проговорила Фиона и порывисто обняла Луизу. – Жаль, что ты не будешь моей подружкой невесты на свадьбе.

Она улыбнулась.

– Взамен я требую, чтобы меня назначили крестной матерью вашего первенца.

– Решено.

Сжав в последний раз её руку, Фиона ускользнула.

После ухода подруги у Луизы в руках осталась заполненная танцевальная карточка. Она содрогнулась от страха. Фиона взяла за правило выбирать наименее подходящих, самых нежелательных партнёров по танцам. Никаких потенциальных женихов. Она любила другого и пыталась избежать предложения руки и сердца.

Луиза взглянула на список, оказавшийся ещё хуже, чем она предполагала.

Кадриль обещана стареющему вдовцу мистеру Юнгу, который не собирался вступать в повторный брак. Контрданс Фиона отдала четвёртому сыну графа без наследства, будущему священнику. Третий в списке – мистер Хавертон, милый человек и «убеждённый холостяк», который не заинтересуется ни Луизой, ни другой леди.

После танца с мистером Хавертоном незадолго до ужина в полночь назначен вальс. Фиона обещала потанцевать с…

Она пригляделась к расположенным вплотную друг к другу, тщательно выведенным буквам.

«Нет».

Не может быть! Так этот человек все время был в Йоркшире?

Луиза зажмурилась и снова посмотрела на неразборчивые буквы в надежде, что они вмиг перестроятся. Судьба не может быть такой жестокой!

Вальс в полночь обещан никому иному, как...

– Его светлость, герцог Торндейл.

Глава 3

– Его светлость, герцог Торндейл.

Долгое время Джеймс не двигался. Собравшиеся, вероятно, сочли его надменным или чем-то раздосадованным. Хотя, по правде говоря, ему потребовалось время, чтобы признать звучный титул своим.

Боже, как он этого не хотел!

Ему совсем не подходила роль герцога.

Как и Лондон, светское общество, строгие фраки, тесная обувь. Он был слишком большим, слишком грубым, слишком нетерпеливым. Его место на овсяном поле в Северном Йоркшире с закатанными до локтя рукавами и в сапогах, утопающих в грязи.

Сегодня вечером здесь надлежало быть Сент-Джону. Пока Джеймс учился управлять земельными угодьями отца, старший брат готовился принять титул дяди, изучая науки и правила хорошего тона. Но Сент-Джон погиб, а Джеймс стал герцогом, и ни просьбы, ни молитвы не могли ничего изменить. Ей-богу, он испробовал и то, и другое.

«Покончим с этим».

Джеймс избегал балов с тех пор, как приехал в город, но Карвилы приходились дальними родственниками, и от их приглашения он никак не мог отказаться.

Он взял бокал с подноса проходящего мимо слуги и одним неприличным глотком осушил содержимое. Вокруг уже гудели слухи и жалили, словно осы.

Джеймс приехал в Лондон исключительно по двум причинам. Во-первых, уладить дела с владениями и финансами, во-вторых, пройти через мучительное, но обязательное представление при дворе.

Раз за разом он отчётливо называл только эти две причины всякому, кто спрашивал.

Естественно, всё светское общество решило, что он приехал в Лондон, чтобы найти невесту.

И оно позаботилось о том, чтобы у него не было недостатка в кандидатках. Каждая встречная леди, достигшая брачного возраста, льстила и лебезила перед ним. Они находили предлог, чтобы взять его за руку и превозносили качества, которыми он не обладал. Заявляли о давнем желании поселиться неподалёку от йоркширских вересковых пустошей. Уверяли, что стремятся к сельской жизни. Как очаровательно жить в глуши!

Джеймс знал, что им нужна вовсе не деревенская жизнь, и, конечно, не он, а титул герцогини. Наверняка, они бы завтра же запрыгнули в карету, не имея ни малейшего представления о том, на что соглашаются.

А потом, одарив его требуемым наследником и ещё одним про запас, умчались бы обратно в Лондон. Если не на другой конец света.

Он знал, что происходит, когда на продуваемый всеми ветрами север привозят нежную бабочку. Осенью она улетает на юг. Его собственная мать подтвердила общеизвестное правило. Всё, что привлекало в романтичном ухаживании в Лондоне, поблекло, когда на севере её настигла реальность. И ничто в Йоркшире не смогло заставить её остаться.

Даже Джеймс.

Страсти и романтике не было места в его жизни ни в этом году, ни в последующих. Когда он, наконец, решит вступить в брак, то женится только на той женщине, которой сможет доверять. Той, что говорит без притворств, выполняет данные обещания и понимает, что значит разделить с ним свою жизнь.

Пока музыканты настраивали инструменты, он отошёл в другую часть бального зала и сверился со списком, который небрежно набросал на внутренней части левой манжеты. Так несправедливо, что у леди имелась танцевальная карточка, а джентльмену полагалось держать имена партнёрш в памяти.

Он намеренно договорился о своих танцах заранее во время визита к нескольким семьям в Лондоне, с которыми его семья якобы поддерживала отношения, и собиравшиеся на бал дочери и сестры внесли его имя в свои танцевальные карточки. Он не хотел снова попасть в западню, как на балу в Хадли. Как он мог догадаться, что у этого человека девять дочерей?! Ему бы и в страшном сне не приснилось, что у кого-то может родиться столько дочерей.

Несколько первых танцев прошло для Джеймса без инцидентов. Просто чудо какое-то! С другой стороны, они не отличались особой сложностью. Выстроившись в два ряда, танцующие двигались с мучительной чопорностью, и ему удалось с грехом пополам довести дело до конца, посматривая на джентльмена рядом с ним.

Но дальше его ожидало настоящее испытание – вальс.

К счастью, его партнёршей станет мисс Фиона Карвил, дочь хозяев дома, приходившаяся ему троюродной кузиной. Или четвероюродной?

Он осмотрел бальный зал. Если ему не изменяла память, мисс Карвил была хрупкой девушкой с волосами цвета меди. Ему придётся приложить усилия, чтобы не отдавить ей все пальцы на ногах.

– Ваша светлость?

Джеймс резко развернулся. Перед ним стояла молодая женщина, но точно не Фиона Карвил. Её волосы вовсе не были рыжими, а имели насыщенный каштановый оттенок. И пусть ростом она не вышла, хрупкой её точно не назовёшь. Девушка держала себя уверенно и раскованно.

И, ей-богу, она была прекрасна! Черты лица привлекали к себе внимание и просто требовали выразить восхищение. Он поймал себя на том, что залюбовался её красотой, взгляд его блуждал по пухлым губам, розовым щёчкам и окаймлённым пушистыми ресницами тёмно-карим глазам. Джеймс не мог с точностью определить источник её очарования.

Впрочем, где таилась красота йоркширских пустошей? Скрывалась в небесах? За скалами или под вереском? Вовсе нет. Она проявлялась во всём и сразу. Отчего в его груди что-то расширялось. Исчезали все заботы.

И даже захватывало дух.

– Ваша светлость. – Она сделала глубокий реверанс.

Джеймс кивнул в ответ.

– Я к вашим услугам, мисс…

– Уорд. Мисс Луиза Уорд.

– Мы были представлены? Не припоминаю вашего имени.

Он мог с точностью сказать, что оно не значилось в списке на внутренней стороне его манжеты. Если бы он встретил эту девушку, то наверняка бы её запомнил.

– Нет. Мы не были представлены.

На её устах заиграло нечто сродни улыбке. Ягодно-розовые губы слегка изогнулись без намёка на чувства. Это его насторожило. За последнее время он повидал так много неискренних натянутых улыбок, что они стали вызывать в нём презрение. Джеймс пришёл к убеждению, что в Лондоне искренность подобна бенгальским тиграм, явление столь же редкое.

У него появилось неприятное предчувствие в отношении мисс Луизы Уорд.

– Я подруга мисс Карвил. К сожалению, по причине головной боли она удалилась в свои покои, попросив меня танцевать вместо неё.

Вот оно! Явное оправдание. Однако такой приём использовали впервые.

– Как удобно! – ответил он.

– Удобно? Я бы не использовала данное слово применительно к болезни подруги.

– Я лишь имел в виду, что по счастливой случайности у вас не оказалось партнёра на этот танец, и вы готовы её подменить. Какое совпадение!

Слишком невероятное совпадение.

Захватывало от неё дух или нет, она походила на всех остальных, кого он встречал после приезда в Лондон. Лицемерка, интриганка и охотница на титул герцога. С единственной лишь разницей.

На этот раз Джеймс испытал разочарование.

– Мисс Уорд, уверен, вашей подруге было бы отрадно получить вашу помощь, но нет необходимости жертвовать последним танцем ради меня. Я освобождаю вас от обязанности. Вы вольны выбрать партнёра по своему вкусу.

– Ваша светлость, весьма великодушное предложение, но…

– Я настаиваю.

Девушка не захотела понять намёк. Вместо этого она решительно продолжала гнуть свою линию.

– Кажется, вы не понимаете, ваша светлость. Мисс Карвил попросила меня танцевать вместо неё. Я обещала подруге, а я всегда выполняю свои обещания.

Он едва не рассмеялся вслух. Воспользовалась дерзкой уловкой, но будет демонстрировать верность и честность? Забавно!

Зазвучала музыка. Джеймс понял, что нет способа избежать танца, не устроив сцену. Несмотря на недостаток хороших манер, даже он знал, что такое поведение не достойно джентльмена.

– Что ж, – он предложил ей руку, даже не пытаясь подавить вздох, – покончим с этим!

Глава 4

Они присоединились к танцующим вальс, и на третий счёт Луизу охватил гнев.

«Покончим. С. Этим».

Герцог Торндейл действительно произнёс эти слова. Вслух. Обращаясь к ней. Именно в таком порядке и без капли иронии.

На самом деле.

И, конечно же, ему даже не показалось знакомым её имя. Зачем помнить о семье, которую намереваешься вышвырнуть на улицу? Вероятно, он разрушил так много жизней, что не мог все упомнить.

У неё едва не вырвался возглас негодования. Ей с трудом удалось его подавить.

«Луиза, ты должна контролировать свои эмоции».

"От этого зависит будущее Фионы", – напомнила она себе. В противном случае она ни за что на свете не стала бы танцевать вальс с этим бессердечным, ужасным человеком. Какая несправедливость, что его внешность не отражала его сущность! У него не было рогов, змеиного языка и гноящихся нарывов.

Как ни горько признавать, он был красив. Но не слишком. Его красота ассоциировалась не с дорогим, обитым бархатом креслом, а скорее с простой церковной скамьёй. Искусно изготовленной, основательной и обещавшей прослужить несколько десятков лет. Его каштановые волосы слегка отросли и завивались на концах. Неужели у него нет камердинера, который следил бы за его стрижкой?

Герцог поймал её пристальный взгляд. Ей захотелось исчезнуть.

При мысли о предстоящей четверти часа Луиза ощущала себя словно приговорённая к пятнадцати годам каторжных работ. Хуже того, затем он пригласит её на ужин и будет оказывать внимание во время трапезы.

Если только не покажет своё истинное лицо перед собравшимся обществом и не оставит её одну, невзирая на правила бального этикета. Она бы ничуть не удивилась. Он не делал ни малейшей попытки с ней заговорить, просто нехотя вёл её в танце, будто упрямый школьник, вынужденный танцевать с сестрой.

После, казалось бы, бесконечного молчания она больше не могла держать язык за зубами и, оживившись, весело сказала:

– Да, я наслаждаюсь вечером. Благодарю вас, ваша светлость, за проявленный интерес.

– Я ни о чём не спрашивал.

– Совершенно верно. – Луиза вздохнула. – В такой обстановке обычно поддерживают беседу, и не важно, насколько она поверхностна.

– Да, полагаю, у вас ко мне обычные вопросы. Все леди их задают. Правда ли то, что я унаследовал половину Норт-Райдинга в Йоркшире? Собираюсь ли я жениться в этом году? Как мне Лондон? Избавлю вас от необходимости спрашивать. Нет – на первый, нет – на второй. Что касается города, я обнаружил, что питаю к нему неприязнь.

Неприязнь? Довольно резкое суждение.

– Очень точное. Это место просто изобилует интригами и слухами. В каждой беседе одни недомолвки и притворство. Никто не говорит то, что на самом деле думает.

Луиза изо всех сил старалась сдержаться и не высказать своё мнение.

– Как жаль, что у вас сложилось столь превратное мнение о лондонском обществе. Возможно, вам следует познакомиться с другими людьми.

Он испепелил её взглядом.

– Вне всякого сомнения.

Невыносимый человек!

В начале танца она ещё лелеяла слабую надежду, что герцог в жизни проявит больше великодушия, чем в переписке. Возможно, ей удастся объяснить сложившуюся в семье ситуацию и убедить его дать отцу отсрочку.

По-видимому, она зря надеялась. У герцога не просто напрочь отсутствовало великодушие, он обладал гораздо более худшими качествами, такими как властность, надменность и непреклонность. И гордился ими.

– Что-то вы притихли, мисс Уорд, – произнёс он. – Поражены моей прямолинейностью?

– Вовсе нет, ваша светлость. Ни в коей степени.

– Хорошо. Меня учили, что обманывать – это плохо.

На что он намекает?

– Меня тоже. Я буду признательна, если вы не станете оскорблять моих родителей, высказывая такое предположение. Они лучшие из людей. Добрые и порядочные. Они не заслужили ни вашего презрения, ни вашего... – Луиза так сильно прикусила язык, что почувствовала вкус крови. – Прошу вас забыть о моем предложении завести беседу. В этом нет необходимости.

– Согласен.

– У нас нет ничего общего, и нам нечего обсуждать.

– Именно так.

– В конце концов, – продолжала она, – никто из нас не хочет завязывать знакомство.

– Я... – он прервался на полуслове и посмотрел на неё сверху вниз. – Подождите. Это вы сказали, что не хотите завязывать знакомство.

Луиза сомневалась, что ей удастся понятнее объяснить.

– Не думаю, что после окончания этого танца мы снова встретимся, и предполагаю, что мы оба испытаем облегчение.

Он уставился на что-то в другом конце бального зала.

– Интересно.

Она рассмеялась.

Интересно? В Лондоне? Как вы, должно быть, поражены.

– Действительно. – Он наклонил голову. – Видите ли, я думал, что буду рад вас покинуть. Но я изменил своё мнение.

Теперь удивление испытала Луиза. Изменил своё мнение? Что бы это могло значить?

Она была избавлена от необходимости ломать над этим голову. Наконец-то, танец закончился.

Герцог резко поклонился. Луиза с облегчением сделала реверанс. Испытание закончилось.

Или закончится, как только он отпустит её руку. Но он явно не собирался этого делать.

Вместо этого он кивнул в сторону обеденного зала.

– Позвольте проводить вас к ужину.

– Нет, благодарю вас.

Гости заметят её отсутствие, но Луиза придумает отговорку. Порвался подол платья или ей потребовался глоток свежего воздуха.

Она всё ещё могла извлечь пользу из этого вечера. Это был последний танец, который она обещала Фионе. Наверняка, теперь другие джентльмены обратят на неё внимание, ведь она танцевала с герцогом. До конца вечера она не будет испытывать недостатка в партнёрах. Её приятно грела мысль о том, что герцог Торндейл невольно оказал ей услугу.

Несмотря на всё то, что он угрожал у неё отнять, хоть что-то ей удастся вернуть.

Может быть, ещё не всё потеряно.

– Если не ужин, – проговорил он, – тогда оставьте за мной ещё один танец.

Ещё один танец? Луиза пришла в изумление, но через мгновение рассмеялась, болезненно осознав, как по-девичьи взволнованным прозвучал её смех.

– Но вы этого не хотите.

– Я знаю, чего хочу.

Его пристальный взгляд словно пригвоздил её к месту.

Остальные пары ушли ужинать, оставив их одних в пустом бальном зале. В обширном помещении, где негде спрятаться. Остались только слуги, убиравшие пустые чаши для пунша и подносы со сладостями.

И всё же герцог не отпускал её руку.

– Я пробыл в Лондоне почти месяц и просто изголодался по искреннему общению.

Если бы он действительно изголодался по искренности, Луиза с удовольствием преподнесла бы ему целое её блюдо, щедро приправленное колкостями за требование вернуть забытый долг и суровой критикой за безразличие, проявленное по отношению к близкому другу своего дяди. Но если бы Луиза начала, то не смогла бы остановиться, а она не могла позволить себе устроить сцену.

– Ваша светлость, – произнесла она тихим голосом, – возможно, в силу вашего недавнего появления в городе вас ещё не успели осведомить о правилах хорошего тона. Джентльмен не просит у леди два танца за один вечер. Если только он не собирается... – если только он не собирается сделать предложение. Предположение прозвучало бы слишком нелепо. – Пойдут слухи.

– Мне нет до них дела.

– Разумеется, герцогу легко отмахнуться от сплетен, но молодая незамужняя леди не может позволить себе такую роскошь.

– Безусловно, статус молодой незамужней леди в обществе только повысится из-за внимания герцога.

Не оставалось ничего другого, кроме как ответить без обиняков.

– Я не желаю с вами танцевать, – процедила она сквозь зубы. – Я считаю вас невыносимым и высокомерным. Вы утверждаете, что испытываете неприязнь к Лондону? А я испытываю неприязнь к людям, которые испытывают неприязнь ко всему.

– Погодите. Я не говорил, что испытываю неприязнь ко всему.

– Полагаю, что нет. Вы явно хорошего мнения о своих качествах. Вы ставите себя выше всех в этом зале.

– Не выше. Я просто склонен держаться особняком. Мне здесь не место. Я не переношу пустого обмена любезностями.

– Это объясняет, почему, перескочив через них, вы тотчас принялись сыпать колкостями. – Она безуспешно попыталась подавить гнев. – Вы оскорбили не только меня, но и мою подругу, мою семью и место, которое я считаю домом. Что же касается вашего внимания, то здесь, несомненно, найдётся немало молодых леди, которые охотно выстроятся в очередь, чтобы испытать головокружительные ощущения от описываемого вами "повышения статуса в обществе". Я же не отношусь к их числу.

Герцог пристально на неё посмотрел.

– Думаю, что нет.

– Я рада, что мы поняли друг друга. – Она попыталась выдернуть руку.

Но он удержал её на месте.

– Подождите.

Луиза озадаченно уставилась на их сплетённые руки. Его хватка была крепкой. Правда, не настолько, чтобы подавлять жёсткостью, но обладала достаточной силой и решительностью.

Когда он снова заговорил, тон его совершенно изменился. Ни капли чопорности и порицания, лишь открытость и непринуждённость.

– Послушайте, мы неправильно начали, и это моя вина. Вы правы. К моему великому сожалению и стыду, я с вами мерзко обходился. Но если вы оставите за мной ещё один танец, обещаю вести себя как следует. Или, по крайней мере, иначе.

На его губах заиграла слабая улыбка. Та самая, в которой сквозили тревожные намёки на сердечность и чувство юмора.

Вовсе нет. Торндейл не обладал сердечным и весёлым нравом. Он был злодеем с ледяным сердцем. Жестоким и неумолимым человеком, который намеревался отобрать у её семьи дом вместе с его провисающими полами и протёртыми коврами.

– Ваша светлость, я не…

– Вы утверждаете, что не хотите иметь со мной ничего общего. Как бы странно это ни звучало, я хочу знать о вас всё. Я не могу говорить за надутых индюков Мейфэра, но я уважаю женщину, которая открыто высказывает своё мнение.

«Прошу вас, не говорите так».

У Луизы сдавило в груди. Именно эти слова она жаждала услышать, но от любого другого мужчины в Англии.

Ей нужно уйти. Она была совершенно сбита с толку. Ей хотелось где-нибудь спрятаться, собраться с силами и вернуться в бальный зал, став совсем иной. Скромной, угодливой леди, способной заинтересовать видного джентльмена.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю