Текст книги "Смертницы"
Автор книги: Тесс Герритсен
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 19 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
– Капитан, у нас есть список! – воскликнул Имертон. – Имена до сих пор не обнаруженных сотрудников и пациентов.
Стилман выхватил из принтера страницу и пробежал глазами список.
– Она там? – спросил Габриэль.
После паузы Стилман кивнул.
– Боюсь, что да. – Он протянул список Хейдеру. – Шесть имен. Эту же цифру назвала преступница, когда звонила на радио. Она сказала, что у нее шестеро заложников. – Он не решился произнести то, что прозвучало вслед за этим: «И пуль хватит на всех».
– Кто видел этот список? – спросил Габриэль.
– Администратор больницы, – ответил Хейдер. – И тот, кто помогал составлять его.
– Прежде чем его увидит кто-нибудь еще, вычеркните мою жену.
– Это просто имена. Никто не знает…
– Любой репортер за десять секунд выяснит, что Джейн служит в полиции.
– Он прав, – подтвердила Маура. – Все репортеры криминальной хроники знают это имя.
– Убери ее имя из списка, Марк, – попросил Стилман. – Пока его никто не увидел.
– А как же наши ребята из группы захвата? Если они ворвутся внутрь, им нужно знать, кто там находится. Сколько людей спасать.
– Если вы хорошо поработаете, – заметил Габриэль, – никакой группы захвата не потребуется. Нужно уговорить эту женщину выйти.
– Пока нам не слишком-то везет по части переговоров, верно? – Хейдер взглянул на Стилмана. – Наша девушка отказывается даже здороваться.
– Прошло всего лишь три часа, – сказал Стилман. – Нужно дать ей время.
– А что будет через шесть часов? Через двенадцать? – Хейдер перевел взгляд на Габриэля. – Ваша жена может родить в любую минуту.
– Думаете, я забыл об этом? – огрызнулся Габриэль. – Там не только моя жена, но и ребенок. Возможно, рядом с ними доктор Тэм, но, если роды будут сложными, у них ведь нет ни оборудования, ни операционной. Да, я хочу, чтобы все это закончилось как можно скорее. Но, если вы собираетесь устроить кровавую баню, тогда лучше не торопиться.
– Все будет зависеть от нее. Только она может решить, что будет дальше.
– Тогда не заставляйте ее действовать раньше, чем она хочет. У вас есть переговорщик. Используйте его. И держите свою группу захвата как можно дальше от моей жены. – Габриэль развернулся и вышел из трейлера.
Маура догнала его уже возле дверей больницы. Ей пришлось дважды окликнуть его, прежде чем он наконец остановился и обернулся.
– Если они напортачат, – сказал он, – если ворвутся туда слишком рано…
– Вы же слышали, что сказал Стилман. Он хочет действовать медленно и осторожно, так же, как вы.
Габриэль уставился на трио спецназовцев, стоявших у входа в больницу.
– Посмотрите на этих ребят. Они уже рвутся в бой. Я знаю, что это такое, сам участвовал в таких операциях. Знаю, как это мучительно – ждать, пока тянутся переговоры. Они просто хотят быстрее сделать свое дело, то, чему они обучены. Им не терпится нажать на спусковой крючок.
– Стилман думает, что ему удастся выманить ее.
Габриэль посмотрел на Мауру.
– Вы были с этой женщиной. Станет ли она его слушать?
– Не знаю. По правде говоря, нам о ней ничего неизвестно.
– Я слышал, спасатели вытащили ее из воды. И привезли в морг.
Маура кивнула.
– По всем признакам это утопленница. Ее вытащили из залива Хингхэм-Бэй.
– Кто нашел ее?
– Какие-то ребята из уэймаутского яхт-клуба. Бостонские копы уже работают по этому делу.
– Но они не знают про Джейн.
– Пока нет. – «Для них это важно, – подумала Маура. – Знать, что одна из заложниц служит в полиции. Если нужно спасать своих, это меняет дело».
– Что это за яхт-клуб? – спросил Габриэль.
9
МИЛА
На окнах решетки. Сегодня с утра мороз, и стекло затянуто хрустальной паутиной. За окном деревья, много деревьев, и я понятия не имею, что скрывается за ними. Я знаю только эту комнату и этот дом, который стал нашей вселенной с той самой ночи, когда нас привезли сюда в том фургоне. За окном на солнце мерцает иней. Это красивый лес, и я представляю себе, что гуляю среди деревьев. Под ногами хрустят листья, искрятся обледеневшие ветки. Прохладно и чисто, как в раю.
А в этом доме ад.
Я вижу, какой след он оставил на лицах девушек, которые сейчас спят на грязных койках. Я слышу муку в их беспокойных стонах, жалобных всхлипах. Нас в этой комнате шестеро. Алена здесь дольше всех, и на ее щеке безобразный синяк – сувенир, оставленный клиентом-садистом. Однако Алена иногда все-таки оказывает сопротивление. Она единственная из нас, кто это делает, единственная, кого им не удается сломить, несмотря на наркотики и прочие инъекции. Несмотря на побои.
Я слышу, как во двор заезжает машина, и с ужасом жду, что раздастся звонок в дверь. Это как удар током. Девочки разом просыпаются от этого звука и вскакивают, прижимая к груди одеяла. Мы знаем, что будет дальше. Поворачивается ключ в замке, и дверь в комнату распахивается.
На пороге появляется Мамаша, похожая на жирную повариху, которая отбирает овцу на заклание. Она, как всегда, хладнокровно оглядывает свое стадо, и ее изъеденное оспинами лицо не выражает никаких эмоций. Ее взгляд скользит по девушкам, а потом перескакивает к окну, где стою я.
– Ты, – говорит она по-русски. – Им хочется новенькую.
Я смотрю на девушек. Но вижу в их глазах лишь облегчение от того, что на этот раз не они выбраны жертвами.
– Чего ты ждешь? – спрашивает Мамаша.
У меня холодеют руки, и я чувствую, как к горлу подступает тошнота.
– Я… мне что-то нездоровится. И у меня там еще не зажили раны…
– Всего неделю здесь, и уже все болит? – Мамаша фыркает. – Ничего, привыкнешь.
Девушки смотрят в пол или на свои руки, но только не на меня. Они избегают моего взгляда. Только Алена глядит на меня, и в ее глазах я вижу жалость.
Я робко плетусь следом за Мамашей. Я уже знаю, что сопротивление наказуемо, а у меня еще не зажили синяки с прошлого раза, когда я пыталась дать отпор. Мамаша указывает мне на комнату в дальнем конце коридора.
– Там на кровати платье. Надень его.
Я захожу в комнату, и Мамаша закрывает за мной дверь. Окно выходит прямо во двор, где стоит голубая машина. На этом окне тоже решетки. Я смотрю на широкую медную кровать и вижу перед собой не предмет мебели, а приспособление для пыток. Я беру платье. Оно белое, как будто кукольное, с кружевной оборкой. Я сразу понимаю, что это значит, и тошнота усиливается от страха. Когда тебя просят играть ребенка, предупреждала меня Алена, это значит, что от тебя ждут испуга. Им нужно, чтобы ты кричала. А лучше всего, если ты будешь истекать кровью.
Я не хочу надевать это платье, но боюсь ослушаться. Когда за дверью раздается звук приближающихся шагов, я уже одета и готова к испытанию. Открывается дверь, и заходят двое мужчин. Некоторое время они оглядывают меня, и я надеюсь на их разочарование. Надеюсь, они решат: я слишком худа или некрасива, развернутся и уйдут. Но они закрывают за собой дверь и надвигаются на меня, словно голодные волки.
Нужно забыться. Так учила меня Алена. Забыться, чтобы не чувствовать боли. Это я и пытаюсь сделать, пока мужчины сдирают с меня кукольное платье, а их грубые руки смыкаются на моих запястьях, заставляя меня корчиться от боли. Моя боль – вот за что они заплатили, и они не получат удовлетворения, пока я не закричу, пока мое лицо не покроется испариной и слезами.
«Ах, Аня, как тебе повезло, что ты умерла!»
Когда все кончено, и я возвращаюсь в нашу темницу, Алена подсаживается на мою койку и гладит меня по волосам.
– Сейчас тебе нужно поесть, – говорит она.
Я трясу головой.
– Я хочу только одного – умереть.
– Если ты умрешь, значит, они победили. Мы не можем позволить им победить.
– Они и так уже победили. – Я поворачиваюсь на бок и подтягиваю колени к груди, превращаясь в тугой комок, чтобы укрыться от всего и вся. – Они уже победили…
– Мила, посмотри на меня. Ты думаешь, я сдалась? Думаешь, я уже умерла?
Я вытираю слезы.
– Я не такая сильная, как ты.
– Это не сила. Это ненависть. Вот что заставляет меня жить. – Она наклоняется ближе, и ее длинные волосы спадают каскадом черного шелка. То, что я вижу в ее глазах, пугает меня. В ее глазах горит огонь; она не в своем уме. Вот так Алена и живет – на наркотиках и безумии.
Дверь снова открывается, и мы все съеживаемся под взглядом Мамаши. Она указывает пальцем на одну из девушек.
– Ты, Катя. Твоя очередь.
Катя просто смотрит на нее и не двигается.
В два шага Мамаша пересекает комнату и бьет Катю в ухо.
– Иди! – приказывает она, и Катя, пошатываясь, выходит из комнаты.
Мамаша запирает дверь.
– Не забывай, Мила, – шепчет Алена. – Не забывай, что заставляет тебя жить.
Я смотрю в ее глаза и вижу ненависть.
10
– Нельзя допустить, чтобы эта информация просочилась, – сказал Габриэль. – Это может стоить ей жизни.
Детектив отдела убийств Барри Фрост ответил агенту ошалелым взглядом. Они стояли на парковке яхт-клуба «Санрайз». Воздух был неподвижен, и в водах залива Хингхэм-Бэй дрейфовали казавшиеся мертвыми парусные шлюпки. Взмокшие на жаре волосы липкими прядями нависали на бледный лоб Фроста. В заполненном людьми помещении Барри Фроста легко было не заметить, он предпочитал молча отступать в угол и, улыбаясь, оставался там, тихий и незаметный. Его доброжелательность помогала выдерживать порой очень бурный характер Джейн, в паре с которой он работал, и за два с половиной года совместной службы они прониклись друг к другу доверием. И вот сейчас двое мужчин, которым была далеко не безразлична судьба Джейн, – ее муж и коллега – смотрели друг на друга с нескрываемой тревогой.
– Нам никто не сообщил, что она там, – пробормотал Фрост. – Мы даже не догадывались.
– Нельзя допустить, чтобы пресса это разнюхала.
– Это было бы катастрофой, – шумно выдохнул Фрост.
– Расскажи мне, кто такая эта Джейн Доу. Расскажи все, что знаешь.
– Поверь мне, мы в лепешку разобьемся, чтобы спасти ее. Ты должен нам доверять.
– Но я не могу оставаться в неведении. Мне необходимо знать все.
– Ты не способен оставаться беспристрастным. Она твоя жена.
– Вот именно. Она моя жена. – В голосе Габриэля прозвучали нотки паники. Он помолчал, пытаясь взять себя в руки, и тихо произнес: – Что бы ты делал, если бы твоя Элис оказалась там?
Фрост некоторое время пристально смотрел на Дина. Наконец кивнул.
– Ладно, заходи. Мы сейчас беседуем с президентом яхт-клуба. Это он достал ее из воды.
Из палящего зноя они попали в прохладный полумрак яхт-клуба. Здесь пахло так же, как и в любом прибрежном баре, – смесью соленого океанского воздуха с лимоном и алкоголем. Это было хрупкое сооружение, выстроенное на деревянном пирсе, с видом на залив. В окнах жужжали два портативных кондиционера, заглушая звон стаканов и тихий гул разговоров. Половицы скрипели у них под ногами, пока они шли в комнату отдыха.
Габриэль узнал двух детективов бостонской полиции, которые стояли у бара, беседуя с лысым мужчиной. Оба они, и Даррен Кроу, и Томас Мур – коллеги Джейн из отдела убийств – встретили появление Габриэля удивленными взглядами.
– Ого! – воскликнул Кроу. – А я и не знал, что этим занимается ФБР.
– ФБР? – переспросил лысый. – Ух ты, похоже, это серьезно. – Он протянул руку Габриэлю. – Скип Бойнтон. Президент яхт-клуба «Санрайз».
– Агент Габриэль Дин, – представился Габриэль, пожимая ему руку. Пытаясь, насколько возможно, сохранять официальный вид. Но он чувствовал на себе озадаченный взгляд Томаса Мура. Мур догадывался: что-то здесь не так.
– Да, так вот я рассказываю детективам, как мы нашли ее. Для нас это было потрясение, скажу я вам, когда мы увидели в воде тело. – Он замолчал. – Может, выпьете чего-нибудь, агент Дин? За счет заведения.
– Нет, благодарю.
– Ах да! На службе, понимаю. – Скип сочувственно хохотнул. – Вы, ребята, работаете серьезно. Ни грамма спиртного. Ну что ж, а я выпью. – Он скользнул за барную стойку и бросил в стакан несколько кубиков льда. Сверху плеснул водки. Габриэль огляделся по сторонам и заметил, что в баре сидит с десяток членов яхт-клуба, преимущественно мужчины. «Они что, все яхтсмены? – задался он вопросом. – Или просто приходят сюда выпить?»
Скип вышел из-за барной стойки со стаканом водки в руке.
– Такое ведь не каждый день случается, – продолжил он. – Я до сих пор не могу в себя прийти.
– Вы рассказывали нам о том, как нашли тело, – подсказал ему Мур.
– Ах да. Примерно в восемь утра. Я пришел рано, чтобы сменить свой спинакер. У нас через две недели регата, и я собираюсь участвовать с новым парусом. Уже логотип нанес. Зеленый дракон, смотрится потрясающе. Ну так вот, иду я к пристани, тащу свой новый спинакер и вдруг вижу: какой-то манекен болтается на воде, вроде как налетел на камень. Я сажусь в лодку, подгребаю поближе, чтобы рассмотреть, – и на тебе, женщина. Кстати, чертовски красивая. Ну, я позвал ребят, и мы втроем ее вытащили. Потом позвонили девять-один-один. – Он глотнул водки и шумно выдохнул. – Нам даже в голову не пришло, что она может быть жива. То есть я хочу сказать, девчонка выглядела совсем как мертвая.
– Должно быть, она и спасателям показалась мертвой, – заметил Кроу.
Скип рассмеялся.
– А ведь они в этом деле спецы. Если уж спасатели не смогли определить, что она живая, какой же с нас спрос?
– Покажите нам, где вы нашли ее, – попросил Габриэль.
Все вместе они вышли из бара на пирс. Солнце, отражаясь в воде, слепило глаза, и Габриэлю пришлось сощуриться, чтобы разглядеть камни, на которые указывал Скип.
– Видите вон ту отмель? Мы отметили ее буйками, потому что она опасна для судов. Во время прилива там глубина всего несколько дюймов. Ничего не стоит сесть на мель.
– В какое время вчера был прилив? – спросил Габриэль.
– Не знаю. Думаю, часов в десять утра.
– Отмель была видна?
– Да. Если бы я не заметил женщину, через несколько часов ее бы отнесло в море.
Некоторое время мужчины молчали и, щурясь, вглядывались в залив. Мимо пронеслась моторка, подняв волну, и пришвартованные яхты мягко закачались на воде.
– Вы никогда прежде не видели эту женщину? – продолжал расспросы Мур.
– Нет.
– Вы уверены?
– Чтоб я не запомнил такую девчонку? Невозможно.
– И никто из вашего клуба не узнал ее?
– Во всяком случае никто не признался, – усмехнулся Скип.
Габриэль посмотрел на него.
– А почему они не хотели признаваться?
– Ну, сами знаете.
– Может, поделитесь?
– Ребята из клуба… – Скип издал нервный смешок. – Я хочу сказать, видите все эти яхты? Кто, как вы думаете, ходит на них? Не жены ведь. Яхты – это страсть мужчин, а не женщин. И здесь собираются только мужчины. Яхта – это дом вдали от дома. – Скип помолчал и добавил: – Во всех отношениях.
– Вы думаете, она была чьей-то подружкой? – поинтересовался Кроу.
– Черт, я не знаю. Мне просто пришла в голову такая мысль. Представьте себе: кто-то привел сюда цыпочку поздно вечером. Покатал ее на яхте, немножко напоил и все такое. За борт свалиться совсем нетрудно.
– Или оказаться там с чьей-то помощью.
– Нет, минуточку, – встревожился Скип. – Не стоит торопиться с такими выводами. У нас в клубе ребята хорошие. Отличные, можно сказать.
«Которые потрошат цыпочек у себя на яхтах», – подумал Габриэль.
– Зря я вообще подал эту идею, – сказал Скип. – Вы не подумайте, что у нас тут люди пьянствуют, а потом падают за борт. Собственно, это могла быть чья угодно яхта, не обязательно из нашего клуба. – Он показал на Хингхэм-Бэй, по ослепительной воде которого скользил комфортабельный катер. – Видите, сколько тут судов? Девушка могла упасть с какой-нибудь моторки. А потом ее просто отнесло течением.
– И тем не менее, – заявил Мур, – нам понадобится список всех членов вашего клуба.
– Это действительно необходимо?
– Да, господин Бойнтон, – произнес Мур тихо, но с явным нажимом. – Необходимо.
Скип залпом допил водку. От жары его лысая голова приобрела ярко-красный оттенок. Он отер пот.
– Ну, насчет членов клуба это уж слишком. Мы исполнили свой гражданский долг, вытащили женщину из воды. И теперь становимся подозреваемыми?
Габриэль взглянул в сторону причала, куда как раз подкатил автомобиль с моторкой на багажнике. Еще три машины выстроились на парковке, ожидая своей очереди, чтобы спустить лодки на воду.
– А как у вас организована ночная охрана, господин Бойнтон? – спросил он.
– Охрана? – Скип пожал плечами. – В полночь мы закрываем двери клуба.
– А пирс? Яхты? Их что, никто не охраняет?
– До сих пор у нас не было ни одной кражи. Все яхты на замках. К тому же здесь место тихое. Ближе к городу – да, там действительно полно народу шатается по пляжу всю ночь. А у нас тут маленький элитный клуб. Место уединенное.
«Место, куда можно подкатить ночью на машине, – подумал Габриэль. – Стать задом к самой воде, и никто не увидит, как ты открываешь багажник. Как вытаскиваешь тело и швыряешь его в залив. Если вода уже прибыла, тело отнесет отливом прямо в Массачусетс-Бэй».
Во время прилива этого не сделаешь.
Зазвонил его сотовый. Он отошел в сторону, пройдя несколько шагов вдоль пирса, и ответил на звонок.
Это была Маура.
– Думаю, вам лучше вернуться сюда, – сказала она. – Мы собираемся делать вскрытие.
– Какое вскрытие?
– Охранника из больницы.
– Причина смерти очевидна, разве не так?
– Возник еще один вопрос.
– Какой?
– Мы не знаем, кто этот человек.
– Разве никто из медперсонала не может опознать его? Он же был у них на службе.
– В том-то и дело, что не был, – сказала Маура.
* * *
Труп еще не раздели.
Габриэлю было не впервой присутствовать на вскрытии, и он был не понаслышке знаком со всеми ужасами этой процедуры. На левой щеке мертвого охранника просматривалось единственное входное отверстие от пули, других повреждений на лице не было. Мужчина был лет тридцати с небольшим, с аккуратной короткой стрижкой, волевым подбородком. Его полуоткрытые карие глаза уже заволокло мутной пеленой. К нагрудному карману его униформы крепилась именная бирка с фамилией Перрин. Габриэля при виде трупа больше всего взволновали вовсе не запекшаяся кровь или невидящие глаза; но сознание того, что тот же пистолет, который оборвал жизнь этого мужчины, теперь угрожал жизни Джейн.
– Мы ждали вас, – сказал доктор Эйб Бристол. – Маура подумала, что вам захочется увидеть все с самого начала.
Габриэль взглянул на Мауру, которая стояла в рабочей форме и маске, но у изножья стола, а не на привычном для нее месте по правую сторону от трупа. Прежде, когда ему доводилось бывать в этом секционном зале, она руководила вскрытием, она держала в руке нож. Странно было видеть ее в ином качестве, передавшей кому-то другому бразды правления там, где она привыкла править.
– Разве не вы проводите вскрытие? – удивился агент.
– Я не могу. Я свидетель, – объяснила Маура. – Вскрытие проведет Эйб.
– До сих пор не выяснили, кто он такой?
Она покачала головой.
– Среди служащих больницы нет никого с фамилией Перрин. Начальник охраны приходил на опознание. Этот человек ему незнаком.
– А отпечатки пальцев?
– Мы отослали их в информационную службу Минобороны. Пока никаких новостей. Как и по отпечаткам пальцев убийцы.
– Выходит, у нас Джон Доу и Джейн Доу? – Габриэль взглянул на труп. – Кто эти люди, черт возьми?
– Давай разденем его, – сказал Эйб Йошиме.
Мужчины сняли с трупа ботинки и носки, расстегнули ремень, стянули брюки, выкладывая все предметы одежды на отдельную чистую простыню. Эйб обыскал карманы брюк, но они оказались пустыми. Ни расчески, ни бумажника, ни ключей.
– Даже никакой мелочи, – заметил он.
– Ты рассчитывал найти хотя бы парочку десятицентовиков? – фыркнул Йошима.
– В карманах пусто. – Эйб поднял голову. – Похоже, абсолютно новая форма.
Следующей на очереди была рубашка. На ткани запеклась кровь, и им пришлось отдирать рубашку от кожи. Обнажилась мускулистая грудь с густой растительностью. И шрамы. Толстый, как скрученная веревка, рубец прямо под правым соском; а второй тянулся по диагонали от живота к левой бедренной кости.
– Это не хирургические шрамы. – Маура нахмурилась.
– Я бы сказал, что этому парню пришлось поучаствовать в серьезной драке, – заметил Эйб. – Похоже на старые ножевые раны.
– Отрезать рукава? – спросил Йошима.
– Нет, мы и так их стащим. Давай перекатим его.
Они перевернули труп на левый бок, чтобы стянуть рукав рубашки. Увидев спину мужчины, Йошима воскликнул:
– Ого! Вы только посмотрите.
Всю левую лопатку покрывала татуировка. Маура подошла ближе и едва не отскочила – настолько живой была картинка. Казалось, животное вот-вот бросится и обратит против нее свой яд. Панцирь был ярко-голубым. Две клешни тянулись прямо к шее. А закрученный в кольцо хвост обрамлял цифру 13.
– Скорпион, – тихо констатировала Маура.
– Впечатляющее тавро, – сказал Йошима.
– Что? – нахмурилась Маура.
– Так мы называли это в армии. Я видел настоящие шедевры, когда работал в военном морге. Кобры, тарантулы. У одного парня было имя девушки на… – Йошима запнулся. – Я бы к себе и на пушечный выстрел не подпустил с иголкой.
Они стянули второй рукав и перевернули теперь уже обнаженный труп на спину. Хотя мужчина был молодым, его тело хранило следы многочисленных травм. Шрамы, татуировка. И последнее повреждение – пулевое ранение в левую щеку.
Эйб осмотрел рану через увеличительное стекло.
– Я вижу обожженные края. – Он поднял глаза на Мауру. – Что, стреляли с близкого расстояния?
– Он наклонился над женщиной, пытаясь затянуть ремни на ее руках, и тогда она выстрелила.
– Мы можем посмотреть рентгеновские снимки черепа?
Йошима достал из конверта снимки и разместил их на экране проектора. Они были сделаны в двух ракурсах – верхнем и боковом Эйб, ловко управляя своим объемистым телом, вышел из-за стола, чтобы поближе рассмотреть призрачные тени свода черепа и лицевых костей. Некоторое время он молчал. Потом обернулся к Мауре.
– Сколько выстрелов, ты говоришь, она произвела? – спросил он.
– Один.
– Хочешь взглянуть?
Маура подошла к проектору.
– Ничего не понимаю, – пробормотала она. – Я же была там, когда это произошло.
– Здесь явно две пули.
– Я уверена, что был один выстрел.
Эйб вернулся к столу и взглянул на голову трупа. На овальное пулевое отверстие с обожженными краями.
– Входное отверстие одно. Если пистолет выстрелил два раза подряд, это могло бы объяснить наличие одной раны.
– Но я слышала только один выстрел, Эйб.
– В такой суматохе ты могла и не расслышать второго.
Она не сводила глаз с рентгеновских снимков. Габриэль еще никогда не видел Мауру в такой растерянности. Сейчас она отчаянно пыталась совместить то, что она помнила, с неоспоримыми доказательствами, высвеченными на экране проектора.
– Опишите, что произошло в палате, Маура, – попросил Габриэль.
– Нас было трое, мы пытались усмирить ее, – начала доктор Айлз. – Я не видела, как она выхватила у охранника пистолет. Я была занята тем, что пыталась поймать болтавшийся ремень и закрепить его на ее запястье. Только я схватила его, как прозвучал выстрел.
– А другой свидетель?
– Это был врач.
– Что он помнит? Один выстрел или два?
Маура обернулась, встретившись взглядом с Габриэлем.
– Полиция не допрашивала его.
– Почему?
– Потому что никто не знает, кто он. – Дин впервые уловил нотки беспокойства в ее голосе. – Кажется, я единственная, кто помнит его.
Йошима направился к телефону.
– Позвоню баллистикам, – сказал он. – Они должны знать, сколько гильз валялось на месте преступления.
– Давайте начнем, – предложил Эйб и взял нож из лотка с инструментами.
Об убитом почти ничего не было известно. Ни настоящего имени, ни истории, ни откуда он взялся, ни как появился на том месте и в то время. Вскрытие предоставляло возможность познакомиться с ним поближе, узнать все, вплоть до самых интимных подробностей.
Сделав первый надрез, Эйб начал знакомство.
Его лезвие рассекало кожу и мышцы, царапая ребра, – он делал Y-образный надрез. Следы его ножа потянулись под утлом от каждого плеча, соединяясь на уровне мечевидного отростка, откуда вниз по животу спускалась уже одна линия, которая раздваивалась, только чтобы обогнуть пупок. В отличие от Мауры, которая вскрывала трупы с присущей ей элегантностью и мягкостью, Эйб работал с брутальной деловитостью, орудуя своими огромными, как у мясника, ручищами. Его слишком толстые пальцы трудно было назвать изящными. Он отделил плоть от кости, после чего потянулся за секатором. Мощными нажатиями он обрубал ребро за ребром. Можно долгие годы совершенствовать свои физические данные, как, несомненно, делал этот убитый мужчина, накачивая мышцы штангой и гантелями. Но все тела – мускулистые и не очень – бессильны против ножа и секатора.
Эйб перерезал последнее ребро и поднял треугольник, обнажая грудину. Лишенные своего костяного щита, сердце и легкие теперь были беззащитны перед его скальпелем, и он приготовился извлечь их для последующего иссечения.
– Доктор Бристол, – обратился к нему Йошима, положив трубку телефона. – Я только что говорил с баллистиками. Они сказали, что эксперты передали им только одну гильзу.
Эйб выпрямился.
– Они что же, не нашли вторую?
– Это все, что получила лаборатория. Только одну гильзу.
– И я слышала только один выстрел, Эйб, – подтвердила Маура.
Габриэль приблизился к экрану проектора. Он рассматривал снимки с нарастающим беспокойством. «Один выстрел – две пули, – размышлял он. – Это может все изменить». Он обернулся и взглянул на Эйба.
– Мне необходимо видеть эти пули.
– Думаете, что-то обнаружите?
– Кажется, я знаю, почему их было две.
Эйб кивнул.
– Позвольте, я сначала закончу. – Его нож ловко прорезал сосуды и сухожилия. Он извлек сердце и легкие, чтобы потом взвесить и осмотреть их, после чего принялся за брюшину. Все выглядело вполне нормальным. Это были здоровые органы мужчины, чье тело готово было безотказно служить не один десяток лет.
Наконец Бристол добрался до головы.
Габриэль бесстрастно наблюдал за тем, как Эйб надрезает кожу головы и отделяет ее от черепа, обезображивая лицо.
Йошима включил пилу.
Габриэль не поморщился, даже когда завизжала пила, крошившая кость. Он даже наклонился ближе, чтобы первым заглянуть в черепную коробку. Йошима отпилил свод черепа, и из-под него просочилась тонкая струйка крови. Эйб вооружился скальпелем, чтобы высвободить мозг. Не успел он извлечь его, как Габриэль уже оказался рядом, держа наготове лоток, чтобы поймать выскочившую оттуда первую пулю.
Он взглянул на нее сквозь лупу и тут же сказал:
– Мне нужно увидеть другую.
– Есть идеи, агент Дин?
– Просто найдите вторую пулю. – Его бесцеремонное требование вызвало у всех удивление, и он заметил, что Эйб и Маура обменялись недоуменными взглядами. Но он сгорал от нетерпения, ему необходимо было все выяснить.
Эйб выложил мозг на препаровочный столик. Изучая рентгеновские снимки, он точно определил местонахождение второй пули и первым же надрезом высвободил ее из углубления в истекшей кровью ткани.
– Что вы ищете? – поинтересовался Эйб, когда Габриэль поместил обе пули под увеличительное стекло.
– Один калибр. Обе около восьми граммов…
– Они и должны быть одинаковыми. Ведь их выпустили из одного пистолета.
– Но они не идентичны.
– Что?
– Посмотрите, какое основание у второй пули. Это не очень заметно, но все-таки.
Эйб подался вперед и, нахмурившись, уставился в лупу.
– Немного скошенное.
– Вот именно. Скошенное.
– Возможно, деформация произошла при столкновении.
– Нет, пуля сделана так изначально. Основание скошено под углом девять градусов, чтобы ее траектория немного отличалась от траектории первой. Две пули изготовлены так, чтобы в полете они расходились.
– Но гильза была одна.
– И входное отверстие тоже одно.
Маура хмуро разглядывала рентгеновские снимки черепа, вывешенные на проекторе. Две пули ярко выделялись на фоне более бледных очертаний черепа.
– Двойной патрон, – догадалась она.
– Вот почему вы слышали только один выстрел, – сказал Габриэль. – Потому что выстрел и был один.
Маура молчала, не сводя глаз с экрана. Рентгеновские снимки при всей их выразительности не давали представления о тех кошмарных разрушениях, которые вызвали пули в мягких тканях. Порванные сосуды, поврежденное серое вещество. Память целой жизни растерзана на куски.
– Двойной патрон предназначен для максимального поражения, – констатировала она.
– В этом и смысл.
– С чего бы охраннику вооружаться такими пулями?
– Думаю, нам уже ясно, что этот человек не был служащим больницы. Он вошел в здание в фальшивой форме, с подделанной биркой, вооруженный пулями не для обороны, а для убийства. Это единственное разумное объяснение, которое приходит на ум.
– Эта женщина должна была умереть, – тихо произнесла Маура.
Воцарилось молчание.
Его нарушил голос секретаря Мауры.
– Доктор Айлз! – донеслось из интеркома.
– Да, Луиза.
– Извините, что беспокою вас, но я подумала, что вам и агенту Дину следует знать…
– В чем дело?
– Что-то происходит на той стороне улицы.