355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Татьяна Борейко » Человек как субъект и объект восприятия: фрагменты языкового образа человека » Текст книги (страница 4)
Человек как субъект и объект восприятия: фрагменты языкового образа человека
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 19:47

Текст книги "Человек как субъект и объект восприятия: фрагменты языкового образа человека"


Автор книги: Татьяна Борейко


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 13 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

1. 1) Воздух был напоен ароматом цветов; 2) Свежих лилий аромат и слова твои простые (Ахматова); 3) Его обоняния касается удивительный аромат – тонкий, нежный и упоительно скромный (Куприн); В поросшей жалкой растительностью тундре есть свои чудесные ароматы (Соколов-Микитов); …Наполняли комнату особенным благоуханием (Крестовский); И вместе с ароматом фиалок мальчик слышит какое-то новое, шелковое, теплое, сладкое благоухание (Куприн); 4) Необыкновенный аромат кипящих приправ исходит из духовки (жур.); В воздухе витали упоительные ароматы духов и цветущих деревьев (Воронин); Спустя полчаса над садом поплыл восхитительный аромат жарящегося мяса (Деревянко).

Оценка, эксплицитно выраженная в предикате «аромат», остается самодостаточной (1), усиливается определителем при номинации источника запаха (2), определителем при самом предикате (3), двумя группами определителей – при предикате и номинации источника запаха (4). Оценка и здесь усиливается синтаксическим приемом вхождения в ряд однородных членов: однородный ряд источников запаха (духи и цветущие деревья), однородный ряд определений (тонкий, нежный и упоительно скромный – градация актуализированной семы «не грубый», «умеренный»), метафорическим переосмыслением вкусовых, осязательных ощущений.

Необходимо отметить, что в ряде высказываний предикат «аромат», наоборот, ослабляет или даже теряет свою положительную оценочность в определенном контекстуальном окружении. Например: Тяжелый обволакивающий аромат дорогих женских духов (рекл.): определение «тяжелый», стоящее в начале высказывания, как бы «скрадывает» общую положительную оценку, выраженную в предикате «аромат», определении «дорогих» и в номинации источника запаха «духов»; Помимо страшной духоты, в воздухе царили запахи наполненных до отказа пепельниц, потных футболок, ароматы мусорных ведер, забитых недоеденными накануне консервами китайской ветчины и огрызками огурцов (Кивинов): обозначение источника запаха (мусорного ведра) «снимает» положительную оценку предиката с положительной семантикой, но его положительная семантика не разрушает отрицательного знака оценки. Аромат этих цветов смертелен (Волков): интенсивность, выраженная определителем «смертелен», затмевает положительную оценку в предикате «аромат».

2. 1) Вонь, грязь, кучи ребят, ползающих в уличной пыли (Короленко); 2) …из соседнего дома исходит сильное зловоние (газ.); 3) В подъезде на него опять дохнуло густой вонью мочи (Пронин) душно от крепкой вони чего-то красноватого, чем натирают полы в плохих номерах (Бунин); … по всем лестницам распространяется вонь нестерпимая от жарящихся на кухне рябчиков и бифштексов (Крестовский).

Относительно оценки в высказывании (1), где она содержится в коннотативном компоненте предиката и выражена эксплицитно, отрицательная оценочность усиливается в (2) определителем при предикате «зловоние»; указанием источника запаха и определителем при нем (3): «густой», «крепкой» указывают на интенсивность, концентрацию запаха, «нестерпимая» – на физиологическое воздействие на субъект восприятия; «моча», «жарящиеся рябчики», «что-то красноватое, чем натирают полы в дешевых номерах» – эмпирически и в определенном контексте воспринимаются только со знаком «минус»: В случае (3) можно говорить о двунаправленности отрицательной оценки: предикат «вонь», с одной стороны, предполагает отрицательную оценку источника запаха, а обозначение источника запаха, с другой стороны, усиливает отрицательную оценку предиката (в другом контексте запах жарящихся рябчиков и бифштексов мог бы восприниматься и как положительный).

3. 1) Воняет кислой капустой, фитильной гарью, клопами и аммиаком (Чехов); 2). Кисло воняет пивом и газом; … кисло воняло гарью (Бунин). Способы усиления оценки, уже содержащейся в предикате «вонять», те же: В (1) контексте лексически эксплицированная семантика отрицательной оценки запаха усиливается благодаря синтаксемам со значением «источник запаха», также заключающих в себе отрицательную оценочность и усиливающуюся определителями; во (2) – адвербиальному определителю «кисло» с актуализированной семой «закисший, со своеобразным неприятным запахом». Используется и синтаксический прием однородности, где негативность каждого источника еще более усиливается в ряду подобных. 3) От нее воняло косметикой, как от парфюмерного прилавка в дешевом магазине: оценка, выраженная эксплицитно в предикате «воняло», усиливается имплицитным, описательным косвенным выражением обозначения качества запаха путем сравнения, в котором содержится апелляция к эмпирическим элементам смысла, к чувственному опыту носителей языка, к социально-бытовому контексту.

4) … бедные юнкера принуждены были ходить в отпуск в казенных сапогах, слегка и вовсе уж не так дурно благоухавших дегтем (Куприн): в данном контексте предикат «благоухавший» утрачивает свою коннонативную положительную оценочность, его употребление при источнике запаха – «деготь» – и определении «вовсе уж не так дурно», однако, не снимает общей оценки высказывания со знаком «минус».

Необходимо отметить, что формирование оценки со знаком «плюс» или «минус» происходит в контексте. В частности, определители по своей семантике составляют ряд от собственно оценочных (хорошо – плохо) до определителей, лишенных оценочного значения, которые совмещают указание на признак и собственно квалификацию по качеству (семы хорошо – плохо) или по количеству (семы много – мало). Наличие или отсутствие у той или иной лексемы оценочного смысла становится бесспорным лишь в высказывании [Вольф, 1978].

Манифестация других субъективно-характеризующих смыслов, относящихся к запаху

Говоря о формировании оценки в высказываниях, описывающих обонятельное восприятие, нельзя ограничиваться только оценкой со знаком «плюс» или «минус». Запах как физическая субстанция характеризуется и оценивается по своим качествам, силе, эмоциональному воздействию.

Сила (интенсивность) воздействия запаха выражается качественными определителями адъективного (при предикате типа «запах») и адвербиального (при предикате типа «пахнуть») характера. В данном случае речь идет о так называемом градуировании или градуальности. Основную группу градуальных параметров составляют антонимичные пары, точкой референции для которых выступает некий медиум, а не максимум (большой/маленький, много/мало, твердый/мягкий, громкий/тихий и т. д.) И. Рузин считает, что запахи не содержат собственных градуальных атрибутов, все эти признаки запахов (сильный, слабый и т. д.) не собственные, а перенесены метафорически из других областей [Рузин, 1994]. С этим нельзя не согласиться. Но все же в языке устойчиво зафиксированы при обозначении запахов признаки их проявления по интенсивности. И можно говорить о градуальности субстанции «запах» в языковой картине мира (ЯКМ).

Запах как физическая субстанция, характеризуясь по силе, в языке поддается градуированию. В этом случае можно говорить об имплицитном градуировании (сильный запах – относительно более слабого и т. д.) или об эксплицитном градуировании (этот запах сильнее, чем тот).

1) И скользит далекий запах травы, пыли, сирени, нагретого камня (Куприн); 2) Она почувствовала бы запах дождя, тепла и того едва уловимого сложного аромата, который исходит от его тела; 3) … слышала еле уловимый запах лука (Ганина); 4) … в которой еще оставался чуть слышный фиалковый запах (Бунин); 5) … донесся и скользнул по палубе слабый запах меда и сырой травы (Куприн); 6) Легкий запах вербены улавливался в воздухе (Куприн); 7) Я… втягивал в себя крепкие запахи… порта (Куприн); 8) Атмосфера была пропитана крепким, першащим в горле запахом махорки, «Жукова» и «цигарок» (Крестовский).

В подобных высказываниях оценивается сила восприятия запаха субъектом восприятия по шкале от самого слабого (далекий (1) и едва – еле уловимого (2–3) через чуть слышный (4) и слабый (5), легкий (6) до крепкого (7) и крепкого до першения в горле (8).

Подобным же образом представлена градация восприятия запаха адвербиальными определителями: 1) От палуб корабля так смутно тянет дегтем (Э.Багрицкий); 2) Пахло йодом, озоном, рыбой, водорослями, арбузом… и чуть-чуть резедою (Куприн); 3) … и потому в комнате до сих пор слегка пахнет клеем (Куприн); 4) Из пещеры ощутимо воняло серой (Деревянко); 5) Как сильно пахнет полынь на межах (Тургенев); 6) Крепко пахнет от оврагов грибной сыростью (Бунин); 7) Всюду сильно пахнет яблоками, тут – особенно (Бунин); 8) Сильно до духоты пахло хвоей (Чехов); 9) Несло от нее – будь здоров! (Гончаров) – от незначительного смутно (1) и чуть-чуть (2) через особенно сильно (7) и, наконец, до сильно до духоты (8) и будь здоров (8). Чем сильнее интенсивность (сила) запаха и его восприятие субъектом, тем больше возможность оценить ситуацию еще и со знаком плюс/минус (ср. несло – будь здоров! – слегка несло) при определителе, выражающем наибольшую силу, более вероятно употребление оценочного предиката.

Запах оценивается воспринимающим и по его концентрации. Эта оценка также не воспринимается с каким-либо знаком. Если оценка такого рода и складывается, то только контекстуальным окружением (выбором предиката типа «запах», «пахнуть» с отрицательной коннатацией или обозначением источника запаха): 1) Аромат инея и опавшей листвы тонко потянул по стойлам (Куприн); 2) …слышится довольно плотный букет махорки (Успенский); 3) Именно этот жасминовый куст наполнил ее комнату густым ароматом в прошлую ночь; 4) …от вязких и тучных запахов посиневшего сена (Распутин).

Лексика определителей, характеризующих запах по концентрации, представляет собой метафорически переосмысленные определители из области характеристик физических субстанций (жидкости, воздуха и т. п.).

Отметим, что в языке закрепляется такая характеристика восприятия запаха, как его стойкость. В основном фиксируется устойчивость запаха, в то время как противоположное качество (улетучиваемость) описано не на уровне определителей, а на глагольном уровне, где обозначено движение запаха: 1) Тонкий многоцветный аромат устойчиво держится над садами… (Шолохов); 2) где неисходно пахло жестяною полудой (Крестовский); 3) она переступила порог крохотной комнатушки…. с устоявшимся запахом табачного дыма (Каткова).

Качество запаха оценивается носителями языка через вкусовые ощущения. Восприятие вкуса трудно отделить от запаха (французская исследовательница).

Все психологи отмечают, что вкус и запах тесно связаны. Речь идет о синестезии. В психологии под синестезией понимают «такое слияние качеств различных сфер чувствительности, при котором качества одной модальности переносятся на другую». С точки зрения лингвистики, синестезия – употребление слова, значение которого связано с одним органом чувств, в значении, относящемся к другому органу чувств. При полимодальности один и тот же атрибут объективно, а не метафорически относится к нескольким модусам (сфера психологии). При интермодальности (сфера лингвистики) всегда можно выделить первичный модус, по аналогии с которым рассматривается другой. В нашем случае (вкус и запах) доминирующим будет всегда вкус: сладкий запах – первичность вкусового модуса очевидна и выражение представляет собой метафору. И. Рузин не считает такие выражения метафоричными на том основании, что запахи действительно дифференцированы по вкусовым качествам. Однако достаточно часто вкусовые определители употребляются применительно к несъедобным объектам (1–4,7,8). Поэтому вернее говорить о метафорически переосмысленных названиях вкуса.

Неудивительно использование в языке метафорически переосмысленных определителей из сферы вкусового восприятия: 1) горько тянуло откуда-то дымком…. (Бунин); Горький запах остывшего дыма неприятно стеснял мне дыхание (Тургенев); Горек запах черной гари (Есенин); 2) Сладко пахнет васильками (Бунин); 3) По буфету пряно запахло этим ночным вокзальным самоваром (Бунин); 4) Прозрачно чистый воздух был наполнен доносившимся откуда-то со стороны сладко-горьким ароматом цветущей гвоздики и едва распустившегося жасмина; 5) стоял кислый запах пива…; 6) По кухне распространялся острый и терпкий запах очищенного лука (жур.); 7) …и они (листья) пахли сладко, лекарственно (Паустовский); 8) …ощутила соленый запах океана (газ.).

Вкусовые определители, как видно из собранного материала, количественно ограничены при обозначении запаха перечисленными в приведенных примерах. Это также объясняется антропоцентричностью языка. Еще Аристотель выделял определенное количество вкусов: сладкий, горький, маслянистый, соленый, острый, терпкий, вяжущий и кислый; в 80–90 гг. 20 века этот список продолжен, например, металлическим вкусом; остальные вкусы выведены на уровне пищевых добавок. Обычный человек распознает и называет только основные вкусы. Следовательно, и при определении запаха вкусовые номинации представлены ограниченным количеством лексем. Часто качество запаха оценивается просто прилагательным-наречием «вкусный» – «вкусно» (с актуализацией семы «приятный»): 1) Пора возвращаться в дощатый домик полярной станции, где вкусно и уютно пахнет печеным хлебом и уютом человеческого жилья (Соколов-Микитов); 2) Пахнет от девочек вкусно – арбузом, морозом, духами иланг-иланг, и мехом шубок, и свежим дыханием (Куприн); 3) Картошка жарилась на сковороде, от нее шел острый вкусный запах, и зверь, очевидно, прибежал на этот запах (Паустовский).

В этом случае, как правило, обязательна заполненность позиции для обозначения источника запаха (вкусно пахнет – чем? вкусный запах – чего?). Метафорически переосмысленный определитель «сладко» может употребляться не только как вкусовой, но и как эмоционально-оценочный (с актуализацией семы «доставляющий удовольствие»): …и как сладко пахнет эта шубка мехом и тонкими неизъяснимыми духами… (Куприн).

Интересно отметить и такие определители, которые передают и оценивают восприятие запаха с помощью метафорически переосмысленных осязательных ощущений: 1) Влажно пахнут тополя (Ахматова); 2) Зарница осторожно мелькала над Троицким лесом и тепло, сухо пахло дубом (Бунин); В полях сухо и знойно пахнет душицей и полынью, а в лесу овевает теплой влагой… (Язвицкий); а также физических ощущений: Пахло едко нашатырем; Свежо пахло морем; едкий – резкий, вызывающий физическое раздражение; свежий – прохладный, воспринимаемый дыханием, т. е. физически.

В отличие от определителей вкуса и осязания определители цветообозначения редко служат для дифференциации запаха. Запах и цвет существенно различны. Сочетание цветообозначения и обозначения запаха всегда парадоксально и создает «семантический взрыв», что обусловливает его экспрессивную силу. Подобные сочетания характерны для художественных текстов, особенно поэтических: розы алый аромат (Сологуб); лиловый запах шалфея (Волошин); запах совсем особый – какой-то густой, зеленый (Шмелев); Гаврик остановился, вдыхая какой-то синевато-свинцовый запах пороха (Катаев); Этот запах был желт, как желто было лежавшее на камнях двора…солнце, да, да, желтый солнечный запах (Олеша); …насыпали дом серебристым запахом нафталина (Цветаева). В основе подобных сочетаний перенесение цветового признака с предмета-источника запаха на сам запах.

Определители отражают также психологический процесс переживания говорящим обонятельного восприятия, эмоциональную реакцию на это восприятие. Как уже отмечалось, связь запахов и эмоций научно обоснована. Все запахи эмоционально окрашены, и это отражается в языке прежде всего в определителях: 1) …неизъяснимо грустный запах излучают умерщвленные заморозками травы (Шолохов); Зато пышно цвели своей холодной, высокомерной красотой георгины, пионы и астры, распространяя в чутком воздухе осенний, травянистый, грустный запах (Куприн); 2) Волнующе пахнет политый асфальт (Достоян); От мокрых Аксиньиных волос тек нежный волнующий запах (Шолохов); 3) Слышишь этот меланхолический, чисто осенний запах, и тоскуешь (Куприн); 4) Меня встретил радостный запах новогодней елки (разг.); 5) Пугающий запах больницы преследовал меня.

Запахи влияют на психику воспринимающего, вызывая различные чувства и состояния: еще пахнет им тревожно и шально воздух (Никитин) – наречие «тревожно» отражает чувственный аспект, а «шально» – психологический; вас касался задумчивый и щемящий запах лесной хвои… (Гэсс), от цветов жасмина исходил пьянящий аромат; …лепестки которых издают вечером одуряющий запах. Используются определители и из других сфер человеческой деятельности (например, этики, образа жизни), также метафорически переосмысленные: …и потечет по лесу улыбчивый добрый дух от сосны к березе…(Троепольский); …и смешивался с прохладой мирный запах нафталина (Бунин); От него всегда так уютно пахнет горным хлебом и чуть-чуть вином (Куприн).

Авторы используют метафоры при описании ситуации восприятия запаха и просто как образные средства, привнося эмоционально-экспрессивный потенциал оценки восприятия запаха, способствуя смягчению или усилению этой оценки: 1) смолистый ласковый запах березовых распускающихся почек (Куприн); 2) и от них шел нежный, горьковатый аромат увядания (Куприн). Метафорически переосмысленные определения «ласковый, нежный» в подобных высказываниях обозначают силу запаха, автором в данном случае актуализируется в лексемах сема «слабый». В случае (2) эта актуализированная в метафоре сила запаха подчеркивается в слове «горьковатый» суффиксом – оват– «немного, чуть-чуть». 3) Прохладная тихая полутьма и строгий мистический запах древних каменных соборов (Куприн): метафорически переосмысленный смысл номинации «мистический» относительно запаха подчеркивает загадочность, необычность определенного запаха, отражает экспрессивное восприятие определенного запаха. 4) Из проруби дохнуло на него гнилью, тиной и еще каким-то мертвым, застоявшимся запахом (Евсеенко): метафора «мертвый» указывает на экспрессивное восприятие запаха, актуализируя при этом сему «недвижный», усиливается и, с другой стороны, поясняется определителем «застоявшийся». 5) Не могу забыть этого запаха, который исходил от него, угрожающего и напоминающего смерть (Бондарев): подобным образом обозначено экспрессивное восприятие опасности, что подтверждается в ряду однородных членов с «напоминающий смерть».

Запах характеризуется узнаваемостью, следовательно, оценивается носителями языка и с этой точки зрения. В подобных высказываниях используются определители, выражающие осознанное отношение к восприятию запаха, квалифицирующие запах по признаку принадлежности в оппозиции: свой – чужой; знакомый – незнакомый; привычный – необычный – и представленные следующими номинациями: свой, по-своему, особый, особенно неповторимый, знакомый, знакомо, странный, подозрительный, привычный, привычно, непривычный, непривычно, наш – не наш, тот, прежний и т. д.

1) Комната пахла особенно, по-своему: кожей, лаком и одеколоном, которым пользуется отец (газ.); 2) В парадной пахло знакомо: детством (Танина); ….дом, так знакомо пахнущий восковыми свечами, липовым цветом, буфетной (Бунин); Опять знакомо запахло пресной теплой водой, илом, вечерней свежестью (Бунин); 3) …и свой, особый запах есть у каждого ее острова (Бунин.); 4) Она всей грудью вдохнула знакомый с детства аромат свежего лугового сена (Каткова); 5) Он заснул счастливый…. вдыхая неповторимый железнодорожный запах краски (Ильф-Петров); 6) …. пытаясь найти новые и непривычные, знакомые когда-то давно, запахи… (Распутин); 7) и тотчас же почувствовала странный, очень подозрительный запах (Чехов); 8) Можно представить, какие муки при этом испытывал человек, реагирующий даже на несуществующие для простых смертных запахи (газ.); 9) В квартире пахло тестом и ванилью и еще чем-то неуловимо знакомым, чему он не знал названия, но что прочно ассоциировалось у него с детством (Маринина); 10) «Не наш запах», – отрапортовали газовики, приехав по вызову в один из домов Кировского района (газ.); 11)...и от него чуть пахло теми, прелестными прежними рождественскими духами (Куприн). Как правило, такая оппозиция в восприятии запаха уточняется еще и обозначением источника запаха прямым (1,4,5) или косвенным, описательным (2,3,9,10,11), или отсутствием такого обозначения (6,7,8) во второй части оппозиции (чужой, незнакомый, необычный).

Интересно заметить, что психологи, изучая эмоциональную сферу методом оценки запахов, применяют оценку запахов с помощью специального варианта семантического дифференциала, содержащего следующие шкалы: добрый – злой, хороший – плохой, жестокий – милосердный, скупой – щедрый, суровый – мягкий, веселый – грустный, активный – пассивный, холодный – теплый, ласковый – грубый, мягкий – твердый, яркий – тусклый, простой – сложный, сильный – слабый, интересный – скучный, знакомый – незнакомый, громкий – тихий, круглый – угловатый, легкий – тяжелый, чистый – грязный, быстрый – медленный, противный – приятный, глупый – умный, горький – сладкий. В языковой картине мира, судя по имеющимся в картотеке данным, не все характеристики этих шкал представлены (совсем не представлены характеристики запаха по шкалам круглый – угловатый, глупый – умный). Таким образом, можно отметить, что оценка запаха не ассоциируется с формой и практически не связана с интеллектуальной (рациональной) сферой, в отличие от эмоциональной и физиологической сфер.

Смысловую картину оценочного высказывания определяет не только семантика предиката и эмоционально-экспрессивные возможности определителей. Существует ряд других грамматических и лексико-семантических средств, участвующих в формировании оценки и определяющих ее количество и степень проявления этого качества. Одно из средств связано с эксплицитным сравнением. Выделяются следующие средства:

а) основанные на эксплицитном градуировании, выраженном сравнительной степенью прилагательных и наречий: 1) …а запах гнилых яблок казался еще острее и противнее (Чехов); 2) … она почувствовала, что запах дыма стал куда сильнее (Арсеньева); 3) Все сильнее запах спелой ржи (Ахматова), 4) … и эти тленные запахи делались еще нежнее и слаще (Бунин); 5) У меня, говорит, в квартире атмосфера хуже воняет… а тут совершенно дух ровный (Зощенко); 6) И сильнее, приятней запахло за столом самоварным духом (Распутин); 7) Звездчатые цветы белого табака в палисаднике запахли острее из темноты и прохлады (Куприн). В таких случаях сравнительная оценка дается относительно восприятия одного и того же запаха, наблюдается градация в восприятии какого-либо конкретного запаха во времени.

б) основанные на противопоставлении какой-либо характеристики запаха в ряду однородных членов: 1) Цветы издавали не резкий, а нежный запах: запахи противопоставлены по интенсивности резкий «очень сильный» – нежный «слабый»; 2) Воздух наполнился каким-то нежным ароматом. Не густым, не дурманящим – едва уловимым (Серафимович): свойства одного запаха уточняются через противопоставление его концентрации и силы; 3)...прижалась лицом к плечу, услышав за внешними, чужими запахами пряный и чистый, свой, дочкин запах: запахи противопоставляются по оппозиции свой – чужой.

в) сравнение двух запахов с целью идентифицировать, конкретизировать качества запаха через называние принадлежности определенному источнику: 1) И крапива запахла, как розы, но только сильнее (Ахматова.); 2) Пахнет еловым деревом по росе и еще чем-то сладким: кажется, зацветают яблони (Шмелев): запах (1) крапивы уточняется через запах розы с указанием на большую интенсивность; запах (2) елового дерева и чего-то неопределенного, но ассоциативно воспринимаемого как сладкий запах уточняется, сравниваясь с конкретным запахом цветущих яблонь; 3) чувствую холод и свежий запах январской метели, сильный, как запах разрезанного спелого арбуза (Бунин): конкретный запах метели сравнивается с конкретным запахом спелого арбуза по интенсивности и, следовательно, силе восприятия; 4) Вязкий, вялый какой-то запах от лопухов и пронзительно-едкий от крапивы мешаются со сладким духом, необычайно тонким, но не как где-то пролитые духи, а как-то завораживающим и манящим, – от яблок (Шмелев): качество запаха «сладкий» уточняется через сравнение воздействия и интенсивности запаха (не слабое, а психологически окрашенное; 5) Пахло слегка каким-то ароматическим курением: не монашкою и не этими желтыми глянцевитыми квадратными бумажками, а чем-то совсем незнакомым и удивительно радостным (Куприн): нейтральное «каким-то ароматическим курением» через противопоставление приводит к положительному называнию запаха в его оценочно-психологическом качестве.

Как правило, в речи восприятие запаха оценивается разносторонне, воспринимающий одновременно оценивает запах и со стороны качества, и со стороны интенсивности, насыщенности, эмоционально-экспрессивного и психологического воздействия: 1) …грустный, чуть внятный запах вишневой коры поднимается (Шолохов): запах оценивается по интенсивности и переживается эмоционально; 2) Я даже услышал с удовольствием давно знакомый мне, милый, свежий, чуть-чуть яблочный запах полированного ясеневого дерева (Куприн): при нейтральном предикате восприятия «услышал» положительная оценка формируется определителями «с удовольствием», выражающим положительную оценочность, при предикате восприятия, определителями «давно знакомый» (в оппозиции свой – чужой они воспринимаются со знаком положительной оценки), «милый, свежий» (метафорически переосмысленные обозначения запаха с актуализированной семой «приятный»), качественный определитель с указанием на конкретный запах («яблочный») с указанием на интенсивность запаха в наречии «чуть-чуть». 3) …веяло особенным, чрезвычайно приятным, горьким запахом (Аксаков): оценка по оппозиции знакомый – незнакомый со знаком опознания; ярко оценочный определитель «приятный» усиливается наречием «чрезвычайно», определитель качества запаха «горький» является в данном высказывании контекстуальным синонимом к «приятный» (вне контекста «приятный – горький» являются антонимами). 4) … и я ясно почуял отдаленный, еле уловимый, кисловатый, волшебный запах океана (Куприн): оценивается интенсивность, качество запаха, метафорически переосмысленным определителем «волшебный» обозначено эмоционально-экспрессивное отношение к запаху.

Оценка запаха может быть обозначена в языке не только с помощью определителей адъективного, адвербиального характера, не только эксплицитно обозначенными сравнениями, но и имплицитно: описательно, перифразами: 1) Гранжеры – это относительно молодое неформальное течение. Как их распознать? Нет ничего проще – по запаху (мыться они не любят): оценка выражена в перифразе, отсылающей носителей языка к фоновым знаниям, социально-бытовому опыту (запах немытых тел дурной). 2) Балконная дверь была приоткрыта, однако в комнате царил застойный дух, который свойственен всем покоям, где лежат давно и тяжело хворающие (Арсеньева): оценка дается в перифразе, также отсылая носителей языка к социально-бытовому опыту, фоновым знаниям.

Некоторые субъективные смыслы в высказываниях, содержащих информацию о запахах

Обонятельное восприятие в разной степени осознается субъектом: СОВ интерпретирует, сопоставляет, опознает запахи. Следовательно, можно говорить об «осознанности» субъектом обонятельных восприятий. Эта «осознанность» выражается в контексте разного рода словесными формами или пресуппозицией: Из горницы пахнет слежалой одеждой и почему-то-анисовыми яблоками (Шолохов); Слежавшийся хлеб был как-то по-особому вкусен и по-особому пах лесом, травою и почему-то черникою (Евсеенко): словом «почему-то» имплицитно выражена определенная мыслительная операция, произведенная субъектом в процессе восприятия: запах опознан, но его не должно быть; …но комнату мгновенно наполнил запах смолы, который мог исходить только от множества зажженных факелов (Астафьев): в придаточном предложении имплицирована интерпретация, опознание запаха субъектом; Как чудесно пахли по ночам земля, ветер и, кажется, даже звезды (Куприн): вводное слово «кажется» указывает на степень уверенности субъекта в свойстве объекта восприятия [звезды] пахнуть; Но она была так свежа, что, казалось, от нее пахнет арбузом или парным молоком (Куприн): СОВ уточняет запахи, как бы примеривая их к объекту; Ведь пахли иначе травы, осенние травы (Ахматова); На следующий день пахнет уже не духами, а противными, дешевыми пахучими конфетами или тем ужасным душистым мылом, запах которого на руках не выветривается в течение суток (Куприн): субъект сопоставляет запахи, осмысляет их качество; И приятный запах шел от него: ржаной запах степняка, смешанный с запахом дегтярных, крепко кованных сапог, с кисловатой вонью дубленого полушубка и мятным ароматом нюхательного табаку: он не курил, а нюхал (Бунин): субъект выделяет конкретные запахи, опознает их, производит мыслительную операцию: почему аромат нюхательного табака есть – потому что он его нюхает; Зимой белье полощут в прорубях, обставленных вокруг зелеными елочками от метелей, – а потом развешивают на морозе на веревках. Вот и становится белье белоснежным и попахивает ледком, морозом. Как хорошо! (Яшин): в пресуппозиции – размышления субъекта восприятия о причине возникновения определенного запаха; В палате пахнет вкусно обедом, смешиваются прямо-таки ресторанные запахи; это не то что в детском саду – вареными тряпками воняет во время обеда (разг.): СОВ определяет запахи, сопоставляет их, сравнивает, совершая операции осмысления.

Необходимо сказать и о таком свойстве СОВ, как контроль. Обонятельное восприятие не контролируется субъектом восприятия, контроль может быть осуществлен только после того, как это восприятие осуществилось: или субъект ослабляет это восприятие, или усиливает его, или же остается индифферентным относительно контроля: 1) Несло от нее [от тачки] – будь здоров, но нам до таких мелочей дела не было (Гончаров): индифферентный субъект, 2) …которую Аркадий немедленно закурил, распространяя вокруг себя такой крепкий и кислый запах заматерелого табаку, что Н.П., отроду не куривший, поневоле… отворачивал нос (Тургенев): субъект, контролируя процесс восприятия, ослабляет его; 3) Ему кажется, что он на секунду ощутил дурнопьянящий, тончайший аромат Аксиньиных волос, он, весь изогнувшись, раздувает ноздри, но… нет! Это волнующий запах слежалой листвы (Шолохов): субъект усиливает процесс восприятия.

Следующее качество СОВ: возможность намеренно имитировать ситуацию обонятельного восприятия. Например: 1) …дверь мне откроет улыбающаяся жена, а в квартире будет пахнуть пирогами… (Маринина); 2) Стоишь, бывало, в странном оцепенении около клумбы, дрожа от холода, слышишь этот меланхолический, чисто осенний запах и тоскуешь (Куприн). В подобных высказываниях нет непосредственного процесса обонятельного восприятия, а есть его имитация: СОВ помнит запах и проецирует ситуацию в прошлое, в будущее. В имитированной ситуации обонятельного восприятия субъект, как правило, представлен первым лицом в единственном числе и косвенные его выражения) или в случае (2) имплицитно во 2 лице, когда субъект представляет себя отстраненно. Необходимо заметить, что имитировать можно только знакомый, известный из чувственного опыта запах, поэтому этот запах в большинстве случаях назван прямо. Имитация запаха может происходить не только намеренно (в представлениях о будущем, прошлом), но и непосредственно, когда по какой-либо причине непроизвольно субъекту чудится, мнится определенный запах, окрашенный эмоционально: Лиза видела сейчас свою смерть. Ей даже почудилось, что появление мессира сопровождается сильным запахом дыма, словно это существо было воистину исчадием ада (Арсеньева); …долго чувствовался – или мнился – в вымытом и много раз проветренном доме страшный, мерзкий, сладковатый запах… (Бунин).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю