Текст книги "Леди-судьба"
Автор книги: Сьюзен Грейс
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 26 страниц)
Шорох, раздавшийся в коридоре, заставил Викторию метнуться к двери. Она быстро распахнула ее, но никого не увидела и вернулась в спальню, покачивая головой.
– Мне уже начинает мерещиться, – сказала она.
Люси откинула голову на подушку и сказала, натягивая на себя одеяло:
– Вы просто устали. Ложитесь и постарайтесь хорошенько выспаться. Завтра у нас трудный день.
– Ты, наверное, права. Я словно неделю не спала, – согласилась Виктория, задула свечу и улеглась в свою постель. – Доброй ночи, Люси.
– Приятных снов, Виктория.
По ту сторону двери, из темной стенной ниши, выступила женская фигура и неслышно, осторожно двинулась в сторону лестницы.
– Эдвард должен узнать обо всем этом немедленно, – чуть слышно шепнул удаляющийся голос.
ГЛАВА 12
Проклятье! Эта гнусная девчонка решила обвести его вокруг пальца! Нужно срочно что-то придумать!
Эдвард был вне себя от ярости. Сидя за своим столом в «Карлайл Энтерпрайсез», он еще раз пробежал глазами строчки лежащего перед ним письма, полученного утром.
Благодаря усилиям Виктории Джеффри надежно защищен. Никто, кроме выбранных ею людей, не имеет права входить в его спальню. Розовая гостиная и библиотека на замке. Виктория отобрала у экономки ключи от этих и еще нескольких комнат.
Из того, что удалось вчера подслушать миссис Оливер, вытекает, что Виктории известно о ссоре, которая произошла между отцом и дядей. Она считает Эдварда виновным в болезни отца. Сейчас она ищет доказательства вины своего дяди, и если сумеет их найти, то он погиб.
Да, если девчонка разыщет письмо Евангелины, жизнь Эдварда и ломаного гроша стоить не будет. Даже если Виктория не сумеет связать Эдварда с тем пожаром в Феллсморе, его причастность к смерти матери будет достаточной причиной, чтобы стереть его в пыль. А там, при ее связях и знакомствах, девчонка может, чего доброго, докопаться и до убийства Лорелеи. Заново откроют следствие, и конец.
Эдвард скомкал письмо, швырнул его в горящий камин и принял решение.
«Я не дам Виктории погубить себя», – подумал он.
Эдвард предупредил клерка о своем уходе и отправился в портовые таверны. Здесь оседали все человеческие отбросы большого города. Эдвард знал, что именно в этих местах он сумеет найти человека, готового за деньги на все, что угодно. Довольно скоро он и впрямь отыскал подходящего мерзавца, с помощью которого мог покончить со своей дорогой племянницей.
Проходимца звали Клайвом Уолтерсом. Это был опустившийся бродяга, занимавшийся похищением людей, – грязный, уродливый, с гнилыми зубами и рассеченной нижней губой.
– Я все устрою как надо, милорд, – сказал Клайв, допивая кружку эля и вытирая рот засаленным рукавом. – Покажите мне свою птичку, и я посажу ее в клетку. Потом принесу вам что-нибудь, чтобы доказать, что дело сделано. Тогда вы и отдадите мне вторую часть денег, но задаток – вперед.
Эдвард пристально посмотрел на своего нового компаньона.
– Я хочу, чтобы все было сделано как можно скорее, Уолтерс, и не вздумайте водить меня за нос. Другие уже пытались и жестоко поплатились за это.
– Подумайте сами, милорд, зачем мне вас обманывать? Кто знает, может, вам и впредь понадобятся мои услуги. У меня есть кузен, Энди, вот на пару с ним мы все и обтяпаем. Будьте уверены, птичка будет в клетке еще до конца этой недели. – И Клайв криво улыбнулся беззубым ртом.
– Отлично, – сказал Эдвард, кидая на стол кожаный мешочек. – Здесь пять сотен и карта Четэм-Холла. Викторию Карлайл я вам уже описал. После того, как сделаете дело, привезете доказательства мне в Седвик Мэнор. Там и получите остальное.
С этими словами Эдвард покинул таверну. Клайв удовлетворенно хихикнул. Он похищал людей уже не раз, но не ради выкупа, нет. В Бристоле у него был знакомый капитан, который промышлял тем, что продавал красивых молодых женщин на невольничьи рынки, чаще всего в Стамбул.
«Если эта птичка в самом деле так хороша, как говорит его сиятельство, можно получить за эту работенку двойную плату, – думал Клайв. – Ее можно будет продать, и не без выгоды».
Виктория провела целый день в библиотеке, Люси не выходила из спальни герцога. Обе они искали письмо с доказательствами вины Эдварда. Была перелистана каждая книга, перевернуты все ящики, осмотрены примыкающие к библиотеке и спальне комнаты. Даже мебель и ту они прощупали и простукали, ища в ней тайники, но, увы, так ничего и не обнаружили.
Несмотря на кажущуюся неудачу, Виктория не пала духом и, более того, только укрепилась в решении любой ценой найти заветное письмо.
На следующее утро, во время раннего завтрака, в Четэм прибыл с пакетом посыльный из Лондона. Решив, что ей представился удобный случай, Виктория написала длинное письмо Майлсу, сообщая обо всех событиях минувшей недели.
Курьер отбыл сразу же после того, как Виктория вручила ему запечатанный конверт. Разбирая привезенную почту, Виктория нашла в ней письмо от Ванессы Грейсон, обещавшей вместе с Марком навестить Четэм на следующей неделе.
Отложив бумаги в сторону, Виктория поднялась в спальню к отцу. Присела на постель рядом с ним и заговорила – так же, как в свое время Люси. Она не знала, слышит ли ее отец, но она говорила с ним, и это доставляло ей радость.
– Я хочу стать такой же сильной, как ты, папа, но ты все равно очень нужен мне. Ты обязательно должен поправиться.
Она поцеловала отца в щеку и посмотрела ему в глаза.
Глаза отца – яркие, пронзительно-зеленые – неожиданно раскрылись, и их взгляд показался ей осмысленным. И Виктория воскликнула.
– Папа, ты смотришь на меня! Ты открыл глаза! Люси, иди скорее, папа пришел в сознание!
Обеих охватило радостное возбуждение. Виктория немедленно послала за доктором Лоуденом. Тот прибыл через час.
– Папе стало лучше, правда, доктор Лоуден? – нетерпеливо спросила Виктория.
Пожилой доктор улыбнулся и утвердительно кивнул.
– Точно так, миледи. Ваш отец пришел в себя. Он по-прежнему не может двигаться и говорить, но теперь есть определенная надежда на то, что его светлость вскоре вернется в свое обычное состояние. – Он ласково потрепал Викторию по руке и добавил: – Пойду отдам новые распоряжения сиделкам и снова навещу вас завтра утром. Доброй ночи, миледи.
Виктория снова присела возле отца, посмотрела ему в глаза.
– Ты слышишь меня, папа? Правда, слышишь?
Он медленно моргнул.
– Тебе больно?
На этот раз он моргнул дважды. Связь была установлена, и Виктория радостно улыбнулась.
– Если ты моргаешь один раз, это означает «да», а когда дважды – «нет», я угадала?
Он моргнул один раз.
– Как я рада, что тебе стало лучше, – прошептала Виктория, на секунду прижимаясь к отцовской груди. – Не хочу тебя утомлять, но мне необходимо знать, что произошло между тобой и Эдвардом. Скажи, ты получил какое-нибудь письмо?
Джеффри моргнул один раз.
– Когда ты говорил в тот день с Эдвардом, он отрицал свою вину?
Ответом было «нет».
– Он должен был совершить что-то ужасное, чтобы так рассердить тебя. Я уже перерыла всю библиотеку в поисках того письма, но не нашла его. Где оно? Я хочу его видеть.
Джеффри моргнул дважды.
– Но почему? Разве я не могу узнать о том, что натворил Эдвард?
«Нет».
Люси осторожно прикоснулась к плечу Виктории.
– Я думаю, ваш отец просто не хочет причинить вам боль. Я права, милорд?
Джеффри посмотрел на Люси, на дочь и моргнул один раз.
Сердце Виктории наполнилось жалостью и раскаянием.
– Прости меня, папа, – сказала она. – Я не хотела тебя расстраивать. Мы поговорим обо всем, когда ты поправишься. Мне нужно разобрать почту, которую только что привезли. Я навещу тебя позже.
Она поцеловала его в щеку и вышла из комнаты.
Идя по коридору, Виктория перебирала пальцами висевшую у нее на шее золотую цепочку, что всегда делала в минуты трудных раздумий. Она ценила стремление отца уберечь ее от неприятностей, но он не знает того, что знает она. Ему неизвестно, что под боком у них появился шпион Эдварда – миссис Оливер. «Что же делать? Что же мне делать?» – думала Виктория.
Ноги сами привели ее к запертой двери розовой гостиной. Когда-то она часами просиживала в этой комнате вместе с матерью. Они вместе читали, вышивали или вели долгие разговоры за чашкой чая. С этой гостиной у Виктории было связано столько приятных воспоминаний!
Она решительно вынула из кармана связку ключей, отперла дверь и вошла.
Виктория огляделась, и ей показалось, что время вернулось вспять, а сама она снова стала ребенком.
– Мама, – прошептала она, – когда я была маленькой, я задавала тебе сотни вопросов, и ты всегда отвечала мне. Прошу, ответь мне и на этот раз. Скажи, чем провинился Эдвард перед папой?
Глаза Виктории повлажнели от слез.
Вытирая их платком, она подошла к прислоненной к стене картине, прикрытой холстом.
– А это откуда?
Она откинула холст и увидела перед собой написанный маслом групповой портрет. С него смотрела мать – молодая, в красивом голубом платье, сидящая в траве с двумя прелестными девочками. С первого взгляда было понятно, что это близнецы – у малышек были одинаковые светлые локоны и пронзительные зеленые глаза. И одеты они были тоже одинаково, в голубые платьица. На шее у близнецов поблескивали тонкие золотые цепочки с кулонами, на которых были выгравированы буквы.
Виктория села на пол, желая лучше рассмотреть золотые сердечки. На кулоне девочки, сидевшей справа, читалась буква В, на той, что была изображена слева, – К.
– Этот кулон – мой, – тихо заговорила сама с собой Виктория. – Значит, это – я? Тогда кто же эта, вторая девочка? У меня есть или была сестра-близнец?
Виктория долго сидела на полу, не в силах стронуться с места. В голове ее роились сотни вопросов. Если у нее была сестра, то почему родители никогда ничего не говорили ей об этом? И что с ней случилось, с той К? Она умерла? И что значит это К – Кристина? Кэсси? Каролина? И как могли отец с матерью столько лет скрывать от нее такое?
Так и не найдя ответа ни на один из вопросов, она вышла из розовой гостиной, заперла за собой дверь и поспешила в отцовскую спальню. Но Люси сказала, что герцог заснул, и Виктория немедленно приняла новое решение.
– Люси, пожалуйста, прикажи приготовить карету. Я хочу выехать еще до темноты.
– Вы нашли то, что искали? – спросила Люси.
– Что? А, ты о моем дяде. Нет, но я обнаружила кое-что совершенно другое. Такое, что я теперь не успокоюсь, пока не переговорю с Марком Грейсоном. Он – старинный и ближайший друг моего отца. Я уверена, что он ответит на вопросы, которые мучают меня.
Виктория вложила в руку Люси свою связку ключей и добавила:
– Пока меня нет, никто не должен входить в розовую гостиную. И всегда держи дверь отцовской спальни запертой.
– В розовую гостиную никто не войдет, Виктория, обещаю вам. А вы, пожалуйста, будьте осторожны и возвращайтесь скорей.
Виктория обняла свою новую подругу.
– Не беспокойся, Люси. Я вернусь, как только все узнаю.
Спустя полчаса Виктория вышла к подъезду Чэтем-Холла и остановилась, ожидая карету. Она не подозревала, что за ней сейчас пристально следят две пары недобрых глаз.
– Видишь, Энди, чутье меня никогда не подводит, – подтолкнул локтем своего кузена Клайв Уолтерс. – Я знал, что рано или поздно птичка вылетит наружу.
Энди, прячась за высоким кустарником, криво ухмыльнулся в ответ:
– Она хорошенькая, верно? Никогда в жизни такой красотки не встречал.
Клайв ничего не ответил и удовлетворенно кивнул только тогда, когда увидел, что к дому подают карету.
– Всего один кучер, плевое дело, – процедил он и потянул Энди за рукав. – Пойдем. Нужно поторопиться, чтобы перехватить их еще до выезда на почтовый тракт.
– Прошу прощения, что заставил вас ждать, леди Виктория, – виновато сказал Билли, снимая одной рукой шапку, а другой открывая дверцу кареты. – Ваш кучер, Джеральд, неожиданно заболел, и мне пришлось запрягать самому. Куда мы едем, в Карлайл-Хаус?
– Нет. К городскому дому Грейсонов.
В эту секунду сверкнула молния, и спустя короткое время издалека докатился раскат грома. Пошел мелкий дождик, словно ждавший этого сигнала. Низкие тяжелые тучи закрыли небо до самого горизонта.
– Мне жаль вытаскивать тебя из дома в такую погоду, Билли, – нахмурилась Виктория, – но мне в самом деле необходимо как можно скорее попасть в Лондон.
– Не беспокойтесь обо мне, миледи. У меня на этот случай есть дождевик, не промокну, – отозвался Билли, помогая Виктории усесться в карету. – Мигом домчу вас до города.
Покачиваясь на подушках в такт движению кареты, Виктория задумалась над тем, что хотела спросить у Марка. Дождь разошелся вовсю, и было особенно уютно думать под шорох его струй, падавших на покрытую кожей крышу кареты. Однако спустя несколько минут карета резко затормозила и остановилась.
– Дерево упало и перегородило дорогу, – сообщил Билли, приоткрыв дверь. – Не беспокойтесь, сейчас поедем, миледи.
Он улыбнулся, кивнул и исчез.
А еще спустя мгновение шум дождя разорвал громкий пистолетный выстрел.
Виктория не раздумывая открыла дверцу и выскочила наружу, прямо в грязь.
– Билли, с тобой все в порядке? – крикнула она. – Мне показалось, что я слышала выстрел.
– Со слухом у тебя все в порядке, курочка, – раздался в ответ незнакомый грубый голос.
Виктория обернулась на этот звук и при следующей вспышке молнии рассмотрела перед собой большого, уродливого разбойника и два пистолета в его руках, направленные ей прямо в грудь. Она повернулась, чтобы убежать, но за спиной у нее стоял еще один злодей.
– Прошу прощения, миледи, – пропищал он, – но деваться вам некуда.
Она невольно вскрикнула, когда первый разбойник – большой и уродливый – обхватил ее сзади своей мускулистой лапой. Виктория попыталась сопротивляться, отчаянно забила ногами, но сильные руки просто оторвали ее от земли, понесли и бросили назад, в карету.
– Перестань брыкаться, или я пристрелю тебя, – прорычал разбойник. Он связал Виктории руки кожаным ремешком. Она кричала не переставая. Разбойник ударил ее несколько раз по лицу тыльной стороной руки. – Сказал же, заткни пасть.
Затем он откинул Викторию на спинку сиденья и запихал ей в рот кляп. Сорвав с ее шеи золотую цепочку с кулоном, он пробормотал:
– Так, так, так. Вот и доказательство. Теперь-то уж его сиятельство точно мне поверит. Эту безделушку он не сможет не признать.
Он повернул голову и крикнул в темноту:
– Энди, тащи сюда кучера и привяжи наших лошадей к задку кареты. Поедем с шиком, как знатные господа! Правда, я внутри, а тебе править!
При виде окровавленного бездыханного тела Билли Виктория потеряла контроль над собой, и слезы градом хлынули по ее щекам. Как бы ей хотелось проснуться и узнать, что все это – лишь ночной кошмар. Разве реальная жизнь может быть такой безжалостно-жестокой?
ГЛАВА 13
За окнами завывал холодный ноябрьский ветер, но здесь, внутри, было тепло и уютно. Майлс, коротавший с друзьями вечер за бутылкой вина, поднялся из-за стола и принялся расхаживать по каюте.
– Наконец-то мы добрались до него, – сказал он. – Не пройдет и недели, как О'Бэньон займет свое место в тюрьме, а я смогу вернуться домой, к Виктории. Ее отец очень болен, а дядя, граф Седвик, кажется, замешан в какой-то неприглядной семейной истории. Боюсь, как бы Виктория не занялась расследованием в одиночку – это может оказаться опасным.
– Да, она писала про это четыре недели тому назад, – заметил Джейми, ставя на стол свою глиняную кружку. – Насколько мне помнится, она упоминала о твоем отце, Майлс, о том, что он ей помогает. Уж он-то не даст Виктории рисковать понапрасну.
– Перестаньте гадать, – вздохнул Гаррет. – Вот вернемся в Лондон и поможем Виктории. – Он посмотрел на Майлса, и неожиданно расхохотался – Только не забудь привести себя в порядок, если не хочешь напугать свою невесту до полусмерти, дружище!
Майлс подошел к зеркалу, чтобы взглянуть на свое отражение. Из глубины стекла на него смотрел Лис Трелен – в бороде и усах, с длинными темными волосами, собранными на затылке в пучок и перехваченными тонким кожаным ремешком. Фиолетовая свободная рубашка в тон бриджам, заправленным в высокие сапоги. На груди – массивная цепь с золотым медальоном в виде лисицы. Сквозь правое ухо продета большая круглая золотая серьга. – Ты прав, приятель. В таком виде лучше ей не показываться, – согласился Майлс и добавил, почесывая бороду: – Жду не дождусь от нее избавиться. И как ты можешь все время носить бороду, Гаррет, ума не приложу!
– Свою бороду я люблю. Она придает мне изысканный вид и помогает добиваться успеха у женщин, – самодовольно откликнулся Гаррет. – Представляешь, начинает какая-нибудь молоденькая леди интересоваться, не мешает ли моя борода целоваться, не колется ли она? Ну, я, разумеется, тут же предлагаю проверить, не щекочет ли она личико милой дамы, ее шейку, ее…
– Лучше не заводи такие разговоры на ночь глядя, – не дал договорить ему Майлс, снова присаживаясь за стол напротив Джейми. – Скажи, Макнаб и его экипаж привезли из города еще какие-нибудь вести?
– Если человек, сообщивший это, не обманул Макнаба, то нам нужно перебираться в Югал Бей. Когда Рори О'Бэньон не в море, он там – все пытается окрутить хозяйскую дочку из таверны «Овечья голова». Сегодня вечером он тоже собирался приехать туда, но не приедет, потому что должен быть на каком-то семейном торжестве.
– Как жаль, что мы так и не узнали, где его гнездо, – сокрушенно вздохнул Гаррет. – Ведь туда в течение двадцати лет стаскивал свою добычу еще отец Рори, Ирландский Ястреб. Вот бы заполучить их обоих!
– Вот с Ястребом я связываться не стал бы, – покачал головой Майлс. – Пусть пробует его поймать какой-нибудь другой герой, не я. А я хочу рассчитаться с его сыном. Ведь это Рори напал на мое судно, и пусть его за это вздернут на виселицу. Ради этого мы и торчим здесь.
А в это время совсем неподалеку, в бухте Корбен, молодая прелестная женщина сердито выговаривала своему отражению в зеркале:
– Кэтрин О'Бэньон, ты же счастливая женщина! У тебя прекрасная дружная семья, масса верных друзей, самый лучший экипаж и самое быстрое судно на всех морях и океанах. Так почему же ты раскисла, моя дорогая?
За последние четыре с половиной года Кэтрин стала легендарной личностью. Под именем Леди Кошки она прочно вошла в ирландский фольклор, да и не только ирландский: имя ее гремело и в Англии. Всем было известно про ее кураж и везение, но вот уже полтора года, как знаменитая Леди Кошка перестала нападать на торговые суда и занялась контрабандой оружия.
Париж охотно поддерживал ирландских повстанцев в их борьбе против старинного, заклятого врага Франции – англичан. Французы помогали Ирландии оружием, амуницией, боеприпасами. Разумеется, главари ирландских повстанцев знали о том, что Наполеон помогает им исключительно ради собственной выгоды, но предпочитали не придавать этому особого значения.
Теперь доходы Кэтрин и ее экипажа были уже не те, что раньше, но потеря в деньгах с лихвой компенсировалась сознанием того, что они вносят свой вклад в великое дело освобождения Ирландии от английского гнета. У себя на родине О'Бэньоны стали национальными героями. Они помогали повстанцам не только контрабандным оружием, но и едой и медикаментами, которые покупали на собственные деньги.
– Наверное, я просто устала, – со вздохом заключила она.
Вот уже несколько недель Кэтрин преследовали ночные кошмары. Ей снилось, что она сидит в заточении в грязной холодной комнате со связанными руками, под присмотром уродливого бандита, который постоянно издевается над ней. Наутро после этих кошмаров у нее ломило запястья – так, словно они и в самом деле были туго стянуты веревками. Кэтрин потеряла покой и сон.
Сегодня был ее девятнадцатый день рождения, и на это торжество собралась вся семья. Даже Рори и Колин оставили все свои дела, чтобы быть рядом с ней в этот праздничный вечер. Мама хлопотала на кухне, готовя роскошный ужин. Так почему же у нее так тяжело на душе?
– Ну, подумай сама, Кэтрин О'Бэньон, – продолжала разговаривать она со своим отражением, – ведь у тебя есть все, о чем только может мечтать человек, – семья, друзья, дело, которому ты служишь. Почему же тогда тебе так одиноко? Чего не хватает тебе? Быть может, любимого человека? Например, Джастина Прескотта?
Несмотря на то что они с симпатичным доктором так и не виделись ни разу за все последние четыре года, они почти каждый месяц обменивались письмами. Кэтрин всегда с нетерпением ждала весточек от Джастина и с интересом читала о том, как он лечит своих пациентов в маленьком городке под названием Уинделл. Еще он писал о том, что во всех английских пивных распевают песни, сложенные про легендарную Леди Кошку, и в конце каждого письма – обязательно о том, что по-прежнему любит ее и с нетерпением ждет, когда же закончатся обещанные пять лет и Кэтрин приедет к нему.
Все это напоминало игру. Ведь, когда они познакомились, Кэтрин была четырнадцатилетней девочкой, впервые в жизни влюбившейся в красивого мужчину. Но прошли годы, и она изменилась – не могла не измениться. Интересно, сможет ли она быть счастлива с Джастином теперь?
– А почему бы и нет? – вслух ответила Кэтрин самой себе. – Разве я не могу быть настоящей леди? Глупости, конечно же, могу. Кроме того, разве я не была прилежной ученицей, обучаясь хорошим манерам у Невилла?
Окончательно осев на берегу, ее отец занялся домом и перестроил свой коттедж в большой двухэтажный особняк, как и подобает такому богатому и знаменитому человеку, каким являлся Ирландский Ястреб. При этом он не только сменил стены и мебель, но, невзирая на сопротивление жены, нанял в услужение семейную английскую пару, Невилла и Шарон Стимпсон.
Невилл был потомственным – в шестом поколении – дворецким, и это, по мнению Шона, должно было придать дому особый шик. Кроме того, он рассчитывал – и не без основания – на то, что из Невилла получится прекрасный наставник, который поможет Кэтрин усвоить правила хорошего тона. Спустя короткое время произношение Кэтрин и впрямь стало аристократическим. Порой у нее прорывался ирландский акцент, но только в минуты сильного гнева или возбуждения. Впрочем, уроки Невилла не ограничивались только языком.
Несмотря на то что Кэтрин срослась на своем капитанском мостике с мужскими бриджами и свободными матросскими блузами, усилиями матери и Шарон она постепенно привыкла и к женской одежде. Теперь в гардеробе Кэтрин появились и красивые платья, и кружевные сорочки, и прочие прелестные вещицы.
Поглаживая пальцами золотой кулон, висевший у нее на шее, Кэтрин продолжала разговор со своим отражением в зеркале.
– Но что, если я не понравлюсь Джастину такой, какой я стала теперь? – задумчиво спросила она саму себя. – Не знаю, насколько он изменился за эти годы, но я-то изменилась очень сильно.
Она встала и подошла к большому зеркалу, стоявшему в углу комнаты, чтобы рассмотреть себя в полный рост. Подросла она за четыре года совсем немного, но фигура ее округлилась и налилась женской спелостью.
– Ничего не поделаешь, – вздохнула Кэтрин. – Прежними у меня остались только волосы, и изменить что-нибудь в себе я не в силах. Даже для Джастина Прескотта.
Кэтрин терпеть не могла модных мелких локонов и колечек и продолжала носить прямые волосы, закалывая их шпильками, когда оставалась на берегу, и сплетая в толстую, до пояса косу, когда выходила в море.
Она вплетала в волосы шелковую ленту, когда послышался стук в дверь. Кэтрин открыла ее и улыбнулась, увидев на пороге отца.
– С днем рождения, девочка, – сказал он. – Не хочешь поцеловать своего старого па?
– Еще как хочу, – ответила Кэтрин, нежно целуя его в щеку. – Ведь ты для меня – самый главный человек на всем белом свете.
– Ты у меня просто красавица, доченька, – сказал Шон. – Одного не понимаю: почему наш порог до сих пор не осаждают толпы твоих кавалеров?
– Боятся, я полагаю, – приподняла густую бровь Кэтрин. – Попробуй подойди ко мне, если рядом со мной всегда мои братья, мой ангел-хранитель по имени Пэдрик да еще такой строгий отец!
– Строгий? – удивился Шон. – Ну что ты… Я никогда не думал…
– Я пошутила, па, – рассмеялась Кэтрин. – И, кстати говоря, у меня уже есть кавалер, правда, живет он далеко – в Англии.
– По-прежнему думаешь о своем Прескотте, девочка? Что ж, мне кажется, он мог бы стать тебе хорошим мужем.
– Не торопись, па. Я еще не говорила, что собираюсь выйти за него замуж. Вот съезжу после Рождества на несколько дней в Англию, тогда и увидим. Ведь мы не встречались с Джастином четыре года, и за это время я сильно изменилась. Кто знает, понравлюсь ли я ему теперь?
– Понравишься, дочка, не сомневайся, – хихикнул Шон. – Обещай мне только, что, если решишь выйти за Прескотта, венчаться вы будете здесь, дома. Ведь наша мама не переносит качки. Ей будет трудно добраться до Англии.
– Разумеется, я буду венчаться здесь, па. Мне хочется, чтобы на мое торжество собрались все мои друзья и знакомые, – кивнула Кэтрин и неожиданно расхохоталась. – Нет, только послушать нас с тобой со стороны! Я четыре года человека в глаза не видела, а мы тут обсуждаем нашу свадьбу!
– Пойдем, дочка, – сказал Шон, обнимая Кэтрин за плечи. – Мама и Шарон так старались сегодня весь день на кухне, что мы с тобой просто не имеем права опаздывать. – Он склонился в шутливом поклоне и сказал, предлагая дочери согнутую в локте руку: – Могу я сопроводить вас, Леди Кошка?
– Окажите мне честь, Ястреб, – ответила Кэтрин и негромко добавила, выходя из спальни: – Я люблю тебя, па.
– Я знаю, – так же тихо ответил Шон, – и тоже очень тебя люблю.
На ужин были приготовлены любимые блюда Кэтрин – ростбиф, зеленый горошек, молодая картошка, хрустящие булочки и большой трехслойный торт, посыпанный ванилью. Все это запивалось сладким вином, а на десерт подали бренди.
– Кэт, это вино я привез специально для тебя, – сказал Колин, глядя на сестру поверх своего бокала. – Скажи, почему ты не пьешь? Оно тебе не понравилось?
– Вино прекрасное, Колин, но ты же знаешь, я редко пью его. А если мне бывает грустно, то предпочитаю стаканчик uisge beatha, как наш па.
Невилл, разливавший кофе, удивленно поднял бровь и позволил себе спросить:
– Мистрисс Кэтрин, а что это такое – uisge beatha?
– Uisge beatha по-кельтски означает «Дыхание жизни». Это наше ирландское виски. Оно согревает тебя изнутри и примиряет с тем, что ты видишь вокруг себя, – ответила Кэтрин.
– А я думал, что вы все на свете знаете, Невилл, – угрюмо пробурчал Рори.
– Братец, дорогой, что за пчела тебя ужалила? – спросила его Кэтрин. – Ты весь вечер сам не свой. Что случилось?
Рори ничего не ответил и молча допил свой бокал.
– Ходят слухи, – заметил Колин, – что мистрисс О'Хара из таверны «Овечья голова» снова отвергла нашего Рори.
Рори вскочил как бешеный, протянул руки через стол и схватил брата за плечи. – Не суй свой нос, куда тебя не просят, если не хочешь, чтобы его прищемили, братец.
Эрин хлопнула по столу фартуком и сердито воскликнула:
– Родрик О'Бэньон, немедленно опустите руки и ведите себя прилично, когда сидите за моим столом! Если вы будете вести себя как дикий зверь…
– То я буду питаться в сарае вместе с овцами, – закончил за нее Рори. – Прости, мама, я больше не буду.
– Это не единственная твоя проблема, парень, – заметил Пэдрик, откидываясь на спинку стула. – Говорят еще, что ты перебежал дорогу какому-то английскому лорду. Оказывается, то судно, на которое ты напал два месяца тому назад, принадлежит одному виконту, и тот обещал свести с тобой счеты.
– Пусть сначала попробует меня найти! – запальчиво возразил Рори. – Тоже мне какой-то там аристократишко!
– Найти тебя не составит ему большого труда, – продолжал Пэдрик. – Насколько мне известно, этот виконт знает твое имя, и он готов хорошо заплатить тому, кто сумеет тебя поймать.
– Какого черта ты назвал ему свое имя, Рори? – воскликнул Шон, пристально глядя на сына. – Почему ты говорил по-английски, а не по-кельтски? Я провел на море двадцать лет, прежде чем кому-нибудь стало известно мое имя! Господи, разве можно быть таким неосторожным?
– Осторожность здесь ни при чем, – язвительно вставил Колин. – Рори сам представился тому англичанину по всей форме. Думаю, что, если бы не подошли военные суда, тот виконт получил бы от него приглашение на чай.
– Ты с ума сошел, Рори? – закричал Шон. – Ты что, не знаешь, что никому нельзя называть свое имя?
– А как же наша Кэтрин, па? Ее-то имя хорошо известно. Во всех английских кабаках распевают песни о легендарной Леди Кэт, – сварливо возразил Рори и добавил, поморщившись: – Меня от этих песен уже тошнит.
– От зависти тебя тошнит, Рори, – сердито ответил Шон. – Что же касается твоей сестры, то она известна под именем Леди Кэт, а не как Кэтрин О'Бэньон. Никто не может связать ее имя с нашей семьей или нашей деревушкой. Обещай не допускать впредь подобных ошибок, сынок. Ведь если Пэдрик прав, тому, как ты выразился, аристократишке и впрямь не составит труда отыскать тебя.
– Обещаю, па, – кивнул Рори, усмиряя свой гнев. – Прости, я вел себя как последний дурак. Но пойми, так тяжело быть братом легендарной личности. Прости, Кэт, – подмигнул он сестре.
– А теперь прекращайте споры и пойдемте в зал, – сказала, поднимаясь со своего стула, Эрин. – Сейчас придут музыканты и гости, не нужно заставлять их ждать. В конце концов, сегодня у нас в доме праздник, и я никому не дам его испортить! – Она обвела взглядом всех сидящих за столом и добавила: – Сегодня мы будем веселиться. Это приказ!
– Па, мне кажется, что наша ма упустила свое призвание, – заметил Колин. – Жаль, что ее мутит от качки. Какой капитан из нее мог бы получиться – загляденье!
Все рассмеялись и дружно направились в зал.
…На следующий вечер Майлс со своим экипажем разместился внутри и снаружи таверны «Овечья голова». Поимка Рори О'Бэньона должна была пройти без лишнего шума. Экипаж «Фоксфайра» изображал контрабандистов, торгующих оружием. Все они знали, что, если обман раскроется, живыми им отсюда не уйти.
Несколько матросов из экипажа «Фоксфайра» заняли места за столиками таверны, а Джейми с тремя людьми остался сторожить снаружи, укрывшись за высоким кустарником. Майлс выбрал для себя место за столиком, с которого хорошо просматривалась входная дверь таверны, не поддавшись на уговоры Гаррета, предлагавшего самому пойти вместо него.
– Тебе опасно находиться там, Майлс, – сказал перед выходом Гаррет.
– Нет. Рори может узнать тебя, и тогда все сорвется, – возразил Майлс. – Возвращайся на судно и будь готов поднять паруса в ту самую минуту, когда я приведу О'Бэньона на борт «Фоксфайра». Только укажи мне на него, когда он появится, и можешь уходить, остальное предоставь мне. Я сумею скрутить его.