Текст книги "Свадьба с препятствиями"
Автор книги: Сьюзен Барри
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 7 страниц)
– Видит Бог, твоя сестрица, которую я видела мельком, не достойна держать свечу перед тобой в этом платье, – высказала свое мнение Люсиль. – Это уж как пить дать! – Раскрасневшаяся от горячей плиты, она оглядывала Фредерику с явным удовольствием. – Всегда носи этот волшебный зеленоватый оттенок. Он тебе удивительно к лицу! – Она обошла Фредерику со всех сторон, с наслаждением вдыхая аромат ее духов. – Можешь даже не говорить, что бывала в Париже, – отметила она. – В Англии таких не купишь!
– Мне и вправду посчастливилось в прошлом году неделю провести с леди Аллердейл в Париже, – призналась Фредерика. – Это она мне купила духи. Она была очень щедрой, пока ее поверенный не посоветовал сократить расходы.
Люсиль вернулась к своим цыплятам.
– Мистер Лестроуд тоже может быть очень щедрым, когда захочет, – вставила она. – Очень щедрым.
– Он назначил мне щедрое жалованье.
Фредерика внимательно посмотрела на Люсиль, карие глаза которой тревожно застыли за стеклами очков в роговой оправе. Она надевала их, когда занималась каким-то важным делом, требующим внимания. Губы ее чуть подрагивали. Ей вовсе не обязательно было объяснять молоденькой девушке, что когда-то они с Лестроудом были близки, и он вызывал у нее восхищение. Иначе, с какой стати она делала бы все это для него при полном отсутствии прислуги. Но только сейчас до Фредерики дошло, как неудачно все получилось с появлением ее семьи именно в такой момент, как неудачно, что Розалин не осталась в Лондоне. Очевидно, Люсиль думала о том же, исполняя обязанности кухарки, и Фредерику не удивило, с каким шумом она захлопнула дверцу духовки, затолкав туда противень с цыплятами.
В самом деле, если бы вместо кухонного фартука на Люсиль было вечернее платье, и она сидела бы за одним столом со своим хозяином, то, несомненно, затмила бы даже Розалин. В ней был какой-то особый континентальный шик, а таких ярких карих глаз Фредерике не приходилось прежде видеть.
– Лучше бы, – начала Фредерика, – лучше бы мистер Лестроуд пригласил тебя вместо меня…
Люсиль повернулась к ней с улыбкой.
– Не говори глупостей, – сказала она. – Я чаще бывала на самых изысканных обедах в самых лучших ресторанах Лондона с нашим общим хозяином, чем вы с вашей сестрой, вместе взятые. А теперь, чтобы мне ненароком не обсыпать тебя мукой, а то и чем похуже, оставь меня заниматься делами, а сама ступай в свою комнату от греха подальше. Ты уже готова, а я буду разносить напитки в гостиной не раньше, чем появятся первые гости. Это милая пара, живущая по соседству, – он, если не ошибаюсь, биржевой маклер или что-то в этом роде. Мистер Лестроуд пригласил еще местного врача, вдовца, но, к сожалению, не твоей возрастной группы. – Люсиль улыбнулась, на сей раз более естественно, подшучивая над своей юной подругой, затем сняла фартук и глянула в зеркало, чтобы привести себя в порядок, перед тем как раздастся первый стук в дверь. – Сегодня вечером мне понадобится не одна пара рук, – закончила она.
Если судить о званом обеде как о празднике, то, с точки зрения Фредерики, это был полный провал. В смысле гостеприимства все оказалось на высшем уровне, а о цыплятах Люсиль нечего было и говорить: нежные, с золотистой корочкой, они таяли во рту – словом, объедение; вина были также первоклассные, а кофе ничем не уступал настоящему французскому, аромат его еще долго стоял в гостиной, когда Электра нечаянно пролила свою чашку, а для ценителей «Наполеона» подавали «Наполеон». Благодаря усилиям Люсиль столовая была полностью обставлена, а стол мастерски украшен цветами. Гостиная, в которую уже успели перевезти основную часть мебели, а еще огромный китайский ковер, вызывавший восхищение гостей, была ярко освещена камином и высокими напольными светильниками. Гости вернулись туда после обеда, и Розалин впереди всех не шла, а порхала по китайскому ковру в своем узком шелковом платье, богато расшитом серебряными нитями и жемчугом. Льющийся отовсюду свет ласкал ее обнаженные плечи. На Электре было черное платье, как и подобает матери двух взрослых дочерей, одна из которых должна в обозримом будущем выйти замуж. Но это было весьма дорогое черное платье – Фредерика никогда не могла понять, как мать умудряется роскошно одеваться на свой скромный доход, – и благодаря мастерству модельера так молодило ее, что миссис Уэллс вполне можно было принять не за мать, а за старшую сестру собственных дочерей. Она была истинной мастерицей светских разговоров и в течение всего обеда умело поддерживала легкую беседу. Процветающий на вид биржевой маклер с невыразительной и неэлегантной супругой не мог оторвать от нее глаз, пока разносили суп; а к десерту он уже был, насколько она понимала, ее рабом на всю жизнь. Розалин хватило ума быть второй скрипкой при матери, но она ловко подхватывала разговор, стоило той проявить малейшие признаки усталости или когда сам хозяин вызывал ее на это. Фредерика, знавшая свое место и решившая ни на йоту не отступать от положенных самой себе границ, за весь обед почти рта не раскрыла. В гостиной она стала беседовать с бесцветной супругой маклера, за что та была ей весьма признательна. От этого испытания ее избавил в конце концов доктор, мужчина средних лет, заинтересовавшийся, действительно ли она возит на машине мистера Лестроуда. В округе все уверяют, что это так и есть, но, глядя на нее с явным восхищением, он, очевидно, подумал, что на сей раз местная сорока принесла на хвосте ложные сведения.
– Вы с вашей сестрой столь очаровательны, – заметил он. – О, у вас, конечно, чудесная семья. – Он бросил двусмысленный взгляд на Электру, флиртующую напропалую с биржевым маклером под осуждающим взором его благоверной. – И все же если бы моим шофером было такое милое существо, как вы, боюсь, у меня в голове не осталось бы ни одной мысли о работе.
– Учитывая важность вашей профессии, – заметила Фредерика с немного отсутствующим видом, так как увидела Розалин в дальнем конце залы с хозяином, который показывал ей коллекцию табакерок, – очень хорошо, что я не ваш шофер. Розалин не бог весть что смыслила в табакерках, но непрерывно ахала от восхищения. Хозяин в отлично сшитом смокинге стоял чуть не вплотную к ней, едва не касаясь плечом ее обнаженной тонкой руки.
– Надо же, как иным везет, – с некоторой завистью заметил доктор. – Лестроуд нанял вас, чтобы вы его возили… Кстати, не тяжеловаты ли для такого изящного создания его мощные машины? И ваша очаровательная сестрица просто неотразима. Впрочем, чему тут удивляться. Она исключительно красива. А Хамфри пора подумать о женитьбе… – Доктор задумался, по-видимому, оценивая мысль, которая только что пришла ему в голову.
Фредерика забеспокоилась, хотя и сама отлично понимала, что Розалин уже смотрит на хозяина как на собственную добычу. Тем не менее, она постаралась изобразить сомнение:
– У моей сестры много поклонников, боюсь, ей льстит, когда кто-то готов пополнить их список. Только мне кажется, мистер Лестроуд крепкий орешек. Если мужчина достигает его возраста, ускользнув от женских сетей, это говорит о том, что он ценит свою свободу и достаточно поднаторел, защищая ее.
Мистер Уилмслоу улыбнулся с некоторым сомнением:
– Вы полагаете, он по этой причине до сих пор оставался холостяком? Как знать, может, вы и правы! Только, знаете ли, и на старуху бывает проруха, и умнейшие, рано или поздно, попадаются. А сейчас, когда он приобрел этот дом и, судя по всему, намеревается обосноваться здесь, вполне резонно предположить, что не за горами то время, когда матримониальные планы выйдут у него на первое место.
Фредерика поторопилась сменить тему.
– Это удивительно красивый дом, – заметила она после того, как заверила доктора, что вполне способна справиться с двумя автомобилями мистера Лестроуда. – Какой же замечательный он будет, когда его достойным образом меблируют и вернут былую славу садам. Сейчас они, к сожалению, совсем запущены.
– Всему свое время, – глубокомысленно произнес доктор, все еще, не спуская глаз с парочки в дальнем конце зала. – К сожалению, лично я никогда не был женат и, должно быть, много в жизни упустил. Но когда дело идет о таком доме и о живом существе, которое предстоит выбрать, надо быть начеку!
Почувствовал ли Хамфри Лестроуд его взгляд, этого Фредерика не могла сказать, только он вдруг повернулся и направился к ним. Розалин следовала за ним по пятам, все еще продолжая восхищаться табакерками.
– Кажется, я не ослышался, – обратился он к Фредерике, – вы, дорогая, нападали на мои сады?
Фредерика запротестовала:
– Я говорила, что они запущены, но что сейчас, когда Джейсон ими займется, они станут восхитительными.
– Бедному Джейсону такая работа не по силам. Скажете тоже – восстанавливать сады, – заметил Лестроуд. – У меня и в мыслях не было взваливать на него такой труд. На следующей неделе сюда прибывает целая команда садоводов. Вот когда они недельку поработают, можно будет о чем-то говорить. Тогда, надеюсь, что-нибудь и впрямь получится.
Розалин поддакнула у него из-за спины:
– О да, это замечательно. У такого дома должно быть прекрасное окружение.
Лестроуд живо повернулся к ней:
– Прекрасный алмаз в достойной оправе? – Затем повернулся к Фредерике: – Уж коли вы озабочены запустением в моих частных владениях, позвольте показать вам один из их уголков в лунном сиянии. А луна сегодня на славу! Пойдемте со мной, я обещаю, что вы не порвете чулки о кусты и коряги.
Он осмотрел ее сверху донизу, что можно было понимать как дань восхищения, сдобренную, однако, явной насмешкой. Как бы то ни было, глаза его задержались на ее стройных ножках в прозрачных чулках.
– Разве нельзя пойти вместе? – начала было Розалин, но ответ Лестроуда не оставил ей выбора.
– Не сегодня, моя дорогая. Во-первых, я не рискну подвергнуть опасности ваше платье, а во-вторых, мистер Уилмслоу давно ищет возможности познакомиться с вами поближе, и я был бы последним невежей, если бы лишил его такой возможности.
Розалин засмеялась, но несколько нервно, а доктор не замедлил воспользоваться неожиданно выпавшей на его долю удачей.
На террасе по ту сторону французского окна Фредерика немного капризно спросила:
– А подвергать опасности мое платье можно?
Лестроуд улыбнулся ей под покровом темноты, поскольку луна только всходила, и она увидела его белые зубы.
– Разве я не поклялся спасти ваши чулки? – вопросом на вопрос ответил он. – И уверяю, я выполню свое обещание, даже если мне придется нести вас на руках в самых густых зарослях.
Фредерика стояла на краю террасы, чуть дрожа от свежего ночного воздуха.
– Что-то холодно, – запротестовала она. – Нельзя ли посетить ваш любимый уголок сада в более теплый вечер?
Лестроуд взял ее под локоть и привлек к себе.
– Если на то пошло, – уверил он ее, – я не собираюсь подвергать вас такому испытанию. Честно говоря, я хотел пригласить вас в библиотеку, где мы могли бы беспрепятственно поговорить несколько минут, а поскольку Люсиль должна была там затопить после чая, опасности замерзнуть нет.
Говоря это, он открыл застекленную дверь библиотеки, и Фредерика прошла внутрь. Он последовал за ней, включил свет и задернул шторы.
– Ну вот, – проговорил он. – Так-то лучше, чем сражаться с ежевикой, правда? С моей стороны было глупо ждать подвигов от девушки, одетой в такое платье.
Он стоял и рассматривал ее сверху донизу, и у нее сложилось впечатление, что он продолжает развлекаться на ее счет. В библиотеке с опущенными шторами и весело пылающим камином, выложенным из крупных камней, было очень уютно, но она чувствовала некоторое беспокойство оттого, что они были одни, далеко от гостей, ведь если ему нужно поговорить с ней как хозяину со служащей, то это можно было бы сделать и при всех. Однако постепенно до нее стало доходить, что не за приказами по службе пригласил он ее сюда. Он просто хотел поговорить с ней.
– Вы удивительно привлекательная молодая женщина, – начал Лестроуд. – Хотя и не столь привлекательная, как ваша сестра.
– Благодарю, сэр! – ответила Фредерика, бросив на него холодный взгляд. На ее длинных ресницах играли отблески пламени.
– Я действительно так считаю.
– Любой девушке приятно, когда мужчина находит ее привлекательной… а уж когда он говорит ей, что она столь же мила, как ее красавица сестра, она начинает подозревать, уж не должна ли она ему что-нибудь!
На сей раз в голосе Фредерики звучал сарказм. Но Лестроуд проигнорировал его:
– В этом платье вы привлекательны сами по себе. Не знаю, в чем тут дело, но вам следовало бы уделять побольше внимания своей внешности и поменьше пачкаться под машиной, если вы хотите, чтоб свет заметил вас.
– У меня нет особого желания, чтобы свет заметил меня, – холодно уверила она его. – И прошу не забывать, мистер Лестроуд, что я пачкаюсь под вашими машинами.
Он нахмурился и поправил полено в камине.
– Кстати, насчет машин. Я хочу, чтобы завтра вы отвезли меня к соседям на ленч. А на обратном пути заглянем во «Вдовий домик» и посмотрим, что можно сделать, чтобы ваша матушка туда перебралась. Я решил, что в коттедже она жить не может – и ваша сестра тоже.
Фредерика прикусила губу, чувствуя, как ее охватывает раздражение.
– Если моя мама смогла бы примириться с коттеджем, то и Розалин смогла бы.
Лестроуд прислонился широким плечом к каминной полке, закурил сигарету и долго смотрел на Фредерику с нескрываемым любопытством.
– Вы ладите с сестрой? – спросил он.
– Отчего же нам не ладить?
– Мне вдруг пришло в голову, что не такие уж вы друзья… и вина в том не Розалин. Она милая, нежная, открытая девушка, не говоря уж о ее красоте. Уж не из-за ее ли чар вы ей завидуете?
Фредерика вспыхнула:
– Да откуда вы это взяли?
– Вам не кажется, что вы чем-то обделены и оттого огорчаетесь?
– Да откуда вы это взяли? – повторила она и посмотрела ему в глаза с негодованием. – Если я и огорчена, то тем, что вы высказываете такое предположение.
Он продолжал как-то странно улыбаться, и она почувствовала, что он хочет все перевести в шутку и даже оправдать ее.
– Сестры часто не ладят друг с другом, – бросил он, – чаще, чем братья. Но братья редко завидуют друг другу. Вот мне и показалось, что в вашем случае…
– В таком случае выкиньте все это из головы, – посоветовала она. – Я довольна тем, как выгляжу.
У него в глазах играли искорки.
– Вот и отлично! – воскликнул он весело. – Так и надо. Сегодня вы доказали, на что способны. Я был потрясен, увидев вас перед обедом.
– Пока не явилась Розалин, – сухо отметила она. – После ее появления я, разумеется, перестала существовать.
Он улыбнулся, как бы оценивая юмор ситуации.
– Ну не то чтобы вы перестали существовать, – протянул он, – поскольку вы очень мне полезны, а Розалин, при всем её очаровании, едва ли вообще может быть кому-либо полезной. Впрочем, нельзя же требовать от человека слишком многого – во всяком случае, от такого очаровательнейшего создания, как она. – В холле пробили часы, и Лестроуд вспомнил о гостях. – Я льщу себя надеждой, что вечер всем понравился. Вам, Фред, я особо благодарен за то, что вы познакомили меня со своей семьей. А сейчас, мне кажется, лучше нам присоединиться к остальным.
– Я бы предпочла, чтоб вы не называли меня Фред, – с внезапным раздражением проговорила Фредерика.
У него приподнялась одна бровь.
– Но не хотите же вы, чтобы я звал вас Уэллс?
Она с вызовом посмотрела на него:
– Да. Зовите меня Уэллс. Это все же лучше, чем Фред.
Вторая его бровь сравнялась с первой.
– Хорошо, Уэллс так Уэллс… Уэллс будет завтра. А сейчас, если хотите, можете удалиться на покой – вы ведь здесь единственная, кому завтра надо работать. Я извинюсь за вас перед всеми.
Фредерика круто повернулась и пошла к двери в холл.
– Доброй ночи, мистер Лестроуд, – произнесла она сдавленным голосом.
Он шел за ней по пятам и успел открыть дверь прежде, чем она это сделала сама.
– Вы действительно очень независимая особа, – весело заметил он. – И, мне кажется, у вас есть характер!
Она бросила на него взгляд через плечо:
– Спокойной ночи, мистер Лестроуд!
– Спокойной ночи, Уэллс! – с подчеркнутой учтивостью попрощался он. – И не забудьте о назначенном на завтра ленче!
Глава 5
На следующий день ровно в положенное время Фредерика подогнала машину и развернула ее напротив главного входа, чтобы везти хозяина на ленч к соседям, живущим в двенадцати милях от Холла; Лестроуд занял свое место сзади через минуту-две. Она не удивилась тому, что он сел назад: за исключением тех случаев, когда с ними ездили мать и сестра, он всегда предпочитал уединенность заднего сиденья. Это, по ее мнению, давало ему приятную возможность созерцать ее затылок, а не профиль, ведь, как ни крути, она его наемная прислуга, и так было меньше необходимости делать замечания, что поневоле приходится делать, когда сидишь рядом с водителем. Впрочем, и оттуда он давал ей иногда кое-какие указания, чтобы, вероятно, она не забывала о его присутствии; но, к счастью, он не изображал из себя всезнайку и не встревал со своими советами в критический момент, отчего она поневоле делала бы нелепые движения и попадала в опасные ситуации, что могло плохо кончиться для них обоих. Лестроуд это, конечно же, понимал.
Дом, в котором предстоял ленч, был известен на всю округу, поэтому Фредерике не терпелось взглянуть на него. Чего она не ожидала, так это совместной трапезы с хозяевами дома, и вовсе не из снобизма, а, напротив, из боязни невольно стеснить людей. Даже в наши просвещенные дни домашние слуги суть домашние слуги, а она даже не женщина-прислуга – она шофер; и, понятно, никак не была им ровней.
Специально по случаю поездки она надела одно из своих замечательных новых платьев и выглядела весьма импозантно за рулем, отчего заслужила не один беглый взгляд хозяина, пока они совершали эту краткую поездку в старинный георгианский особняк. Он улыбнулся ей, выходя из машины:
– Я, наверное, уеду часа в три. Вас, надеюсь, тоже покормят, только, ради Бога, не флиртуйте с дворецким, ладно? А то это было бы нечестно, к тому же он, кажется, значительно старше.
Фредерика поджала губы и смотрела в сторону, пока он поднимался по ступенькам. Потом она решилась сделать нечто такое, что грозило нежелательными последствиями, поскольку прислуга обязательно обо всем доложит: она развернулась и поехала обратно в деревушку. Но там не оказалось скромного отельчика, где она могла бы недорого позавтракать. Она зашла на почту, служившую заодно и магазином, и купила немного шоколада и яблок, а затем пристроилась на опушке рощицы и перекусила. Там было тихо, и она чувствовала себя гораздо уютнее, чем в холле со слугами, вечно сплетничающими о недосягаемых персонах, сейчас наслаждающихся первоклассной едой в столовой. К тому же денек выдался славный, и даже с опущенными стеклами в салоне было тепло. Фредерика вышла из машины и немного прогулялась; машина здесь была в полной безопасности – дорога пустынная, непроезжая, ее потянуло вглубь рощи, наполненной духом сосновых игл. Найдя уютное местечко, она прилегла на мягкую подстилку и тут же заснула. В жизни ей не приходилось так мгновенно проваливаться в сон – к тому же она вовсе не собиралась спать, – и потрясение, с которым она проснулась, можно было бы сравнить лишь с потрясением от громового звона будильника. Было десять минут четвертого! Вскрикнув от неожиданности, она бросилась к машине. К счастью, до поместья всего пара миль, но, хотя она и гнала что есть силы, ей казалось, что это самое долгое путешествие в ее жизни. В голову лезли ужасные мысли. Хозяин, должно быть, стоит с плотно сжатыми губами у подножия лестницы… Но когда Фредерика подъехала, он прогуливался по укатанному гравию с элегантной дамой в розовато-лиловых шелках и седым джентльменом, показывающим своей тростью на открывающийся вид.
Хамфри Лестроуд, шагающий об руку с хозяйкой поместья, остановился и внимательно осмотрел машину без малейших признаков удивления. Но Фредерика, встретившаяся с ним взглядом через открытое окно, почувствовала, как по спине пробежал холодок, и поняла, что это тот случай, когда черти вот-вот вырвутся из тихого омута и быть беде.
– А вот и вы! – воскликнул он, и его странные темные глаза так и впились в зеленые напуганные глаза девушки. – Мы тут наслаждались солнечным деньком, я-то никуда не тороплюсь. Но вот леди Диллингер спрашивала о вас, так что теперь сами ыкручивайтесь.
Леди Диллингер протянула белую с голубоватыми прожилками руку девушке, сидящей за рулем большой сверкающей машины. Хоть сама она и была маленькой, смахивающей на птичку, Фредерика, как ей показалось, вовсе потерялась в красавце «даймлере».
– Моя дорогая, – теплым голосом проговорила пожилая леди, – вы, видно, очень храбрая, что отваживаетесь возить Хамфри, а я так просто не могу поверить, что вы действительно механик и знаете, что надо делать, если с мотором что-нибудь случится. Вы и вправду возитесь с маслом и бензином?
Фредерика, еще полностью не оправившаяся от гонки, проглотила ком в горле и кивнула.
– Иногда приходится, – подтвердила он и добавила чуть охрипшим голосом: – Это же часть работы.
Сэр Адриан Диллингер, у которого было приятное располагающее лицо и столь же приятный и немного наивный голос, тоже просунул голову в машину и заговорил с Фредерикой.
– Вы должны приехать к нам на ленч, – сказал он. – Почему вы не взяли ее с собой, Хамфри? – спросил он через плечо. – Мы были бы ей очень рады. В нашей глуши не часто приходится видеть столь юное создание. – Он нагнулся еще ниже и проговорил Фредерике на ухо: – В нашем семействе все переженились, вышли замуж и разлетелись по своим гнездышкам, – это прозвучало несколько печально, – сейчас мы не так часто видимся с ними.
Леди Диллингер также сетовала на то, что они остались вдвоем и им подчас одиноко. Впрочем, она была оптимистичнее супруга, печаль которого была столь искренна и глубока, что Фредерика по-настоящему посочувствовала ему.
Полуденное солнце щедро изливало свой свет и тепло, а большие деревья по обе стороны дорожки, осененные зелеными кронами, словно летящими в небесной сини, завораживали взгляд. В воздухе стоял аромат роз и терпкий дух пионов, а прекрасно ухоженные лужайки, окружающие дом со всех сторон, словно бархатные юбки, казалось, раскинулись, чтобы упиваться ярким солнцем. Фредерика, до этого не успевшая как следует разглядеть дом, наслаждалась его видом. Она решила, что это один из самых замечательных домов и что принадлежит он двоим самым замечательным людям.
– Надеюсь, вы не забыли позавтракать, – проговорила леди Диллингер ей через окно машины. – Гарсайд, как правило, заботливо относится к приезжающим, думаю, он не обошел вас вниманием.
– О… да… благодарю, – пробормотала Фредерика первое, что взбрело ей в голову. Но потом правдивость восторжествовала, – и она пояснила, чтобы не осталось неправильного впечатления от ее слов: – У меня были шоколад и яблоки… Я не всегда плотно завтракаю, – добавила она поспешно, – особенно когда за рулем.
Диллингеры взглянули на нее с изумлением.
– Шоколад и яблоки? – переспросила леди Диллингер. Затем окинула взглядом стройную субтильную фигурку Фредерики. – Ах да, – проговорила она, словно что-то поняла, но следует ли это одобрять, она не знает, – уж эта нынешняя молодежь, все-то у нее на уме одно – как сохранить фигуру.
Лестроуд высказался на сей счет более решительно:
– Если Уэллс слишком много будет заниматься фигурой, она просто сойдет на нет. А мне придется подыскивать нового шофера. – И он уселся на заднее сиденье. – Домой, Уэллс, – бросил он коротко.
Леди Диллингер казалась ошеломленной, а сэр Адриан откровенно нахмурился.
Фредерика преодолевала многочисленные повороты без особых сложностей и неожиданностей, ожидая, когда разразится буря. И она началась, как только они благополучно выехали на основное шоссе.
– Шоколад и яблоки! – сердито воскликнул мистер Лестроуд. – Полагаю, вы купили все это в местном отеле, или вас угораздило съездить еще подальше и позавтракать?
Фредерика искренне призналась:
– Я… не ездила на ленч. Мне совсем не хотелось есть. Я съела шоколад и яблоки в ближайшей рощице, а потом, видимо, заснула.
– Заснула?
Она молча кивнула.
– В рабочее время?
– Это не совсем рабочее время, – оправдывалась она. – Вы же велели мне присоединиться к прислуге, а тогда бы мне пришлось выслушивать все эти сплетни, которым она обычно предается, так что, честно говоря, не думаю, что есть из-за чего огорчаться. Конечно, – признала она со вздохом, – я чуть не четверть часа заставила вас ждать и за это приношу свои извинения. Мне действительно очень жаль.
С заднего сиденья не раздалось ни звука.
– Мне очень жаль, – повторила она.
На сей раз сзади послышались звуки, словно у мистера Лестроуда стучали зубы.
– Если уж вы способны говорить правду, почему бы вам не признаться, что вы слишком разборчивы – или так, по крайней мере, о себе думаете, – чтобы есть вместе с прислугой, – произнес он наконец с холодным осуждением. – Но вам вовсе не пришлось бы мешаться с толпой перемывающих хозяйские косточки слуг поместья Эплби, вас бы радушно приняли дворецкий Гарсайд и его жена.
– Мне очень жаль, – пробормотала Фредерика, глядя, как стрелка спидометра приближается к отметке девяносто миль в час, и при этом чувствуя, что они не едут, а еле плетутся.
– На будущее намотайте себе на нос, – ледяным тоном изрек Лестроуд, – вы будете слушаться моих приказов впредь, едем ли мы к моим друзьям или куда-либо еще, и, если вы опять позволите себе тратить целых два часа моего законного времени, предаваясь сну в лесу после спартанской диеты из шоколада и яблок, я отправлю вас на все четыре стороны. Когда меня везет мой водитель – и не важно, мужчина или женщина, – я хочу, чтобы он был в идеальной кондиции, иначе говоря, мог справиться с любой неожиданностью. А я сомневаюсь, способны ли вы сегодня справиться с неожиданностью.
Фредерика со смиренным видом заверила хозяина, что справится.
– И надо было мне взвалить на себя такое бремя. Я сам виноват, – коротко подытожил он. – Будь у вас хоть половина мягкости и отзывчивости вашей сестры, из вас еще какой-нибудь толк вышел, но такая возмутительная особа, как вы, с замашками независимой женщины… Если я что и не могу терпеть, так это эмансипацию! Вы с вашими суфражистками возбуждали общественность, пытаясь доказать всему миру, что вы не лоза льнущая. А сегодня, к несчастью, вам уже нечего доказывать. К вашим шипам уже и так не подступишься, и часть общественного мнения на вашей стороне, но я не в их числе!
– Мне очень жаль, – прошептала Фредерика с еще большим смирением.
Через несколько минут он велел ей съехать с главной дороги, по которой они возвращались в Фартинг-Холл, и повернуть на боковую дорожку.
– «Вдовий домик» ярдах в ста пятидесяти слева, – объяснил он. – Никакой он не вдовий, просто его так называют. Это скорее дом приходского священника. Я купил его вместе с Фартинг-Холлом и сам не знал, что с ним делать. Надо осмотреть его, а вы дадите мне свое беспристрастное феминистическое мнение относительно его пригодности.
Фредерика могла возразить, что она не обязана давать строго феминистического мнения относительно чего-либо, но воздержалась. Вместо этого она направила свое внимание на иную, довольно сложную проблему, а именно как проехать на большом и тяжелом «даймлере» по узенькой дорожке, отходящей от главной дороги и ведущей к распахнутым белым воротам, за которыми шла заросшая бурьяном тропинка. Здесь она и остановилась, испугавшись колючек, которые, как ей казалось, угрожали «даймлеру». Отсюда до домика они дошли пешком. Хамфри Лестроуд сказал:
– Если кто-нибудь появится на горизонте, вам придется убрать машину, хотя я сомневаюсь, чтобы тут кто-нибудь объявился. По этой дороге совсем не ездят.
У Фредерики сразу сложилось впечатление, что место это слишком уединенное и к тому же еще заросшее деревьями. Матери с сестрой оно вряд ли придется по душе. Ей же самой оно показалось просто восхитительным. На первом этаже были большие окна до земли, выходящие на солнечную лужайку, а посреди лужайки были даже солнечные часы. Огород и фруктовый сад сильно заросли, но, если приложить руки, здесь можно быстро навести порядок и получать хороший урожай.
Внутри царила сырость, обои свисали со стен, но это не испугало Фредерику. Ей понравились замечательные квадратные комнаты, как минимум, два исправных камина; изящная лестница, светлые просторные спальни. В ванной комнате оборудование было не в лучшем состоянии, но зато внизу они обнаружили теплицу – в целости и сохранности. Электра, большая любительница цветов, с удовольствием возилась бы здесь с цветочной рассадой. Вот только придумать, кому вести хозяйство в этом большом доме, Фредерика никак не могла.
– Да, он великоват, – высказалась она наконец, стоя под лестницей и любуясь ее красивыми поворотами.
– Ну, не столь велик, как Холл, – возразил, хмурясь, Лестроуд, – который Люсиль умудряется держать в полном порядке.
– Но Люсиль работает не покладая рук, – неожиданно для себя самой с некоторой резкостью парировала Фредерика. – К тому же он еще полностью не обустроен. В дальнейшем без дополнительного штата вам не обойтись.
– Я не считаю себя виновным в том, что многого требую от бедной Люсиль, – столь же резко возразил Лестроуд.
Фредерика холодно посмотрела на него:
– Но она действительно перегружена, вы же знаете. Нельзя требовать, чтобы один работал за троих.
– Так уж заведено: один работает за троих, другой и за себя-то не может, – съязвил Лестроуд, глядя на нее с откровенной насмешкой. – Ваша сестрица напоминает маленькую барышню из детской песенки, которая отроду могла сделать всего один стежок… вот только не припомню, сделала она его или нет… А ей вы здесь места не видите?
– Я ничего подобного не говорила, – заявила Фредерика с непонятным для самой себя раздражением. – Прежде всего, потому, – добавила она, – что и речи не может идти о том, чтобы ей здесь было место. Дом слишком большой, и если вы думаете поселить здесь мою мать и Розалин, то нужно целое состояние, чтобы вернуть ему жилой вид. Если бы такое было возможно, это был бы не дом, а сказка.
– О! – вздохнул Лестроуд.
Они стояли посреди пустынной гостиной, солнечный полуденный свет мягко струился из окон и словно растекался лужицами по полу. Здесь как-то особенно чувствовалась заброшенность, вызывавшая легкую меланхолию. Ей виделась комната в былом прекрасном виде, с пышными занавесками на красивых окнах, толстым ковром на полу, с прекрасной полированной мебелью. Она представила, каким все это могло бы быть, если в дом вложить кучу денег, и даже подумала, что, будь у нее выбор, она бы предпочла жить здесь, а не в Холле, который, при всей своей красоте, никогда не станет таким милым и уютным, как «Вдовий домик». Этот дом таил в себе массу возможностей… невероятных возможностей. Она на миг закрыла глаза, а затем, открыв их, увидела играющие в лучах солнца пылинки и сквозь них комнату, вдруг расцветшую всеми цветами радуги. Она вздохнула и, словно бы забывшись, проговорила: