355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сюй Шу-пи » Цзацзуань. Изречения китайских писателей IX–XIX вв. » Текст книги (страница 3)
Цзацзуань. Изречения китайских писателей IX–XIX вв.
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 04:09

Текст книги "Цзацзуань. Изречения китайских писателей IX–XIX вв."


Автор книги: Сюй Шу-пи


Соавторы: Ли Шан-инь,Гу Лу,Хуан Юнь-цзяо,Вэй Гуан-фу,Су Ши,Ван Цзюнь-юй,Фан Сюань
сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 5 страниц)

ЛИ ШАН-ИНЬ
(812–858)

ЦЗАЦЗУАНЬ

Не вернется:

пьяный гость, сбежавший с пира;

временный работник, обокравший хозяина.

Не придет:

слуга князя по приказу местных властей;

собака, когда ее зовут, держа палку в руках;

гетера,[36]36
  К периоду Тан (618–907) сложился институт гетер, которые делились на две основные категории: «домашние гетеры» («цзя цзи») и «правительственные гетеры» («гун цзи»). Гетеры «правительственные», в свою очередь, подразделялись на «дворцовых» («гун цзи»), «гетер для чиновников» («гуань цзи») и «гарнизонных», или «лагер ных» («ин цзи»).
  Принадлежностью гетеры к той или иной категории определялись и условия ее жизни: «домашние гетеры» жили в доме своего хозяина и были совершенно бесправными существами; «дворцовым гетерам» отводили специальные помещения в садах и парках, где они жили в полном достатке; «гетеры для чиновников» при Тан поселялись в особых кварталах; «гарнизонные» гетеры при Тан и Сун были хуже обеспечены, чем «гетеры для чиновников». Для танского периода, в особенности для второй его половины (IX в.), по-видимому, можно говорить о зарождении института так называемых частных гетер (сы цзи), т. е. в современном понимании – института публичных домов.


[Закрыть]
если ее приглашает бедный ученый.

Странно видеть:

бедного перса;[37]37
  В китайской литературе сохранилось много заметок о персах танских времен – богатых купцах, знатоках всякого рода драгоценностей, в частности драгоценных камней. Во времена Ли Шан-иня персы проживали в различных районах Китая, главным образом на юге – в крупных приморских городах.


[Закрыть]

больного лекаря;

гетеру, которая не пьет вина;

двух слабосильных, которые дерутся;

толстуху невесту;

не знающего грамоты учителя;

мясника за чтением молитвы;

старосту, разъезжающего в паланкине по деревне;

почтенного старца в публичном доме.

Стыдно показаться людям на глаза:

новобрачной, которая нарушила приличия, войдя в дом мужа;

беременной монахине;

драчуну в синяках;

богачу, который недавно разорился;

девушке, о которой судачат;

тому, кто в дни траура напился допьяна.

Боишься, как бы не узнали:

если растишь чужого ребенка;[38]38
  Имеются в виду люди, которые решили воспитать чужого ребенка и скрывают, что это не их собственное дитя.


[Закрыть]

знаешься с чужой возлюбленной;

увиливаешь от налогов;

прячешь краденое.

Не пренебрегаешь:

грубой пищей – если голоден;

заезженной клячей – когда идешь пешком;

возможностью отдохнуть – в долгом пути;

холодным отваром[39]39
  До широкого распространения чая в Китае пили горячий рисовый отвар. Холодный отвар не имел таких вкусовых качеств, как горячий.


[Закрыть]
– когда хочешь пить;

простой лодкой – если спешишь переправиться;

жалкой лачугой – когда хлещет дождь.

Медлит:

молодая – выйти к гостям;

бедняк – выложить деньги на пирушку;

неимущий – жениться;

тот, кто должен нанести визит чиновнику в отставке;

беременная женщина – при ходьбе.

Поневоле приходится иногда:

больному – пить вино;[40]40
  Вино иногда употреблялось для лечебных целей.


[Закрыть]

в знойный день сидеть на пиру;

наказывать собственных детей;

кланяться, обливаясь потом;

прижигать больное место;[41]41
  Прижигание – один из распространенных методов китайской народной медицины.


[Закрыть]

перед женой отчитывать любимую служанку;

в жару встречать начальство;

на старости лет уходить в отставку;

бедному монастырю принимать важных гостей.

Очень напоминает:

столичный чиновник – тыкву: растет незаметно и быстро;

нищий ученый – во́рона: поет, когда голоден;

печать – ребенка: всегда таскаешь с собой;[42]42
  Печать – обязательный атрибут китайского чиновника. Со времени династии Хань (III в. до н. э. – III в. н. э.) вплоть до начала XVII в. князья и наместники имели право носить золотую печать, чины первых трех классов – серебряную, а чины более низких рангов – медную. Печать, довольно большая по размеру, с выгравированными на ней названиями чина и должности, подвешивалась к поясу и помимо практического назначения служила символом чиновной власти.


[Закрыть]

уездный начальник – тигра: чуть шевельнет лапой – убьет;

монахиня – мышь: вечно прячется;

ласточка – монахиню: в одиночку не летает;

служанка – кошку: где тепло, там приютится.

Лучше бы не разбирались:[43]43
  При переводе данной группы изречений мы основывались на рукописном варианте первого изречения в антологии «Шо Фу».


[Закрыть]

бедный ученый – в музыке, если из-за нее он забрасывает науку;

женщина – в поэзии, если своими стихами навлекла на себя пересуды;

монах – в вине, если из-за вина стал нарушать запреты;

юноша – в алхимии, если она его разорила;

ученый – в ремесле, если оно довело его до унижения.[44]44
  Ремесло считалось в старом Китае одной из «низких» профессий.


[Закрыть]

Не долго сердится:

муж – на жену, поссорившись из-за пустяка;

господин – на любимую наложницу;

нахлебник – на знатного хозяина;

чиновник-взяточник – на своих подчиненных;

блудливый монах – на послушника.

Выводит из себя:

когда подают изысканные яства, а у тебя больная печень;

когда настроились пить ночь напролет, а в жбане, оказывается, кончилось вино;

когда представляешься начальнику и вдруг зачешется спина;

когда начал выигрывать и тут кончается масло в светильнике;

когда чистишь колодец и вдруг схватило живот;

когда бедного родственника никак не спровадить.

Перестает быть похожим:

ученик на ученика, если он не зубрит заданных уроков;

родственник на родственника, если он не плачет на похоронах;

старая служанка на служанку, если она не прибирает чего-нибудь в доме и не ворчит при этом себе под нос;

хозяин на хозяина, если он не проводит гостя до ворот;

повар на повара, если он без фартука и не орудует кухонным ножом;

учитель на учителя, если он не проверяет уроков;

начальник на начальника, если он не бранит и не хлещет по щекам подчиненных;

набожный монах на монаха, если он не молится утром и вечером;

глава дома на главу дома, если он изо дня в день не заглядывает во все кладовые и не проверяет запоры;

слуга на слугу, если он носит длинный просторный халат;[45]45
  Длинные и широкие халаты носили чиновники представители зажиточных слоев населения. Трудовые люди носили обычно штаны и куртку.


[Закрыть]

гость на гостя, если он потихоньку уйдет с пира и потом не пришлет хозяину своих извинений;

военный на военного, если он расхаживает ленивой походкой и скороговоркой произносит приветствие.

Если слышишь:

как спрашивают о подарке: «нельзя ли его вернуть», – значит, плохой прислали подарок;

как после свадьбы называют жену «своей судьбой», – значит, жена уродлива;

как вспоминают, что Люй Шан в восемьдесят лет повстречал Вэнь-вана,[46]46
  Старинное предание рассказывает о том, что Вэнь-ван, отец основателя династии Чжоу (1027–256 гг. до н. э.), как-то раз во время охоты увидел на берегу реки восьмидесятилетнего старца Люй Шана, удящего рыбу. Вэнь-ван пригласил старика отправиться вместе с ним ко двору и назначил его первым министром. Лгой Шан прослужил на этом высоком посту двадцать лет, прославившись мудрым правлением.


[Закрыть]
—значит, наверняка не повезло со служебной карьерой;

как уверяют, что хорошее жалованье не везде получают, – значит, досталась плохая должность;

как говорят: «встретили чем могли», – значит, приняли человека без должного гостеприимства;

как говорят: «жилья как раз хватает», – значит, дом маловат;

как поносят предков, – значит, сами плохо хозяйство ведут.

Говорит о богатстве:

ржанье рысаков;[47]47
  В Китае всегда было мало лошадей, и китайцы были вынуждены закупать их у иноземцев. В связи с этим при династиях Суй (581–618) и Тан на северо-западе страны, богатом пастбищами, начали специально разводить лошадей. Однако в IX в., в результате захвата тибетцами некоторых из этих районов, лошади стали особенно дороги. Естественно поэтому, что «ржанье рысаков» в каком-либо частном доме в тот период было признаком большого достатка. В этой связи интересно также высказывание из источника XII в., где упоминается крупный сановник и видный государственный деятель конца танского периода Лю Чжун-ин, у которого в начале 50-х годов служил Ли Шан-инь. Лю Чжун-ин под конец жизни занимал пост начальника Палаты наказаний. Желая подчеркнуть, на сколько скромен был этот влиятельный и богатый человек, автор го ворит: «У него в стойле не было добрых коней, и он не окуривал одежду фимиамами».


[Закрыть]

капли воска от свечей;

шелуха каштанов;

кожура личжи;[48]48
  Плоды дерева личжи (Nephelium litchi), которое растет в южных провинциях Китая и в провинции Сычуань. Издали, благодаря ярко-красному цвету шероховатой кожуры, личжи напоминают крупную землянику; похожи они на землянику и по сладкому вкусу мякоти.


[Закрыть]

опавшие лепестки цветов, кружащиеся в воздухе;

веселые голоса молодых женщин;

голос читающего вслух книгу;[49]49
  При больших усилиях, которых требует овладение китайской иероглификой, и дороговизне обучения грамотность в старом Китае всегда являлась привилегией зажиточных слоев населения.


[Закрыть]

роскошная наколка, оброненная с головы;

звуки флейты из высокого терема;

скрип, доносящийся, когда толкут лекарства или чай.[50]50
  По китайским источникам, чай был известен в Китае еще до нашей эры; в III–IV вв. употребление чая в Китае стало явлением довольно распространенным, а в танский и сунский периоды (VII–XIII вв.) чай стал предметом повседневной необходимости. Однако все эти утверждения имели в виду богатых людей. Подавляющее большинство населения страны, особенно ее северных районов, вплоть до середины XX в. пили чай только по торжественным дням или когда принимали гостей.
  В танский и сунский периоды обычно употребляли плиточный чай, который изготовлялся в форме диска, лепешки. Когда собирались пить чай, от целого куска отбивали немного на заварку и толкли массу на деревянной доске (или разминали скалкой).


[Закрыть]

Врут:

когда говорят, что нашли искреннюю любовь в публичном доме;

когда уверяют, что разбогатели на алхимии;

когда похваляются прошлыми заслугами чиновники в отставке;

когда утверждают, что начальство ценит их по достоинству;

когда говорят, что много собрали с арендаторов продуктов и денег;

когда хвастают молоденькой наложницей;

когда в бедном уезде твердят, что у них честный начальник;[51]51
  Тех средств, которые официально выделяло правительство чиновникам в областях и уездах, едва хватало на содержание административного аппарата. Все это возмещалось за счет населения, и говорить о честности и безупречности начальника уезда вообще, а тем более в бедном уезде в те времена не приходилось. В период Тан была введена система «казенного ростовщического капитала» в качестве подсобного источника доходов для чиновников, причем деньги давались населению насильно, по распределению.


[Закрыть]

когда заверяют, что усердно учатся;

когда, желая похвастать покупкой, сообщают, во что она обошлась.

Убого выглядит:

чиновник из далекой провинции, переведенный на службу в большой город;

начальник, проезжающий по пустынным улицам уездного городка в сопровождении слуг, которые кричат: «Тихо! Едет начальник!»;

торжественный прием в уездном городишке;

деревенский житель, вырядившийся в новый халат;

торжественное шествие нищих в день праздника.

Навевает уныние:

крик мула в глухой деревне;

голос крестьянина, зовущего кур;

свирель пастуха;

веселая песня, которую поют под большой барабан.

Неприятно:

резать тупым ножом;

плыть на лодке с рваными парусами;

когда деревья заслоняют пейзаж;

когда забором заслонили горы;

остаться без вина, когда распускаются цветы;[52]52
  Любоваться цветами и при этом пить вино считалось в Китае развлечением тонкой поэтической натуры, особенно если при этом собравшиеся сочиняли и скандировали стихи.


[Закрыть]

пировать летом в душном закутке.

Приводит в замешательство:

случайное нарушение чужого табу;[53]53
  В Китае вплоть до революции 1911 г. существовал обычай на кладывать табу на употребление определенных слов, причем в периоды Тан и Сун этот обычай был особенно распространен. Было запрещено, например, произносить и писать фамилию царствующего императора, посмертные имена императоров царствующей династии, имена или посмертные имена отца и деда и т. д. Здесь, очевидно, имеется в виду, что, прежде чем явиться в знатный дом, следует справиться о том, употребление каких слов в данной семье нежелательно.


[Закрыть]

неожиданная встреча с человеком, которому не вернул долга;

встреча с недругом;

оплошность, которую допустил на приеме у начальника;

когда, проснувшись, узнаешь, что вчера натворил во хмелю.

Убить красоту:

кричать: «Едет начальник!», когда любуются цветами;

ронять слезы среди цветов;

расстелить циновку на серебристом мху;

обрубить ветви плакучей ивы;

сушить штаны на клумбе;

весной гулять с мешком на спине;

привязать мула к каменному бамбуку;[54]54
  Речь идет о декоративном камне – сталагмите (по-китайски «ши супь» – «каменный росток бамбука»). Из сталагмита, напоминающего своей вытянутой формой ростки бамбука, делались различные украшения в садах и парках.


[Закрыть]

зажечь светильник при луне;

при красавицах на пиру вести разговор о повседневных делах;

развести огород во фруктовом саду;

построить пагоду так, чтобы она заслоняла вид гор;

развести кур в цветнике.

Невыносимо слышать:

страннику жалобный крик обезьян по ночам;

стук бельевых вальков в дни глубокой осени на чужбине;[55]55
  В Китае в сельских местностях при стирке обычно клали белье на камень и колотили по нему специальными вальками. Человеку, находящемуся осенью на чужбине, звук бельевых вальков напоминает о приближающемся Новом годе. Поздней осенью надевали ватную зимнюю одежду; осенний костюм стирали и прятали до будущего года.


[Закрыть]

плач молодой женщины по мужу;

плач старика отца по сыну;

крик сороки, предвестницы счастья, когда провалился на экзаменах;[56]56
  Здесь и далее имеются в виду трехстепенные государственные экзамены, введенные в Китае в 121 г. и просуществовавшие с перерывами вплоть до 1905 г. Успешная сдача экзаменов давала право на получение должности в государственном аппарате. Экзамены на первую степень (сюцай) проводились в уездном городе, на вторую (цзюйжэнь) – в области, на третью и высшую степень (цзиныни) – в столице. Начиная с 973 г. после столичных экзаменов регулярно устраивался еще и экзамен при дворе, экзаменатором на котором был сам император. С 1375 г. трое лучших из выдержавших этот экзамен зачислялись в придворную Академию, или Палату ученых («Ханьлинь юань»).
  Получить ученую степень, а следовательно, и возможность назначения на высокую чиновную должность было всегда заветной мечтой образованного человека. Но для успеха на экзаменах надо было хорошо знать классические книги древности и обладать исключительной памятью, так как основное требование к экзаменующемуся – умение написать сочинение на заданную тему, в качестве которой предлагалась цитата из классической книги. Помимо классических книг экзаменующийся должен был хорошо знать поэзию, обладать изящным слогом и каллиграфическим почерком.


[Закрыть]

весть о внезапной смерти человека, только что выдержавшего экзамены;

веселую музыку в дни траура;

площадную брань;

вопли нищего ночью.

Пропадают:

пора цветов, когда болен;

прекрасная погода, когда занят делами;

красавица жена у евнуха;

праздничный день у бедняка;

хорошее хозяйство в недружной семье;

редкие цветы и деревья во дворе бедняка;

красивый пейзаж, когда не приходят на память стихи;

роскошный дом, если не устраивают в нем пиров.

Невыносимо:

лето – толстяку;

прийти домой и застать жену сердитой;

находиться в подчинении у взяточника;

иметь сослуживцев с дурными привычками;

путешествовать в жару;

долго беседовать с бесцеремонным человеком;

мокнуть в лодке под дождем;

ютиться в сырой и грязной лачуге;

жить в уезде, где начальник к тебе придирается.

Нестерпимо:

когда монах заигрывает с девицами легкого поведения;

слуга подражает манерам ученого;

молокосос дерзит старшему;

прислуга вмешивается в разговор;

солдат или простой крестьянин норовит говорить языком ученого.

Кажется:

зимой – что зеленое платье холодит;

летом – что от красного так и пышет жаром;

когда входишь в храм и видишь богов – будто здесь черт притаился;

когда смотришь на толстую монахиню – что она беременна;

когда видишь тяжелый занавес – что за ним кто-то прячется;

возле дома мясника – запах крови;

когда глядишь на родник – что веет прохладой;

при виде слив мэй[57]57
  Плоды дерева мэй (Primus mume), растущего обычно в полях и на горах; на вкус они очень кислые. Мэй цветет ранней весной белыми, красными или бледно-розовыми цветами, похожими на цветы персика. Прелесть цветения мэй не раз воспевалась в китайской поэзии и всегда была одним из излюбленных мотивов китайской живописи.


[Закрыть]
– что кисло во рту.

Безобразно выглядят:

гость, который спорит и ругается;

игрок в поло,[58]58
  Игра в мяч верхом на лошади (поло) возникла в Персии и оттуда распространилась на Запад и Восток (в Корею и Янонию она попала через Китай). В Китае начали играть в эту игру в период царствования танского императора Тай-цзуна (627–649); в VII–XIII вв. и позже она была настолько популярна, что в нее играли даже императоры, ученые, женщины двора (гетеры, актрисы), не говоря уже о военных и молодежи. Китайцы перестали играть в поло, по всей видимости, в конце минской эпохи (1368–1644).


[Закрыть]
свалившийся с лошади;

тот, кто подавился на пиру у начальника;

монах или монашка, вернувшиеся к мирской жизни;

кто орет за столом;

кто перебивает разговор;

кто в обуви залезает на чужую постель;

кто еще ничего не сказал, а уже смеется;

кто в гостях опрокидывает стол;[59]59
  По-видимому, имеется в виду небольшой столик, который ставился перед гостем.


[Закрыть]

кто перед тестем или тещей распевает непристойные песенки;

кто кладет на поднос непрожеванное мясо;

кто после еды кладет палочки[60]60
  Две тонкие палочки, которыми китайцы пользуются при еде, обычно делались из бамбука, слоновой кости или серебра. Дома, окончив есть, люди часто клали палочки поверх пиалы, но в обществе так положить их считалось неприличным.


[Закрыть]
поверх чашки.

Неуместно:

перед простолюдином рассуждать о классических книгах;

перед проституткой декламировать стихи;

приводить с собой на пир детей;

в гостях за столом говорить о недостатках подаваемых блюд;

в гостях спрашивать, во что обошлись хозяину рыба и мясо;

гнаться за модой, не разбираясь, что тебе подходит, а что – нет;

разыгрывать из себя богача, когда нет ни гроша за душой;

в знойный день засиживаться на пиру.

Неприлично:

говорить о постороннем знатном человеке, что он тебе родня;

быть щедрым за счет хозяйского стола;

отказываться от обеда потому, что угощение скромно;

хвастать талантами своих детей;

после еды засиживаться за столом и этим стеснять хозяина;

часто бывать у молодой вдовы на правах родственника;

бесцеремонно набрасываться на еду, когда тебя угощают;

взять взаймы вещь и заставить хозяина самого за ней прийти;

войдя в чужую комнату, трогать и рассматривать вещи;

приводить с собой гостей туда, куда сам приглашен.

Нехорошо:

бедняку – подражать богатым;

потакать капризам детей;

не думать о благодарности, когда тебе услужили;

срывать плоды в чужом саду.

Досадно:

когда ждешь знатного гостя, а он все не идет;

когда является неприятный гость, которого и не звал;

когда не отделаться от пьяницы, который к тебе пристал;

когда дешево продают вещь, а нет денег ее купить;

выйти из дому и встретить человека, которому задолжал;

сидеть против того, кто тебе неприятен;

в знойный день принимать гостя, который не по душе;

иметь красивую наложницу и ревнивую жену.

Глупо:

иметь деньги и не отдавать долга;

знать за собой недостаток и не исправлять его;

постоянно перечить другим;

то и дело бранить чужое сочинение;

винить других, не желая понять своей вины;

нарушив правило, отказываться от штрафной чарки во время застольной игры;[61]61
  В Китае во время застольных игр пьет тот, кто проигрывает или нарушает установленные правила игры.


[Закрыть]

когда беден, лезть из кожи вон, чтобы выглядеть богатым.

Неумно:

за спиной человека говорить о его недостатках;

болтать о семейных делах другого;

забросить семью и предаться пьянству;

идти в свидетели ради угощенья;

по-всякому извиваться, стремясь угодить другим;

рассказывать посторонним о пороках своих родственников;

при жизни родителей требовать раздела имущества;

оказавшись в обществе, не знать, кто должен занять почетное место;

помочь человеку и ждать, что тебя отблагодарят;

обидеть и надеяться, что тебя простят.

Современники, впадающие в безумие:

без всякой причины начинают ненавидеть других и завидовать;

выпьют и почем зря поминают чертей и духов;

носят глубокий траур по родителям, а рассуждают о том, как надо петь песни;

носят глубокий траур, а посещают петушиные бои и конные ристания;

питают враждебные чувства к тем, кто их облагодетельствовал;

уже взрослые, а пускают бумажных змеев;

женщины позволяют бездельникам околачиваться у себя в доме;

женщины на улице ругаются и сквернословят;

продают землю, чтобы сыграть свадьбу или справить похороны;

отдают свой дом в залог при поручительстве за кого-нибудь.

Непристойно:

величать сыновей и внуков по их прозвищу;[62]62
  В старом Китае у человека, как правило, было несколько имен.
  Первое – так называемое маленькое, детское или молочное имя («сяо мин», «жу мин», «пай мин») – ребенок получал при рождении, и оно сохранялось за ним до школьного возраста. Для детских, ласкательных имен чаще всего подбирались поэтические слова. Когда ребенок поступал в школу, отец или учитель давали ему другое имя: «официальное имя», «книжное имя», «большое имя» или «школьное имя» («гуань мин», «шу мин», «да мин» или «сюе мин»). Это имя оставалось у китайца на всю жизнь и употреблялось во всех официальных случаях (в китайской справочно-биографической и другой литературе после фамилии человека прежде всего указывается именно это имя).
  Кроме того, друзья, учителя или родители давали юноше, когда он становился взрослым, «второе имя» – «цзы». Этим именем его не на зывали родители и родственники, так же как взрослого человека не называли по его «молочному имени». Обычно образованный человек имел также и прозвище («хао»). Так, автор этих изречений, носивший фамилию Ли, имел «официальное имя» – Шан-инь «второе имя» («цзы») – И-шань и прозвище («хао») – Юй-ци шэн. По прозвищу называли друг друга хорошие знакомые и друзья. Обращение к сыну или внуку по прозвищу звучало так же, как если бы мы обратились к сыну или внуку по имени и отчеству.
  Ученые-литераторы нередко подбирали себе еще и «литературный псевдоним» («бе хао» или «бе мин», буквально: «другое прозвище» или «другое имя», которое иногда упрощенно тоже называли «хао»). Для псевдонима выбирались поэтические слова, обозначающие благородство, силу, красоту и т. п.


[Закрыть]

при жизни матери называть дядю Вэй-яном;[63]63
  Имя Вэй-яна, упоминавшееся в одной из песен древней китайской «Книги песен» («Ши цзин»), стало нарицательным. Так племянник называл дядю со стороны матери. Обращение Вэй-ян подчеркивало интимность, близость родственных отношений и употреблялось в тех случаях, когда матери племянника уже не было в живых.


[Закрыть]

в присутствии отца и матери называть жену по старшинству в роде;[64]64
  Называть по старшинству в роде – значит называть фамилию человека и затем его «порядковый номер» в роде, например «Цуй-сороковой». В Китае в эпоху Тан такое обращение было принято между друзьями, но называть свою жену, например, «Девятая Ду» при старших или посторонних людях считалось недопустимой интимностью.


[Закрыть]

прислушиваться к словам жены и винить в чем-либо старших;

играть на музыкальном инструменте во время похоронных обрядов;

бесцеремонно входить в чужие покои.

Обидно:

когда у хороших родителей плохие дети;

когда у хорошего сына нет хорошей невесты;

когда у хорошей дочери нет хорошего жениха;

когда есть деньги, а тратить их не умеют;

когда покупают красивое платье, а носить не умеют;

когда роскошный дом не содержат в порядке;

когда держат дома шелка и не шьют из них платья;

когда есть разноцветные ткани, а не умеют подобрать подходящие сочетания;

когда красавицу наложницу заставляют выполнять тяжелую работу;

если жалеют денег на лечение;

если не воспитывают подрастающих детей;

если в доме полно книг, а читать их не умеют;

если лунной ночью ложатся спать;

если в пору цветения цветов не сочиняют стихи и не наполняют чарки вином;

оказавшись вблизи живописных мест, не побывать там и не полюбоваться красотами;

когда портятся изысканные блюда, которые придерживают из скупости;

когда важный чиновник оказывается повинным во взяточничестве;

если человек с большими дарованиями по лени забрасывает свои занятия;

обладая властью, не делать добрых дел;

в молодости вести праздный образ жизни и не учиться.

Дурные привычки:

есть лежа;

вздыхать без причины;

валяться в постели и петь песни;

есть с непокрытой головой;[65]65
  В старину китайцы не стригли волос; длинные волосы они поднимали кверху и стягивали их узлом. Обычно голову, или хотя бы этот узел волос, покрывали платком. Ходить с непокрытой головой дома или на улице было не принято и считалось неопрятным.


[Закрыть]

заниматься каллиграфией с непокрытой головой;[66]66
  Каллиграфия всегда считалась в Китае таким же искусством, как поэзия и живопись. Поэтому заниматься каллиграфией означало не только упражняться в красивом написании иероглифов. Это занятие требовало соответствующего настроения, вдохновения, внутреннего подъема и опрятности одежды; быть одетым как должно при каком бы то ни было важном занятии считалось одним из элементов, способствующих успеху дела.


[Закрыть]

клясться, поминая своих родителей;

ругать других и при этом бить себя в грудь;

валяться на подстилке, на которой сидят при жертвоприношениях;

ходить с распущенными волосами;

оправляться по нужде в сторону луны или солнца;

еще не начав есть, воткнуть в чашку с рисом ложку или палочки.

Непременно обеднеет:

тот, у кого в доме ленивая жена;

кто рано ложится и поздно встает;

отец, который воспитывает сына хуже, чем воспитывали его самого;

тот, кто к одному долгу прибавляет другой;

кто не проверяет своих амбаров и кладовых;

не держит в порядке усадьбу;

выбрасывает еще пригодную еду;

кто пристрастился к вину и к игре;

кто без толку хранит ненужные вещи;

кто сорит зерном;

забрасывает свои дела в погоне за развлечениями;

небрежно относится к домашним вещам;

содержит много наложниц;

без конца переезжает с места на место;

кто норовит завязать знакомство и связи с богатыми и знатными людьми;

кто сверх меры скареден;

кто гонится за вещами, когда они дороги;

не покупает вещи, когда они дешевы;

кто постоянно ловчит в делах;

кто потворствует домашним и покрывает их неблаговидные поступки.

Непременно разбогатеет:

кто прилежен в делах и экономен в расходах;

кто, встретив умного, стремится расширить свои познания;

кто не забывает время от времени проверять свое хозяйство;

кто не предается пьянству и разврату;

кто не делает долгов;

у кого челядь умеет пахать и ткать;

кто поздно ложится и рано встает;

кто разводит кур, поросят и прочую домашнюю тварь;

кто вовремя обрабатывает поля;

вовремя убирает урожай;

семья, где братья дружны;

дом, где хозяйка не верит в Будду;[67]67
  У религиозных женщин много денег уходило на различные пожертвования монастырям, на свечи, благовония, а также на другие расходы, связанные с посещением храмов.


[Закрыть]

семья, где невестки живут в мире;

кто не брезгует грубой пищей;

кто ведет счет деньгам и имуществу;

кто откладывает монету за монетой;

кто умеет вовремя продать и вовремя купить;

кто экономно кроит материал.

Умен:

тот, кто тверд в своих стремлениях;

кто умеет хранить тайну;

дружит с умными людьми;

вовремя спохватывается;

кто не болтает лишнего за вином;

не нарушает чужого табу;

кто знает древность и разбирается в современности;

кто не занимается недостойными делами;

кто не стремится выставить напоказ свои знания;

кто уважает и почитает добродетельных людей;

кто не якшается с недостойными людьми;

кто не доверяет без разбора слугам;

кто, войдя в чужой дом, справляется о существующих там табу;

кто, оказавшись в чужих краях, справляется, какие там обычаи и нравы;

кто ночью спит чутко;

кто не стесняется спросить других, если сам сомневается;

кто не спорит с глупцами.

Наставляйте сыновей:

продолжать дело предков;

держать слово;

быть честными и вежливыми, знать совесть и чувство справедливости;

владеть шестью искусствами;[68]68
  Под «шестью искусствами» имеются в виду: этикет, музыка, стрельба из лука, управление лошадьми, каллиграфия и искусство счета.


[Закрыть]

говорить ясно и умно;

держаться с достоинством;

быть преданными и вежливыми;

почтительными и добросердечными;

начитанными и знающими;

дружить с мудрыми людьми;

не предаваться забавам и развлечениям;

быть постоянными в своих стремлениях;

разбираться в делах.

Наставляйте дочерей:

обучаться женскому труду;

рассуждать о пище и вине;

быть мягкими и вежливыми;

следить за своей внешностью и своими манерами;

обучаться письму и счету;

быть внимательными и говорить мягким тоном;

блюсти целомудрие;

не распевать песен;

не сплетничать;

заботиться о старших.

Бестактно:

не сняв шляпы, разговаривать с людьми;[69]69
  Учитывая этические нормы той эпохи, мы отходим от редакции этой строки в «Гу цзинь шо хай», где сказано: «…сняв шляпу разговаривать с людьми».


[Закрыть]

бранить чужих слуг;

подглядывать в щель за соседями;

входить без стука к людям;

сморкаться и плевать на пиру;

усесться, не ожидая приглашения;

раскрывать чужие коробы и письма;

не дожидаясь приглашения хозяина, браться за палочки;

откладывать в сторону палочки, прежде чем другие кончили есть;

тянуться за чем-нибудь через соседа.

Навязчиво:

увидев чужие книги, тут же брать их и рассматривать;

увидев чью-то оседланную лошадь, обязательно прокатиться на ней верхом;

заметив стрелы и лук в чужих руках, непременно взять их и пострелять;

видя чужую вещь, сразу начать ее оценивать;

соваться в чужие дела, когда не просят;

если двое дерутся, поддать одному под бок;

если спорят, лезть судить, кто прав, кто неправ.

Неразумно:

не объяснив в чем дело, бранить человека;

не зная сути дела, поступать, как другие;

мирянину – подражать монахам;

начинать дело, не разобравшись что к чему;

потакать детям в их желании стать актерами-музыкантами;[70]70
  В старом Китае эта профессия считалась «низкой».


[Закрыть]

разрешать детям держать птиц и возиться с ними;

мальчикам – учиться рукоделию;

стараться выгадать на мелочах.

Десять запретов:[71]71
  В издании, по которому мы переводим, нет заголовка, отделяющего эти последние семь строк «Цзацзуань И-шаня» от предыдущих. Вводя заголовок «Десять запретов», мы следуем редакции «Цзацзуань» в рукописном варианте антологии «Шо фу», где под этим заголовком перечисляются девять запретов, семь из которых со впадают с последними семью строками «Цзацзуань» в издании, которым мы пользуемся при переводе.


[Закрыть]

нельзя напиваться допьяна;

одному входить к вдове;

одному ходить в темноте;

водиться с бездельниками;

шутки ради брать вещи и не предупреждать об этом владельца;

распечатывать чужие письма;

брать взаймы вещь и не возвращать ее десятки дней.


ВАН ЦЗЮНЬ-ЮЙ
(1020–1092?)

ПРОДОЛЖЕНИЕ ЦЗАЦЗУАНЬ

Типичный болван:

несет поднос – держит чуть ли не над головой;

нальет воды, непременно до краев;[72]72
  В старом Китае чай и вино не полагалось наливать до краев сосуда: беря чашку или «рюмку», человек мог расплескать ее содержимое, а это считалось неприличным.


[Закрыть]

поправит лампу – на аршин приспустит фитиль;

снимая нагар – обрежет чуть ли не весь фитиль;

рис ест сухим;[73]73
  Здесь не совсем ясно, о чем идет речь. Но если учесть, что на юге Китая простой люд утром ест жидкую рисовую кашу, днем – рис рассыпчатый, а вечером в тот же рис добавляют горячую воду и едят его в жидком виде, то можно предположить, что речь идет об ужине, за которым человек будет есть рис сухим, если его не надоумят облить рис кипятком.


[Закрыть]

повалится – и тут же заснет;

поставит вещь – непременно так, что мешает пройти;

вечно что-нибудь наденет наизнанку.

Легко прибрать к рукам:

соседского котенка;

игрушку малыша;

старинную картину, если она принадлежит подчиненному по службе.

Трудно управиться:

с капризной служанкой, любимицей хозяина;

со злой, богатой женой;

с лошадью, которая кусается;

с живучим скользким сомом;

с неуловимым вором;

с блохой, которая кусает тебя под одеялом.

Не жалеют:

когда умирает сводня;

грабителя, закованного в кангу;[74]74
  Канга – деревянная колодка, которую надевали на шею преступнику.


[Закрыть]

вороватую кошку;

пса, который кусается;

непочтительного к приемным родителям сына;

чужого некрасивого ребенка;

нахального нищего;

беспутного сына богатых родителей.

Ненадежны:

время, возвещенное барабанным боем ночной стражи[75]75
  В древности в Китае с семи вечера до пяти утра каждые два часа сменялись ночные стражи. Смена отмечалась ударами в барабан или гонг, а иногда стуком колотушек.


[Закрыть]
в захолустье;

сведения о возрасте экзаменующегося;[76]76
  Речь идет о тех сведениях, которые должен дать о себе в официальных бумагах экзаменующийся. В старом Китае не существовала документов, свидетельствовавших о возрасте человека. И хотя возрастного ценза для поступления в государственные училища и при прохождении экзаменов не существовало, все же, как правило, экзаменовавшиеся указывали в официальных бумагах возраст меньший, чем на самом деле, – чем моложе был выдержавший, тем больше ему было чести, а порой и особых привилегий.


[Закрыть]

гадания в заброшенном храме;

заверения плохого игрока в шашки о его ловких ходах;

обещание прислать вещь, данное спьяна;

дикие гуси и рыбы для передачи писем;[77]77
  В китайской литературе, где «дикий гусь» и «рыба» иносказательно обозначали «письмо», часто можно встретить образное выражение «послать весть с диким гусем и рыбой».


[Закрыть]

клятвы посредника в сделках;

незапирающийся замок;

рассказ женщины о ее прошлом, когда ее берут в наложницы.

Не угнаться:

за вспуганным конем, сорвавшимся с узды;

пешком – за лодкой, которая уплыла по течению;

за тенью на закате;

за аппетитом выздоравливающего.

Не сыграться:

с пьяным, гоняющим мяч;[78]78
  После распространения в Китае игры в поло китайцы стали также играть в эту игру без лошадей – нечто в роде современного хоккея на траве. Однако в данном случае скорее всего имеется в виду игра в ножной мяч, прародитель футбола.


[Закрыть]

с сельским певцом, которому аккомпанируешь.

Не доставляет удовольствия:

слушать, как читают песню;

слушать, как пересказывают пьесу;

слушать шутки сельского остряка;

есть неподслащенное желе;

слушать сказателя за постной трапезой.

Плохие профессии:

специалист по освидетельствованию трупов, особенно в летние дни;[79]79
  Практика судебной экспертизы по освидетельствованию трупов существует в Китае с древних времен. Первый трактат об этом предмете был написан в Китае в 1247 г. и является самым ранним произведением по судебной медицине.


[Закрыть]

потомственный грабитель могил;

палач.

Плохой расчет:

без гроша в кармане проводить время с гетерой;

слабому шахматисту подыскивать игрока похуже;

транжирить отцовские деньги;

брать взаймы на игру;

будучи студентом, не учиться.

Трудно себе представить:

чтобы моряк тонул;

колдунью черти душили;

мастер крепить леса – сам с них свалился;

чтобы бандит был на посту начальника уголовной управы;

чтобы поборник приличий сам нарушал их;

судью на скамье подсудимых;

чтобы в свинарнике были расписаны стены;

серебряный пояс на траурной одежде;

крышу сарая, украшенную изображениями зверей;

ленивого учителя.

Своя работа:

канга – на плотнике;

цепь – на кузнеце;

ряса – на монахине;

беременность в период траура;[80]80
  В Китае в период траура воспрещались супружеские отношения, забеременеть в этот период считалось позором.


[Закрыть]

дырявая кастрюля – у жестянщика;

запреты, которые нарушают сами монахи.

Смешно выглядит:

хозяин, испортивший воздух при гостях;

наряженная деревенская девица из публичного дома;

верзила в коротких штанах;

женщина, падающая с лошади;

колдунья, призывающая духов;

когда двое заик бранят друг друга.

Досадно:

когда застаешь гостя у гетеры, с которой хотелось провести время;

когда дует попутный ветер, а паруса нет;

когда любуешься луной, а ее закрыла туча;

попасть под ливень во время загородной прогулки;

если бушует ветер и льет дождь в ночь праздника фонарей;[81]81
  Так называется праздник, который отмечается с тринадцатого по семнадцатое число первой луны; кульминационный момент праздника – ночь с пятнадцатого на шестнадцатое, когда наступает полнолуние. Пятидневное празднование этого праздника впервые было введено в X в.; ранее он отмечался три дня. Происхождение праздника фонарей «бычно связывается с распространением буддизма в Китае (I в. до н. э. – I в. н. э.), но, по-видимому, в возникновении этого праздника сыграли определенную роль и китайская традиция поклонения Полярной звезде, и влияния огнепоклонников-зороастрийцев.
  До X в. в этот праздничный день фонари зажигались только в столице, причем не из года в год, а только в связи с каким-либо особо радостным или торжественным событием. С XI–XIII вв. праздник стал повсеместным. Особенно торжественно и красочно он отмечался в столице тогдашнего Китая – г. Кайфэне. При ярком сиянии луны город был залит огнями фонарей, которые вывешивались на каждом доме; на огромной площади у императорского дворца шли различные представления, играла музыка; с горы, сооруженной напротив дворца и разукрашенной шелком, фестонами, фигурами святых и фонарями, ниспадал искусственный водопад. Фонари изготовлялись самых различных видов, размеров и форм и вывешивались повсюду; женщины даже прическу украшали фонариками величиной с каштан, изображавшими цветки, листья, насекомых и т. п.


[Закрыть]

заболеть сразу после свадьбы;

если много дел, когда расцветают цветы;

слышать плач, когда любуешься цветами.

Нельзя поручать другим:

идти за себя на смотрины;

подбирать служанку;

покупать лошадь;

уговаривать гетеру вернуться;

считать мелкие деньги.

Жалко:

если скряга богат;

если красивая девушка выходит за урода;

если богач купец не отпускает от себя прелестную гетеру;

если казнят веселую певицу;

когда в новых туфлях и в новых штанах гоняют мяч;[82]82
  Здесь, как и в группе «Не сыграться», идет речь об игре в ножной мяч.


[Закрыть]

когда горит лавка, где торгуют шелком;

если роняешь нефритовую вещицу;

если хорошую картину изгрызли крысы;

если переплавляют древний бронзовый сосуд;

когда осел объедает цветы.

Двойная неприятность:

получить палкой по чирею;

пить горячее вино[83]83
  В Китае вино пили подогретым. Пить вино в холодном виде считалось вредным для здоровья.


[Закрыть]
в жару;

в знойный день томиться на казенном обеде;

молиться о счастье и лоб расшибить;

постричься в монахи да к тому же собирать пожертвования на монастырь;

сражаться да еще тащить на себе латы;

осматривать труп летом;

хоронить родственников в дождь;

зимой отправляться в дальний путь верхом.

Ни начто не пригодны:

дырявый горшок;

стоптанный ботинок;

доски со старыми заклинаниями;[84]84
  В китайской народной религии важное место занимала вера в добрых богов-покровителей и страх перед злыми духами, демонами, нечистой силой. Средства и способы, которые избирались китайцами для привлечения хороших влияний добрых духов и предупреждения дурных влияний злых сил, разнообразны и многочисленны. Один из таких способов – вывешивание на створках дверей и ворот парных заклинательных досок, так называемых персиковых дщиц («тао фу») – о них и идет речь в данном изречении.


[Закрыть]

прошлогодний календарь;

сломанная игла;

облезлая кисть.

И страшно, и интересно:

ребятишкам – глядеть на сцену боя в театре;

мальчуганам – запускать ракеты-хлопушки;[85]85
  Трещащие петарды, ракеты-хлопушки – по-китайски «бао-чжу», или «бао-чжан», что в дословном переводе означает «жечь бамбук».
  Эти ракеты были известны еще в V в., но широкое изготовление их и применение началось с XII–XIII вв. Своим происхождением ракеты обязаны древнему обычаю – в Новый год жечь бамбук. Люди верили, что треск горящего бамбука может отогнать существа, которые приносят вред; в более поздние времена утвердилось поверье, что треск бамбука отгоняет нечистую силу. Ракеты запускали в дни свадьбы, по торжественным праздничным дням и обязательно в каждом доме ночью в канун Нового года. Теперь в Китае употребляются две основные разновидности праздничных ракет: большие – трещащие ракеты и маленькие, которые нанизываются гирляндой в сотню и более штук. И те и другие представляют собой бумажный цилиндр, начиненный взрывчатым веществом с выведенным наружу кончиком фитиля. В больших ракетах обычно два отделения – верхнее и нижнее; когда подпаливают фитиль и загорается нижнее отделение, ракета с треском взлетает вверх; затем огонь проникает во второе отделение – и ракета с треском разрывается в воздухе. Треск ракеты очень похож на громкий пистолетный выстрел. Маленькие трещащие петарды (толщиной с тонкую церковную свечу и длиной примерно 3–4 см) нанизыаются фитилями на один общий фитиль, такая гирлянда подвешивается на бамбуковый шест или на палку и запаливается снизу. Разрывы петард создают полное впечатление пулеметной очереди.


[Закрыть]

сельчанам – поглазеть на проезжающего чиновника;

невеждам – смотреть, как призывают духов.

И страшно, и приятно:

шалуну – лизнуть горячее варенье;

новичку-путешественнику – любоваться пейзажем с макушки горы;

девушке – выходить замуж.

Непристойно:

провалившись на первом экзамене, все-таки явиться на следующий;[86]86
  Как областные, так и столичные экзамены проводились в три приема. В течение первых трех дней проводился первый экзамен; за тем, в последующие две трехдневки – второй и третий. В течение этого периода, а также после успешной сдачи всех экзаменов экзаменующиеся время от времени собирались по тому или иному по воду.


[Закрыть]

женившись, вырядиться в новое платье;

врываться к гетере, которая не желает тебя принимать;

проиграв вещь, похваляться, что надул партнеров на ее цене;

садиться, когда хозяин не приглашает;

уверять других, что у тебя красивая жена;

правя пограничным районом, бахвалиться своей властью;

вместо денег оставлять в харчевне долговую расписку.

Бесполезно:

выдавать дочь за евнуха;

угощать чаем после обеда;[87]87
  В Китае принято пить чай без сахара перед обедом или перед ужином, а не после еды.


[Закрыть]

ходить в гости на ужин, когда постишься;

давать зарок не играть, когда проиграл все, что имел;

бросать пить после того, как спьяна убил человека;

перед смертью давать обет добродетели;

рыть колодец, когда захотелось пить;

чинить лодку в море;

получить помилование после казни;

седло – когда уже отчаливает твоя лодка;

выдержать столичные экзамены на старости лет;

посылать за певицами, когда все вино выпито;

поглаживать по руке после того, как хватил по ней топором;

слушать похвалы от экзаменатора, когда провалился.

Радуешься, но про себя:

когда муж возвращается домой из далекой поездки;

когда нет детей и вдруг узнаешь, что служанка забеременела;

если занимаешься продажей гробов и узнаешь, что кто-то тяжело болен;

если сумел завязать отношения с экзаменатором;

если нашел ход в канцелярию, которая дает назначения на должности;

если успел раньше всех подобрать оброненную кем-то вещь.

Не видит себя:

старик, когда ворчит, что старуха стара;

некрасивая жена, когда злится, что муж хочет взять наложницу;

провалившийся студент, который ругает экзаменатора;

бестолковый чиновник, который жалуется, что его не повышают по службе;

временный работник, который недоволен хозяйским столом;

жена воеводы, которая требует, чтобы ее величали титулованной дамой;[88]88
  Речь идет о титуле «сянь цзюнь». Этот титул во времена Тан давался женам и матерям чиновников от пятого ранга и выше. Должность, занимаемая чиновником (будь он воеводой или кем-либо другим), при этом не имела значения. Но при Сун, примерно в 1119–1125 гг., этот титул практически был упразднен и жаловался только женам и матерям императоров.


[Закрыть]

плохой шахматист, когда он настаивает, чтобы с ним сыграли партию;

человек, не признающий чужих талантов;

седовласый посетитель веселых домов;

плохой стилист, который пишет только на лучшей бумаге;

богатый купец, разъезжающий верхом с двумя стремянными;[89]89
  Только коней высших сановников и членов императорской Академии положено было вести двум стремянным от того места, где всадник должен был спешиться и идти пешком ко дворцу императора. Во всех других случаях коня сановника или ученого вел один стремянный.


[Закрыть]

человек, занимающий ничтожное положение, когда он зовет других по прозвищу.[90]90
  По прозвищу обращались друг к другу хорошие знакомые и друзья. Называть по прозвищу незнакомого человека, тем более занимающего высокое положение, означало проявить недозволенную фамильярность.


[Закрыть]

Расчетливый человек:

когда ест, выбирает себе фрукты побольше;

на посту чиновника не берет взяток, зато вещи покупает по дешевке;

отправляется в дальний путь на чужом коне;

лежа с кем-нибудь под двумя одеялами, свое кладет поверх чужого;

предлагает ломаный гвоздь за иглу;

держит не кобеля, а суку, не кота, а кошку;[91]91
  В старом Китае кошек и собак держали не только с той целью, что и в наши дни, но также ели и продавали на убой. Кошек ели только южане. Даже в начале XX в. на юге Китая в отдельных ресторанах можно было еще получить блюда из кошачьего или собачьего мяса.


[Закрыть]

оставляет коня в чужом стойле;

удит черепаху на мелкую креветку.

Невыносимо:

жить в комнате, за которую задолжал;

когда представляешься начальнику, а тебя кусает блоха;

когда прилег отдохнуть в жаркий день и одолевают мухи;

когда едешь верхом по узкому переулку, а навстречу ползет телега;

когда поссорился с женой;

когда тебя не любит начальство;

когда нужно переправиться и нет лодки;

когда чествуют высокое начальство.

Трудно понять:

знакомую молитву в устах перса;

бредни пьяного во сне;

беседу двух косноязычных;

язык торговцев и ремесленников;

иероглиф, написанный как попало;

надпись, выведенную головастиковым письмом;[92]92
  Речь идет об одном из древних стилей написания китайских иероглифов – «гу чжуань».


[Закрыть]

жестикуляцию немого;

брань человека, проглатывающего слова;

где начало, где конец спутанной нити;

зачем крупный чиновник захватывает землю соседа.

Надо быть идиотом, чтобы:

затевать длинный разговор с человеком, который торопится на двор;

предлагать голодному чай;

писать приказ о тушении пожара, когда кругом горит;

ждать положенного дня для подачи жалобы, если из дому насильно увели жену;

держать служанку, которая болтает с каждым встречным, особенно, когда она тебе срочно нужна;

предлагать императорскому гонцу задержаться, в карты сыграть;

дожидаться счастливого дня, если необходимо отправлять войска на помощь осажденным;

ждать указа свыше, когда надо открыть амбары голодающим.

Неуместно:

любоваться огнем на пожаре;

восторгаться искусством палача во время казни;

глазеть на утопающего;

просить милостыню в лавчонке, которая торгует фитилями;

в доме, где разводят шелковичных червей, просить, чтобы тебе оставили издохших;

приглашать допущенного к экзаменам человека в учителя к внукам на будущий год, когда он выдержит.

Не занимают:

у хромого – костыль;

у повара – нож;

зонт в ливень – у встречного;

веер – у прохожего летом.

Маловразумительны:

проповеди монаха, который сам не разбирается в вероучении;

толкования классических книг в сельской школе;

политические трактаты того, кто впервые взялся за книгу;

рассуждения пахаря о политике;

доводы в суде, не подкрепленные доказательствами.

Нестерпимо:

наблюдать за игрой в шахматы, когда запрещают подсказывать;

искать уборную при расстройстве желудка;

выздоравливающему – смотреть, как едят то, что ему запрещено;

ребенку – не кричать, когда его лечат прижиганием;

когда слушаешь несусветную ложь;

когда из пальца вынимают наконечник стрелы.

Совсем неинтересно выслушивать:

посетителю публичного дома – рассказ девицы о том, как она искусна в рукоделии;

мяснику – рассуждения покупателя, который берет у него щенка, чтобы отпустить на волю;[93]93
  По старинной традиции, для начала важного дела определялись «счастливые» или «несчастливые» дни. Их устанавливали гаданием или по специальному календарю, в котором такие дни указывались. Обычай отпускать на волю птиц, рыб или, как в данном случае, собаку, которая предназначалась на убой, существовал в Китае с давних времен. Сначала это делалось в Новый год. Впоследствии, со времен широкого распространения буддизма в Китае (I в. до н. э. – I в. н. э.), животных отпускали на волю в восьмой день четвертого месяца – в день омовения изображения Будды, которое совершалось в память о дне его рождения.


[Закрыть]

вояке – беседу на литературную тему;

монаху – речи о том, что религия пагубна.



    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю