355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сью Графтон » «Б» – значит безнаказанность » Текст книги (страница 4)
«Б» – значит безнаказанность
  • Текст добавлен: 9 сентября 2016, 21:34

Текст книги "«Б» – значит безнаказанность"


Автор книги: Сью Графтон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 17 страниц)

5

Телефон зазвонил ночью, в восемь минут третьего. Не успев продрать глаза, я машинально схватила трубку.

– Кинси Милхоун, – говорил мужчина, тон у него был совершенно отсутствующим, словно он читал телефонный справочник. Я сразу догадалась, что это полицейский. Только у них могут быть такие голоса.

– Да. А кто говорит?

– Мисс Милхоун, это патрульный Бенедикт из полицейского управления Санта-Терезы. Нам поступил срочный вызов – пятьсот девяносто четвертая статья – из дома двадцать-девяносто семь по Виа-Мадрина, квартира номер один. Так вот миссис Тилли Алберг хочет вас видеть. Вы не могли бы оказать нам содействие? С ней женщина-полицейский, но она просит именно вас. Мы были бы признательны, если бы вы приехали.

Приподнявшись на локте, я попыталась напрячь извилины.

– А что это за пятьсот девяносто четвертая? – промямлила я, борясь с зевотой. – Умышленно причиненный вред?

– Так точно, мэм.

Было ясно, что патрульный Бенедикт не хочет опрометчиво выкладывать все факты.

– С Тилли все в порядке? – спросила я.

– Да, мэм. Она не пострадала, только расстроена. Мы не хотели вас беспокоить, но лейтенант сказал, чтобы мы позвонили...

– Через пять минут буду, – сказала я и положила трубку.

Я откинула одеяло, схватила джинсы и фуфайку, затем натянула ботинки – проделав все это не вставая с кровати. Обычно я сплю голая, завернувшись в стеганое одеяло, потому что это куда удобнее, чем разбирать диван-кровать и стелить постель. Я прошла в ванную, почистила зубы, побрызгала водой на лицо, провела рукой по всклокоченным волосам, схватила ключи и кинулась к машине. К этому времени я окончательно проснулась и старалась вообразить, что в данном случае может крыться за загадочным числом "594". Едва ли злоумышленником была сама Тилли Алберг, иначе она вызвала бы не меня, а адвоката.

Было холодно, со стороны океана ползли клочья тумана, наполняя город мельчайшей изморосью. Светофоры усердно мигали, красный свет, как и положено, сменялся зеленым и наоборот, однако улицы были пустынны, и я ехала не останавливаясь. Перед домом № 2097 стояла черно-белая полицейская машина, все окна в квартире Тилли на первом этаже ярко светились, но кругом было тихо – ни красных сигнальных огней, ни толпящихся на тротуаре зевак. Я нажала кнопку домофона и сообщила о своем приходе. Мне открыли дверь. Я вошла в правую от лифта дверь и направилась к квартире Тилли, расположенной в конце коридора. У самой двери толпились несколько человек в халатах и пижамах, которых полицейский в форме уговаривал разойтись по квартирам и лечь спать. Он стоял подбоченившись, словно не знал, куда девать руки, и наконец заметил меня. На первый взгляд он походил на подростка, которого в баре все еще спрашивают, сколько ему лет, прежде чем продать выпивку. Однако, когда подошел ближе, я поняла, что ошиблась: от уголков глаз врассыпную разбегались мелкие морщинки, гладко выбритый волевой подбородок выдавал зрелого мужчину. Глаза говорили о глубоком знании людей со всеми их слабостями.

– Вы Бенедикт? – спросила я, протягивая ему руку.

– Так точно, мэм, – ответил он, пожимая ее. – А вы, стало быть, мисс Милхоун. Рад познакомиться. Спасибо, что пришли. – Его рукопожатие было столь же крепким, сколь и кратким. Он кивнул на открытую настежь дверь в квартиру Тилли. – Проходите. С ней наша сотрудница Редферн, снимает показания.

Я поблагодарила и, войдя в квартиру, машинально посмотрела направо. У меня глаза на лоб полезли: гостиная выглядела так, будто по ней пронесся торнадо. Что это? Акт вандализма? Но почему именно здесь? Недоумевая, я прошла на кухню. Тилли, съежившись и зажав ладони коленями, сидела за столом; на белом как мел лице пламенели веснушки, точно его посыпали красным перцем. Напротив си-дела женщина-полицейский и что-то записывала. Это была блондинка лет сорока с короткой стрижкой и родимым пятном на щеке, похожим на розовый лепесток. Как явствовало из надписи на пластиковом нагрудном знаке, звали ее Изабелл Редферн; с Тилли она говорила ровным, проникновенным тоном, словно перед ней находился потенциальный самоубийца, которого она пыталась отговорить от прыжка с моста.

Едва Тилли увидела меня, у нее задрожали губы и она разрыдалась, как будто мое появление послужило сигналом к тому, что теперь можно и расклеиться. Я присела рядом и взяла ее за руки.

– Ну-ну, полно, – сказала я. – Что здесь произошло?

Тилли попыталась что-то вымолвить, но тщетно, и только тяжело дышала, с каким-то присвистом, какой издают резиновые детские игрушки. Наконец ей удалось унять сотрясавшие ее рыдания.

– Кто-то ворвался в квартиру, – выдавила она из себя. – Я проснулась и увидела женщину... она стояла в дверях спальни. Мой Бог, я думала, у меня сердце остановится. От ужаса не могла пошевелить пальцем. А потом... потом все и началось... она что-то прошипела и бросилась в гостиную и принялась там все крушить. – Тилли прижала ко рту носовой платок и закрыла глаза. Я взглянула на Редферн. Что за чертовщина? Затем обняла Тилли за плечи и попыталась успокоить ее.

– Ну же, Тилли. Все уже позади, вы в безопасности.

– Я так испугалась... так испугалась. Я думала, она хочет убить меня. Она была как маньяк, как безумная, только тяжело дышала, шипела от злости и крушила все подряд. Я захлопнула дверь спальни и закрылась на ключ, а потом позвонила в службу спасения. Неожиданно все стихло, но я открыла дверь лишь после того, как приехала полиция.

– Правильно. Вы все сделали верно. Успокойтесь, я понимаю, как вам было страшно, но вы вели себя абсолютно правильно и теперь все уже позади.

Сотрудница полиции подалась вперед:

– Вы успели разглядеть эту женщину?

Тилли горестно покачала головой; она снова начинала дрожать.

Теперь уже Редферн взяла ее за руку:

– Сделайте глубокий вдох и постарайтесь расслабиться. Опасность миновала, все хорошо. Дышите глубже. У вас найдется успокоительное или что-нибудь выпить?

Я встала и принялась наугад открывать дверцы кухонных шкафчиков, но никакого спиртного у нее, похоже, не было. На глаза попалась бутылочка с ванильным экстрактом, и я вылила содержимое в стакан. Тилли не глядя выпила.

Она прилежно делала глубокие вдохи, стараясь взять себя в руки.

– Никогда прежде ее не видела, – произнесла она уже более спокойно. – Это больная. Сумасшедшая. Я даже не поняла, как она проникла в квартиру. – Тилли замолчала. В воздухе запахло бисквитом.

Редферн оторвала взгляд от своего блокнота:

– Миссис Алберг, следов взлома не обнаружено. У злоумышленника должен был быть ключ. Вспомните, вы давали кому-нибудь ключ от квартиры? Может, прислуге? Может, кто-то поливал цветы в ваше отсутствие?

Тилли нерешительно покачала головой, как вдруг обернулась ко мне, и я увидела в ее глазах выражение неподдельной тревоги.

– Элейн. Только у нее был ключ. – Она снова повернулась к Редферн. – Это моя соседка, ее квартира прямо над моей. Осенью, когда я ненадолго уезжала в Сан-Диего, то оставила ей ключ.

Сначала Беверли Дэнзигер нанимает меня, чтобы я нашла Элейн – теперь еще и это...

Редферн решительно поднялась из-за стола:

– Подождите. Я хочу, чтобы Бенедикт тоже послушал.

* * *

Лишь к половине четвертого полицейские покончили со всеми формальностями. К тому времени на Тилли было жалко смотреть. Уходя, они попросили ее утром явиться в участок, чтобы подписать заявление. Я сказала, что побуду с ней, пока она не придет в себя.

Когда полицейские удалились, мы с Тилли некоторое время сидели, не произнося ни слова, и только устало смотрели друг на друга.

– Это не могла быть Элейн? – спросила я наконец.

– Не знаю, – ответила Тилли. – Вряд ли. Но было темно, и я с трудом что-то соображала.

– А ее сестра? Вам доводилось встречаться с Беверли Дэнзигер? Может быть, вы знаете Пэт Ашер?

Тилли отрешенно покачала головой. Лицо ее все еще было белым как простыня, под глазами обозначились темные круги. Она снова зажала ладони коленями; чувствовалось, что нервы ее натянуты, словно гитарные струны.

Я прошла в гостиную и огляделась. Секретер со стеклянными дверцами опрокинут на кофейный столик, сломавшийся под его тяжестью. Диванные подушки исполосованы ножом – из них торчат жалкие клочья поролона. Шторы сорваны, оконные стекла разбиты; настольные лампы, журналы, цветочные горшки – все свалено в одну кучу, являвшую собой сплошное месиво из битого стекла, осколков керамики и мокрой рваной бумаги. Такое мог совершить разве что бежавший из психушки буйнопомешанный. Или кто-то таким образом пытался укротить свой гнев? Это наверняка как-то связано с исчезновением Элейн. Никто не убедил бы меня, что здесь простое совпадение, не имеющее отношения к моим поискам. Я задумалась: как бы узнать, где находилась Беверли вчера вечером? Было трудно вообразить себе миссис Дэнзигер – с ее изящными манерами и ярко-синими, как сама невинность, глазками – неистово крушащей все, что попадется под руку. Впрочем, откуда мне знать? Может, когда она в первый раз приезжала в Санта-Терезу, ее просто отпустили в увольнение из сумасшедшего дома.

Я попыталась представить, каково это – проснуться среди ночи и увидеть такую вот фурию. Мне стало как-то не по себе, и я возвратилась на кухню. Тилли, точно окаменев, сидела не шелохнувшись и только подняла на меня затравленный взгляд.

– Давайте-ка наведем здесь порядок, – предложила я. – Теперь уже все равно не до сна, а возиться одной вам ни к чему. Где у вас щетка и совок?

Она кивнула в сторону кладовки, тяжело вздохнула и встала на ноги. Мы принялись за уборку.

Когда порядок – хоть и относительный – был восстановлен, я попросила у Тилли ключ от квартиры Элейн.

– Зачем? – встрепенулась она.

– Хочу проверить. Может, она у себя?

– Я пойду с вами, – вызвалась Тилли.

Мне почему-то вспомнились неразлучные медвежонок Йоги и Бу-Бу. Я обняла ее за плечи, чтобы приободрить, и попросила минуточку подождать, пока схожу к машине. Она покачала головой и упрямо прошествовала за мной.

Я извлекла из "бардачка" свою пушку и оценивающе взвесила ее на ладони. Это был невзрачного вида пистолет 32-го калибра с рифленой, слоновой кости ручкой и обоймой на восемь патронов. Жизнь частного детектива главным образом состоит из кропотливой бумажной работы, пострелять удается нечасто, однако случается все же, что одной шариковой ручкой не обойтись. Я вдруг воочию представила, как из темноты на меня – словно летучая мышь – набрасывается разъяренная фурия. Убить из такого пистолетика, как у меня, сложно, но для острастки он вполне годится. Сунув его за пояс джинсов, я направилась к лифту. За мной по пятам семенила Тилли.

– Мне казалось, что носить вот так оружие запрещено, – пролепетала она.

– Именно поэтому у меня есть специальное разрешение, – успокоила я ее.

– Я слышала, что пистолет – очень опасная вещь, – не унималась она.

– Разумеется, опасная. В том-то и дело. А что прикажете делать? Взять с собой свернутую трубочкой газету?

Пока мы поднимались на второй этаж, она, казалось, все еще обдумывала мои слова. Я сняла пистолет с предохранителя и взвела курок. Затем сунула ключ в замочную скважину, повернула его и резко открыла дверь. Тилли, словно малый ребенок, держала меня за рукав. С минуту я стояла, напряженно вглядываясь в темноту. Оттуда не доносилось ни малейшего звука... тишина. Нащупав выключатель, я зажгла свет и заглянула в прихожую. Ничего. Дав понять Тилли, чтобы она не двигалась с места, я, стараясь двигаться бесшумно, принялась осматривать квартиру. Всякий раз, входя в очередное помещение, я занимала стойку – в несколько упрощенном варианте – а-ля агент ФБР. Ничто как будто не указывало на то, что в квартире кто-то побывал. Я проверила шкафы и на всякий случай заглянула под кровать. Тут я поймала себя на том, что машинально стараюсь сдерживать дыхание, и позволила себе глубоко вздохнуть. Вернувшись в прихожую, я предложила Тилли войти, закрыла дверь на ключ и направилась в кабинет.

Я подошла к столу и стала выдвигать ящики. Просматривая документы, наткнулась на принадлежавший Элейн загранпаспорт. Я полистала страницы и убедилась, что он действительный, хоть и пользовалась она им всего один раз – три года назад в апреле, когда ездила в Косумел. Я сунула паспорт в задний карман. Не хотела, чтобы она воспользовалась им, пытаясь смыться из страны. В голове у меня шевелилась и еще какая-то мысль, которая так и не оформилась. Я равнодушно пожала плечами, решив вернуться к этому позже.

– Послушайте, – сказала я, проводив Тилли до ее двери, – постарайтесь как следует проверить свои вещи и выяснить, все ли на месте. Когда придете в полицию, они попросят составить список украденных вещей. У вас есть страховка, чтобы возместить ущерб?

– Не знаю, право. Надо проверить. Хотите выпить чаю?

Ухватившись за мою руку, она смотрела на меня умоляющим взором.

– Тилли, мне очень жаль, но пора идти. Понимаю ваше состояние, но, смею заверить, все будет хорошо. Здесь есть кто-нибудь, кто бы мог составить вам компанию?

– Разве что женщина из шестой квартиры. Я знаю, она рано встает. Попробую пригласить ее. И... спасибо вам, Кинси. Нет, правда, что бы я без вас делала?

– Не стоит. Рада была помочь. Еще поговорим. А пока, может, вам поспать?

Я пошла к выходу, затылком чувствуя ее жалобный взгляд. Сев за руль, положила пистолет на место и поехала к себе. Голова была забита вопросами, которые требовали ответов, но я слишком устала и плохо соображала. К тому времени, когда я снова завалилась в постель, начинало светать и где-то невдалеке, возвещая новый день, прокукарекал петух.

* * *

Телефон заверещал снова в восемь утра. Я как раз достигла той упоительной фазы сна, когда тело словно наливается чугуном и его, точно магнитом, притягивает к постели. Попробуйте несколько раз растолкать человека в такие мгновения – и через пару дней психоз ему обеспечен.

– Что? – спросонья буркнула я. Ответом мне было лишь далекое потрескивание. Я едва удержалась, чтобы не чертыхнуться – неужели кто-то просто мерзко пошутил? – Алло?

– Слава Богу, это вы! Я уж подумала, что не туда попала. Это Джулия Окснер из Флориды. Я вас разбудила?

– Ничего страшного – не беспокойтесь. У меня такое чувство, будто мы только что расстались. Что случилось?

– Я кое-что выяснила. Подумала, может, вам это будет небезынтересно? Похоже, эта особа не соврала, когда сказала, что Элейн в январе прилетала сюда – по крайней мере в Майами она точно была.

– Вот как? – сказала я, приподнимаясь в постели. – Откуда вы знаете?

– Я нашла в мусоре авиабилет, – не без гордости заявила Джулия. – Вы не поверите. Она собиралась съезжать и выставила за дверь несколько коробок со всяким хламом. А я как раз была у нашего управляющего и, когда возвращалась от него, увидела этот самый билет. На самом верху, он торчал из коробки ровно наполовину. Я решила посмотреть, чей это билет. Но не решилась спросить об этом у нее. Поэтому, дождавшись, когда она спустилась вниз на стоянку с ворохом своих нарядов, быстренько выскочила за дверь и вытащила его.

– Это вы-то выскочили? – удивилась я.

– Ну не то чтобы выскочила. Скорее быстренько выползла. Думаю, она ничего не заметила.

– Джулия, зачем вам понадобилось это делать? А если бы она вас застала!

– Плевать! Я здорово повеселилась. Чуть не умерла со смеху.

– Замечательно, – сказала я. – А теперь угадайте, что случилось после моего отъезда. Уверена, не догадаетесь. Мне дали от ворот поворот.

– Вас уволили?

– Вроде того. Сестра Элейн посоветовала пока ничего не предпринимать. Когда я сказала, что, по-моему, надо поставить в известность полицию, она занервничала.

– Ничего не понимаю. Что она имеет против?

– Понятия не имею. А когда Элейн уехала из Санта-Терезы? Там есть дата?

– Похоже, девятого января. Обратный был с открытой датой.

– Что ж, это уже кое-что. А вы не отправите мне билет по почте, если не трудно? Как знать, Беверли может и передумать.

– Но это же нелепо! Вдруг Элейн в опасности?

– Что я могу поделать? Я действую согласно инструкциям Беверли. Мне за это деньги платят. Я не могу действовать по собственной прихоти.

– А что, если я сама вас найму?

Я смешалась – мне это и в голову не приходило, хотя в принципе идея была привлекательной.

– Не знаю. Вопрос весьма деликатный. Видимо, я имею право разорвать отношения с Беверли, но ни в коем случае не могу передать вам сведения, которые собрала для нее. Нам пришлось бы начинать с нуля.

– Но ведь она не может запретить мне заключить с вами контракт, верно? Я имею в виду, когда вы с ней будете в расчете.

– Черт, в такую рань я плохо соображаю, но непременно обдумаю ваше предложение. Мне кажется, я имею право работать на вас, если в этом нет ущемления интересов третьей стороны. Придется поставить ее в известность, но едва ли она будет вправе воспрепятствовать.

– Ну вот и славно. Давайте так и сделаем.

– Вы уверены, что хотите распорядиться деньгами именно таким образом?

– Конечно, уверена. Денег у меня предостаточно, и я не успокоюсь, пока не узнаю, что случилось с Элейн. К тому же я в жизни так весело не проводила время. Только скажите, какие будут наши дальнейшие шаги.

– Ну хорошо. Я все выясню и перезвоню вам. А до тех пор, Джулия, прошу вас – будьте поосторожнее.

Но она только рассмеялась в ответ.

6

Я стояла под душем, пока не кончилась горячая вода. Затем надела джинсы, хлопчатобумажный свитер, высокие – до колен – сапоги на молнии. Нахлобучила широкополую кожаную шляпу, оценивающим взглядом посмотрела на себя в зеркало и осталась довольна увиденным.

Приехав к себе в офис, я написала письмо Беверли, в котором уведомляла ее о прекращении между нами деловых отношений. Я почти наверняка знала, что мое решение будет для нее полной неожиданностью, и это приятно грело душу. Затем я зашла в контору страховой компании "Калифорния Фиделити" и сняла фотокопию со своего счета с указанием статей расходов, сделала на нем пометку "окончательный" и запечатала в конверт вместе с письмом и копией отчета. После этого я отправилась в полицейский участок на Флориста-стрит, где вкратце изложила сержанту, которого звали Джоуна Робб, обстоятельства исчезновения Элейн Болдт. Он в моем присутствии внес данные о ней в специальный формуляр.

Сержанту на вид было под сорок; в плотно облегавшей фигуру форме он казался этаким крепышом. В нем было фунтов двадцать лишнего веса, но это казалось даже пикантным, хотя склонность к полноте явно грозила перерасти в дальнейшем в серьезную проблему. Коротко подстриженные темные волосы, гладкое круглое лицо, на безымянном пальце левой руки след от обручального кольца, которое он, по всей видимости, снял совсем недавно. Он оторвал взгляд от пишущей машинки и посмотрел на меня. У него были голубые с зеленоватым оттенком глаза.

– Можете что-нибудь добавить к сказанному? – спросил он.

– Ее соседка по флоридскому кондоминиуму обещала прислать мне авиабилет, по которому та, очевидно, прилетела в Майами. Надо посмотреть – возможно, что-то и прояснится. Ее подружка по имени Пэт Ашер божится, что провела с Элейн Болдт пару дней, прежде чем та уехала в Сарасоту. Впрочем, я не очень-то ей доверяю.

– Она скорее всего сама объявится. Такое бывает. – Он достал скоросшиватель и скрепил формуляр. – Вы служили в полиции, угадал?

– Недолго, – ответила я. – Не судьба. Полагаю, оказалась не слишком дисциплинированной для этой работы. А вы? Вы давно в полиции?

– Восемь лет. До этого был коммивояжером. Продавал лекарства от компании "Смит, Кляйн и Френч". Надоело кататься в разбитой машине и вешать врачам лапшу на уши. Сплошное надувательство. Как и везде, впрочем. Болячки – это тоже бизнес. – Он посмотрел на свои руки, затем снова перевел взгляд на меня. – Что ж, ладно. Надеюсь, ваша мадам найдется. Сделаем, что сможем.

– Спасибо. Позвоню вам на этой неделе. – Я взяла сумочку и направилась к выходу.

– Постойте, – окликнул он меня.

Я оглянулась.

– Мне нравится ваша шляпка.

Я улыбнулась.

Проходя мимо стойки дежурного, я заметила возле отдела дознаний лейтенанта Долана; он беседовал с чернокожей женщиной-полицейским в форме. Долан рассеянно посмотрел в мою сторону, и в следующее мгновение по его взгляду я поняла, что он меня узнал. Он тут же оборвал разговор и поспешил к стойке. Лейтенант Долан уже разменял шестой десяток; у него квадратное лицо с дряблой обвисшей кожей и большая лысина, которую он тщательно маскирует с помощью того немногого, что еще осталось от его шевелюры. Если в нем и есть какое-то мужское тщеславие, то проявляется оно, пожалуй, только в этом. Могу представить, как по утрам он стоит в ванной перед зеркалом, пускаясь на немыслимые ухищрения, чтобы скрыть все более широкие границы голого черепа. На нем были узенькие очечки без оправы, по-видимому, совсем новые – потому что он никак не мог поймать меня в фокус. Сначала попытался воззриться, взглянув поверх стеклышек, напоминавших полумесяцы, затем – из-под них, наконец снял очки и сунул их в карман серого потрепанного пиджака.

– Кинси, привет. Ведь мы не виделись с той самой злосчастной перепалки. Как ты, уже отошла?

Я почувствовала, что краснею. Две недели назад я кое-кого пристрелила в процессе следствия и теперь всячески избегала этой темы. Его слова неприятно резанули слух – стало ясно, насколько сильно было мое желание забыть. Я не хотела заново переживать этот инцидент и заставила себя выбросить его из памяти. Вспоминать не хотелось, как не хочется вспоминать сон, в котором ты оказываешься в общественном месте в чем мать родила.

– Нормально, – проронила я, отводя взгляд. Передо мной, точно в фотовспышке, возникла картина ночного пляжа – в глаза снова ударил луч света, когда кто-то открыл крышку мусорного бака, в котором я пряталась. Даже не помню, как у меня в руке оказался пистолет – как будто я проходила тест на реакцию, – и я начала стрелять, израсходовав при этом патронов куда больше, чем диктовалось необходимостью. В замкнутом пространстве металлического бака от звука выстрелов можно было оглохнуть; у меня в ушах еще долго стоял шум, напоминавший шипение газа, когда тот под давлением вырывается из пробитого газопровода. Видение исчезло так же внезапно, как и появилось; передо мной снова стоял лейтенант Долан, который – судя по выражению его лица – уже понял, что сморозил явно не то.

Мои отношения с Коном Доланом, холодные и подчеркнуто вежливые, всегда были проникнуты духом конкуренции и основывались на взаимном уважении, хоть и не ярко выраженном. Вообще-то он терпеть не мог частных детективов. Считал, что мы должны заниматься своим делом, – при этом не объясняя, что имеется в виду, – предоставив защиту правопорядка профессионалам вроде него. В душе я почему-то верила, что когда-нибудь мы будем мирно сидеть за чашечкой кофе, обмениваясь уголовными сплетнями, точно две старушки, но его слова подействовали на меня как-то обескураживающе – хотелось провалиться сквозь землю. Когда я снова взглянула на него, на лице его было бесстрастно-услужливое выражение.

– Извини, – сказала я, покачав головой. – Ты меня застал врасплох. Думаю, еще не оправилась после всего этого.

По правде говоря, врасплох меня застало совсем другое – а именно пришедшее вдруг осознание того, что я убила человека и нисколько не переживаю по этому поводу. Нет, это неправда. Я переживала, однако если бы моей жизни снова угрожали, сделала бы то же самое еще раз. Я всегда считала себя человеком добрым. Но теперь больше не знала, что такое добро. Добрые люди не убивают близких. Словом, я была окончательно сбита с толку.

– Что ты здесь делаешь? – спросил Долан.

Я снова рассеянно покачала головой, пытаясь вспомнить, зачем попала сюда.

– Я тут по делу одного клиента. Оставила заявление об исчезновении человека, – ответила я и тут же подумала, не встречал ли он Элейн, когда расследовал инцидент, произошедший в соседнем доме. – Не ты, случайно, вел дело об убийстве Грайс? В январе этого года?

Долан насторожился. В этот момент он походил на актинию, которая при появлении опасности прячется в раковине рака-отшельника.

– А что? – ответил он вопросом на вопрос; я поняла, что не ошиблась.

– Тебе не приходилось беседовать с женщиной по имени Элейн Болдт? Она живет в соседнем кондоминиуме.

– Что-то припоминаю. – Долан осторожничал. – Я говорил с ней по телефону. Она должна была прибыть в полицию, чтобы дать показания, однако так и не появилась. Так она и есть твой клиент?

– Она та, кого я ищу.

– И давно она исчезла?

Я поведала ему то, что знала сама; Долан внимательно слушал – готова была поспорить, про себя он рассуждал примерно так же, как и я. В окружную полицию Санта-Терезы ежегодно поступает несколько тысяч заявлений об исчезновении людей. Большинство потом находят, но некоторые словно растворяются в воздухе.

Долан сунул руки в карманы и резко повернулся.

– Если она объявится, передай, что я хотел бы побеседовать с ней, – сказал он.

– Так дело еще не закрыто? – не скрывая удивления, спросила я.

– Нет, и я не намерен обсуждать его с тобой, – сухо промолвил Долан и добавил: – Служебная этика. – Это была его любимая фраза.

– Черт побери, подумаешь, какая важность! Да я вас и не просила об этом, лейтенант Долан. – Я понимала, что он в данном случае печется об интересах следствия, но просто надоело терпеть его постоянное чванство. Он, кажется, решил, что имеет право выуживать у меня все, что я знаю, при этом ничего не давая взамен. Я была вне себя, и он это прекрасно знал.

Долан улыбнулся:

– Не кипятись. Я просто подумал, может, удастся отучить тебя совать свой нос в чужие дела.

– Ладно, я тебя тоже как-нибудь выручу. И между прочим, если хочешь побеседовать с Элейн Болдт, поищи ее сам. – С этими словами я повернулась и пошла прочь.

– Постой. Не надо обижаться...

Не убавляя шага, я оглянулась: по-моему, он выглядел чересчур самодовольным.

– Вот именно, – бросила я на ходу и толкнула двойные двери.

День был хмурый. Выйдя на улицу, я остановилась, чтобы немного успокоиться. Этот тип меня по-настоящему достал. Честное слово. Я глубоко вздохнула.

Было градусов восемнадцать – двадцать. Пробивавшиеся сквозь пелену облаков бледные полосы света – жалкое напоминание о солнечных лучах – придавали всему вокруг химический лимонный оттенок. Зелень кустарника отливала золотистым шартрезом, а лишенная влаги трава пожухла и казалась искусственной. Уже несколько недель не выпадало ни капли осадков; июнь был удручающе монотонным: туманы по утрам, унылые дни с подернутым дымкой небом, холодные ночи. Справедливости ради стоит заметить, что разговор с лейтенантом Доланом позволил мне взглянуть на всю эту историю в новом свете. Я задала себе вопрос: есть ли связь между убийством Марти Грайс и исчезновением Элейн Болдт? Почему бы и нет? Ведь допускала же я, что дебош на квартире Тилли не случаен. Может, Элейн скрылась, стремясь избежать неприятных вопросов? Я подумала, что для того, чтобы найти ответ, придется кое-что уточнить.

Я отправилась в располагавшуюся неподалеку редакцию и обратилась в справочный отдел с просьбой подобрать материалы по Марти Грайс. Мне нашли единственную заметку – в номере за четвертое января, на восьмой странице в разделе местной хроники.

ПО СООБЩЕНИЮ ПОЛИЦИИ ГРАБИТЕЛЬ УБИЛ ДОМОХОЗЯЙКУ И СЖЕГ ТРУП

Вчера вечером неизвестным злоумышленником – предположительно проникшим в дом с целью грабежа, – в собственном доме в западной части Санта-Терезы зверски убита 45-летняя домохозяйка Марта Рене Грайс. По словам детективов, миссис Грайс, проживавшей по адресу: Виа-Мадрина, 2095, было нанесено несколько ударов тупым орудием, после чего тело облито горючей жидкостью и подожжено. Пожарные, тридцать минут боровшиеся с огнем, обнаружили сильно обгоревший труп, который лежал в холле частично разрушенного пожаром дома. Соседи заметили пожар в 21.55. Жители двух ближайших домов эвакуированы, других пострадавших нет. Полиция не сообщает подробности, мотивируя это интересами следствия.

Мне показалось странным, что это преступление столь скупо освещалось в прессе. Может, полицейским просто нечего было сказать и они постарались отделаться дежурными фразами. Если так, то это объясняло поведение Долана. Может, дело вовсе не в том, что он не хотел поделиться со мной информацией. Просто у него не было никаких доказательств? В таких ситуациях все полицейские крайне скрытны. Я отметила в блокноте то, что, на мой взгляд, могло представлять интерес, и отправилась в библиотеку. Там я взяла вышедшую прошлой весной адресную книгу по Санта-Терезе. Марта Грайс значилась по адресу: Виа-Мадрина, 2095, вместе с неким Леонардом Грайсом, строительным подрядчиком. Я предположила, что это ее муж. В газетной заметке о нем не было ни слова. Интересно, где он был, когда произошла трагедия? Я выяснила, что по соседству, в доме 2093, жили Оррис и Мэй Снайдер. Оррис был на пенсии, однако ничего не говорилось о том, чем он занимался прежде. Я выписала имена и номер телефона. Интересно, удастся ли узнать, что за всем этим кроется? Возможно, Элейн была свидетелем чего-то такого, о чем не хотела говорить? Мне все больше нравилась эта идея. У меня появилась совершенно новая версия.

Взяв со стоянки машину, я покатила на Виа-Мадрина. Было ровно двенадцать, на улицы высыпали школьники: девочки в джинсах, коротеньких белых носочках и на высоких каблуках; мальчишки в летних брюках типа "чинос" и фланелевых рубашках. В Калифорнии соотношение панков и нормальных детей приблизительно один к трем, но большинство последних почему-то предпочитало ходить черт знает в чем. Некоторые носили чудовищного вида комбинезоны, другие – камуфляжную форму, напоминая штурмовиков, приготовившихся к воздушному десанту. У половины девиц в каждом ухе красовалось по три-четыре побрякушки. Что касается причесок, они отдавали предпочтение "мокрой" химии или хвостикам, которые торчали в разные стороны, словно фонтанчики.

Возле кондоминиума околачивались несколько юных особ, они сосредоточенно курили, распространяя вокруг запах гвоздики. Подбитые плечи, длинные ногти с зеленым маникюром, темно-красная губная помада – девицы походили на жен военных образца сорок третьего года, из тех, что посещали танцы, которые устраивала Объединенная служба организации досуга войск.

Краем уха я услышала обрывок их разговора:

– А я: "Твою мать, о чем, по-твоему, я тебе говорю, недоносок?!" А он мне: "Слушай, сучка, я тебе ничего не делал, так что это твои проблемы".

Улыбнувшись про себя, я с интересом взглянула на дом Грайсов. Это было выкрашенное в белый цвет одноэтажное строение с мезонином и приземистой Г-образной верандой вдоль фасада, которая покоилась на деревянных брусочках, когда-то подложенных на стойки из красного кирпича. Создавалось впечатление, будто домишко приподняли на домкрате и он готов рухнуть в любой момент. Во дворе царило запустение; кусты гортензии у крыльца все еще не оправились после пожара, листья пожухли и потемнели, хотя кое-где уже тянулись к свету молодые побеги. Прихваченные огнем оконные переплеты обуглились. На столбике была вывешена табличка, запрещавшая посторонним входить в дом. Меня интересовало, успела ли там побывать бригада спасателей. Я надеялась, что в доме все осталось таким, каким было сразу после пожара, хотя это представлялось маловероятным. И еще. Мне хотелось бы потолковать с Леонардом Грай-сом, однако все указывало на то, что дом необитаем. Даже стоя на улице, я явственно различала горьковато-кислый запах пепелища, смешанный с прогорклой сыростью, оставшейся после тушения пожара.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю