Текст книги "Порыв (ЛП)"
Автор книги: Suzanne Schramm
Жанры:
Короткие любовные романы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 4 страниц)
========== часть 1/7 ==========
Порыв
Автор: Suzanne Schramm [email protected]
Рейтинг: начало PG, вся история R (за «взрослые» ситуации)
Классификация: MSR
Спойлеры: 5-й сезон, первый фильм (фанфик представляет собой сценарий развития событий в 6-м сезоне)
Аннотация: Малдер и Скалли расследуют странные происшествия в маленьком городке, где жители как будто не контролируют свои действия.
Отказ: я долгое время верила, что если когда-нибудь создам собственную веб-страничку, то в ней отказы от прав будут указываться в самом начале моих историй. Некоторые из этих отказов – настоящие литературные произведения искусства, наполненные юмором и/или драматизмом. Так что можете вообразить мое разочарование, когда я наконец уселась писать собственный отказ, но ничего столь же умного не пришло мне на ум. (Тяжело вздыхает) Эти персонажи не мои. Я использую их без разрешения, но с величайшим почтением. Я не получу ни цента с данного произведения. Если кто-нибудь пришлет мне деньги, обязуюсь отправить их КК и студии 1013 Productions с моими глубочайшими извинениями.
Часть 1/7
***
Штаб-квартира ФБР
Вашингтон, Округ Колумбия
– Скалли, ты когда-нибудь хотела меня убить?
Она удивленно подняла взгляд и увидела Малдера, нависавшего над верхним краем кабинки, которая представляла собой половину временного пристанища отдела «секретных материалов». Малдеровский закуток, который располагался прямо напротив ее, все утро пустовал.
– Ты говоришь гипотетически или же пытаешься окольными путями навести меня на какую-то мысль?
Малдер усмехнулся и направился к входу в ее мини-офис.
– Гипотетически.
– Ну, я время от времени раздражаюсь или даже злюсь на тебя, но… – Скалли помедлила в поисках подходящих слов.
– Но эта мысль никогда тебя не посещала? – подсказал Малдер.
– К чему ты ведешь, Малдер?
– Просто хочу узнать, думала ли ты когда-нибудь… хоть на миллисекунду «я могла бы убить его»?
Обдумав вопрос, Скалли медленно кивнула.
– Возможно. Но разве нельзя то же самое сказать о ком угодно?
– О ком угодно, желающем моей смерти? А я-то думал, что все, кто меня знают, от меня без ума. – Усмехаясь, Малдер уселся на стол и низко склонился над напарницей, вторгаясь в ее личное пространство. – Так ты признаешь, что подумывала об этом?
Скалли изогнула бровь, без слов спрашивая его, к чему эти настойчивые расспросы.
– Две недели назад агент Алан Персон убил агента Фреда Уитмена, с которым проработал в паре 17 лет – забил его до смерти ноутбуком.
– И что, он признается в том, что перед этим у него возникали мысли об убийстве своего напарника?
– Нет, он клянется, что это было временное помешательство, возникшее вследствие дела, которое они расследовали: ограбления банка. Причем они его раскрыли, подозреваемый уже находился под стражей. Персон утверждает, что Уитмен отказывался закрывать дело, потому что хотел взглянуть на него под «необычным углом». Слово за слово, и вот уже они устроили драку в местном баре. Все свидетели в один голос утверждают, что Уитмен затеял ссору, а потом ушел. Персон отправился за ним к их мотелю, где и покончил с их разногласиями – а заодно и с напарником.
Скалли вздохнула, чувствуя, что Малдер просто нагнетает обстановку в попытке придать ситуации большего драматизма.
Заметив ее нетерпение, он решил не затягивать с рассказом.
– Персон затребовал, чтобы их дело передали в отдел «секретных материалов». Он клянется, что никогда не имел намерения убить своего напарника – на него будто что-то нашло, лишив его сил сопротивляться наваждению. Он хочет найти этому объяснение, чтобы хоть как-то реабилитироваться.
– И Скиннер это одобрил?
– Мы отправляемся через три часа.
– Куда?
– О, Скалли, это самая лучшая часть. – Малдеру с трудом удавалось сдерживать веселье. – В Солт-Лейк-Сити.
***
Федеральное здание Уоллеса Ф. Беннета
Солт-Лейк-Сити, штат Юта
Агент Алан Персон беспомощно смотрел на свои закованные в наручники руки. Когда этот рано начавший седеть мужчина чуть за пятьдесят выпрямлялся в полный рост, достигавший почти 6 футов 5 дюймов (1), то являл собой весьма впечатляющее зрелище. Сейчас же, сгорбившись над столом, он казался сломленным и избегал встречаться взглядом налитых кровью глаз со своими визитерами – Малдером и Скалли.
– Мы были напарниками почти 18 лет. Я был крестным отцом его сына, а он – шафером у меня на свадьбе. Он был моим лучшим другом, почти братом. – Он наконец посмотрел на Малдера. – Вы двое давно вместе?
– Шесть лет, – мягко ответил тот.
– Тогда вы поймете. Через пару-тройку лет вы уже словно бы мысли друг друга читаете.
Малдер кивнул.
Скалли ощутила непреодолимое желание отвести взгляд: непритворные страдания Персона слишком явно напомнили ей о том ужасе, который она испытала, склонившись над подстреленным ею Малдером. Она и сейчас отчетливо слышала быстрые шаги убегавшего в ночь Крайчека и крики какого-то местного жителя, звавшего полицию. Ее единственной осознанной мыслью тогда было: «О, боже, что я натворила? Что мне теперь делать?».
Персон прочистил горло.
– Нас направили расследовать ограбление банка в Купер, штат Вайоминг – милый маленький городок в трех часах езды отсюда. Это одно из тех мест, где все друг друга знают, а потому вычислить подозреваемого не составило труда – четверо из пяти посетителей банка знали Хэнка Дженкинса всю свою жизнь.
Малдер покачал головой.
– Он не пытался скрыть свою личность?
– Не особо. Он повязал на лицо платок, но они все узнали его по голосу и по грузовику, на котором он скрылся. Знаете, они прождали пару часов, прежде чем вызвали полицию. Управляющий банком мистер Доусон не сомневался, что он вернет деньги – что это был своего рода розыгрыш. Он позвонил Дженкинсу домой, изрядно расстроив его жену, которая не видела мужа с самого утра. В конце концов она сама доставила его в офис шерифа.
Малдер обменялся взглядом со Скалли, которая недоумевающе покачала головой, словно бы не веря своим ушам.
– Так что когда мы с Уитменом прибыли в Купер, нам оставалось только подтвердить показания свидетелей и официально арестовать мистера Дженкинса.
– Шериф не сделал этого, когда жена доставила его в участок? – уточнила Скалли.
– Нет. Сказал, что у него рука не поднялась. На самом деле, никто во всем Купере не считал, что он заслуживает тюрьмы. Раз миссис Дженкинс вернула деньги, они решили, что все хорошо, что хорошо кончается. Нас бы вообще не вызвали, если бы не пятый свидетель из банка – турист, которого возмутило то, что дело собираются замять. Он был просто поражен, когда на следующий день наведался к шерифу и узнал, что мистера Дженкинса отпустили. Он-то и обратился в Бюро.
Малдер придвинул стул ближе.
– А что насчет «необычного угла», требующего нашего расследования?
– Трудно представить город с более несговорчивыми свидетелями. Некоторые вели себя откровенно враждебно. Они уверяли, что Дженкинс был не в своем уме, когда совершил ограбление. Уитмена это заинтриговало – он начал расспрашивать местных и установил довольно интересную статистику, – Персон замолчал, не договорив.
– Продолжайте, – попросил Малдер, и Скалли ощутила, как он начал нетерпеливо притопывать ногой по полу.
– Население Купера составляет чуть более 500 человек. Город располагается в горной долине вместе с двумя другими городками, Аспен Спрингс и Уоллес, которые еще малочисленнее. Общая численность жителей долины не дотягивает и до 1000 человек, но за последние несколько месяцев по ней прокатилась настоящая волна преступности. Помимо ограбления банка там имели место пять краж со взломом, два угона машин, двадцать нападений, изнасилование и бесчисленное количество случаев порчи имущества и вандализма. За исключением самых первых инцидентов, никому из подозреваемых в этих правонарушениях не было предъявлено обвинение.
У Скалли буквально челюсть отвисла от удивления.
– Почему?
– Никто не хотел выдвигать обвинения. Все преступники настаивают на том, что были неспособны контролировать свои действия – что внезапно возникавшая у них в головах мысль побуждала их воплотить ее в жизнь. Все жертвы заявляют, что верят им, прощают и просто хотят жить дальше как ни в чем не бывало.
– И вы им поверили? – уточнила Скалли.
– Нет, – заверил ее Персон, – а вот Уитмен на это купился. Он-то и начал расспрашивать жертв и подозреваемых. Он был убежден, что в долине Аспен что-то не так. Слишком уж странным казалась эта внезапная вспышка преступности в обычно мирном месте. По мне так его теория отдавала паранойей – лично я склонен был винить неблагополучное окружение.
– Но сейчас вы считаете, что Уитмен был прав? – не отступал Малдер.
– Сейчас, – Персон сделал глубокий вдох и медленно выдохнул, – я понимаю, почему эти люди такие несговорчивые. Я и раньше злился на Уитмена. Мы с ним ругались время от времени, но я никогда всерьез не хотел причинить ему вред и думаю, что то же самое справедливо и по отношению к нему. Но той ночью, когда он ударил меня, во мне как будто что-то щелкнуло. Я помню, как последовал за ним к мотелю, но все происходило словно бы во сне или, скорее, в кошмаре. Помню, я думал «убью ублюдка», настолько меня переполнял гнев. Казалось, что мне в голову прочно засела эта идея, и я не мог успокоиться, пока не воплощу ее в жизнь. И вот уже шериф и управляющий мотелем оттаскивали меня от Уитмена.
Персон снова сделал глубокий вдох и затем судорожно выдохнул.
– Я никогда не хотел навредить ему, правда, не понимаю, что на меня нашло. – Он опустил голову на закованные в наручники руки, изо всех сил пытаясь не заплакать. Продолжил он едва слышным от сдерживаемых слез голосом: – Знаете, мы спорили в том числе и из-за того, что Уитмен хотел обратиться за помощью. Он вечно рассказывал о вас двоих, о том, как вы «раскрываете нераскрываемое». Я сказал ему, что он такой же псих, как и все остальные в Купере. – Персон поднял голову и поморщился. – И вот он я, прошу о том же самом.
Он опять уронил голову на стол и медленно, печально покачал ею. Малдер протянул руку и коснулся его плеча.
– Мы займемся этим делом.
Поднявшись с места, Скалли закрыла и взяла со стола папку с делом и свой блокнот. Подбадривающе сжав плечо Персона на прощание, Малдер развернулся, положил ладонь на поясницу напарницы и повел ее к выходу.
Как только они оказались в коридоре за плотно закрывшейся за ними дверью, Скалли повернулась к Малдеру.
– В деле говорится, что у Персона не все ладно с семьей – они с женой живут раздельно. Может, обрушившиеся на него проблемы привели к срыву?
Скалли снова открыла папку и пролистала несколько страниц.
– Несмотря на его утверждение, что они с Уитменом были лучшими приятелями, тут говорится, что Уитмен несколько месяцев назад запросил перевод, утверждая, что с Персоном становилось невозможно работать.
– В переводе было отказано?
– Нет, судя по всему, его одобрили. – Скалли перевернула страницу и принялась читать дальше: – Это должно было быть их последнее совместное дело. Его перевод вступил бы в силу в прошлый понедельник.
Малдер задумчиво склонил голову, размышляя над этим новым оборотом. Затем он поднял взгляд на Скалли и спросил:
– Прежде чем продолжим, давай все же определимся: ты точно никогда всерьез не думала о том, чтобы прикончить меня?
Комментарий к часть 1/7
(1) – почти два метра.
========== часть 2/7 ==========
***
Мотель «Вид на долину»
Купер, штат Вайоминг
Скалли подняла голову, покоившуюся на боковом стекле машины, когда Малдер вырулил на парковку мотеля. Часы на приборной доске показывали чуть больше одиннадцати, что означало час с небольшим утра по восточному времени. Путешествие утомило ее. Когда она только начинала работать в отделе «секретных материалов», постоянные разъезды представлялись ей почти притягательными, но давно уже утратили былое очарование.
Малдер заглушил мотор, и напарники молча выбрались из салона. Идя к офису менеджера на заплетавшихся от усталости ногах, Скалли сделала глубокий вдох и ощутила безошибочный запах коровьего навоза.
Звонок маленького колокольчика над входной дверью возвестил об их приходе, но навстречу агентам никто не вышел.
– Минутку! – донесся до них мужской голос.
Малдер вздохнул и тяжело облокотился на конторку. «Похоже, не я одна ощущаю на себе последствия долгого, изматывающего дня», – пришло на ум Скалли при взгляде на напарника. Он невидяще смотрел в ту сторону, откуда прозвучал голос. Прядь волос упала ему на лоб, почти закрывая глаза, и, внезапно ощутив волну привязанности к напарнику, Скалли лишь усилием воли заставила себя не убирать эту непокорную прядь за него.
Вскоре появившийся из-за конторки невысокий мужчина – ненамного выше Скалли – с обветренной кожей и выпирающим брюшком окинул посетителей оценивающим взглядом внимательных голубых глаз.
Под его пристальным взором Малдер почти неосознанно выпрямился и потянулся за удостоверением; Скалли тем временем уже достала свое. Мужчина, однако, лишь отмахнулся от них.
– Не надо, это лишнее. Я понял, кто вы и зачем пожаловали, по вашим деловым костюмам. – Он вздохнул и покачал головой. – За эту пару недель у нас побывало больше агентов ФБР, чем… напоминает какой-то официальный съезд. Хотя последние уже несколько дней как уехали. Номер до сих пор опечатан, но я снял полицейскую ленту с двери: она отпугивает постояльцев. Могу вас заверить, что туда никто не заходил. Надеюсь, я ничего не нарушил?
Он помедлил, не зная, может ли это признание обернуться для него неприятностями, но когда никто из агентов не выказал неудовольствия от услышанного, продолжил:
– Меня зовут Джерри, Джерри Уайли. Я тут хозяин. Это я, хм, ну, пытался разнять тех двух агентов.
«Наверное, то еще было зрелище», – подумала Скалли, принимая во внимание отнюдь не выдающийся рост Джерри – особенно по сравнению с гигантской фигурой агента Персона.
– Точно, – мягко ответил Малдер. – Послушайте, мистер Уайли…
– Джерри, пожалуйста.
– Джерри, мы бы хотели завтра взглянуть на номер и побеседовать с вами о произошедшем. Сейчас уже довольно поздно, так что можно нам снять пару комнат?
Снова окинув их взглядом, Джерри слегка кашлянул.
– Извините, но остался единственный свободный номер: у нас сейчас остановились туристы, направляющиеся в Джексон и Йеллоустоун. А учитывая, что один номер недоступен, потому что там произошло преступление…
«Отлично, просто отлично», – саркастично подумала Скалли. Не то чтобы они с Малдером никогда прежде не делили комнату в отеле – за шесть лет это случалось дважды, но оба эти случая не имели место вскоре после того, как она почти что позволила ему поцеловать себя в коридоре перед его квартирой.
«Ты бы и позволила. Единственное, что тебя остановило – это та пчела».
Хотя они еще не обсуждали ту ночь, острое осознание того, что чуть было не произошло тогда, казалось, витало в воздухе между ними.
– А есть тут другие отели поблизости? – тем временем продолжил Малдер.
– Ближайший будет в Аспене, но это в добрых двадцати милях отсюда. Завтра пара постояльцев съедет, так что свободных комнат окажется больше. Вам придется потерпеть подобное неудобство всего одну ночь.
Малдер даже не взглянул на Скалли.
– Ладно, давайте ключи от имеющегося номера и завтра зарезервируйте для нас второй.
Джерри протянул Малдеру журнал регистрации и ручку.
– Просто подпишите внизу. – Он передал ключ Скалли. – № 20, самый последний.
Скалли молча взяла предложенное.
«В этом нет ничего особенного», – убеждала она себя.
Малдер расписался за номер и вернул ручку Джерри.
– В какое время мы можем завтра с вами поговорить?
– В любое после восьми.
Выйдя вслед за напарницей на улицу, Малдер вдохнул полной грудью.
– Люблю этот деревенский воздух, Скалли.
С этими словами он направился к машине, но развернулся, почувствовав, что она не последовала за ним. Скалли кивнула в сторону самого отдаленного номера мотеля, давая понять, что собирается пройтись к нему пешком.
«Не можешь находиться с ним в одной машине, не так ли? – мысленно обругала она себя, шагая по тротуару. – Да в самом-то деле! Мы ведь оба взрослые люди, но с другой стороны, в этом-то ведь и проблема».
Добравшись до номера №20, Малдер достал из багажника оба их чемодана и стал ждать напарницу, чтобы она открыла им дверь. Скалли была благодарна покрову темноты, скрывшему от взгляда напарника внезапно вспыхнувший на ее щеках румянец, когда она отпирала замок. Развернувшись, чтобы забрать свой багаж, Скалли обнаружила, что Малдер уже взял его.
– Я занесу оба. После тебя.
Зайдя внутрь, Малдер захлопнул дверь своим чемоданом, а ее поставил на кровать. «Кровать! – пронеслось в голове у Скалли. – Одна-единственная. Мы никогда не делили одну кровать, только комнату». Так оно и было – оба предыдущих раза в номерах имелись две постели, а не одиночная двуспальная кровать, которая, как показалось Скалли, все уменьшалась в размере по мере того, как она на нее смотрела.
При звуке брошенного на пол чемодана напарника Скалли ощутила, как напряжение в комнате возросло еще сильнее. Плечи Малдера поникли – во всем его теле отчетливо читалось, насколько сильно он устал, но во взгляде сквозила та же настороженность, что, как подозревала Скалли, читалась и в ее собственном.
– Хочешь принять душ первой? – спросил он.
– Да, конечно, спасибо. Я быстро. – Открыв чемодан, Скалли вынула сумку с туалетными принадлежностями, халат и пижаму.
– Не торопись.
Благодарная за эту временную передышку, Скалли скрылась в ванной. Двадцать пять минут спустя она снова вошла в комнату, но теперь уже совершенно чистая и чрезмерно уставшая. Сейчас ей было все равно, с кем спать – главное, лечь и закрыть глаза.
Она обнаружила Малдера развалившимся на кровати – к этому времени он уже снял пиджак и скинул ботинки. Телевизор был включен, но напарник лежал с закрытыми глазами.
– Твоя очередь, – тихо сообщила Скалли, однако он даже не пошевелился.
Тогда она приблизилась и слегка коснулась его плеча. Малдер мгновенно распахнул глаза и сел.
– Твоя очередь, – повторила Скалли, направившись к другой стороне кровати. Чемодан по-прежнему лежал в ее изножье, так что она подобрала его и переставила на столик у двери, рядом с телевизором. Складывая ношеную одежду на крышку чемодана, Скалли услышала, как позади нее закрылась дверь в ванную.
Откинув покрывала на своей стороне, Скалли сняла халат и забралась в постель. Ночной столик вместе с лампой на нем оказался на стороне Малдера, и она решила оставить для напарника свет, но выключила телевизор. Когда из ванной донесся звук включенного душа, Скалли в течение нескольких минут прислушивалась к шуму воды, пока не осознала, что в комнате стало слишком тихо – настолько, что она фактически слышала, как струи воды касаются его тела. Это показалось Скалли слишком интимным, так что она снова включила телевизор.
Она некоторое время лежала, полусонно следя за происходящим на экране и думая о том, насколько это странно – быть настолько уставшей, что не удается заснуть. Все же решив попробовать, она перевернулась на бок и закрыла глаза.
Однако звук открываемой двери в ванную мгновенно избавил ее даже от малейшей сонливости. Она отчетливо слышала, как Малдер походил по номеру, порылся в чемодане и в конце концов уселся на прогнувшийся под его весом матрас.
Скалли конвульсивно сглотнула, но глаз не открыла.
Малдер подобрал пульт и выключил телевизор. Она вновь ощутила движение матраса, когда напарник улегся и погасил свет, погрузив комнату в темноту.
Несколько минут они молча лежали спиной друг к другу, едва дыша и усиленно прислушиваясь к любым звукам, которые могли выдать другого.
В конце концов Малдер первым нарушил напряженную тишину:
– Спокойной ночи, Скалли.
Она заколебалась, не зная, стоит ли ей ответить на это пожелание и тем самым дать ему понять, что не спит, или же притвориться спящей? Но с другой стороны, раз он обратился к ней, значит, понимал, что напарница еще не заснула.
– И тебе доброй ночи, Малдер. Приятных снов.
– М-м. Если я начну перетягивать одеяла на себя, просто врежь мне.
– Я не стану возражать, пока ты будешь оставаться на своей половине кровати.
– Знаешь, Скалли, делиться не смертельно. Мои ноги намного длиннее, а потому я не могу вытянуть их так, как ты, – говоря это, он наглядно продемонстрировал ей, что имеет в виду, потеревшись ступней о ее ногу. Скалли улыбнулась, зная, что он все равно не увидит этого в темноте, и пинком оттолкнула его ногу туда, где ей полагалось находиться.
– Не заставляй делать тебе больно, Малдер.
– О-о, Скалли, обещаешь? – дразняще парировал он, и Скалли практически услышала его плотоядный взгляд. Впрочем, это его типичное добродушное подтрунивание над ней помогло значительно снизить градус напряженности.
– Доброй ночи, Малдер, – решительно заявила она, давая понять, что с шутками покончено.
– Доброй.
Некоторое время Скалли лежала и слушала успокаивающий звук его глубокого, ровного дыхания. Ее восприятие напарника обострилось до предела – она ощущала тепло его тела и чувствовала запах недавно использованных им шампуня и мыла. Ее разум словно по собственной воле принялся прокручивать в памяти ту ночь в коридоре и то, как пристально он тогда на нее смотрел.
То, как он чуть приоткрыл рот, наклоняясь для поцелуя.
Она тогда на мгновение ощутила его дыхание и легчайшее прикосновение губ, когда пчела резко вывела ее из этого вызванного Малдером транса.
«Безумие. Безумие думать о нем в подобном ключе. Тот почти-поцелуй был лишь минутным порывом. Мы были расстроены и цеплялись за любую соломинку. Я написала прошение об отставке и уже не была его напарником. Тогда мы могли себе это позволить, а сейчас… – Скалли вздохнула про себя, – сейчас уже нет. Теперь мы снова работаем вместе, а значит, все должно вернуться на круги своя».
Прошло немало времени, прежде чем ее разум наконец покончил с раздумьями и позволил ей заснуть, однако Скалли все равно иногда просыпалась в течение ночи. Слишком давно она уже не спала рядом с другим человеком, а потому ее внутренний радар срабатывал почти каждый раз, когда она или Малдер двигались.
Около пяти часов утра Малдер перевернулся и собственнически закинул ногу поверх ее ног. Проснувшись, Скалли с недоумением обнаружила столь фамильярную близость напарника и попыталась отодвинуться, но его нога оказалась слишком тяжелой. Опасаясь разбудить Малдера, она не стала пинать его, вместо этого усилием воли заставив себя расслабиться и не обращать внимания на стремительное биение сердца.
Она повернулась к нему лицом. В просачивавшемся сквозь занавески свете фонаря ей без труда удалось его рассмотреть. Малдер лежал на правом боку едва ли не поперек кровати, плотно придавив ее ноги левой ногой. Левую руку он прижимал к груди, тогда как правая покоилась у него под подушкой. Несмотря на близость его нижних конечностей, его торс так и не пересек импровизированную демаркационную линию. Во сне черты его лица разгладились, отчего он выглядел моложе – почти по-мальчишески юным. Ранее он скинул одеяло и теперь лежал в одних боксерах и футболке.
Его губы… «Прекрати, Дана!» Его губы были слегка раздвинуты. «Как и той ночью в коридоре». Скалли увидела темную тень начинавшей пробиваться щетины на его щеках и подбородке. Она некоторое время завороженно наблюдала за напарником, как вдруг его губы зашевелились, образуя одно-единственное слово:
– Скалли.
Он не произнес его вслух, но она все равно затрепетала. Эти два слога сделали вес его ноги самым возбуждающим ощущением из всех, что ей доводилось испытать. Воображение снова заработало в полную силу, и она спросила себя, а каково быть прижатой к матрасу всем его телом? Каково ощутить его поцелуй?
«Так близко. Мы были так близко».
Она видела, как двигались его глаза под опущенными веками. Ему снился сон о ней? Если так, был ли это Хороший Сон? Или же ему виделось расследование какого-нибудь дела, и она оказалась лишь довеском к нему? Раздраженная направлением, которое приняли ее мысли, Скалли отвернулась от напарника.
– О, боже, Скалли, – практически простонал он.
Внезапно она больше не могла этого выносить.
Резко сев и выдернув ноги из-под его ноги, она кинулась к своему чемодану.
Малдер оперся на руки и, приподнявшись на постели, принял полусидячее положение.
– Что… Скалли? – Он казался еще не до конца проснувшимся.
Сбитым с толку.
Но далеко не таким сбитым с толку, какой она себя ощущала.
– Все нормально, Малдер, – ее голос по крайней мере звучал спокойно. – Можешь спать дальше.
– Который час? – спросил он, снова плюхнувшись на кровать.
Взглянув на свои лежавшие рядом с чемоданом часы, Скалли ответила:
– Чуть больше пяти.
Отыскав спортивные штаны и футболку, она скрылась в ванной и быстро переоделась, пытаясь не обращать внимания на дрожь в руках, когда завязывала шнурки.
Выходя, она выключила свет, отчего в комнате вновь воцарилась темнота. В результате Скалли направилась к двери практически вслепую и на ходу врезалась в телевизионный столик.
– Проклятье! – выругалась она, досадуя на собственную неуклюжесть.
– Ты куда? – все еще чуть хрипловатым ото сна голосом спросил Малдер.
– На пробежку.
– Погоди минутку, я с тобой.
«Эх, Малдер, но я-то бегу от тебя».
– Я подожду снаружи.
Уже на улице она принялась разминаться, чувствуя себя крайне глупо. Они находились здесь по работе, вели расследование, а значит, сейчас было не самое подходящее время пытаться разрешить то, что произошло – почти произошло – между ними.
В те редкие разы, когда Скалли соглашалась составить ему компанию, Малдер всегда старался бежать помедленнее, принимая в расчет ее более короткие ноги. В это же утро он не переставал удивляться тому, что нашло на напарницу: ему едва удавалось поспевать за ней.
========== часть 3/7 ==========
***
Закусочная «Аспен»
Купер, штат Вайоминг
Малдер плюхнулся на сиденье за столиком в закусочной. Это был долгий и чрезвычайно расстраивающий день; агент Персон оказался прав насчет нежелания местных делиться информацией. Даже шериф отнюдь не спешил помогать, но это и понятно – согласно записям Уитмена, его видели крадущимся из дома его помощника в три ночи с призовым дробовиком этого самого помощника. Из почти пятидесяти опрошенных агентами людей лишь трое выказали хоть какое-то желание сотрудничать.
Верный своему слову, утром Джерри отвел их со Скалли в 9-й номер. Он явно чувствовал себя не в своей тарелке, но терпеливо отвечал на вопросы. Нет, он не знал, из-за чего те агенты поссорились, но видел, как агент Уитмен бежал по улице, а Персон следовал за ним по пятам.
Потом эти двое зашли в номер Уитмена, и он услышал, как они ругаются. Остальные постояльцы начали выходить из своих номеров, так что он решил попросить их вести себя потише. Когда он приблизился к двери, до него донесся грохот. Он постучал в дверь, но никто не ответил, а из номера стали раздаваться звуки ударов.
Поколебавшись, он все же отпер дверь и увидел, как Персон нависал над Уитменом, нанося тому многочисленные удары по голове, как позже оказалось, ноутбуком Уитмена.
Кровь была повсюду. Он безуспешно пытался остановить Персона, когда подоспел шериф, который проезжал мимо и заметил столпившихся на улице перед мотелем людей. Вдвоем они кое-как смогли оттащить Персона от Уитмена.
Вернее, от того, что осталось от Уитмена. Травма головы оказалась настолько обширной, что он умер на месте – никакой первой помощи уже не потребовалось.
Стоя в душной комнате мотеля, Малдер чувствовал, как к горлу подкатывает волна тошноты. Обычно места преступлений не производили на него столь сильного впечатления, но это конкретное изрядно его беспокоило. После 17 лет работы бок о бок с кем-то отнять жизнь у этого человека… что могло сподвигнуть Персона на убийство? Малдер признавался самому себе, что бывали моменты, когда он злился на Скалли, причем настолько, что, будь она мужчиной, он, возможно, ударил бы ее. Как часто ее нежелание увидеть истину, которая столь очевидно находилась у нее под носом, безмерно бесило его.
Но Персон и сам толком не понимал, что произошло, и, если верить жене Джерри, Лизе, у большинства жителей долины Аспен имелись схожие трудности.
Именно Лиза и навела Уитмена на мысль проверить необычные происшествия. Она была сплетницей, в чем сама охотно признавалась. По ее утверждению, проблемы начались вскоре после небольшого землетрясения, произошедшего этим летом.
Оно было незначительным – всего 2,1 балла по шкале Рихтера, и хотя этого оказалось достаточно, чтобы переполошить местных, но все же мало для привлечения внимания прессы. Где-то неделю спустя после землетрясения люди и стали вести себя странно.
Малдеру больше всего понравилась история про парнишку-подростка, который упорно отказывался постричься – к великому огорчению его родителей. Однажды ночью, когда он пришел домой после тусовки с друзьями, его отец набросился на него во дворе, связал, как блудного теленка, и побрил налысо.
Но имелись и другие истории: люди вламывались друг к другу в дома и крали мебель, домашних животных, одежду. Один хозяин ранчо увел у своего соседа гурт скота. Другой фермер намеренно направил трактор на амбар человека, с которым накануне подрался в местном баре.
Лизе казалось, что в городе практически не осталось семей, не подверженных этому странному воздействию. Когда Малдер и Скалли отправились опросить всех этих людей, они в один голос заявляли, что те случаи не имеют никакого отношения к ограблению банка, а значит, ФБР не касаются.
Миссис Дженкинс явно не обрадовалась, когда новые агенты объявились у нее на пороге, чтобы задать ей вопросы о неудавшейся попытке ее мужа сделать себе карьеру грабителя банков, но она согласилась побеседовать с ними. От нее они узнали, что Хэнк Дженкинс был безобидным работягой, чье ранчо по разведению скота поддерживало его семью последние пятьдесят лет. Сейчас Хэнку было почти семьдесят пять, и в последние годы он начал понемногу сдавать.
Разведение коров не сделало их богачами, но обеспечило «достаточным доходом», по словам миссис Дженкинс. Но Хэнк начал поговаривать о том, что этого недостаточно.
– Полагаю, он был одержим навязчивой идеей о том, что деньги – это его вознаграждение за столь упорный труд в течение всех этих лет. – Миссис Дженкинс чуть помедлила, задумчиво посмотрев в окно, прежде чем продолжила: – Когда мне позвонили из банка, я просто ушам своим не поверила. Пару часов спустя Хэнк вернулся домой, и я потребовала от него ответа. Он не выдержал и расплакался – прямо как наши мальчики, когда их в детстве ловили за чем-то, чего им делать не полагалось. По дороге обратно в город он смотрел на те мешки с деньгами так, словно никогда их прежде не видел. Он как будто проснулся от кошмара и внезапно осознал, что это на самом деле происходит.