Текст книги "Ташкентский роман"
Автор книги: Сухбат Афлатуни
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 9 страниц)
– Идем?
И пошли, прихватив гитару и пионерский барабан с отвалившимся дном, в котором несли лепешки. Жених с невестой догнали их позже, усыпив бдительность старух-советчиц. Рассказали, что перед самым их побегом немка произнесла необыкновенный тост, богословский.
Настраивая гитару, вышли к чинарам Дархана – на шоссе было пусто, не считая освещенного троллейбуса, внутри которого танцевали какие-то фигуры в старинных немецких нарядах. То ли развеселая массовка возвращалась со съемок узбекско-немецкой «Волшебной флейты» (консультировать которую и была приглашена профессор Блютнер), то ли… Троллейбус проехал, вслед ему пели.
Мимо мертвой консерватории двинулись к Алайскому, искать арбузы и водку. Прямо перед базаром шествие наткнулось на такую пару: полуголый мужчина с размазанным по щекам кремом, на спину накинут женский плащ – хозяйка плаща шла рядом, держа голого за локоть. Улыбаясь щербатым ртом, она пела: «Я дождалась тебя, какое счастье!» Тот, кого она дождалась, послушно улыбался в ответ и выжимал из-под нагримированных век бессмысленные слезы.
Султан слегка отстал, глядя вслед удивительной и по-своему гармоничной паре, потом нагнал своих, уже входивших в мраморные ворота ночного базара. Кто-то из идущих впереди будил спящего на арбузах продавца, тот сквозь сон торговался и искал продрогшей пяткой слетевший шлепанец.
…Когда вскрыли первый арбуз, у Султана неожиданно поплыло перед глазами – лица, арбузное чрево, какая-то больница в шахматах света и тени, добывание воды из-под асфальта… Покачнувшись, Султан полетел на землю, покрытую звездами битого стекла.
Он не ушибся – случайный порыв ветра поднял его вместе с целлофановым пакетом из «Ардуса» и стопкой букинистических книжек и понес куда-то. В небе еще не растаял едкий запах салюта, но Султан его не почувствовал – только чихнул пару раз во сне, пролетая над недостроенным костелом.
…И не узнал места, в котором открыл глаза. Утро. Кусками висел туман, из него выглядывали ветви, прогибающиеся под тяжестью влажной зелени. Ближе всего темнели стволы крымской сосны, дальше намечались березы и рощи яблонь и смоковниц. В разрывах между ветвями шевелились облака.
Султан приподнялся, пожевал серебристый лист мяты, чтобы прогнать изо рта ночной привкус.
Запела невидимая птица.
«Странно, почему я оказался в этом далеком саду именно сейчас? Почему именно я, а не кто-нибудь другой из людей… друзей?.. И зачем я так спокоен?» Так и не узнав ответа, добавил: «Благодарю тебя, Господи».
В Городе тоже наступило утро. Продавец арбузов подсчитывал ночную прибыль; смотритель троллейбусного парка выгонял из салона хулиганов в напудренных париках; фрау Марта, остановившись на фоне лозунга «Узбекистон – келажаги буюк давлат»[21]21
Узбекистан – страна с великим будущим (узб.).
[Закрыть], что-то записывала в свой зороастрийский блокнот. За Мартой шла Лаги с мужем, и лицо его было в такой судороге смирения, что нельзя сказать точно, был ли это раскаявшийся Юсуф или Малик, ослушавшийся брата…
Позади бежала золотистая собака и лаяла на воробьев, флаги и облака. Раннее солнце щекотало листву, пели грузовики, мурлыкали молочницы, центр Города объезжал визирь (о котором говорили, что он не терпит рядом с собой дураков, особенно тех, которые считают себя умнее его), открывались – книжные лавки… День начинался.
Ноябрь 2001 – июнь 2002
ТАШКЕНТСКИЙ СЛОВАРЬ
Авлиё – святой.
Акя (ака) – старший брат; также употребляется при обращении к старшему по возрасту.
Амакя (амака) – дядя со стороны отца.
Афлатун – Платон.
Бечора – бедняга.
Бир – один; раз.
Бола – дитя, ребенок.
Буви – бабушка.
Дода – папа.
–жон – буквально: «душа», придает ласкательный оттенок именам и словам, обозначающим родственные отношения.
Икки – два.
Исрык (исирик) – гармала, растение, используемое для ритуального окуривания и против дурного глаза; обладает также дезинфицирующим действием.
Кизим – доченька.
Куёнча – зайчик.
Курпача – ватное одеяло.
Курт – шарики из сухой брынзы.
Мазар (мозор) – кладбище.
Махалля – квартал.
Мошугра – суп из маша (мелких бобов) с лапшой.
Насвай (носвой) – особо приготовленный табак, закладывается под язык.
Опа – старшая сестра; также употребляется при почтительном обращении (или упоминании) женщины.
Раис – председатель.
Углым (углим) – сынок.
Укя (ука) – младший брат; также употребляется при обращении к младшему по возрасту.
Усьма – растение, используемое для окрашивания бровей.
Шурва, шурпа – суп.