Текст книги "Как заманить в ловушку не герцога (ЛП)"
Автор книги: Стейси Норт
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 6 страниц)
Глава четырнадцатая
Джек словно в тумане, спотыкаясь, вернулся в бальный зал.
«Я не люблю вас».
Сесили сказала ему те же самые слова, что и Софи.
Неужели он так и не усвоил урок? Женщины все одинаковы, им нельзя доверять. У них свои планы, и они не задумываясь играли мужскими сердцами, как кошки играют с мышами, заманивая, давая им надежду, прежде чем жестоко разбить в дребезги.
Сесилия была такой красивой, такой очаровательной. Она была прирожденной кокеткой. Она флиртовала с Джеком, и он был польщен, но она была невестой его брата. Он никогда бы не зашел так далеко, если бы не та роковая домашняя вечеринка.
Они все так напились. Когда Сесилия проскользнула в его спальню, Джек невнятно пробормотал: «Не тот брат», но, к его удивлению, она улыбнулась и сказала: «Я именно там, где хочу быть», прежде чем забраться к нему в постель. Он неуклюже попытался оттолкнуть ее руки, но она была настойчива, пока, извиваясь, Джек свалился прямо с кровати с глухим стуком.
Мгновение спустя Ричард стоял там, и смеялся, и все еще бодрствовал. Они находились в соседних спальнях, и когда он услышал шум, то пришел посмотреть, все ли в порядке с Джеком.
Он остановился как вкопанный при виде Сесили в постели Джека.
Хуже всего было то, что он даже не кричал, даже не спорил. Это произошло позже. Он просто сухо произнес: «Извините, что побеспокоил вас», – и, спотыкаясь, вышел. Но он не мог скрыть боль, которую можно было увидеть по движениям его тела, от напряжения в плечах до того, как он отвернулся, чтобы они не могли видеть выражение его лица в свете единственной свечи.
На следующее утро Джек попытался поговорить с Сесилией наедине. Он все еще был таким наивным, таким глупым. Он думал, что она искренне заботится о нем, что она сожалеет, что выбрала Ричарда, а не его, хотя Ричард и был наследником. Сесилия сочувственно рассмеялась и сказала: «Я тебя не люблю».
Она могла бы настоять на своем и выйти замуж за Ричарда, ведь он слишком джентльмен, чтобы даже подумать о том, чтобы бросить ее. Слава богу, у нее хватило элементарной порядочности, и она, сама тихо расторгла помолвку, прежде чем исчезнуть – без сомнения, чтобы натворить еще больше бед в другом месте. Пока она отсутствовала в их жизни, Джеку было все равно.
Он хотел бы испытывать такие же чувства по отношению к Софи, но эмоции бушевали в нем, отказываясь отступать, пробуждая воспоминания, которые он не хотел переживать вновь. Внезапный взрыв аплодисментов вывел его из оцепенения. Танец закончился, пары поклонились друг другу и покинули танцпол, чтобы освежиться.
Освежающий напиток. Это хорошая идея. Джеку нужен пунш – несколько бокалов. Ему нужно утопить свои печали, а затем погрузиться в хитросплетения игры в фаро в мужском карточном зале – или в объятиях дамы.
Он поднял голову, пытаясь понять, есть ли здесь кто-нибудь, кого он знает, кто согласился помочь бы ему в этом, но вместо этого встретился взглядом с Ричардом.
Через мгновение его брат двинулся к нему через комнату, и Джек почувствовал, что ноги у него слишком медленно и неуклюже двигаются, чтобы даже попытаться убежать.
– Я знаю этот взгляд, – мрачно сказал Ричард. – Ты думаешь о том, чтобы сделать что-то самоубийственное.
– Нет…
– Ты уже пьян? Пойдем со мной.
Джек позволил Ричарду увести себя из бального зала и вообще из дома. Светила полная луна, и освещенные окна таунхаусов в Мейфэре отбрасывали золотые квадраты света.
– Куда мы направляемся?
– На прогулку. Ты выглядишь так, словно тебе нужно проветрить голову.
Джек поежился на холодном зимнем воздухе.
– На улице холодно.
– Так иди быстрее.
Джек взглянул на своего старшего брата, но в темноте не смог рассмотреть выражение его лица.
– Почему ты такой… – Он замолчал.
Ричард мрачно улыбнулся.
– Сейчас самое время.
Рождественское чудо? Джек рассмеялся бы, если бы у него не стучали зубы.
– Я бы не удивился, если бы это оказалась ловушка, и ты подстроил, чтобы грабители напали на нас и избили меня.
Ричард фыркнул от смеха.
– Увы, я не обладаю твоей хитростью.
После нескольких минут молчания он резко сказал: «Диана кое-что сказала мне, пока мы танцевали».
– Диана, это она?
Джек толкнул Ричарда локтем в бок. Брат нахмурился
– Леди Диана поделилась со мной несколькими весьма интересными наблюдениями.
– Какими же…? Джек слишком замерз и почти несоображал, чтобы вытянуть это из Ричарда.
Его брат порывисто вздохнул, и у него изо рта вырвалось облачко пара.
– А именно, что женщину с положением, как у Сесили, трудно соблазнить, если она сама этого не хочет. Диана настаивала на том, что женщины умны и независимы духом, и что это оскорбительно, когда считают, что они не могут принимать решения по собственной воле. Мне прочитали настоящую лекцию.
Но Ричард не выглядел раздраженным. Во всяком случае, кажется он был слегка восхищен.
– И… поэтому я задумался о том, как я нашел Сесили в твоей постели, а не наоборот.
Джек не смотрел брату в глаза.
– Нет, это я виноват. Я… флиртовал с ней и она поверила…
– Прекрати. Почему ты так говоришь? – Ричард схватил Джека за плечи и развернул его так, что они оказались лицом друг к другу на углу улицы, Джек все еще дрожал от холода зимней ночи. – Ты пытался спасти ее репутацию? Или защитить мои чувства?
Джек вздрогнул. Находясь так близко, Ричард не мог не заметить этого.
– Джонатан. Джек. Я думал, мы всегда были честны друг с другом. – В голосе Ричарда звучала обида, и Джек не смог этого вынести.
– Ты любил ее! – вырвалось у него. – Ты любил ее, а она… мы… – Он запустил руки в волосы. – Я решил, что так будет лучше, если ты будешь считать, что она не предавала тебя?
Ричард, который все еще крепко держал Джека за плечи, слегка встряхнул его.
– Это было еще больнее, ты, проклятый дурак! Ведь я думал, что мой собственный брат… – Он дико рассмеялся. – Ты и правда думаешь, что я предпочел бы жить в неведении, чем знать правду? Черт возьми, долгое время я все еще хотел жениться на Сесили, потому что считал, что она ни в чем не виновата… – Он слегка вздрогнул. – Слава богу, что она разорвала помолвку.
– Слава богу, – глухо повторил Джек, думая о Софи.
– Пойдем, нам пора возвращать, слишком холодно, чтобы задерживаться, – ободряюще произнес Ричард. – А теперь скажи мне, что тебя так расстроило? Слишком много пунша? Он чертовски крепкий.
– Мы с мисс Дрейпер больше не помолвлены, – сказал ему Джек.
– Что? – возмущенно воскликнул его брат. – Она бросила тебя?
– Думаю, можно сказать и так.
– Но… почему? – в голосе Ричарда звучало крайнее недоумение. – Я не утверждаю, что знаю, что у человека на сердце, но когда наблюдал за вами… Мне показалось, что вы хорошо подходите друг другу. Ты казался счастливым.
– Я был счастлив. – У Джека защипало глаза, и он притворился, что это от холода. – Я не понимаю, почему она отменила ее. Кто может сказать, почему женщины играют в такие игры?
– Ну, это действительно плохие игры! Я не могу себе представить, о чем она, вообще думает. Она дочь портнихи, а ты брат герцога! Я попрошу леди Диану выяснить это.
– Леди Диана – близкая подруга мисс Дрейпер. Я сомневаюсь, что она поделится с нами такими секретами.
– Это мы еще посмотрим.
Ричард схватил его за руку в знак солидарности, и Джек удивился иронии судьбы: потерять невесту и обрести брата в одну и ту же ночь, словно его мир перевернулся, а затем восстановил равновесие. Две недели назад он бы порадовался такому исходу.
Теперь он чувствовал себя только обделенным.
Глава пятнадцатая
Диана не была жаворонком. Даже Арабелла, которая забралась на нее сверху и сжимала в руках поднос с завтраком, не смогла разбудить ее. Она застонала и спрятала голову под одеяло, отказываясь вылезать, пока Арабелла не сказала с видом величайшего сожаления: «Что ж, тогда, я полагаю, нам с Софи придется есть эти пирожные самим». Диана осторожно высунула голову.
– Какие пирожные?
– Естественно, сливовый пирог, а еще булочки и медовые пирожные, и есть довольно замечательный абрикосовый джем …. и, конечно, шоколад.
Диана так быстро села, что чуть не опрокинула шоколад. – Очень хорошо, я съем немного, – сказала она, потянувшись за подносом.
Софи сидела на краю кровати, потягивая шоколад и наблюдала, как сестры пачкают покрывало джемом и крошками. У нее не было особого аппетита.
Когда Арабелла решила, что в Диана съела достаточно сладкого, чтобы стать разговорчивой, она застенчиво сказала: «Кажется тебе, понравилось разговаривать с герцогом Сильским вчера вечером. Напомни, сколько раз ты с ним танцевала?»
Диана сузила глаза.
– Ты прекрасно знаешь, так как, очевидно, считала.
– Три! – торжествующе заявила Арабелла. – Она трижды танцевала с герцогом, Софи, хотя всем известно, что прилично танцевать с мужчиной только дважды за один вечер – если, конечно, ты не помолвлена…
– Мы не помолвлены.
– Значит, так тому и быть!
– Ну … возможно. – Впервые Диана позволила себе улыбнуться, и Софи увидела, как сильно ее подруга сдерживала свою радость. – Никто из нас не хочет торопиться.
– Немного поспешности не помешает, – заверила ее Арабелла. – Тебя не было дома три сезона, ты практически старая дева.
Диана ущипнула сестру.
– Ой! Я просто говорю. – Арабелла потерла руку. – Ты будешь следующей в светской хронике, запомни мои слова:«Восхитительная леди Д. не могла оторваться от герцога С…ого!» Прекрати меня щипать!
– Перестань быть невыносимой, и я перестану, – сказала Диана. – Но хватит обо мне. Софи, я хочу знать, где ты пряталась всю ночь. Я едва видела тебя после того, как мы приехали!
– Мне не очень хотелось танцевать, – честно призналась она.
– О нет, тебе снова стало плохо? Или лорд Клейтон заманил тебя под другую ветку омелы? – спросила Диана, многозначительно приподняв брови и вызвав у Арабеллы приступ хихиканья. Она потянулась за другим пирожным и случайно сбила подушку с кровати, под которой оказалась книга в матерчатом переплете, спрятанная под ней.
– Это мой роман? – резко перестав смеяться возмущенно спросила Арабелла.
Диана схватила ее.
– Я конфисковал его у тебя, поскольку это крайне неподходящее чтение!
Арабелла вырвала закладку из середины романа. По центру было красиво вышито имя «ДИАНА».
– Я только что поняла, – поспешно сказала Диана, – что если я выйду замуж за герцога, мы действительно будем сестрами, Софи!
– Это ты невеста, не так ли? – язвительно спросила Арабелла.
– Я не буду выходить замуж, – сказала Софи, ставя пустую чашку. Она едва попробовала шоколад.
И Диана, и Арабелла повернулись к ней с одинаковым выражением ужаса на лицах, мгновенно забыв о ссоре.
– Не выходишь замуж? Он бросил тебя? – воскликнула Диана.
– Я знала, что он негодяй, у которого нет чести! – тут же заявила Арабелла. – Я возьму один из папиных пистолетов и…
– Ты не можешь вызвать его на дуэль…
– Я прослежу, чтобы он ответил за свои действия! Он скомпрометировал Софи! Ее репутация разорвана в клочья! Он должен жениться на ней!
С каждой минутой Арабелла еще больше поддавалась истерике.
– Тише, – сказала Софи, у нее разболелась голова. – Я тронута вашей преданностью, но в этом нет необходимости. Я разорвала помолвку.
Наступила потрясенная тишина. Затем.
– Почему? – спросила Диана, едва не плача. – Софи, ты могла бы иметь все! Деньги, положение в обществе… Мы были бы сестрами! А как же твоя семья?
– У меня и моей семьи все будет хорошо, – сказала Софи, с трудом выдавливая из себя слова, несмотря на комок в горле. – Моя мать построила свое дело с нуля, и она может сделать это снова, с моей помощью.
Конечно, им нужно взять кредит, но это практически невозможно, учитывая их финансовое состояние, но Софи не сказала об этом вслух, потому что знала, что Диана немедленно предложит ей деньги, а она не хотела быть у нее в долгу.
– Ты волнуешься о том, что подумает лорд Клейтон, когда узнает? – спросила Арабелла.
– Он уже знает.
Арабелла нахмурилась.
– Он отказался помочь? Тебе было стыдно за него?
– Нет. На самом деле, он… чуткий. – Софи поежилась под пристальным взглядом сестер. – Не смотрите на меня так. Я ценю все, что вы для меня сделали, и правда, Диана, это был великолепный план, но…
– Но? – подсказала Диана.
Софи беспомощно пожала плечами. Как она могла сказать Диане правду? Диана никогда ни в чем не нуждалась в своей жизни; она бы не поняла, каково это – идти по жизни, зная, что твоя жизнь не стоит столько, сколько жизнь другого человека.
– Я не могу пройти через это. Это не сработает.
– Лорд Клейтон любит тебя, – заявила Арабелла. – Я знаю, что любит! И ты призналась, что испытываешь к нему какие-то чувства!
– Я была неправа, – огрызнулась Софи. – Между лордом и девушкой из простой семьи не может быть любви. Такого просто не бывает.
Арабелла качала головой, а Диана выглядела очень обеспокоенной, забыв о собственном счастье, из-за новостей Софии. Софи почувствовала укол вины за то, что испортила такое прекрасное утро ее самой дорогой подруги.
– Спасибо, что попытались, – тихо сказала она. – Я намерена сегодня же вернуться к своей семье. Я достаточно долго пользовалась вашим гостеприимством.
– Нет, – сразу же сказала Диана, – ты не можешь уехать, пока не состоиться наш новогодний бал. До него осталось всего два дня.
Софи закусила губу.
– Ну что ж…
– Я сомневаюсь, что лорд Клейтон будет присутствовать, если это то, о чем ты беспокоишься. Ты задела его гордость, и он не захочет видеть тебя снова так скоро.
Неудивительно, что Софи от этого не стало легче, и резкие слова ее подруги ранили глубже, чем она ожидала. Обычно Диана не была такой жестокой.
– Мы должны встретить новый год вместе, – торжественно согласилась Арабелла, – потому что, похоже, он принесет много перемен.
– Очень хорошо, – согласилась Софи, ее горло сжалось. – Я останусь на бал.
Глава шестнадцатая
Джек расправил плечи и постучал в дверь узкого таунхауса. Он никогда не посещал этот район Лондона, и очень удивился, обнаружив, что он не такой бедный, как он ожидал. Госвелл-стрит это респектабельная частью города, и ее обитатели находились не в таком уж бедственном положении, если судить по горничной, скребущей порог соседнего дома.
Женщина, открывшая дверь, выглядела настороженной, когда впустила его внутрь. Хотя Джек был одет небрежно, в пальто, чтобы защититься от холода, он знал, что она заметит качество его оленьей кожи и гессиана.
– Миссис Дрейпер?
– Да? – сдержанно ответила она.
– Есть вопрос, который я хотел бы обсудить с вами наедине, если позволите?
Ее лицо посуровело.
– Я отдала вам все, что у меня было а остальное получите на следующей неделе, когда мы переедем.
Встревоженный Джек понял, что она приняла его за одного из кредиторов своего покойного мужа, и поспешил успокоить ее.
– Нет, я не… то есть я пришел совсем по другому поводу. Если вы позволите, я хотел бы поговорить с вами о вашей старшей дочери – о Софи?
– Софи! – воскликнула она, а затем ее глаза сузились. – Я так понимаю, вы – это он. Ее красивый лорд.
– Лорд Джек Клейтон, – сказал он, сердечно кланяясь.
– Ума не приложу, что вы можете сказать мне, сэр.
Он заерзал.
– Не могли бы мы поговорить об этом не на пороге…?
На мгновение ему показалось, что она захлопнет дверь у него перед носом, но затем с недовольным вздохом она открыла ее шире.
– Чаю? – спросила она, приглашая его в гостиную. Это была комната с правильными пропорциями, с высокими створчатыми окнами, которые пропускали как можно больше слабого декабрьского света, и элегантными голубыми обоями с повторяющимся рисунком из белых лилий, но мебели в ней было совсем немного. Ни ковров на полу, ни статуэток на каминной полке. В камине горел небольшой огонь, но особого тепла он не выделял. Джек не стал садиться, не желая еще больше злоупотреблять ее гостеприимством.
– Спасибо, нет, я ненадолго. Я только хотел спросить, знаете ли вы… – Он собрался с духом и сделал глубокий вдох, прежде чем произнести следующие слова, потому что ему было больно произносить их вслух… – Вы знаете, почему ваша дочь разорвала нашу помолвку?
Она была поражена.
– Что ж, – сказала миссис Дрейпер, – для меня это новость, но я рада слышать, что она проявила благоразумие и последовала моему совету.
– Вашему совету?
– Я без особого желания дала свое согласие, когда леди Тарли и ее дочери сообщили мне о ситуации и рассказали, что вы поступаете благородно, спасая репутацию Софи. – Она бросила на него мрачный взгляд. – Но когда я узнала, почему она это делала…
– Чтобы улучшить ваше финансовое положение, – несколько резко ответил Джек.
В голосе миссис Дрейпер не было особой благодарности.
Она горько усмехнулась.
– И все остальное!
– Что вы имеете в виду?
– Она хотела сыграть с вами в вашу же игру.
Джек нахмурился.
– Вам придется объяснить, что вы имеете в виду, мэм.
Она уперла руки в бока.
– Знаете ли вы, сколько раз моей дочери приходилось отбиваться от ухаживаний джентльменов, когда она гостила у лорда и леди Тарли? Мужчины, которые хватали ее, и пытались поцеловать, и вели себя неприлично по отношению к ней, и все потому, что она не рожденная леди? Или от, кто говорил ей очаровательные слова, пока не узнавали, что она всего лишь дочь модистки леди Тарли, а потом считали, что она – достойная добыча для их низменных желаний? Годится только на то, чтобы быть их божьей коровкой – или еще хуже.
Слушая это, Джек почувствовал прилив желания защитить Софи, которое быстро переросло в жгучий гнев. Он хотелось выпороть любого, кто посмел поднять руку на Софи. Ему хотелось закутать ее в меха и бриллианты и бросить вызов любому, кто скажет, что она этого не заслуживает. Ему хотелось запихнуть ее в экипаж и увезти подальше от лондонских сплетен и шепота, чтобы жить в одном из загородных поместий своего отца, только вдвоем. Ему хотелось сказать ей, что он не такой, как другие мужчины, что он никогда не смотрел на в нее, как на добычу…
Но затем его мысли резко оборвались. Разве он не вел себя точно также, воруя прикосновения и поцелуи, словно она была обязана ему, потому что она была его невестой? Потому что она сделала это первой, с ним, и он счел это справедливым ответом?
Миссис Дрейпер не закончила.
– Я понимала, что это была плохая идея, когда позволила ей играть с леди Дианой и леди Арабеллой, когда они были детьми. Леди Тарли такая терпеливая, с ее богемными манерами, и сказала, что это пойдет на пользу им всем. Но я не увидела пользы, потому что моя дочь приходит ко мне в слезах из-за того, как с ней обошлись. Я пыталась объяснить ей, что жизнь несправедлива, но у нее сердце воина, и она всегда стремилась вернуть то, что, по ее мнению, мир ей должен.
– Я очень восхищаюсь этим, – грубо сказал Джек. – Она не боится высказывать свое мнение и не ставила меня в неловкое положение, потому что считала, что мне это нужно. Клянусь вам, мэм, я бы поступил с ней правильно.
Она фыркнула, не впечатленная его искренними словами. – Мой покойный муж торговал шелком и очень хорошо зарабатывал на жизнь. Софи воспитывали как благородную женщину, но она не может изменить свое происхождение или семью. Солидное приданое могло бы сделать ее более приемлемой для высшего света, но сейчас у нее ничего нет. Если вы женитесь на ней, на нее будут смотреть как на жадную выскочку, и ее будут сторониться. Что вы тогда будете делать? Вам будет стыдно за ее происхождение и не захотите появляться с ней в высшем обществе?
Джек выдохнул и провел руками по лицу.
– Вы рисуете мрачную картину, мадам. Я не могу сказать, что ждет меня впереди, но я могу сказать вам, как буду действовать. Я очень восхищаюсь Софи и готов на все, если бы она была рядом со мной. Это правда, что ей, возможно, никогда не дадут приглашение в «Олмак», но, по правде говоря, я никогда особо не стремился в это заведение. Кроме того, Софи уже очаровала мою мать, и она приняла ее, и я думаю, что это самая величайшая победа в битве для любой невестки.
Миссис Дрейпер издала тихий смешок.
– Вы совсем не такой, каким я вас себе представляла. Софи отругала меня за то, что я поверила сплетням в светской хронике, но, по моему опыту, дыма без огня не бывает. – Она говорит легко, но ее глаза проницательные, когда она оценивающе смотрела на него.
– Это соответствовало моей цели – завоевать репутацию повесы, – сказал Джек. – Хотел бы я, чтобы все мои усилия увенчались таким же успехом.
– Я чувствую, что в этой истории есть что-то еще, – задумчиво сказала она.
– Действительно, есть, – признал он, – но вы должны простить меня за то, что я был осторожен и держал подробности при себе.
Она одобрительно хмыкнула.
– Миссис Дрейпер, – сказал Джек, – я люблю вашу дочь и сочту за честь, если она примет меня в качестве своего мужа. Вы все еще даете свое согласие на то, чтобы она вышла замуж?
Она одарила его долгим оценивающим взглядом, а затем сказала: «Если она согласиться».
Поклонившись, Джек ушел, чувствуя себя настолько легко, что практически вприпрыжку спустился по ступенькам – и чуть не столкнулся с Дианой, которая как раз выходила из своего экипажа. Он протянул руку, чтобы поддержать ее.
– Леди Диана! Что вы здесь делаете?
– Я искала вас, – сказала она, задыхаясь, хватаясь за его руку. – Я посетила дом вашей матери, но она сказала, что вас нет дома, а потом Ричард сказал мне, куда вы отправились. Он хотел знать, знаю ли я, почему Софи разорвала помолвку, но я сказала ему, что это не моя тайна, чтобы делиться ею, но… – Она замолчала и умоляюще посмотрела на него. – Пожалуйста, скажите, что вы придете на наш бал в канун Нового года. Я знаю, что обстоятельства изменились с момента нашего последнего разговора, но я умоляю вас, не оставайтесь в стороне.
– Я не собираюсь это делать.
– Нет? – с надеждой спросила она. – Я боялась, что после того, что произошло между вами и Софи… ну, я подумала, что вы, возможно, не захотите снова с ней встречаться.
– Сначала я не собирался на бал, – признался он. – Ричард скажет вам, что я целый день дулся, как медведь, у которого заболела голова. Но потом мне стало интересно, почему.
Она серьезно кивнула.
– Софи гордая. И я думаю… – Диана посмотрела вверх и вниз по улице, затем наклонилась. – Я думаю, что ее пугают чувства к вам. Я не буду говорить слишком много, потому что хорошая сваха знает цену конфиденциальности, но я убеждена, что все еще может наладиться, если вы только постараетесь.
– Я постараюсь, – заверил ее Джек, оптимизм бурлил в его венах. – Остальное зависит от Софи.








