412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Стейси Норт » Как заманить в ловушку не герцога (ЛП) » Текст книги (страница 4)
Как заманить в ловушку не герцога (ЛП)
  • Текст добавлен: 17 июля 2025, 10:17

Текст книги "Как заманить в ловушку не герцога (ЛП)"


Автор книги: Стейси Норт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 6 страниц)

Глава одиннадцатая

Поскольку на следующий день было Рождество, Софи вернулась домой, чтобы провести его со своей семьей. Ее младшие братья и сестры были вне себя от радости, увидев ее, и столпились вокруг ее юбок, выпрашивая подарки, которые она им принесла. Софи достала из ридикюля миндальные конфетки и показала им игрушки и безделушки, которые они с Дианой выбрали во время похода по магазинам. Диана настояла на том, чтобы заплатить за все, весело заявив, что Софи сможет расплатиться с ней, когда станет женой богатого лорда. Хотя Диана мало думала о деньгах и ей было все равно, так или иначе, она знала, как сильно Софи ненавидела чувствовать себя обязанной ей.

– Это тебе, мама, – сказала Софи, протягивая отороченную мехом муфту. – Это от леди Тарли, и она хотела бы передать ее тебе лично, но…

– Она очень добра, – натянуто сказала ее мама. Они с Софи знали, что это был один из подарков леди Тарли. Хотя в прошлом это не беспокоило бы ее, бедность заставляла ее гордиться собой.

Софи с грустью оглядела дом, который когда-то хранил так много счастливых воспоминаний. Поскольку большая часть мебели уже была продана, пустые помещения отдавали эхом, но по сезону они были украшены зеленью. По каминным полкам и подоконникам вился плющ, усыпанный веточками остролиста, ягоды которого были яркими пятнами.

Ужин был гораздо скромнее, чем тот, которым она наслаждалась накануне вечером, хотя, поскольку она не подожгла свои волосы, Софи сочла это большим улучшением. Ее братья и сестры потребовали рассказать историю, стоящую за коротко остриженным пучком волос у ее лба, который она безуспешно пыталась скрыть за большим количеством кудрей, и они с открытым ртом слушали ее драматическую историю. Ее младшая сестра Луиза была особенно очарована рассказом Софи о том, как лихой лорд Клейтон бросился ей на помощь. Ее маму, однако, это, кажется позабавило меньше.

После этого Софи помогла своей матери прибраться, поскольку они больше не могли позволить себе услуги горничной.

– Я рада видеть, что ты не слишком стала знатной леди, чтобы пачкать руки, – фыркнув сказала ее мама.

– Не будь такой. Я ничуть не изменилась.

– Ты выходишь замуж за лорда, Софи. Нравится тебе это или нет, ты изменишься. Ты больше не сможешь проводить Рождество со своей семьей, когда станешь женой его светлости. Ты поднимаешься в жизни, а мы пойдем ко дну. Прилив удачи унесет тебя от нас.

– Никогда, – решительно заявила Софи.

– Кто знает, где мы будем в следующем году? – вздохнула ее мама, заправляя прядь седеющих волос под кружевной чепец. Она прижала руки к пояснице и потянулась.

– Я получила ответ от моего брата из Норвича. Ты помнишь своего дядю Джорджа? Он пригласил нас – то есть меня и малышей – переехать к нему и пожить с ним в новом году.

– Но… ты не можешь уехать, – запротестовала Софи, ее сердце упало. – Только не сейчас, еще нет.

– Я все равно приду на твою свадьбу, – сказала ее мама, протягивая руку, чтобы погладить ее по щеке. – Я бы ни за что на свете не пропустила это, даже если это не совсем то, что я представляла для тебя. О, Софи. Мне действительно интересно, насколько счастливой ты будешь после того, как это… увлечение пройдет.

Две недели назад Софи не заботилась бы о своем собственном счастье. Она приняла предложение Джека, чтобы спасти свою мать, братьев и сестер от нищеты. Однако теперь счастье не казалось таким уж надуманным. Несмотря на их разное происхождение, они с Джеком хорошо подходили друг другу по темпераменту и чувству юмора… не говоря уже о физическом желании, которое, она была уверена, они оба испытывали. – Почему ты думаешь, что я без ума от него? – сердито спросила она. – Разве я не могу быть искренне влюблена?

– Я говорила о лорде Клейтоне.

Софи нахмурилась.

– Что ты имеешь в виду?

– Даже я слышала о его репутации, – сказала ее мама, скрестив руки на груди. – Его никогда не видели с одной и той же женщиной дважды, по крайней мере, так говорят.

– Я думаю, что это небольшое преувеличение.

– Леди Тарли сказала, что он поцеловал тебя на каком-то балу, а затем сделал предложение, чтобы спасти твою репутацию, – сказала ее мама, устремив на нее проницательный взгляд, под которым Софи изо всех сил старалась не ерзать. – Я все время спрашиваю себя, зачем сыну герцога делать предложение дочери модистки? Такие, как он, не женятся на таких девушках, как ты – они используют их и отбрасывают в сторону, как будто они ничего не значат.

Софи слишком хорошо знала, как на ее смотрят джентльмены высшего света. В конце концов, она достаточно хорошо исполняла обязанности компаньонки, пока жила с Дианой и ее семьей.

– И все же мы помолвлены, – упрямо сказала она. Взгляд ее матери опустился на талию Софи, и она подавила желание обхватить себя руками, защищаясь.

– Я не опозорена.

– Я не единственная, кому интересно, как ты заманила его в ловушку, – сказала ее мама, пожав плечами, и Софи сузила глаза, когда ее посетило темное подозрение.

– Ты читала светские газеты?

У ее мамы хватило порядочности выглядеть слегка пристыженной.

Софи усмехнулась.

– Все это чушь собачья, что бы они ни говорили. Если хочешь знать, вдовствующая герцогиня настояла, чтобы лорд Клейтон вел себя как джентльмен и поступил благородно. Это было не совсем правдой – вдовствующая герцогиня стала явно менее заинтересована, когда узнала о происхождении Софи, но Софи не думала, что признание в том, что Джек сделал предложение просто для того, чтобы позлить своего брата, поможет ее делу. Почему-то она сомневалась, что ее мать успокоится от такого легкомыслия.

– Кроме того, – поспешно добавила она, стремясь перевести разговор перевести в другое русло, – какое это имеет значение? Мы поженимся, и как только я стану женой лорда Клейтона, я попрошу его купить тебе дом.

– Я не позволю, чтобы ты просила милостыню в свою первую брачную ночь, – в ужасе сказала ее мама. – Ты выходишь замуж не по этому.

Воцарилась ужасная, леденящая душу тишина.

– Я… – Софи нервно облизнула губы. – На самом деле, именно поэтому я выхожу замуж.

Ее мама продолжала ошеломленно смотреть на нее, не веря своим ушам, и Софи поспешила успокоить ее.

– Я знаю, что этот дом уже продан, потому что нужно было немедленно расплатиться с кредиторами папы, и мне жаль, что я не смогла помочь тебе раньше, но я уверена, что мы могли бы найти другой такой же хороший.

– Меня плевать на дом! Это не… Софи, о чем ты только думала? Я не возьму ни пенни из денег его светлости, – жестко сказала ее мать. – Ни сейчас, ни когда-либо.

– Почему бы и нет? Он достаточно богат, и я даже не думаю, что он будет возражать. Многие люди вступают в брак по практическим соображениям. – Софи начала чувствовать раздражение. – Мама, я сделала это намеренно. Это было сделано для того, чтобы спасти нас! Так что тебе не обязательно отказываться от всего из-за того, что сделал папа! Я не могу поверить, что твоя гордость может помешать тебе сделать то, что лучше для детей.

Это были неправильные слова. Мать выпрямилась, и Софи увидела в ней проницательную деловую женщину, которая сумела построить свой швейный бизнес, пока под ее началом не оказалась целая команда девушек, шьющих платья для высокородных дам.

– Я справлюсь. Я всегда так делаю.

Это были гордые слова, произнесенные смело, но Софи знала, что ее мама уже не та молодая женщина, какой она была, когда впервые открыла свой собственный магазин, и у нее ухудшилось зрение из-за того, что она годами щурилась над крошечными стежками при тусклом освещении. Если она захочет восстановить свой бизнес, ей понадобится помощь.

Ей понадобится Софи.

И Софи знала это, когда обратилась к Диане за помощью. Она видела, как сложится ее будущее. Если она переедет в Норвич со своей семьей, все ее мечты, планы или надежды, которые она хотела осуществить будут принесены в жертву. Ее умение обращаться с иглой слишком ценно, чтобы тратить его впустую.

Выйти замуж за аристократа – хотя и пугающее, безумное и невероятное решение – не был полностью бескорыстным поступком, как она притворялась. Это был эгоистичный способ взять контроль в свои руки.

Гнев вспыхнул в ее груди, заглушая чувство вины.

– Ты ведешь себя глупо. Почему я не могу сыграть с аристократией в их собственную игру? – вызывающе сказала Софи, уперев руки в бока.

– Потому что ты только проиграешь! Они всегда выходят победителями, Софи. Всегда. Ты можешь думать, что теперь у тебя есть преимущество, но ты не более чем шлюха.

Эти слова ударили ее, как пощечина. В звенящей тишине они смотрели друг на друга, ни один из них не мог поступиться своей гордостью и отступить.

– Твой отец думал, что сможет встретиться лицом к лицу с благородными джентльменами в их игорном аду, и посмотри, к чему это его привело, – сказала ее мама. Единственным румянцем на ее лице были два красных пятна на щеках.

– Они могли позволить себе делать ставки, какие хотели, и также проигрывать их, но это не помешало им преследовать его – или нас, после его смерти. Суммы, на которые они играли, были для них сущими пустяками, но для нас – целым состоянием. А у нас его не было.

– Ты понимаешь, – продолжала ее мама, смягчаясь, ‘ почему я так боюсь за тебя? Это игра, в которой ты не можешь победить. В конечном итоге ты только пострадаешь – или еще хуже.

Софи сморгнула слезы, ее горло сжалось. Со вздохом ее мать раскрыла объятия, и Софи позволила заключить себя в объятия.

– Мне кажется, я влюбилась в лорда Клейтона, – призналась она, а потом действительно заплакала, уткнувшись лицом в мамину фичу.

– О, Софи. – Мама погладила ее по спине. – Джентльмены не влюбляются в таких девушек, как ты.

Глава двенадцатая

Ничто так не возбуждает кровь, как бодрящая крачка, особенно когда ты сталкиваешься со старым школьным другом, который с удовольствием участвует в соревновании наперегонки с тобой. Ночью шел снег, и из-за неблагоприятной погоды в Гайд-парке было намного тише, чем обычно, что давало им возможность немного повеселиться. Серый жеребец Джека только что взял вверх, и он уехал, пообещав вернуться через несколько дней для матча-реванша.

Разгоряченный победой, он вернулся домой, размышляя, не пригласить ли Ричарда с собой в следующий раз. Его старший брат в последние дни проводил много времени в семейном доме, что очень радовало их мать. Джек подозревал, что это было больше связано с присутствием некой леди Дианы Фрэмптон, а не с каким-либо желанием Ричарда исправлять сломанные заборы, но он не собирался разрушить надежды своей матери.

Джек не был настолько наивен, чтобы поверить, что Ричард потеплел по отношению к нему – действительно, он был так же резок с Джеком, как и всегда, – но, возможно, было бы неплохо протянуть еще одну оливковую ветвь. За последние два года он почти не видел Ричарда, и на расстоянии было намного легче ему переносить гнев брата по отношению к себе. Находясь в такой непосредственной близости друг к другу в этом месяце, Джек понял, как сильно он скучал по дружеским отношениям со своим братом.

– Ты видела Ричарда? – спросил он свою мать, войдя в гостиную, и, как и следовало ожидать, она просияла от его вопроса.

– Я полагаю, что он в библиотеке. Ты уже попросил его быть твоим шафером?

– Пока нет, – неловко ответил Джек. Одно дело просить Ричарда покататься с ним верхом – приглашение, от которого, как он подозревал, брат все равно откажется, – но совсем другое – просить его быть шафером на своей свадьбе.

– Ну, ты должен это сделать, – сказала его мать, устремив на него один из тех пристальных взглядов, которыми она была так славилась. Джек поежился под этим взглядом.

– Очень хорошо, но он может не согласиться.

– Хм, – сказала она тоном, который подразумевал, что она позаботится о том, чтобы он это сделал. – У тебя были какие-нибудь мысли о твоем медовом месяце? Зима – не идеальное время года для путешествий, так как дороги будут в ужасном состоянии, но, может быть, Брайтон? Или ты мог бы поехать позже в этом году на озера…

– Было бы неплохо попутешествовать по континенту, – задумчиво сказал Джек. – Парижский мирный договор был подписан в прошлом месяце, – добавил он, правильно истолковав сомнение на лице вдовы. – Я слышал, что итальянские озера очаровательны весной.

Он представил себе Софи в Италии. Как бы она отреагировала? Она была такой бесстрашной, что он мог представить, как она пробует все новые блюда и занятия, которые предложат. Нравилась ли ей гулять? Катание на лодке? Джек понял, что знает о ней так мало, но ему хотелось узнать больше – о ее интересах, ее страхах, ее страстях.

– Джек?

– Мм? Прости, мама, я…

– Замечтался, – добавила она с улыбкой. – Я сказала, что, пожалуй, предложу мисс Дрейпер надеть мои бриллианты на свадьбу. Или ты думаешь, что жемчуг?

– Я думаю, что тебе следует спросить у нее, мама.

– Действительно, и я так и сделаю. Мы с леди Тарли уже обсуждали свадебный завтрак и гостей. Я бы предпочла провести свадьбу здесь, но миссис Дрейпер настояла, чтобы она состоялась в их церкви.

Джек спрашивал себя, какой вклад они с Софи могли бы внести. Учитывая, что это была их свадьба, казалось, что планирование происходило без их участия.

– Ты уже выбрал, какой жилет наденешь? Боюсь, что сейчас уже немного поздно заказывать что-то новое.

– Я подумал о красном шелке с вышивкой, – предложил Джек, произнося это так, как будто он уже принял решение, а не просто выбрал что-то по прихоти прямо сейчас. Он полагал, что должен быть благодарен своей матери за то, что она так хорошо брала на себя ответственность – без сомнения, если бы это зависело от него, он бы вообще забыл о каких-либо приготовлениях. Если он вообще думал о свадьбе, то только о том, как будет выглядеть Софи и что она наденет… и как они проведут свою первую брачную ночь.

– Очень хорошо, красный цвет подойдет к сезону. Возможно, мне следует этого одолжить мисс Дрейпер свои рубины, чтобы они подходили к…

Джек не обращал внимание на болтовню матери. Несмотря на то, что вдова сначала не хотела нанимать портниху для невестки, затем она взялась, чтобы в течении нескольких недель организовать свадьбу и, казалось, получала огромное удовольствие от всего процесса. Джеку часто приходила в голову мысль, что из вдовствующей герцогини мог бы выйти хороший генерал и что война, возможно, не длилась бы так долго, если бы она командовала войсками.

– Вы будете жить здесь после свадьбы? – спросила герцогиня и Джек слегка подался вперед, задумчиво нахмурившись.

– Я подумал, что возможно, в своем собственном маленьком домике где-нибудь поблизости… Я уверен, что мисс Дрейпер хотела бы жить в пределах досягаемости леди Дианы, и, конечно, мы тоже не хотели бы жить слишком далеко от тебя, мама. Но ее семье, возможно, придется переехать к нам, пока их ситуация не улучшиться.

Вдовствующая герцогиня замерла.

– Ситуация?

Джек неловко поерзал.

– Я полагаю, что они ищут новое место жительство.

– Почему?

Он не хотел раскрывать секреты Софи, но в равной степени не хотел лгать своей матери.

– Как вы знаете, отец мисс Дрейпер умер в начале этого года. Я предполагаю, что потеря его дохода означает, что им приходится экономить… – Ну вот, это было вполне правдоподобно.

– Возможно, вы могли выделить средства на новый дом, – холодно произнес Ричард, стоя в дверях и скрестив руеи на груди. Несмотря на костюм горчичного цвета, в который он был одет, вид у него был грозный. Джек спрашивал себя, как много он услышал, и старался, чтобы его лицо не выдало то, что Ричард сказал правду.

– Я не думаю, что это было бы уместно, – сказала их мать категоричным тоном.

– Но именно поэтому мисс Дрейпер выходит замуж за Джонатана, не так ли?

Джек стиснул зубы.

– Я женюсь на ней, потому что поставил под угрозу ее репутацию, а я джентльмен.

– Я думал, она проделала хорошую работу, чтобы скомпрометировать себя, – заметил Ричард, его глаза стали похожи на две льдинки. – Не забывай, что она охотилась именно за мной. Деньгами и титулом.

– Как ей, наверное, повезло, что она совершила эту ошибку, – горячо возразил Джек. – Я не могу представить ее, что она связана с таким бесчувственным, напыщенным болваном, как ты.

– Возможно, тебе лучше подумать о том, чтобы давать свои драгоценности, мама. Мисс Дрейпер может скрыться с ним.

– Довольно! – воскликнула вдовствующая герцогиня, поднимаясь на ноги. Хотя она была невысокого роста, в своем внезапном гневе она, казалось, возвышалась над обоими своими сыновьями. – Ричард, я проводила время с мисс Дрейпер после ее болезни и нахожу ее живой, но хорошо воспитанной молодой женщиной, которая превосходно играет в карты. Джек, не оскорбляй своего брата, потому что я уверена, что он говорит только из-за то, что беспокоится о твоем будущем. А теперь я не хочу больше ничего слышать по этому поводу. Вы меня поняли? Ни слова больше!

Ричард и Джек уставились друг на друга, затем оба пробормотали что-то, что могло бы сойти за извинение, но без всякого чувства.

Вдовствующая герцогиня кивнула и величественно удалилась, оставив Ричарда, который скрылся в библиотеке. Джек фыркнул при мысли о том, что Ричард будет его шафером. Вместо этого ему придется спросить об этом у друга.

В сильном раздражении Джек налил себе щедрую порцию бренди и, плюхнулся в одно из кресел с высокой спинкой, задумчиво уставился в огонь. Он уже знал, что Софи выходит за него замуж из-за денег, так почему же от этого чувствовал себя так неловко? На самом деле она не сбежит с рубинами герцогини накануне их свадьбы… Не так ли?

Джек раздраженно фыркнул и залпом допил остатки своего бренди. Он знал, что женщины умеют манипулировать людьми, лучше, чем кто-либо другой, но Софи была честна с ним. Ну, если не считать ее нечестного способа заполучить его в мужья. Но ведь теперь между ними наверняка возникла искренняя привязанность, не так ли? Или все это только с его стороны? Джек беспокойно двигал ногами. Черт бы побрал Ричарда! Он обладал способностью проникать в самые глубины сознания и сеять семена сомнения.

Глава тринадцатая

– Поторопитесь, мои дорогие, иначе мы все опоздаем. Маркиза выглядела великолепно в платье из струящегося желтого шелка и тюрбане в тон. Жемчуг и топазы украшали ее шею, уши и запястья.

– Ты прекрасно выглядишь, мама.

– Спасибо тебе, Арабелла. Диана, мы скоро уезжаем.

Как только она ушла, Диана раздраженно всплеснула руками и сказала: «Это тоже не неподходящий вариант. Элис, пожалуйста, не могла бы ты вместо этого принести платье цвета барвинка? Софи, помоги мне, моя дорогая.

Софи шагнула вперед, чтобы помочь Диане снять белый муслин, прежде чем та от нетерпения порвет его. Ткань была мягкой, как паутинка, и такой прозрачной, что ее нужно было носить с двумя нижними юбками. Софи изо всех сил старалась не сравнивать это платьем с тем, которое было на ней.

– А что с ним не так? – Арабелла потребовала ответа.

– Оно мне не идет.

«Мы обе знаем, почему она хочет выглядеть как можно лучше, – хихикая, прошептала Арабелла Софи.

– Правда? – неуверенно ответила Софи. В последнее время она была слишком погружена в свои мысли, обеспокоенная недавним разговором с матерью.

– Некий герцог С, как о нем пишут светские газеты, будет на этом балу – по крайней мере, я так слышала.

– Тише, – сказала Диана, когда горничная принесла новое платье и начала помогать Диане одеваться, но Софи заметила, как заблестели ее глаза.

– Лично я считаю, что он довольно высокомерный, – надменно сказала Арабелла, – но я не знаю его так хорошо, как Диана. Да ведь он обнял ее одной рукой в канун Рождества!

– Я чуть не упала в обморок! – возразила Диана.

– На мой взгляд ты выглядела вполне здоровой, – поддразнила Арабелла и пригнулась, когда Диана запустила в нее расческой.

– Миледи, пожалуйста, сидите спокойно, чтобы я могла поправить вам прическу – умоляла ее горничная.

«Интересно», – подумала Софи, – «правда ли это?» Диана не стала отрицать обвинений своей сестры – на ее щеках, и правда, появился румянец, и она прикусила губу от нескрываемого удовольствия, глядя на себя в зеркало.

– Да, – тихо сказала Диана, – это подойдет.

* * *

Они опоздали на бал. К тому времени, как они прибыли, танцы уже начались. Лорд и леди Тарли приветствовали хозяев – графа и графиню Маллингем, и представили Софи как «нашу дорогую мисс Дрейпер, которая является очень близкой подругой нашей старшей дочери Дианы и помолвлена с лордом Клейтоном». Софи знала, что только эти последние четыре слова позволили ей присутствовать на этом грандиозном мероприятии, иначе ей были бы не рады.

Пытаясь подавить обиду, которую она испытывала из-за этого, она подошла к краю танцпола, неловко дергая танцевальную карточку, привязанную к ее запястью. Был только один мужчина, с которым она хотела танцевать сегодня вечером.

А он уже танцевал с другой женщиной.

Софи уставилась на него, затем поймала за рукав ближайшую девушку примерно ее возраста.

– Прошу прощения, но кто эта леди, которая танцует с лордом Клейтоном?

Девушка хихикнула.

– Не так-то просто уследить за всеми его любовницами, не так ли? Я полагаю, что это миссис Росси. Она оперная певица, и она очень хороша. На прошлой неделе я слышала, как она пела в «Фиделио». Вы слышали это? Вы действительно должны это слышать, я была в восторге.

Софи пробормотала что-то невнятное и сослалась на то, что ей нужно выпить. Пробираясь вдоль края танцпола, она наблюдала за Джеком. Он пристально смотрел в глаза миссис Росси. Софи почувствовала, как у нее скрутило живот. Она думала, что он только на нее так смотрит.

Какой же глупой она могла быть? Конечно, он не будет на нее смотреть так, словно она единственная женщина в мире. Он смотрел на нее так, словно она последняя в длинной череде восхищенных женщин – и она поддалась его обаянию.

Все говорили ей, что Джек – повеса. Когда она перестала в это верить?

Софи посмотрела по сторонам в поисках Дианы и увидела, что она стоит очень близко к Ричарду, склонив к нему лицо. Сердце Софи упало. Даже с такого расстояния Софи видела, как ее подруга засияла от его внимания, и была вынуждена признать, что интуиция Арабеллы не подвела ее. Диана влюбилась в герцога Сильского.

Софи на мгновенье задумалась о том, чтобы найти Арабеллу, но она не испытывала такое отчаяние. Если она доверится Арабелле, неизвестно, что она сделает – возможно, выйдет на танцпол и громко, чтобы все слышали, осудит неверность Джека.

Она нашла комнату отдыха, которая была отведена для дам, и проскользнула внутрь. К счастью, здесь никого не было, потому что она вот-вот расплачется. Шмыгнув носом, она достала из сумочки носовой платок.

– Софи?

Она резко обернулась. Джек стоял в дверях и с беспокойством смотрел на нее.

– Вам нехорошо?

Она поколебалась, затем кивнула, принимая готовое оправдание, которое он ей предложил.

– Позвольте мне отвезти вас домой, – мягко сказал он.

– Я не могу оставаться с вами наедине в экипаже, сэр.

Он покачал головой, улыбаясь так, что у нее по спине пробежали мурашки.

– Конечно, как я мог забыть? Вы не доверяете своему самоконтролю.

Софи дрожала, ее дыхание стало частым и поверхностным, и она не понимала почему. Ярость? Тоска? Желание?

Нет, она отказалась согласиться с последним.

– Вы из тех, кто говорит о самоконтроле.

– О чем вы говорите?

– Мы помолвлены уже чуть больше трех недель. Интересно, каждую из этих ночей вы провели в объятиях одной из своих любовниц?

Брови Джека поползли вверх, а затем он вошел в комнату и закрыл за собой дверь. Поскольку это была дамская комната отдыха, Софи подумала, что ей следовало бы отругать его за это, но очевидно, что ему не нужна аудитория для того, что он собирался сказать. Софи тоже не знала, что хочет это слышать.

– Я нет, – ответил он ей низким и напряженным голосом, и у нее вырвался несчастный смешок.

– Я видела, как вы танцевали с миссис Росси. Она очень красива.

– Она не сравнится с вами, – начал он, но она оборвала его.

– Почему вы так настойчиво льстите мне? Чтобы я добровольно упала в ваши объятия – и в вашу постель? Для вас это просто игра? Я заманила вас в ловушку, чтобы вы женились на мне, так что теперь вы развлекаетесь, соблазняя меня, потому что знаете, что я считаю вас только средством для достижения цели.

– Вы все еще так считаете? – тихо спросил он.

– Я была бы дурой, если бы чувствовала привязанность к мужчине, который танцует со своей любовницей на публике в присутствии своей невесты, – с горечью сказала она.

– Миссис Росси – мой хороший друг, и это все, чем мы когда-либо были друг для друга. Я танцевал с ней сегодня вечером в качестве одолжения, чтобы заставить ее любовника ревновать.

Софи недоверчиво хмыкнула.

– Это правда, и вы можете спросить ее, если хотите. Она честно ответит честна вам.

Джек придвинулся ближе, и она отступила на полшага назад.

– Софи, – настойчиво сказал он, – вы должны поверить мне, когда я говорю вам, что я даже не смотрел на другую женщину с тех пор, как сделал вам предложение. Да, я признаю, что сначала разозлился из-за вашего плана и требования моей матери, чтобы мы поженились. Вы такая упрямая и отчужденным, что мне нравилось пытаться соблазнить тебя, чтобы ты испытывал ко мне чувства. Я не ожидал, что у меня появятся собственные чувства.

Ее сердце учащенно билось. Она представила как Джек пристально смотрит в лицо миссис Росси, как они улыбаются, словно у них есть общий секрет. Она вспомнила, как в канун Рождества, он признался ей, что он соблазнил невесту своего брата. Она вспомнила, как ее мать говорила ей, что лорды не любят, не могут любить того, кто настолько ниже их.

– Я ошибся, считая, что вы также наслаждались нашими поцелуями, – спросил он.

– Нет, – честно ответила она, – мне это действительно понравилось, и, осмелюсь сказать, если бы прямо сейчас над нами находилась ветка омелы, мне было бы трудно устоять.

На его лице появилась улыбка облегчения, которая быстро превратилась в обольстительную.

– Нам не нужна ветка омелы, Софи…

– Но, – прервала она, выставляя руку между ними, – вам не удалось вызвать у меня искренних чувств.

Он нахмурился.

– Что вы хотите этим сказать?

– Что я не люблю вас.

Джек, казалось, был совершенно ошеломлен. Софи готова была поспорить, что ни одна женщина никогда раньше не говорила ему таких слов. Очевидно, он больше привык к тому, что женщины падали к его ногам.

Она сохраняла невозмутимое выражение лица и сказала: «Я освобождаю вас от вашего обещания».

– Что?

– Я разрываю нашу помолвку, – объяснила она. – Вам теперь не обязательно жениться на мне.

– Черт возьми, если я вам позволю! – Он схватил ее за руку, когда она попыталась пройти мимо него. – Что, если я все еще хочу жениться на вас?

Она тихо рассмеялась.

– Вы заставите меня, сэр?

Она почувствовала, как он расслабил пальцы, прежде чем он, наконец, отпустил ее руку, сделав, казалось невероятное усилие.

– Нет, но… как же ваша семьи?

– Это не ваша забота.

Он уставился на нее, совершенно сбитый с толку.

– Софи, я не понимаю. Я думал…

Его слова повисли в воздухе между ними. Софи ожесточила свое сердце.

– Было нелепо думать, что мы подходим друг другу в чем-то, когда мы на разных ступенях по рангу и положению. Вы же понимаете, что я хотела выйти за вас замуж только ради ваших денег. Брак между нами никогда бы не сложился.

– Я не согласен, – с гневом сказал он, – и должен сказать, я не считал тебя трусихой.

– Тогда, похоже, вы знаете меня не так хорошо, как думали, – сказала она и выскользнула из комнаты.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю