412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Стейси Норт » Как заманить в ловушку не герцога (ЛП) » Текст книги (страница 2)
Как заманить в ловушку не герцога (ЛП)
  • Текст добавлен: 17 июля 2025, 10:17

Текст книги "Как заманить в ловушку не герцога (ЛП)"


Автор книги: Стейси Норт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 6 страниц)

Глава четвертая

Ричард и Джек столкнулись лицом к лицу за столом для завтрака, как два пса в бойцовской яме, ощетинив шерсть. Между ними возникла такая неприкрытая враждебность, что Джек был уверен, что в следующий момент они оскалят зубы друг на друга и зарычат. Однако вдовствующая герцогиня просто налила себе еще чашку чая и сказала: «Ричард, не мог бы ты передать мне варенье?»

В тот вечер она не позволила ни одному из своих сыновей отправиться в свои клубы, и настояла, чтобы они оба проводили ее домой и остались на ночь в ее великолепном особняке в Мейфэре, как будто они все еще были счастливой семьей.

Судя по выражению лица Ричарда, единственное, что могло бы сделать его счастливым, – это никогда больше не видеть Джека.

– Итак, я отправила свой экипаж за мисс Дрейпер и леди Тарли, чтобы мы могли обсудить приготовления к свадьбе. Возможно, немного рановато для утреннего визита, но это неважно.

– Поскольку это меня не касается, я откланяюсь, – сказал Ричард, начиная подниматься со стула, но вдова остановила его своими следующими словами.

– Жениться твой брат! Это, безусловно, касается и тебя. Я не верю, что вчера вечером вы были должным образом представлены мисс Дрейпер, так что, по крайней мере, вам нужно с ней познакомиться.

– Это абсурд. Все знают, что Джонатан – повеса, и принуждение его к женитьбе этого не изменит, мама.

Джек откинулся на спинку стула с ленивой улыбкой.

– Конечно, нет. Я просто делаю это, чтобы спасти доброе имя мисс Дрейпер. Моим любовницам будет все равно, ждет ли меня дома жена.

– Ты произносишь…

– Мальчики!

Грудь вдовствующей герцогини тяжело вздымалась.

– Достаточно.

За столом воцарилась ледяная тишина. Джек сожалел, что расстроил свою мать, но по отношению к Ричарду не испытывал никакого раскаяния. Его старший брат всегда был слишком скор на суждения, считая себя морально выше во всех отношениях.

После этого никто, казалось, не был заинтересован в том, чтобы продолжить завтрак, у них исчез аппетит перед лицом такого напряжения. Джек был искренне рад, когда дворецкий пришел сообщить о прибытии мисс Дрейпер и леди Арабеллы.

– Леди Арабелла! – воскликнула вдова, вставая. – Мое приглашение было адресовано леди Тарли.

– Мама болеет гнойной ангиной и не может встать с постели, – весело сказала Арабелла. – Папа и Диана также болеют, и поскольку больше никого подходящего не было, я подумала, что должна сопровождать мисс Дрейпер.

– Тогда очень хорошо, – сказала вдова, нахмурившись от дерзости молодой леди, принимающей самостоятельно решения, но не имеющей другого выбора, кроме как принять это. Они прошли в гостиную, которая примыкала к гостиной, и Арабелла засуетилась над Софи, следя за тем, чтобы ее усадили поближе к огню. Софи выглядела неестественно бледной и вздрогнула, когда Арабелла плотнее укутала ее кашемировой шалью. Розовое платье с длинными рукавами, которое она надела, было неудачным выбором, потому что оно только подчеркивало ее бледность.

– Прошлой ночью вы сказали мне, что остановилась у лорда и леди Тарли, – сказала вдова Софи. – Пожалуйста, скажите мне, в какой вы ситуации?

– Моя мать и младшие братья и сестры живут в Лондоне. Мой отец умер в начале этого года.

Взгляд вдовы скользнул по платью Софи, которое не было траурного цвета, и Джек мог проследить ход мыслей своей матери так же ясно, как если бы она произнесла это вслух. Отец Софи скончался более шести месяцев назад, а это означало, что не было никаких причин откладывать свадьбу.

– Мой дорогой муж скончался прошлой зимой, – мягко сказала вдова. – Я не так давно вышла из полного траура.

Софи склонила голову.

– Мне жаль это слышать.

– Простите меня за дерзость, но вам еще нет двадцати одного года? Это верно.

– Значит, мы должны получить разрешение твоей матери на твой брак, если только ты не подопечная лорда Тарли?

– Нет, лорд и леди Тарли были очень добры ко мне, но они не… То есть, можно сказать…

Софи посмотрела на Арабеллу в поисках помощи.

– Мисс Дрейпер – наш очень близкая подруга, – твердо сказала Арабелла. – Ее мать, миссис Дрейпер, мамина модистка.

– Ее модистка!

Вдовствующая герцогиня не могла скрыть своего ужаса, и впервые за это утро Джек почувствовал вспышку веселья. Все женщины были одинаковы: они играют в игры и не говорят того, что имели в виду на самом деле, но такого поворота событий даже он не предвидел.

– У нее есть заведение на Кондуит-стрит, – спокойно ответила Софи, – и команда из двенадцати швей, которые работают на нее.

Она сложила руки на коленях, казалось, совершенно не стыдясь этого откровения, хотя взгляд, который она бросила на Арабеллу, свидетельствовал о том, что она не ожидала, что та так скоро выдаст эту информацию.

– Вы также занимаетесь изготовлением манту, мисс Дрейпер? – протянул Джек, наклоняясь вперед.

Софи вздернула подбородок. Ее щеки внезапно сильно покраснели, а зрачки стали большими и темными, в них отражались отблески огня.

– Да, я обучалась шитью одежды, – сказала она.

О, это было превосходно. Джек бросил взгляд на свою мать, которая, казалось, впервые в жизни лишилась дара речи. Она, без сомнения, считала мисс Дрейпер благородной дамой, а вместо этого та оказалась обыкновенной модисткой! Джек должен был признать, что он был более чем впечатлен социальным ростом мисс Дрейпер. Каким-то образом ей удалось проникнуть именно в «Олмак», и попытаться заманить в ловушку герцога!

Ричард, который на протяжении всего разговора хранил молчание и хмурился, резко встал.

– Это абсурд! Мама, ты не можешь позволить Джонатану жениться на этой… на этой женщине.

Это сделало свое дело. Ричард не мог диктовать ему, что делать.

Побуждаемый к действию – и подавляя смех – Джек подошел и опустился на колени у ног Софи.

– Дорогая мисс Дрейпер, вчера вечером я сказал вам, что сделаю вам предложение, но на самом деле я этого не сделал. Позвольте мне исправить эту досадную оплошность здесь и сейчас.

Он взял ее руки в свои и услышал сдавленные вздохи как своей матери, так и леди Арабеллы.

– Вы должны простить мне отсутствие романтики, поскольку у меня не было времени, чтобы спланировать более продуманное предложение, но, пожалуйста, поверьте искренним чувствам, стоящим за этими словами. Софи Дрейпер, окажете ли вы мне большую честь, выйдя за меня замуж?

Ее глаза были широко раскрыты от испуга; они напомнили ему олениху. Мгновение она не двигалась, только довольно быстро моргала, а затем прошептала: «Да».

В следующее мгновение ее глаза закрылись, и она упала вперед в глубоком обмороке.

Глава пятая

Софи вынырнула из очень глубокого сна, в котором она плыла вниз по Темзе и выходила в море. Какое-то мгновение ощущение парения сохранялось, затем постепенно исчезло, сменившись глубокой болью во всех ее мышцах. Бледно – желтый балдахин над ее кроватью был ей незнаком – это было не то место, где она спала, когда гостила у лорда и леди Тарли. Она повернула голову набок и увидела Диану, смотрящую на нее сверху вниз со слезами на глазах.

– О, ты очнулась! Я так рада!

– Ты, кажется, удивлена, – прохрипела Софи, ее горло необычайно пересохло. – Были ли какие-то сомнения?

Диана кивнула, слезы потекли по ее щекам.

– Ты была очень тяжело больна, моя дорогая. Доктор не был уверен, что ты поправишься.

Эти слова, сказанные так просто, потрясли Софи до глубины души. – Где… где я нахожусь?

– Это дом герцогини Сил! Полагаю, мне следует сказать «вдовствующей герцогини», потому что именно так она решила себя величать, хотя герцог Сильский еще не женился. Ты заболела во время вашего визита неделю назад.

– Неделя!

– Действительно, ты чуть не пропустила Рождество, – сказала Диана с улыбкой.

– Не дразни меня так.

У Софи и так голова шла кругом; она не могла справиться с шутками своей подруги. Диана тут же раскаялась.

– Я послала на кухню за бульоном. Ты почувствуешь себя лучше, как только немного поешь, но пройдет некоторое время, прежде чем ты полностью восстановишь свои силы. Ее светлость настояла, чтобы вы выздоравливала здесь, так как перевозить тебя небезопасно – на улице так холодно, что даже короткая поездка в экипаже обратно на Орчард-стрит может вызвать воспаление легких. Диана вздрогнула и похлопала Софи по плечу.

– Нет, моя дорогая, ты останешься здесь, а я буду навещать тебя каждый день и развлекать всеми последними сплетнями.

Она лукаво помахала светской газетой перед лицом Софи.

– Ты достаточно здорова, чтобы услышать, что они пишут о тебе?

– Обо мне? – изумленно повторила Софи, но, к ее великому разочарованию, в дверь спальни постучали, и появилась горничная с подносом. Диана отказалась говорить что-либо еще, пока Софи не выпила бульон и не откусила кусочек мягкого хлеба с маслом, который подавали вместе с ним.

– Теперь ты мне расскажешь? – взмолилась Софи, протягивая слабую руку за скандальным листком, но Диана подняла его, а у Софи не было сил спорить.

– Я не позволю тебе напрягать глаза, читая это, – заботливо сказала ее подруга и, откашлявшись, начала цитировать статью из газеты: «Любезный читатель, мы потеряли надежду на то, что лорд С. когда-нибудь исправит свои греховные наклонности, но, похоже, он был приручен таинственной мисс, которая появилась на маскараде, состоявшимся прошлой ночью в «Олмаке». Ходит множество слухов о личности этой идеальной женщины, и она настолько покорила сердце лорда С., что уже поговаривают о браке…»

Диана отбросила светскую газету в сторону и легким движением запястья раскрыла другую.

– Кхм. «Непристойному лорду С. придется быть осторожным, поскольку были зачитаны первые объявления о его помолвке с загадочной мисс Д., которую не видели в обществе со времени рокового маскарада. Мы все знаем, что лорд С. предпочитает женщин, которые уже привязаны к нему» – о, тебе не нужно это слышать.

Диана сложила скандальный листок пополам и убрала его обратно в ридикюль, давая Софи время переварить эту информацию.

– Первые оглашения были зачитаны, – повторила она. – Означает ли это, что моя мать знает? Она дала свое согласие?

Диана фыркнула.

– Конечно, она дала свое согласие. Ты выходишь замуж за брата герцога!

– Тише, умоляю тебя! Что, если кто-нибудь подслушает? Одно дело обсуждать наш план наедине, и совсем другое – кричать об этом во всеуслышание.

Диана наклонилась ближе и сказала: «Твоя мама была так потрясена, что мне пришлось достать нюхательную соль, чтобы она не упала в обморок к моим ногам. Ты знаешь, именно она настояла на оглашении, – я считаю, вдовствующая герцогиня считает оглашение ужасно распространенным явлением и предпочла бы обратиться за специальным разрешением. Ты знаете, она дружит с архиепископом Кентерберийским. Но твоя мама сказала, что это будет выглядеть так, словно нужно спешить со свадьбой, потому что… ну, ты знаешь почему. Диана многозначительно расширила глаза.

– Прекрати, – взмолилась Софи. – Я не могу понять этого. Знает ли моя мать, что я не такая?

– О да, она была уверена, что воспитала тебя лучше, чем это. Сначала она подумала, что лорд Клейтон принял тебя за кого-то другого, поскольку ты была в маске. Она даже предположила, что все это дело можно было бы отбросить в сторону и забыть, поскольку никто не знал кто ты такая, хотя светские газеты с большим удовольствием строили предположения. Но я сказала твоей маме, что ты всем сердцем хочешь выйти замуж за лорда Клейтона, и она согласилась, хотя и была в сильном замешательстве. Итак, были зачитаны первые оглашения, и теперь все знают.

Улыбнулась Диана.

– Наш план увенчался успехом, моя дорогая! Правда, если бы я был там вместо Арабеллы, ты была бы сейчас помолвлена с герцогом, а не с его братом, но…

Она изящно пожала плечами.

– Я оставлю тебя сейчас, потому что тебе нужно отдохнуть, но я буду заходить каждый день, чтобы повидаться с тобой.

Нежно поцеловав Софи в щеку, она убежала, оставив свою ошеломленную подругу переваривать все, что она узнала.

* * *

Однако на следующий день пришел другой посетитель.

– Леди Тарли! ахнула София, пытаясь сесть прямо, борясь с абсурдным желанием сделать реверанс, лежа в постели.

– Как ты, моя дорогая? – спросила маркиза, окинув Софи добрым и мудрым взглядом. – Мы очень боялись, что ты не поправишься.

– Я все еще чувствую себя ужасно слабой, – призналась Софи, – но я рада видеть, что вы с Дианой на ногах и выглядите такими здоровыми.

– Потребуется нечто большее, чем гнойная ангина, чтобы надолго удержать в постели Диану, – сухо заметила леди Тарли. – Когда я услышала, что произошло на балу, я сразу поняла, что это дело рук Дианы. С тех пор, как она стала играть ведущую роль, ей в голову стали приходить безрассудные идеи и безумные планы. Однако я думала, что ты более благоразумна.

Обвинение задело Софи, но она не могла его отрицать. Какими бы благородными ни были ее мотивы, она все равно отправилась на бал с намерением заманить мужчину в ловушку и заставить жениться на ней.

– Я не считала тебя охотницей за титулом, – вздохнула маркиза, – но, возможно, я ошибалась. В конце концов, люди меняются. Или Диана убедила тебя, что это был единственный способ продолжать дружить, теперь, когда вы обе взрослые женщины? Правила общества такие строгие, и не все такие снисходительные, как я.

– Очень немногие люди, я бы сказала, миледи, – рискнула Софи, и маркиза одарила ее слабой улыбкой.

– Что ж, дело сделано, хотя мне интересно, насколько счастливой ты будешь в качестве жены лорда Клейтона.

– Вы думаете, меня будут сторониться за то, что я поднялась выше своего положения, – решительно спросила Софи.

– Нет! Что ж, возможно, да. – Леди Тарли выглядела смущенной. – Но я имела в виду… Как бы это поделикатнее выразиться? У лорда Клейтона особая репутация, моя дорогая.

– Он известный повеса, – предположила Софи, основываясь на сплетнях, которые Диана зачитала ей вчера.

– Действительно. А ты… такая невинная.

Леди Тарли обеспокоенно посмотрела на нее. Софи расправила плечи. Она пошла на это только с одной целью: обеспечить свою семью. Пока о них будут заботиться, она может вынести все остальное. Она знала, что выйдет замуж без любви. Если лорд Клейтон заводит любовниц, ее это не касалось.

– Как вы сказали, леди Тарли, дело сделано.

Глава шестая

– Леди Диана, мисс Дрейпер, не могли бы вы присоединиться к нам внизу, чтобы сыграть в карты?

Джек прислонился к двери в спальне для гостей, где спала Софи. Он с удовлетворением отметил, что она выглядит намного лучше, а бледно-голубое муслиновое платье, которое она надела сегодня, гораздо лучше ей подходило по цвету. Софи взглянула на свою подругу, общаясь молча, как это делают женщины, затем сказала: «Да, это было бы приятным развлечением».

Она, казалось, немного пошатывалась на ногах, когда встала, схватившись за руку Дианы для поддержки.

– Вы в состоянии спуститься вниз, или мне нужно отнести вас вниз? – поинтересовался Джек.

– Вы не можете носить меня! – потрясенно сказала она. – Это будет неуместно.

– Мы помолвлены, – заметил Джек, забавляясь, – и я отнес вас наверх после того, как вы потеряли сознание.

– Вы это сделали?

– Да, но, возможно, мне не следует предлагать это снова, поскольку в последний раз, когда я нес вас, я три дня не мог встать с постели.

Софи возмущенно фыркнула.

– Это потому, что вы заболели ангиной, – резко перебила Диана. – Не дразните мою другу, сэр.

– Я не знала, что вы тоже болели, – сказала Софи, и черты ее лица слегка смягчились. – Никто не подумал сказать мне об этом.

– Скорее всего, потому, что это не так уж и важно. А теперь – вы пойдете или нет?

– Я пойду, сама, – сказала она, задрав нос.

– Вы слишком высокомерны для человека, работающего модисткой, – заметил Джек.

– У меня хорошее манеры и я соблюдаю приличия. Это совсем не одно и то же.

– Любой может вести себя прилично, независимо от своего происхождения, – согласилась Диана.

– Я не заметил, чтобы кто-то соблюдал приличия, когда она бросилась в мои объятия в «Олмаке», – сказал Джек и с огромным удовольствием увидел, как Софи покраснела.

Они с Дианой пронеслись впереди него, взявшись за руки, и спустились в гостиную, где вдова тасовала колоду карт.

– Вист? – спросила его мать. – Ты, конечно, будешь партнером мисс Дрейпер, – сказала она ему, и Джек сел напротив Софи. Она, казалось, оценивала его, и Джек остро осознавал, что выглядит не лучшим образом, с темными кругами под глазами, которые соответствовали тем, что были у Софи. Затем он удивился, почему его вообще волнует, что она думает. Неужели его тщеславие действительно так велико?

К большому удивлению Джека – и его матери, поскольку вдовствующая герцогиня была заядлым игроком и часто не имела себе равных в картах, – они с Софи выиграли первые три раунда, в которые сыграли.

– Похоже, мы хорошо подходим друг другу, – сказал он ей.

– Я очень усердно работаю, чтобы восполнить недостаток вашего мастерства, – лукаво сказала она, – но, полагаю, говорят, что противоположности притягиваются.

Его губы дрогнули. Для девушки простого происхождения она совершенно не боялась сразиться с лордом, и он восхищался этим. Он все еще был полон решимости заставить ее разорвать их помолвку, но больше не хотел делать это жестокими способами. У него не было никакого желания причинять ей боль, хотя он, с удовольствием унизил бы ее.

– Совершенно верно, и я знаю, что я привлекаю вас, судя по тому, как ваше желание возобладало над приличиями на балу.

– Джек, – резко сказала его мать.

– Прошу прощения за свои грубые манеры, – ни чуточку не пожалев сказал он.

Софи, слегка порозовев, сказала: «Да, у вас прекрасная фигура, но представьте мое разочарование, когда вы сняли маску».

Джек ничего не мог с собой поделать – он фыркнул от смеха.

– Еще один раунд? – спросила Диана, собирая карты, чтобы перетасовать их. И снова она, казалось, безмолвно общалась с Софи с помощью своих бровей, но Джек не мог понять, что она пыталась сказать. Что касается его, то это было самое веселое времяпрепровождение за игрой в карты за долгое время. Он бросил еще один долгий взгляд на Софи, которая не опустила скромно глаза, а встретила его пристальный взгляд. Хотя она все еще выглядела усталой и изможденной, эти ясные карие глаза были яркими и прямыми. Он не мог бы сказать, каштановые у нее волосы или темно-рыжие, но Джек впервые заметил, как красиво они были уложены, с косичками по бокам и простым бандо из лент.

Впервые Джек подумал о том, насколько забавно было бы соблазнить ее.

Возможно, что-то о его намерения отразились на его лице, потому что она, наконец, опустила глаза, взяла в руку свои карты и стала перебирать их. Но мысли Джека больше не были заняты игрой.

С тех пор как произошел ужасный инцидент с мисс Сесили Ламингтон, Джек изо всех сил старался оправдать свою репутацию повесы, следя за тем, чтобы на каждом светском рауте, который он посещал, его сопровождала другая женщина. Оперные певицы, танцовщицы, даже богатые вдовы – но никогда дочери модисток. Джек прекрасно понимал, что его положение в жизни дает ему преимущество перед представителями среднего и низшего классов, и он не стал бы злоупотреблять этим, используя в своих интересах женщину, которая чувствовала, что у нее мало выбора в этом вопросе.

Софи, впрочем … Она взяла дело в свои руки. Она первая поцеловала его с единственным намерением обеспечить себе выгодный брак. Без сомнения, она считала его не очень хорошим выбором по сравнению с его честным старшим братом, но, возможно, он мог бы изменить ее мнение.

Да, размышлял Джек, соблазнение мисс Софи Дрейпер определенно доставит ему удовольствие, а не будет чем-то похожим на рутину, и будет интересно посмотреть, как она отреагирует.

Либо ее порядочность, которой, как она утверждала, обладала в избытке, привела бы ее в ужас от его ухаживаний, возможно, до такой степени, что она расторгла бы их помолвку – ведь, конечно, порядочная женщина не захочет выйти замуж за повесу.

С другой стороны, он мог бы увидеть женщину, которую он держал в своих объятиях на маскараде, ту, которая так охотно прижималась к его телу, когда он целовал ее до потери сознания.

В тот момент Джек не мог бы сказать, какого исхода он желал больше всего.

Глава седьмая

Софи посмотрела на ленты, которые Диана разложила перед ней. Даже наметанному глазу Софи некоторые из них казались почти одинаковыми по оттенку и цвету.

– Они все очень милые, – сказала она.

Диана раздраженно надула щеки.

– Я знаю это. Я бы не принесла тебе некрасивые ленты. Неужели ты ни капли не доверяешь мне?

Она фыркнула и поднесла одну к лицу Софи.

– Эта очень подходит к твоему цвету лица, моя дорогая, но, возможно, у тебя есть любимые?

Софи посмотрела на разложенное перед ней на столе блюдо.

– Возможно… утиное яйцо?

– Неужели? – Диана скорчила гримасу. – Я бы такое не выбрала.

– Диана!

Софи запустила в нее подушкой.

– Ты только что сказала…

– Я знаю, я знаю, но я просто говорю, что это не мое любимое блюдо.

– Я думаю, – терпеливо сказала Софи – было бы быстрее, если бы ты просто сказала мне, какую из них я должна выбрать.

– О нет, – немедленно ответила Диана. – Это твое свадебное платье.

На самом деле это было платье Дианы. Совершенно новое, которое она сшила для бала в «Олмаке», и которое сама никогда не надевала, но она, казалось, ни в малейшей степени не жалела о его потере. У Дианы, наверное, был бесконечный запас платьев в ее гардеробе, и Софи всегда изо всех сил старалась не завидовать этому факту. Она умела переделывать свою одежду, меняя лиф или добавляя другую отделку, но они, несомненно, выглядели потрепанными рядом с безупречными нарядами Дианы. Диана подарила ей это платье, искренне сказав, что на Софи оно все равно смотрится гораздо лучше.

Софи провела рукой по лентам, внимательно наблюдая за лицом Дианы.

– Эту? – рискнула спросить она и была вознаграждена лучезарной улыбкой.

– Это именно то, что я бы выбрала!

Софи спрятала улыбку.

– У меня дома есть немного кружев, которые я берегла. Я подумала, что, возможно, на вырезе…

– У тебя будут рулоны кружев, если ты этого пожелаешь, – сразу же сказала Диана. – Я скажу маме… или, возможно, лорд Клейтон купит их тебе в подарок, как своей невесте. Но джентльменам нужно много намеков, поэтому иногда проще прямо сказать им, что тебе нравится. Папа может быть особенно тупым.

Софи прикусила нижнюю губу зубами.

– Так ты думаешь, что мне следует еще о чем-нибудь попросить лорда Клейтона? Учитывая, почему я выхожу за него замуж, боюсь, было бы неразумно выдвигать легкомысленные требования еще до того, как мы поженимся.

Диана выглядела настолько пораженной, что Софи была уверена, что в волнении обсуждения свадебных платьев она забыла о плане.

– О! Конечно, моя дорогая, ты совершенно права. Надень кольцо на палец, прежде чем начнешь просить лорда Клейтона покупать тебе подарки.

– Как дом, – сухо пробормотала Софи.

Диана энергично кивнула.

– Как только он влюбится в тебя, он ни в чем тебе не откажет.

– Влюбляется в меня?

У Софи от испуга поднялись брови.

– Я не помню, чтобы это входило в план.

– Это важный элемент, – пожурила его Диана. – Помолвка – это только первый шаг! Нигде не сказано, что он должен помогать твоей семье, как только вы поженитесь. Но если он полюбит тебя, то сделает это добровольно. В конце концов, мед ловит больше мух, чем уксус.

– Понятно, – с сомнением произнесла Софи. – И… в твоем плане все подробно об этом написано… милая?

Диана нахмурила свое прекрасное лицо.

– Возможно, нам следует спросить совета у Арабеллы. Она читает много романов и утверждает, что они весьма поучительны, когда речь заходит о романтике.

– Она бы только посоветовала мне упасть в обморок, – пренебрежительно сказала Софи.

– Ты уже сделала это, – заметила Диана, и Софи с ужасом поняла, что она была права. – Интересно, что происходит после обморока? Ты обязательно должна сделать ему комплимент. Джентльменам нравится, когда им говорят, как хорошо они ездят верхом, фехтуют и так далее. А его одежда! Хотя ты модистка, а не портной, ты все равно можешь сделать ему комплимент по поводу прекрасного покроя его сюртука или вышивки на жилете. В твоих устах это будет звучать еще более искренне.

Софи сомневалась, что ее слова прозвучат настолько искренне, учитывая, что ее учили этому.

– Я уверена, что он поддастся на твои уловки, – продолжила Диана. – Ты же видела, как он предложил отнести тебя вниз.

– Я не применяю никакие уловки, – запротестовала Софи.

Диана проигнорировала ее.

– Возможно, в следующий раз тебе следует позволить ему это сделать? Он похоже, очень хотел тебе помочь.

– Это кажется чересчур, – едко заметила Софи.

– Нет, я полагаю, вы правы. Его руки находились бы там… ну, где им не следовало находиться.

– Диана, – медленно произнесла Софи, желая поговорить о том, что ее беспокоило, – твоя мать сказала, что у лорда Клейтона определенная репутация.

– Ты имеешь в виду, повесы?

Диана была откровенна.

– Ну, в общем, да.

– Он часто упоминается в светских хрониках, – призналась она. – Честно говоря, я была удивлена, когда услышала, что он сделал тебе предложение. Его брат герцог повел бы себя как джентльмен, в этом я не сомневаюсь. Но лорд Клейтон – совсем другое дело.

Софи почувствовала, как внутри нее все сжалось от дурного предчувствия.

– Как ты думаешь, почему тогда он сделал предложение?

– Потому что ты прекрасна! – Сразу же заявила Диана. – Не говоря уже об очаровании, остроумии и высоком мастерстве обращения с иглой.

– О да, я уверена, что это именно то, что он искал в жене – кого-то, кто может сам штопать свою одежду.

– Ну, а почему бы и нет? Это показывает, что ты практична и талантлива.

Диана упорно гнула свою линию.

– Но… он содержит любовницу… – настаивала Софи.

– Несколько, если верить скандальным газетам.

У Софи упало сердце.

– Но, – настаивала Диана, – он женится на тебе. У многих мужчин есть любовницы! Прошу тебя, не расстраивайся так.

Софи покачала головой.

– Нет, я не расстроилась из-за этого. Мне нужно было только найти богатого мужа, помнишь? Я бы согласилась на кого угодно.

На мгновение она задумалась, правда ли это. Если бы ей не помогла Диана, хватило бы у нее смелости выйти замуж за жестокого человека, или за гораздо более старого, или за кого-то, кого она действительно презирала, чтобы спасти свою семью? И было ли лучше от того, что вместо этого она выходила замуж за совершенно незнакомого человека?

– Это просто… Диана, если лорд Клейтон такой повеса, то он привык к женщинам…

Она замолчала, неопределенно обводя рукой круги в поисках подходящего слова.

Мгновение, девушки беспомощно смотрели друг на друга, а затем Диана ахнула так громко, что Софи подпрыгнула.

– Вот и все! Софи, ты и нашла решение этого!

– Я нашла решение?

– Лорд Клейтон привык добиваться своего, когда дело касается женщин, – повторила Диана, – поэтому он не привык к тому, что они отвергают его ухаживания. Ты должна заинтересовать его, не веди себя как легкомысленная девчонка.

– Словно я это делаю!

– Ты уже поцеловала его один раз, и поэтому он, вероятно, будет ожидать от тебя такого же непристойного поведения. Если поступишь наоборот, ты покажешь ему, что ты знатная леди!

– Диана, – мягко сказала Софи, – я не леди.

– Тьфу ты! Это не имеет никакого значения. Софи, я знаю, что ты беспокоишься о репутации лорда Клейтона, и, несомненно, ты права, что волнуешься, потому что мужчина не может иметь несколько любовниц, если он не очень хорош в соблазнении женщин. Но я верю, что ты достаточно сильна, чтобы противостоять искушению, и, поступив так, ты покажешь ему, что ты добропорядочная, честная женщина. Он не сможет не влюбиться в тебя.

Диана откинулась на спинку стула, сияя от удовлетворения.

В ее устах это звучало так просто.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю