412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Стейси Норт » Как заманить в ловушку не герцога (ЛП) » Текст книги (страница 3)
Как заманить в ловушку не герцога (ЛП)
  • Текст добавлен: 17 июля 2025, 10:17

Текст книги "Как заманить в ловушку не герцога (ЛП)"


Автор книги: Стейси Норт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 6 страниц)

Глава восьмая

– Мисс Дрейпер, не хотите ли прокатиться в моем фаэтоне?

Прежде чем Софи смогла ответить, вдова издала возглас ужаса с другой стороны комнаты.

– Джек, нет! На улице очень холодно, а мисс Дрейпер все еще не полностью оправилась от своей болезни

– Действительно, – сказала Софи, слегка улыбаясь, – ваша матушка настаивает, что я еще недостаточно здорова, чтобы вернуться домой в закрытом экипаже, поэтому трудно представить, как я смогу перенести поездку на открытом воздухе.

– О.

Джек нахмурился. Ему нравилось водить свой «скоростной» фаэтон по Гайд-парку, и он был уверен, что у Софи перехватило бы дыхание от его умелого управления двуколкой… не говоря уже о других целях, к которым он планировал приложить свои руки, как только они заедут куда-нибудь в тихое место.

– Я думал, с большим количеством одеял… Но это неважно. Не могли бы вы, э-э, взглянуть на портрет моего отца на втором этаже? Его написал сэр Томас Лоуренс.

– Я уже видела его. Ваша матушка показала мне его несколько дней назад.

Повисло неловкое молчание.

– Тогда, может быть, пройдемся по комнате?…

Софи улыбнулась и покачала головой.

– Я благодарю вас, но нет. Мне вполне комфортно здесь, у камина.

– Тогда сыграем в пикет, – предложил он, намеренно выбрав карточную игру только для двух игроков, чтобы у его матери не возникло соблазна присоединиться к ним. Софи оживилась, и Джек вознес про себя благодарственную молитву за то, что хотя бы одно из его предложений получило ее одобрение, хотя и с гораздо меньшими возможностями для соблазнения.

– Ты собираешься нанести кому-нибудь визит сегодня днем, мама? – спросил он, раздавая карты.

Его мать не подняла глаз от письма, которое писала.

– Не сегодня, – сказала она спокойно.

– Было бы неуместно с ее стороны оставлять нас без присмотра, – рассудительно сказала Софи, из-чего Джек очень расстроился.

– Я полагаю, вы правы. Если мы останемся наедине, вы можете снова наброситься на меня.

– Почему я должна это делать? Вы уже сделали предложение. Ее голос звучал чопорно, но в ее глазах плясали огоньки, когда она выбирала карту, которую нужно сбросить.

– Может быть, из-за любопытства? Вы произвели на меня впечатление очень умной молодой женщины, а хорошо известно, что умные люди от природы очень любопытны.

Она склонила голову набок.

– Я не могу понять, хвалите ли вы мой ум или ставите под сомнение мое самообладание.

Он одарил ее порочной ухмылкой.

– А я не могу сделать и то, и другое?

Понизив голос, она пробормотала: «Вы высокого мнения о себе, сэр».

Он говорил так же тихо, надеясь, что их разговор был заглушен звуком потрескивающего рядом с ними огня, и не донесся до вдовы.

– Это не безосновательное мнение, как я надеюсь вам показать.

Софи приподняла одну бровь, но просто сказала: «Шестое очко», и Джек неохотно заставил себя посмотреть на свои карты. Однако прошло совсем немного времени, прежде чем ему в голову пришла озорная идея, и он под столом тихонько снял ботинок, прежде чем провести ногой в носке по голени Софи.

Она подпрыгнула, чуть не уронив свои карты, несмотря на слои фланелевых нижних юбок между ее ногой и его ногой.

– Вы забываетесь, сэр, – выдохнула она.

Джек откинулся на стуле, зная, что его действия под столом были скрыты углом, под которым они сидели.

– Я доставляю вам неудобства?

Она слегка натянуто рассмеялась, ерзая на стуле. Неожиданно Джек почувствовал, как его тело напряглось, в нем вспыхнул внезапный голод, который он жаждал утолить.

– Я думаю, вы пытаетесь отвлечь меня, – сказала она. – Вы настолько не уверены в себе, что готовы жульничать, чтобы выиграть?

– Когда приз стоит того, чтобы его выиграть… – пробормотал он, с дразнящей медлительностью поглаживая ногой ее икру.

Она вздрогнула, ее глаза на мгновение закрылись, но смело сказала: «Вы не выиграете эту игру, сэр».

* * *

Два часа спустя Джек со смехом откинулся на спинку стула. Несмотря на его лучшие (или наихудшие) намерения, Софи была совершенно права. В этот раз ее умение играть в карты превзошло его талант обольщения.

– Хорошо, что мы играли не на деньги. Как вам это удалось, мисс Дрейпер? Вы основательно обыграли меня.

– О, – скромно сказала она, слегка пожав плечами, хотя самодовольная улыбка играла в уголках ее рта. – У меня хорошая память на то, какие карты были разыграны.

– Хорошая? Скорее, безупречная. Она появилась у вас сама собой или вы этому научились?

Она немного поколебалась, прежде чем ответить: «Мой отец научил меня».

Джек был впечатлен.

– Какое уникальное наследие он вам оставил. Должно быть, он был настоящим дьяволом в игорных клубах.

Свет в ее глазах, казалось, потускнел.

– Он был таким, но не в том смысле, в каком вы думаете. Он переоценил свои способности и не знал, когда остановиться. После его смерти мы с матерью обнаружили, что он по уши в долгах.

– Сколько? – тихо спросил Джек.

Она покачала головой, не желая называть цифру.

– Я бы не стала позорить его память, сказав вам это. Достаточно сказать, что мы потеряли все, включая наш дом. У нас есть время до конца года, прежде чем мы должны будем съехать.

Ее взгляд был искренним, без тени жалости к себе.

– У меня четверо младших братьев и сестер. Так что теперь вы понимаете, почему мне было необходимо без промедления найти богатого мужа и обеспечить будущее своей семьи единственным доступным мне способом.

Это признание, сделанное так просто, тронуло его непонятным ему образом.

– И вот вы оказалась прикованной к повесе, – сказал он, намереваясь спровоцировать ее, но произнеся эти слова, почувствовал необъяснимую вину.

Она пожала плечами.

– Женщины мирились и с худшим в погоне за финансовой стабильностью. Я знаю, что у вас есть любовница – или любовницы… У вас нет необходимости менять свои привычки после того, как мы поженимся.

– А что, если, – медленно произнес Джек, – я больше не захочу содержать любовницу?

Он наблюдал за сменой эмоций на ее лице – удивление, замешательство, неуверенность.

– Вы, конечно, можете поступать, как вам заблагорассудится, – ответила она, – но я не…

Она замолчала, когда в комнату вошел дворецкий, чтобы объявить о прибытии маркизы Тарли и леди Дианы. Под шквал поцелуев и приветствий между женщинами Джек сидел в тихом раздумье, гадая, что Софи собиралась сказать. Что она не испытывала к нему никакой привязанности? Что она не хотела выполнять обязанности жены? Женщина, которую он только что так бесстыдно дразнил, не казалась нежеланной. Во всяком случае, его заигрывания были встречены с каким-то застенчивым волнением, если он мог судить. Он подумал о том, как у нее время от времени перехватывало дыхание, и о том, как она прикусывала пухлую нижнюю губу, и понадеялся, что если кто – нибудь заметит его покрасневшее лицо прямо сейчас, они подумают, что это из-за жара от огня.

– Значит, решено, – говорила леди Тарли, и Джек почувствовал, как у него замерло сердце, когда она объявила: «Мисс Дрейпер достаточно здорова, чтобы сегодня поехать с нами домой!».

Глава девятая

– Расскажи мне все, – заявила Диана, когда, наконец, они с Софи остались одни в спальне Дианы.

– Ты навещала меня почти каждый день, – возразила Софи. – А что тут можно сказать?

– Ля, я видела, как лорд Клейтон смотрел на тебя, когда ты уходила! Он уже влюбился в тебя!

– Я сильно в этом сомневаюсь.

Дверь приоткрылась, и обе девушки виновато вздрогнули.

– Ага! Я знала, что вы обсуждаете скандальные секреты, – воскликнула Арабелла, проскальзывая в комнату. Она забралась на кровать и запрыгала вверх-вниз в предвкушении.

– Что я пропустила? Расскажи мне все. И даже не думай отсылать меня, потому что я сыграла важную роль в том, чтобы помочь Софи добиться ее помолвки с лордом Клейтоном, и я имею полное право услышать, что она скажет.

– Она права, Диана, – вздохнула Софи, когда ее подруга проявила признаки желания силой вытолкать свою младшую сестру из комнаты.

– Кроме того, если вы меня выставите, я буду подслушивать через замочную скважину, – фыркнула Арабелла.

– Ты совершенно бесстыдна, – строго сказала ей сестра.

– Мы мало о чем говорили до твоего прихода, – успокоила Софи, прежде чем они успели начать ссориться всерьез.

– Я думаю, что лорд Клейтон влюбился в нее, – сказала Диана.

– Ну, а кто бы этого не сделал? – преданно сказала Арабелла. – Софи необычайно красива.

– Возможно, тебе следует сказать, что я обычно красива, – скривившись усмехнулась Софи.

Арабелла пренебрежительно фыркнула.

– Ты же знаешь, что это никогда не имело значения ни для нас, ни для мамы с папой. Действительно, именно мама предложила тебе стать другом и компаньонкой для нас с Дианой, когда узнала, что у ее модистки есть дочь такого же возраста.

– Я заметила, что вы не опровергаете это утверждение, – лукаво заметила Диана. – С момента вашей помолвки ты стала более уверенной в себе. Возможно, лорд Клейтон сделал комплимент по поводу твоей внешности. Смотри, Арабелла, она покраснела! Я права!

Софи плюхнулась на кровать рядом с Арабеллой и закрыла лицо руками. Она почувствовала, как Диана подошла и села с другой стороны от нее, и одна из девочек погладила ее по волосам.

– Мне очень жаль, Диана, но твой план не сработает, – сказала Софи сквозь руки приглушенным голосом. – У меня… не хватит силы духа, чтобы вынести это. Я думала, что будет легко устоять перед искушением, но… – Она посмотрела сквозь пальцы. – Это намного сложнее, чем я думала.

Диана серьезно смотрела на нее.

– Ты влюблена в лорда Клейтона, Софи?

Она долго молчала

– Я не знаю, – честно ответила она. – Мне нравится находиться в его обществе больше, чем я думала, учитывая, что мое первое впечатление было не слишком лестным. Между нами все изменилось. Но я не уверена, что знаю, на что похожа любовь.

– Трепет в твоей груди, – тут же ответила Арабелла, – и покалывание в пояснице всякий раз, когда ты рядом с ним.

– Арабелла! – воскликнула возмущенная Диана.

– Ты прочитала это в романе? – спросила Софи.

– Да, прочитала, но я уверена, что это точно! Ну, возможно, это скорее описывает похоть, чем любовь, но эти два понятия не связаны между собой. Ты так себя чувствуешь, Софи?

Софи не хотела говорить о своих чреслах.

– Я думаю, что я должна конфисковать у тебя этот роман, – пребила Диана, спасая Софи от необходимости отвечать. – Но, Софи, это лучшее, чем я когда-либо могла спланировать! Я только надеялась обеспечить твое будущее, моя дорогая. Но чтобы ты влюбилась! Я лучшая сваха, чем думала.

– Ты даже не собиралась знакомить меня с лордом Клейтоном! – запротестовала Софи. Диана беззаботно махнула рукой. Факты никогда не беспокоили ее слишком сильно.

– Второе оглашение было зачитано, и пройдет совсем немного времени, прежде чем вы двое поженитесь!

– Ты взволнована? – хотела знать Арабелла.

У Софи скрутило живот.

– Я делаю это только для того, чтобы спасти свою семью, ты же знаешь.

– Я знаю, но тебе все равно позволено радоваться, – сказала Арабелла. То как она произнесла эти слова, без осуждения, вызвали у Софи прилив нежности к сестрам Фрэмптон. Они всегда пытались помочь ей и хотели для нее самого лучшего. Меньшее, что она могла сделать, это быть честной с ними.

– Да, – призналась она. – Я думаю, что… я немного взволнована.

* * *

Вдовствующая герцогиня пригласила маркиза и его семью, включая Софи, на ужин в канун Рождества, так что прошло совсем немного времени, прежде чем Софи снова увидела Джека. К ее удивлению, старший брат Джека Ричард также присутствовал.

– Ваша светлость! – сказала сильно взволнованная Софи, приседая перед ним в глубоком реверансе.

Он холодно кивнул ей в ответ.

– Я так рада снова видеть вас! – сказала Диана, широко улыбаясь, по-видимому, не обращая внимания на презрение Ричарда. – Кажется, вас никогда не было, когда я навещала Софи.

– Меня здесь не было, – сказал он ей. – Когда эта дама принесла инфекцию в дом, я перебрался в свой клуб.

Софи вздрогнула.

– О, кто может сказать, как эти вещи распространяются? – пренебрежительно сказала Диана.

– Тем не менее, я рад, что вы не пострадали, потому что я могу сказать вам лично, что болеть ангиной – это действительно отвратительный опыт. Я нахожу это в высшей степени неудобным.

– Мне жаль, что вам болели, – натянуто сказал он.

– Не утруждайте себя, ваша светлость. Как вы можете видеть, сейчас я в полном порядке.

– Не хотите ли погреться у огня? – спросил Ричард, и Софи подавила вздох, когда он увел ее подругу, оставив ее неловко стоять в одиночестве. Очарование Дианы, кажется, волшебным образом действовало как на людей, так и на зверей.

– Не принимай его отношение близко к сердцу, – сказал Джек, появляясь рядом с ней, – потому что он ненавидит меня, а не тебя.

– Признаюсь, я не понимаю почему, – сказала Софи, когда Ричард стоял у камина, демонстративно повернувшись спиной к Джеку. – Я не могу себе представить, что могло вызвать такую вражду между братьями.

Он уставился на нее в изумлении.

– Вы действительно не знаете?

– Нет? Откуда?

– Разве вы не читаете светские газеты?

Она скорчила гримасу.

– Какой в этом был бы смысл? Даже если бы они использовали полные имена вместо инициалов, я все равно не узнала бы людей, о которых они пишу. Кроме того, это всегда кажется только неприятными сплетнями, рассчитанными на то, чтобы причинить вред. Признаюсь, я не нахожу это забавным.

Его лицо смягчилось.

– Я предполагал, что все знают.

Тогда Софи поняла, что Диана и Арабелла, вероятно, знали эту историю. На самом деле, Диана упомянула несколько вещей, которые теперь для нее приобрели смысл – разбитое сердце Ричарда и та строка в скандальной заметке о том, что «Лорд С.» предпочитает занятых женщин…

– Вы не обязаны мне что-то рассказывать, – тихо сказала она. – У мужа могут быть секреты от своей жены, а я еще даже не ваша жена. Вы не обязаны мне ничего объяснять.

Он отвел ее в сторону, в тихий уголок.

– Я расскажу вам, чтобы вы поняли, но я буду краток. Два года назад Ричард был помолвлен с молодой леди по имени мисс Сесили Ламингтон. – Его губы скривились при этом имени. – Я соблазнил ее, и она разорвала помолвку с моим братом. Ричард так и не простил меня.

УСофи отвисла челюсть; она поспешно закрыла ее.

– Но… но…

– Вы удивлены?

– Да, – честно призналась она. – Все говорили, что вы повеса, но мне трудно поверить, что вы могли предать своего собственного брата таким образом.

– Поверьте в это, – сказал он резко.

– Что случилось с мисс Ламингтон? – спросила она через мгновение.

– Она вышла замуж за шотландского лэрда и живет в горах.

– Так далеко! По крайней мере, вы не видите ее в Лондоне, – сказала Софи, бросив взгляд на Ричарда, который все еще стоял и разговаривал с Дианой. – Я полагаю, что это было бы чрезвычайно неловко – не говоря уже о том, что болезненно – для всех участников.

– По моему мнению, никакое расстояние не будет слишком большим, – с горечью сказал Джек. – Я бы с радостью сам посадил ее на корабль до Нового Южного Уэльса. Он провел руками по волосам, а затем стряхнул с себя мрачное настроение.

– Я приношу извинения, если я причинил вам неудобства. Но теперь вы знаете правду и понимаете, почему мой брат ненавидит меня. Пойдемте, нам уже почти пора садиться за стол.

– Не могли бы вы не извиниться? – прошептала она, когда все присутствующие начали выстраиваться в порядке старшинства.

– Нет. Не пытайтесь искупить мою вину, мисс Дрейпер, – пробормотал Джек в ответ, прежде чем они разошлись.

Софи обдумывала это на протяжении всего ужина. Она не хотела оправдывать поведение Джека, потому что то, что он сделал, несомненно, выходило за рамки дозволенного. Но разве не было бы более гармонично, если бы они с Ричардом могли оставить прошлое позади? Вдовствующая герцогиня, наверное, желает, чтобы ее сыновья помирились, если она продолжает сводить их вместе, несмотря на их взаимную антипатию. Софи не понимала, как Джек может начать искупать содеянное, но извинения были бы хорошим началом. Нахмурившись, она почти не участвовала в разговоре, происходившем за столом, и была удивлена, обнаружив, что прошло несколько блюд и принесли сливовый пудинг.

Свечи были потушены.

– Ричард, не окажете ли вы мне честь? – сказала вдовствующая герцогиня.

Ричард встал и плеснул изрядное количество теплого бренди на пудинг. Софи в восторге наклонилась, когда Ричард поднес к пудингу зажженную свечу, и его тут же охватило голубое пламя. Они мерцали и танцевали, и держали ее загипнотизированной, пока один из локонов, обрамляющих ее лицо, не закачался в пламени и не вспыхнул, как бумага.

Глава десятая

Джек не знал, что может двигаться так быстро, пока не увидел, как загорелись волосы Софи. В одно мгновение он вскочил на ноги, срывая с себя фрак, когда его стул опрокинулся и он прыгнул к Софи. Он обернул свой фрак вокруг ее головы одним быстрым движением, туша и сбивая пламя. Издалека он слышал, как Арабелла кричала во всю силу своих легких, а маркиз кричал, требуя кувшин воды, но для него все это было фоновым шумом. Запах паленых волос окутал его, наполняя ужасом.

Трясущимися руками Джек развернул свой фрак, страшась того, что он увидит.

К его огромному облегчению, два больших карих глаза уставились на него, потрясенно моргая. Джек схватил Софи за подбородок и вертел ее голову из стороны в сторону, не в силах поверить, что она осталась невредимой – ну, почти. Локон, который загорелся, спасти было невозможно, просто обугленный завиток, который больше даже не был похож на волосы, но ее кожа была безупречной.

Джек выдохнул, сам не осознавая, что задерживал дыхание.

– Слава богу.

– Вам не нужно было бить меня так сильно, – обиженно сказала Софи. Она протянула руку, чтобы дотронуться до растрепанного локона, и он рассыпался у нее по руке.

– О.

– Вам повезло, ведь все было не намного хуже, – сказал он, его сердце все еще колотилось из-за близкой опасности. Он не мог заставить себя отпустить ее лицо, и если бы они не были окружены людьми, он бы сжал ее в своих объятиях.

– Это не удача, а чертовски быстрая реакция. Прошу прощения за мой язык, дамы. Маркиз похлопал Джека по плечу.

– Я думаю, что могу упасть в обморок, – тихо сказала Диана, и Ричард немедленно обнял ее за талию. – Я только сказала, что могу, – строго сказала она, и он отпустил ее, как показалось Джеку, с большой

неохотой.

– Я думаю, возможно, не помешает глоток бренди, чтобы оправиться от шока? – предложила маркиза, взглянув на вдовствующую герцогиню, которая немедленно кивнула в знак согласия и сделала знак лакею налить Софи бокал.

Джек взял его у лакея и вложил в руки Софи.

– Вот, выпейте это, – сказал он, заметив, что она начала дрожать от пережитого шок. – Вы сильно испугались.

– Я чувствую себя ужасно глупо, – пробормотала она.

– Ерунда, – решительно сказала вдовствующая герцогиня, и Джек почувствовал прилив благодарности к своей матери. – Итак, возможно все со мной согласятся, что нужно уничтожить этот сливовый пудинг, чтобы он не привел к дальнейшим катастрофам?

Джек неохотно вернулся на свое место, но не мог оторвать глаз от Софи, едва попробовав сливовый пудинг, в результате чего чуть не подавился шестипенсовиком, лежавшим в его порции.

– Это хорошая примета! – воскликнула Диана, хлопая в ладоши. – Это знак того, что ваш брак будет благословлен удачей.

Софи, которая все это время смотрела в свою тарелку, подняла глаза и встретилась взглядом с Джеком, когда Диана сделала это замечание. Хотел бы он знать, о чем она думает.

Трапеза закончилась, и гости перешли из столовой в гостиную. После испытания, выпавшего на долю Софи, никому не хотелось играть в львиный зев, поэтому мужчины пили портвейн, а дамы разговаривали вполголоса. По тому, как Софи то и дело поднимала руку, чтобы дотронуться до опаленных прядей на лбу, Джек догадался, что они успокаивали ее насчет волос.

– Вуаль вместе со шляпкой скроет самые серьезные повреждения, – услышал он слова маркизы, и прежде чем он понял, что делает, Джек громко прервал их разговор.

– Она выглядит такой же красивой, как и всегда. Даже если бы все ее волосы сгорели, я все равно считал бы ее самым прекрасным созданием в комнате.

Его слова вызвали снисходительные улыбки у большинства присутствующих, хотя Ричард хмуро уставился в свой бокал с портвейном. Арабелла и Диана яростно перешептывались, прикрывшись веерами, но Софи просто смотрела на Джека, озадаченно нахмурившись, как будто пыталась что-то понять. Джек предположил, что она все еще в шоке.

– Пойдемте, пройдемся по комнате, – сказал он, протягивая руку.

– Я не думаю… – неуверенно начала маркиза, но Софи уже встала.

– Мне будет полезно немного подвигаться, – сказала она, но ее рука все еще дрожала, когда она взяла его за руку. Двойные двери между гостиной и салуном были открыты, что давало им достаточно места для ходьбы, хотя они продвигались медленно, так как ноги Софи все еще дрожали.

Когда они отошли на некоторое расстояние от остальных, она пробормотала: «Спасибо, что спасли меня».

– Любой мужчина сделал бы это, – сказал он.

– Вы сделали это, – ответила она.

Он накрыл ее руку своей на слишком короткое мгновение, а затем она вздохнула и сказала: «Вам когда-нибудь казалось, что простого взгляда недостаточно? Увидеть что-то прекрасное и захотеть большего, чем могут дать тебе твои глаза?

– Да, – сказал Джек, и сила его желания, наверное, сквозила в его голосе, потому что она удивленно посмотрела на него, а затем нахмурилась.

– Вы думаете о своих любовницах, – сказала она осуждающе.

Джек невольно оглянуться на свою мать, которая проницательно наблюдала за ними. Он обрадовался, что они стояли к ней спиной, так как иногда у него возникало неприятное ощущение, что она умеет читать по губам.

– Сейчас я меньше всего о них думаю, – сказал он и подумал, чувствует ли Софи то же растущее влечение, что и он. Он остро ощущал прикосновение ее ладони к его руке, это легкое прикосновение вызывало покалывание на его коже даже сквозь слои одежды между ними. Он почувствовал безумное желание поцеловать опаленный пучок волос, упавший ей на лоб, и если бы не присутствие стольких людей вокруг, он, возможно, сделал бы это.

– Вы имели в виду то, что сказали раньше, о том, чтобы отказаться от них? – спросила она.

– Да, – ответил он без колебаний.

– Почему?

Они дошли до конца комнаты. В глазах Софи снова появилось озадаченное выражение, но с оттенком страха и надежды, как будто у нее внутри боролись оба эти чувства.

– Они выполнили свою задачу, – мог бы сказать он, но знал, что она неправильно поймет. Внезапно Джеку захотелось, чтобы она узнала правду – или, по крайней, часть ее, поскольку он не мог поделиться всей, – и поэтому он тщательно обдумал свой ответ, прежде чем заговорить.

– Соглашение, которое я заключил с моими божьими коровками, было… взаимовыгодной. Мне нужно было укрепить свою репутацию, а им нужно было – о, очень многое. Деньги, защита, компания. Каждый иногда чувствует себя одиноким, и знать, что всегда есть кто-то, к кому можно обратиться, чтобы сходить в театр или оперу…

– Или что-то еще, – прямо сказала она.

– Да, – сказал Джек, – или что-то еще. Одиночество приходит во всех формах и проявлениях.

– Вы говорите о своих любовницах, – медленно произнесла она, – или о себе?

– Я…

– Вы ужасно долго стоите под этой веткой для поцелуев! – прервала их Арабелла певучим голосом, который донесся с другого конца комнаты. Софи подпрыгнула и посмотрела вверх. Над ними действительно невинно болтался шар зимней зелени, в который была аккуратно вплетена омела.

Пока маркиза ругала свою младшую дочь за то, что та ведет себя как девочка, Джек ухмыльнулся и протянул руку, чтобы сорвать одну из ягод омелы, перекатывая ее между пальцами.

– Мне всегда нравилась эта традиция.

Софи покраснела и опустила глаза, явно чувствуя себя неловко из-за неуместности этого. Джек не винил ее. Он также предпочел бы, чтобы у них не было зрителей, но это была слишком хорошая возможность, чтобы упустить ее. Он наклонил голову и поцеловал ее в лоб, прямо там, где когда-то был ее выгоревший локон.

* * *

Позже, после того, как маркиз и его семья вернулись домой, забрав с собой Софи, Джек подошел к Ричарду.

– Я хочу извиниться, – сказал он, неловко протягивая руку. Ричард холодно посмотрел на свою руку, но не пожал ее.

– Если ты хочешь извиниться, сделай это.

Джек глубоко вздохнул и опустил руку.

– Мне очень жаль. За то, что я сделал, и как это встало между нами. Я бы хотел, чтобы все пошло по-другому.

– Ты сожалеешь о том, что лишил меня шанса на счастье? За то, что украл мою невесту и унизил меня?

С огромным усилием Джек разжал челюсти.

– Да, – коротко ответил он. ‘Я сожалею обо всем этом и даже больше.

– Как благородно с твоей стороны, наконец признать причиненный тобой вред, – натянуто сказал Ричард, – но этого слишком мало, слишком поздно, Джонатан. Извинение не означает, что ты заслуживаешь прощения.

– Могу ли я что-нибудь сделать, чтобы вернуть твое доверие? Я хотел бы оставить это позади и двигаться дальше, даже если ты все еще пока не можешь заставить себя простить меня.

Глаза Ричарда сузились при слове «пока».

– Ты всегда получаешь именно то, что хочешь, не так ли? Ты был золотым мальчиком, любимцем матери, хотя я был наследником. Так оно и есть до сих пор. Ты не понес никаких серьезных последствий за свои действия, и теперь ты здесь со своей собственной невестой.

– Дочь портнихи, которая заманила меня в ловушку брака, – сухо заметил Джек. – Это не совсем романтично.

Ричард усмехнулся.

– Я видел, как она смотрит на тебя, а ты на нее! Вы оба явно увлечены друг другом, и кто может винить вас за это? Она прекрасна. Даже мама одобряет ее. – Он мрачно усмехнулся. – Еще раз, ты получил все, что хотел, и, в отличие от меня, тебе не нужно беспокоиться о том, что история повторится. Я бы никогда не покусился на суженую другого мужчины, даже если это было бы не меньше, чем ты заслуживаешь.

Джек уставился на брата.

– Так вот почему ты даже не взглянул на другую женщину после Сесили? Ричард, я думал, ты все еще любишь ее, и именно поэтому… Неужели ты действительно думал, что я еще раз поступлю также?

‘Почему бы и нет?

Удар был таким же болезненным, как и любой другой, который Джек получал на боксерском ринге.

– Я даю тебе слово, – сказал он неуверенно, – что я бы никогда…

Ричард, однако, покачал головой.

– Я не могу поверить твоим обещаниям, Джонатан. Как ты думаешь, твой предстоящий брак сделает тебя более респектабельным? Есть одна вещь, которую я знаю наверняка, и она такова: повесы никогда не меняются.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю