412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Стенли Морган » Курьер (фрагмент) » Текст книги (страница 9)
Курьер (фрагмент)
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 08:44

Текст книги "Курьер (фрагмент)"


Автор книги: Стенли Морган



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 9 страниц)

– Значит... до отъезда никакой специальной подготовки не будет?

Ардмонт улыбнулся и похлопал ладонью по моему катехизису.

– Когда выучите все это наизусть, можете считать, что вы уже на девяносто процентов подготовлены. А теперь, извините, я должен бежать...

На улицу я вышел в легкой растерянности. Так у него все просто, мимоходом... Почему-то я рассчитывал пройти хотя бы двухнедельный курс подготовки, сдать экзамены... Подобно тому, как это было обставлено в "Райтбае", когда я учился продавать швейные машинки. Что ж, своя голова владыка, подумал я.

Вернувшись домой, я приготовил себе кофе, устроился в кресле, закурил и погрузился в изучение "Наставления для постоянных представителей на местах и курьеров".

Вот что я прочитал:

"ВВЕДЕНИЕ

Вам выпала уникальная возможность представлять нашу фирму в качестве её постоянного представителя или курьера. Именно вы будете первым общаться с нашими клиентами, ведь лишь малая часть путевок приобретается в нашей центральной конторе – остальные заказываются по почте или через местные туристические агентства.

Поэтому именно от Вас зависит, хорошо ли отдохнут наши клиенты; в Ваших руках, таким образом, престиж фирмы. Поэтому Вы должны сознавать, сколь высокая ответственность возложена на Ваши плечи. Вы должны постоянно помнить о клиентах; заботиться о них – Ваш священный долг.

Ни на минуту не забывайте, что для всех людей, с которыми Вам доведется общаться, Вы представляете нашу фирму. Поэтому Вы должны всегда следить за своей внешностью и поведением."

Что ж, вроде бы пока все ясно. Я перечитал "введение" ещё раз, потом припомнил слова Вики о том, какие надежды возлагают на свой отпуск стенографистки, машинистки, секретарши, продавщицы и фабричные работницы.

Чего бы ни возжелала Лола – Глэдис, Люси или Джун, – она должна это получить. Клиент всегда прав. Q.E.D.*

Далее следовали двадцать страниц наставлений. Мне потребовалось полчаса, чтобы внимательно ознакомиться с ними. Прочитав, я даже призадумался – уж слишком много я узнал такого, с чем никогда прежде не сталкивался. Например, "Как остановить автобус, если

клиенту захотелось выйти по нужде", "как подселять клиентов в гостиницах", "как давать клиентам в долг", "как искать потерянный багаж", "как бороться с кражами", "как посылать телекс", "как организовать отдых особо важным персонам" и так далее. Я ________________________

*Quod erat demonstrandum (лат.) – что и требовалось доказать.

перечитал наставления ещё раз, а потом и еще... и еще. После четвертого прочтения в моей голове стала складываться определенная картина.

Одно я уяснил совершенно четко – дисциплина курьеру требовалась железная. Все главы наставлений так и пестрели фразочками типа "ни в коем случае не разрешается...", "абсолютно необходимо...", "категорически возбраняется..." или "строго воспрещается..."

Понял я и кое-что другое – легкой прогулкой работу курьера назвать было, ну, никак нельзя. Ардмонт уже говорил, что я честно отработаю свое жалованье, и теперь, после того, как я ознакомился с длиннющим списком круглосуточных обязанностей агента, сомнений на сей счет у меня больше не оставалось.

Вот вам ещё пример: "Клиенты могут прибывать на ваш курорт из Кардиффа, Глазго, Манчестера или Ньюкасла, а также из Лондона, из аэропортов Гэтвик и Хитроу".

Что это означало? То, что меня ждет непрерывный поток клиентов, которые будут прибывать в Пальму тремя, а то и четырьмя рейсами в неделю (здесь их называли "трансферами"). Всех этих людей нужно встретить, проверить целостность их багажа, рассадить по автобусам, развезти по гостиницам, устроить, лично удостовериться, что всем удобно, и тому подобное.

И все это каждый день, семь дней в неделю!

А плюс ещё экскурсии, организация взятия напрокат машин, еженедельные отчеты, а вдобавок – многочисленные проблемы (им посвящен целый раздел "Непредвиденные ситуации" в наставлениях), болезни, капризы и так далее...

И так целую неделю напролет!

Отложив наставления в сторону, я задумчиво уставился на электрический камин. Настал решающий миг – мне предстояло твердо решить, согласен я взвалить на себя такую тяжкую ношу или нет. В Лондоне прожить мне будет куда проще. Денег на то, чтобы безбедно протянуть этот год, мне хватит с лихвой. Не безумие ли браться за такую работу, если я вполне могу себе позволить прожить на Мальорке целое лето в качестве клиента?

А груз ответственности? Вдруг я испорчу отдых хотя бы одному клиенту? Какой-нибудь несчастной девчушке, которая целый год откладывала деньги, чтобы две недели пожить по-человечески? Старушке, которая в первый (или – в последний) раз выбралась за границу?

Сто пятьдесят человек каждые две недели – и так восемь месяцев без передышки. Сотни и сотни людей...

Ого-го!

Я закурил сто восемьдесят четвертую сигарету и призадумался. Нужна ли мне вся эта тягомотина?

В два часа дня я сидел в кресле у фотографа. К четырем я заполнил все анкеты. Все, путь назад отрезан. Через шесть недель я уже буду на Мальорке в качестве нового курьера компании "Ардмонт Холидейз". Господи, помоги нам всем! Аминь.

Глава восьмая

В течение последующих шести недель, как и ожидалось, никто из телевизионщиков меня не тревожил. Правда, Майк Спайеринг рассказывал, что несколько раз моей персоной интересовались, но, стоило ему упомянуть "Уайт-Марвел", тут же быстрехонько сворачивали разговор или переводили его на другую тему.

Похоже, от Расса Тобина уже стали шарахаться, как от зачумленного.

Впрочем, я не сидел сложа руки. Бить баклуши вообще не в моем характере. Спал я, правда, чуть больше обычного, да и потом уже не вершил туалет, как прежде, на скорую руку, а не спеша, степенно умывался, брился, завтракал, пил кофе и усаживался за испанский. Просто невероятно, каких успехов можно добиться целеустремленным трудом. Неделю спустя я уже начал понимать, что это за язык, а ещё через неделю – мысленно проговаривал про себя отдельные фразы, беседуя с Тони. Три недели спустя я доводил его до белого каления, отвечая по-испански в ответ на любые его вопросы и предложения.

Лингафонный курс сотворил со мной маленькое чудо. Записывали его сами испанцы, поэтому произношение, сами понимаете, было безупречным. К тому же, мне требовались именно разговорные навыки, а не та, грамматически безупречная дребедень, которой вас пичкают учебники и самоучители. "Извините, сэр, я, кажется, случайно сломал вам ногу". Или: "Это не ваша кобыла сидит за столом?"

Вынужденное безделье обернулось для меня и другим благом – я наконец посетил священные для всякого лондонца места: Тауэр, Парламент (где я втайне надеялся застать Мики Мейпла в объятиях Джеки Мэнделл), Британский музей, Научный музей, музей Виктории и Альберта, музей естественной истории, собор Св.Павла, музей восковых фигур мадам Тюссо, Национальную галерею и Вестминстерское аббатство. На этом я поставил точку. Во всем нужна мера. Экскурсии по лондонским достопримечательностям утомили меня больше, чем вечер в клубе "Кам-Кам". Зато я мог с чистым сердцем сказать, что был, мол, и видел. Раньше я чувствовал себя полным олухом, когда какой-нибудь американский турист спрашивал: "Вы, небось, знаете Хэмптон-корт как свои пять пальцев?", а я отвечал: "Какой Хэмптон-корт?".

Бесконечный январь сменился студеным февралем; февраль, шаркая ногами, уступил место марту. Промозглая погода, ветер и сырость довели меня до ручки; всем естеством я жаждал солнца. С другой стороны, меня совершенно не тянуло на улицу, и я, сидя дома, усердно занимался испанским. Я с воистину дьявольским упорством проходил один урок в день. Пятьдесят уроков пятьдесят дней. С утра до вечера, как одержимый.

Примерно в середине февраля Филип Ардмонт позвонил мне и поздравил: моя кандидатура прошла "на ура". Еще он добавил, что в отеле "Пальма" мне предоставили отдельный номер. Прыгать от радости я не стал, решив, что проверю на месте, устроит ли меня такой расклад. При малейшей возможности, надо попытаться снять отдельную квартиру. Должны же быть и у меня хоть какие-то радости от этой работы.

Последние дни промелькнули незаметно. Дел было невпроворот. Свою квартиру я сдал американскому актеру, который приехал в Лондон на полугодовые съемки. В банк Магалуфа я перевел двести фунтов. Потом продал машину. Сначала я подумывал о том, не захватить ли её с собой на Мальорку, но потом решил, что лучше возьму там что-нибудь напрокат.

И вот настал последний вечер. Мы с Тони решили напоследок прошвырнуться по ночному Сохо. И вот, в восемь вечера мы завалили в "Подвальчик Лена", на углу Шафтсбери-авеню и Уордур-стрит. Достопримечательностью этого бара по праву считаются росписи на стенах мужского туалета. Сам Лен, двухметровый детина, бывший боксер-тяжеловес с изрытой и перепаханной физиономией, при одном взгляде на которую в голову лезут воспоминания сразу о всех крупнейших катастрофах и баталиях в истории человечества, лично проверяет по утрам все стены и уничтожает самые похабные и несмешные.

Уединившись по нужде в этом туалете, мы с Тони тут же воздали должное настенной росписи. Тони почти сразу неприлично заржал:

– Посмотри, какая прелесть.

На стене красовался рисунок, изображающий две улыбающиеся женские мордашки, между которыми скрючилась кислая мужская рожа. Подписи были такие: "Меня зовут Европа, у меня большая... шляпа", "У моей сестры Тризды две огромные... ступни", и наконец: "Чем же думал мой отец, нареча меня П...дец?".

В самом низу было начертано: "Если вы читаете эти строки, то значит писаете себе на ноги".

Я поморщился.

– В жизни ничего не рисовал на стенах.

– Значит ты ещё не жил, – философски рассудил Тони. – Черкани им чего-нибудь на прощание. Попадешь в вечность.

Я застегнул ширинку, достал из кармана шариковую ручку и нацарапал: "Только импотенты и умственно отсталые малюют на стенах".

– Ну вот, – удовлетворенно кивнул Тони. – Теперь можешь считать, что прожил не зря.

Сев за столик, мы взяли по двойной водке.

– За Мальорку, – провозгласил Тони. – И за курьеров. Надеюсь, ты вернешься поумневшим и счастливым.

– Хотя бы загоревшим.

– И следи за здоровьем. Не дотрахайся до паралича.

– Кто – я?

– Ты.

– Ты меня с кем-то спутал. Моя задача – обеспечить отдых клиентам. "Вы должны постоянно помнить о клиентах; заботиться о них – Ваш священный долг..."

– Я и говорю – не дотрахайся до полного паралича.

– Ты просто помешавшийся на сексе неандерталец. Неужели ты всерьез подозреваешь, что меня могут привлечь эти загорелые попки?

– Да! Именно! – радостно заорал Тони.

– Жаль мне тебя. Ты не в состоянии отличить божий дар от яичницы.

Тони вздохнул и покачал головой.

– Эх, как я тебе завидую! Каждые две недели они будут полностью обновляться... И так восемь месяцев подряд! – Он тяжело вздохнул. – Нет, приятель, тебе одному не справиться. Ты вконец подорвешь здоровье. Может, мне тоже бросить Лондон, и перебраться к тебе?

– А почему бы и нет?

Тони задумчиво выпустил дым из ноздрей и посмотрел на меня.

– А что...

– Забронируй место наперед, пока лучшие номера ещё не распроданы. Скажем, на весь июнь. Для тебя это не так уж и накладно.

Тони задумчиво кивал, уставившись в пустоту. Внезапно он поднял голову и широко улыбнулся.

– Ты прав, малыш. Черкани мне письмецо через недельку – когда разведаешь, что к чему. Тогда и скажешь, какой отель лучше.

– Лучше – для чего?

– Ты ещё меня спрашиваешь... Кто из нас курьер?

– Нужно же попривыкнуть.

– Попривыкнешь. И – чтобы все к моему приезду было в ажуре, понял? Я там все вдребезги разнесу, если сервис будет не на уровне.

– Чего ещё от тебя ожидать. Неандерталец – он и в Африке неандерталец.

– И как я раньше об этом не додумался? Свой человек, имеющий доступ к анкетным данным... адресам... семейному положению... Нет, я, пожалуй, и на июль там останусь.

В одиннадцать вечера мы танцевали в китайском ресторанчике с двумя хорошенькими темноволосыми подружками-полулесбиянками, знакомыми Тони. Джози Редман и Клэр Каллэм, так их звали.

Закончив танцевать, мы уселись за столом и уже заказали ужин, когда в конце полутемного зала послышался шум. Кто-то проорал:

– Как это нет стола, дубина, когда я сам лично его заказал?

Тони вгляделся в полумрак и глухо застонал:

– О, дьявольщина!

– Ты его знаешь?

– Да, и ты тоже. Это Пат О'Хи.

– Комик?

– Он самый.

Пата О'Хи знали все – он довольно часто мелькал по телевидению. Все также знали, что он пользуется репутацией драчуна, хама и запойного пьянчуги.

– Как-то мне пришлось с ним сниматься, – сказал Тони. – Мы делали рекламу заварного крема, а я брал у него интервью. Так вот, этот паразит так наклюкался, что сперва опрокинул пирог с кремом на режиссера, а потом заляпал всю камеру. Мы так и не сняли этот ролик... О, нет!

Лицо Тони внезапно исказилось. Я проследил за его взглядом и понял, в чем дело. О'Хи и трое сопровождающих приближались к нам, вернее – к соседнему столу.

Одного из спутников комика я узнал почти сразу – это был Ральф Орд, актер, снимающийся в эпизодах фильмов ужасов; должно быть, потому, что и сам выглядел, как исчадие ада. Высоченного роста, могучего телосложения, с черными, полыхающими адским огнем глазами, он слыл смутьяном, забиякой и большим любителем выпить. Словом, достойный компаньон О'Хи.

А вот на их спутниц стоило посмотреть. Две молоденькие задастые шлюшки в обтягивающих платьях, из которых почти вываливались сочные грудки.

Насмерть перепуганный официант-китаец, подобострастно шаркая и сгибаясь до пола, заботливо отодвинул стулья, приглашая дорогих гостей садиться. Ральф Орд протиснулся между нашим столом и спинкой стула, едва не сорвав нашу скатерть, и тяжело плюхнулся на сиденье. Остальная компания тоже кое-как расселась. О'Хи, пьяно щурясь на китайца, забубнил:

– Шпашибо, шпашибо, мой желтый друг. Вовек не жабуду...

– Желаете что-нибудь выпить, сэр?

– Желаем ли мы што-нибудь выпить, шэр? Еще как желаем, шерт побери! Жачем мы, по-твоему, сюда явились, шволочь желтомордая?

Девицы захохотали, а Ральф Орд тупо уставился перед собой. Похоже, он впал в транс.

Официанта как ветром сдуло. О'Хи обвел глазами зал, заметил наших лесбиянок и любезно поклонился.

– Добрый вечер, дамы. Вы выглядите... п-потррящя... постряшающи! – Его взгляд упал на Тони. О'Хи замотал головой, словно прогоняя какое-то видение, а потом заорал: – Ведь это же Тони Дейн, едрит твою...!

Он вскочил со стула и надвинулся на Тони, по-медвежьи растопырив лапы.

– Привет, старый зашранец... – повернувшись к девицам, он извинился: Прошу пращення, но я што лет не видел этого е...ря!

– Привет, Пат, – поморщился Тони.

За соседними столами послышалось возмущенное шушуканье. По счастью, играла довольно громкая музыка, но люди за ближайшими к нам столами все же слышали выкрики пьяного комика.

Он раскачивался уже прямо над нами, пялясь на бюсты Клэр и Джози.

– Привет, дружья. Вы жнаете, что сегодня у наших дружей китайцев Новый год? Нет? Они его наживают "хуи-фонг-фак". Эй, с хуи-фонг-факом вас всех! Он повернулся к соседнему столику. – Добрый вечер, мадам. Подржав... Праждавляю с хуи-фонг-сраком! Это китайский Новый год...

– Пат, сядь на место, – прошипела одна из пришедших с ним девиц.

Пат медленно повернулся и метнул на неё уничтожающий взгляд.

– И тебя с хуй-фонг-факом, штарая ведьма! А где эта ужкоглазая шволочь? Он, небось, коммуняка! Все эти коммуняки одинаковы. Эй ты, фонг-хук... Иди сюда!

Он поманил проходившего мимо официанта, который послушно поклонился и приблизился.

– Пождравляю с хуи-фонг-факом, – важно произнес О'Хи.

– Что, сэр?

– С Новым годом, китайский муда... китайский мудрец! Ты жнаешь, что сегодня китайский Новый год?

Китаец неуверенно ухмыльнулся, переминаясь с ноги на ногу и силясь понять, шутят с ним или нет. Наконец, он решился:

– Нет, сэр, сегодня не китайский Новый год.

– Ну, говорил я вам! – торжествующе проорал О'Хи. – Все они комми. Коммуняки шраные! Не знают даже, что такое хуи-фунь-вонь... или как бишь его? Эй, комми, принеси нам выпить!

Тут как раз подоспел с подносом первый официант. Вид у него был недовольный. Не успел он поставить стакан перед О'Хи, как тот схватил стакан прямо с подноса и залпом осушил.

– Еще давай, – приказал он. – Нет, тащи сражу два – не могу я ждать тут всю ночь, пока ты там прожлуг... прохлаждаешься. Ты куда бегал-то, дубина? В Россию-матушку, что ли?

Я взглянул на спутников О'Хи. Орд по-прежнему пребывал в трансе, одна девица чистила ногти, а вторая увлеклась чтением меню.

Клэр тихонько шепнула:

– Извините меня.

И встала из-за стола.

– Мне тоже нужно выйти, – сказала Джози, поднимаясь.

Их намерения не ускользнули от бдительного О'Хи.

– Куда же вы, деточки? – засуетился он. – Попикать захотели? Умницы! Пипки вытирайте, как шледует.

– Замолчи, Пат, прошу тебя, – прошипел Тони. – Сиди спокойно и оставь нас в покое.

Я уже изготовился врезать ему под дых, но Пат, к моему изумлению, угомонился. Повернувшись к своим девицам, он рявкнул:

– Отдай мне меню, корова! Ты же не умеешь читать по-китайски. Как же мы с вами отметим наш на-хер-фак? Может, возьмем немножко гонг-конг-фуя с кинг-конг-плюнем и блошиным дерьмом? Или закажем гов-но-сруля? Не хотите? Ладно, тогда всем одно и то же. Эй, где там этот косоглазый? Топай сюда, мы жрать хотим!

Официанты поспешили выполнить заказ и быстрехонько смотались.

– Эй, вы! – проорал О'Хи, поднимая бокал. – С Новым срак... С Новым годом всех!

Он пьяно покачнулся и уронил бокал в тарелку Ральфа Орда.

– О, черт, – выругался он и вдруг заметил, что креветки в тарелке Орда залиты вином. – Ха, эти суки плавают! – радостно завопил он и, приподняв бутылку, вылил все её содержимое в тарелку своего друга. – Смотри, Ральф, эти б...ди плавают!

Он добился своего. Ральф очнулся, выудил из тарелки здоровенную креветку и запустил прямо в раскрасневшуюся физиономию О'Хи.

– Поплавайте вместе!

О'Хи смахнул остатки креветки, сграбастал со своей тарелки пригоршню риса и, в свою очередь, запустил его в Орда. В ответ ему в лицо полетела тарелка с лапшей. Испустив боевой клич, О'Хи вскочил и опрокинул стол, но не успел развить свой успех: три китайца, выскочившие откуда-то, как чертики из коробки, скрутили обоих дебоширов и быстро вывели из зала.

Обескураженные девицы последовали за ними.

Соседний стол напоминал поле битвы. Креветки, куриные ножки, бараньи ребрышки были густо перемешаны с лапшей и молодым бамбуком и обильно политы "Ночами Св.Георга" урожая 1954 года. На настенном бра красовалась тефтелька под соусом.

– Мне что-то не хочется есть, – сказала Клэр.

– Мне тоже, – поддакнула Джози. – Пожалуй, нам пора домой.

Мы усадили их в такси (подружки не захотели ехать в машине Тони) и распрощались. На обратном пути мы с Тони хохотали, как безумные.

– Никогда не забуду этот вечер, – сказал я, когда Тони высадил меня у моего дома. – Спасибо.

– До скорого, приятель, – распрощался со мной Тони. – Не забудь черкануть записочку через неделю. В июне увидимся.

– Непременно. Поддерживай форму.

Я захлопнул дверцу машины и зашагал к подъезду.

– Стой, чуть не забыл! – выкрикнул мне вдогонку Тони.

Я обернулся.

– Чего еще?

– С хуи-фунь-факом, сынок! – прыснул Тони, нажал на акселератор и был таков.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю