Текст книги "Дом старого барона (СИ)"
Автор книги: Станислава Радецкая
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 5 страниц)
– Как тебя зовут? – спросил он хмуро.
– Ма.. Матиас, господин, – пробормотала она, чувствуя, как он буквально пронизывает ее насквозь взглядом. Незнакомец крепко схватил ее за шиворот кафтана, перешитого из дедова дублета, больно прихватив косу.
– Оставайся рядом со мной, Матиас.
– Мы нашли следы, господин! – крикнул один из крестьян. – За домом кузнеца! Чьи-то кости, дохлая змея, и еще одна... Сейчас я ее...
– Кости? – раздельно произнес незнакомец. – Ведите собак! И где, черт подери, моя лошадь?
Матильда осторожно вытянула волосы из его хватки, и он недовольно тряхнул ее. Крестьянин убил змею палкой и поднял два переплетенных тела, чтобы показать господину. Тот еле заметно кивнул, и мужик размахнулся и швырнул их в сторону.
– Волчья челюсть, господин, – другой крестьянин угодливо подсунул кость главному. – Правда, старая уже, вон ее как обветрило... Даже гнилью не несет, – зато от него самого несло так, что Матильда сморщилась и тоненько чихнула.
– Ищите следы рядом!
– Так там ведьмин дом, – удивился мужик, подняв факел повыше. Он с любопытством покосился на Матильду, не смея поднять взгляда на хозяина. – Вестимо, ее это кости. Староста наш уже писал о ней, да толку никакого...
– А ну, делай, что приказано! – прикрикнул на него подошедший толстый староста в волчьей безрукавке. Он тащил за собой лошадь, но та упиралась, мотала головой и рыла копытами землю, не желая подходить ближе. Псы уже деловито обнюхивали место, где совсем недавно стояла Матильда, и она похолодела. – Нашелся тут... умник.
– Тут змеиное гнездо, стал-быть, – заявил крестьянин с костью, опасливо покосившись на незнакомца. Тот взял лошадь за уздечку, все еще не отпуская Магдалену, но животное только сильней разволновалось и попятилось назад. – Они всегда беспокоятся, когда змей чуют, – добавил он, преисполнившись достоинства от собственных знаний. – Вот я помню, был у моего брата мерин...
– Господин, – неожиданно осипшим от страха голоса, прервал его ловчий, и незнакомец недовольно обернулся. Псы припали к земле, растеряв свою ярость; они прижимали уши, вздыбив загривки, но рычать не пытались, и вместо того жалобно скулили.
– Это, по-вашему, тоже от змей? – громыхнул незнакомец. Лошадь рванулась, и он наконец-то отпустил Матильду. Она пригнулась, проскользнула между двумя факелами и бросилась в лес, не разбирая дороги.
– Матиас! – крикнул ей вслед незнакомец. – Вернись сейчас же! Остановите его!
Она споткнулась о корень и полетела на землю, больно проехавшись коленями и ладонями по глинистой почве. Огни дрогнули и потянулись за ней, но Матильда вскочила на ноги, размазывая выступившие от боли слезы по лицу, и побежала дальше, надеясь на свою ловкость.
– Глупый мальчишка! – слышалось позади. – Я не обижу тебя! Вернись, не то я спущу собак!
В темноте она опять полетела кубарем, запнувшись о ствол поваленного дерева, что громко хрустнуло под ее коленом и выпустило невидимое облако полусгнивших опилок, окутавших Матильду. Она поползла дальше на четвереньках, не доверяя больше своим ногам; но вдруг впереди оказалась пустота, и она упала в неглубокую и неровную яму.
– Это ваш сын, господин? – угодливый вопрос донесся до нее издалека. Матильда сжалась.
– Разумеется, нет, – презрительно ответил высокий незнакомец. – Я хотел спросить у вас, кто это. Сын местного барона?
– У него нет сыновей... Здесь ни у кого из знатных людей нет сыновей такого возраста, – Матильда в ужасе потерла лоб, ожидая, что последует дальше.
– Вот как? – этот холодный вопрос не сулил ничего хорошего, и она сжалась.
– Это оборотень! Давайте подожжем лес! – выкрикнул кто-то, и люди одобрительно загудели.
– Нет, – и они затихли, словно на них вылили ведро холодной воды. Матильда видела внутренним взором, как незнакомец поворачивается в ее сторону и протягивает к ней руку. Она отползла еще чуть-чуть и неожиданно уткнулась ногой во что-то мягкое и теплое. Оттуда раздался еле слышный писк, и Матильда покрылась мурашками от ледяного ужаса, удобно устроившегося в ее утробе.
– Спустите собак, – гораздо тише сказал незнакомец. – Пусть охраняют деревню всю ночь. Женщины и дети пусть переночуют в церкви, а завтра...
– Подожжем лес?
Раздался звук хлесткого удара.
– Завтра я хочу поговорить со старухой, которую вы зовете ведьмой.
Он добавил еще что-то, но Матильда уже не смогла разобрать его слов, крестьяне загудели, и поднявшийся ветер в листве совсем спрятал звуки. Она перевернулась и села, прислонившись спиной к холодным корням, на которых висели комья земли. То, мягкое, молчало и не двигалось, притворяясь мертвым, и Матильда плюнула себе на грязные пальцы, чтобы стереть кровь с разбитых колен.
– В лесу нельзя плеваться, – тихо прошелестел детский голос, и Матильда выпрямилась от неожиданности, а затем стремительно схватила бесформенную кучу, из которой шло тепло и голос. Куча оказалась суконной накидкой на еловом лапнике, посреди которой пряталась какая-то мелкая девчонка, если судить по крестьянской шапочке. Матильда на всякий случай перекрестила ее и подозрительно спросила:
– Ты не подземный карлик?
– А ты? – с ужасом донеслось в ответ.
– Я – нет, – без особой уверенности ответила Матильда. Она вытерла пот с лица, перепачкавшись в собственной крови.
– И я...
– Что ты тут делаешь посреди ночи?
– Не знаю...
– От кого ты прячешься?
– Я не знаю... – она (или все-таки он) говорил с ужасным невнятным крестьянским произношением, как будто рот был набит кашей.
– Да что ты вообще знаешь? – Матильда оттолкнула крестьянку прочь.
– Я жду бабку... Она привела меня сюда и здесь оставила. Сказала, надо ждать ее, – прошептала девочка. – Я просила ее быть здесь. Дома опасно. У людей кровь сама не своя. У тебя тоже не такая.
– Что за ерунду ты несешь?
– Она обещала мне спеть, – девчонка неожиданно затянула тоненьким жалобным голоском колыбельную, и Матильда зашипела на нее.
– Хочешь приманить собак? – она помолчала, прислушиваясь, но лая не было, а потом жестоко отрезала: – Твоя бабка тебя просто бросила здесь. Я слышала, крестьяне так часто делают с ненужными детьми, особенно если у них нет родителей.
– Но у меня есть и отец, и мать... – робко возразила девчонка, но Матильда только тяжело вздохнула. Она дотронулась до коленей и зашипела.
– Дай мне что-нибудь остановить кровь, – скомандовала она.
– Нужно найти паутину...
– Так ищи! Я не могу вернуться домой в таком виде. Дед выпорет меня за то, что я ушла без спросу.
– О-о, – сочувственно вздохнула девчонка. Матильда слышала, как глупышка послушно шарит по стенам ямы, не подозревая о том, что пауки не ткут паутину на земле. Послал Господь еще одно испытание! Где-то вдалеке завыли волки, и малявка замерла на месте.
– Не бойся. Они не придут сюда. Волки не терпят запахи гари.
– Гари?
– Ну да. Они уморительно чихают, когда им в нос попадает дым. Дедушка принес мне один раз волчонка с охоты, – неожиданно сказала Матильда. – Ведь знаешь, последнего из выводка нельзя убивать. Он меня, правда, боялся, но ел все, что я ему давала. Ненавидел железо, порох и дым.
– А что горело? – малявка осторожно дотронулась до ее рукава в темноте.
– Да каша из печки подгорела. Или ты про сегодня спрашиваешь? Не знаю. Я пришла посмотреть, что здесь творится, и вдруг везде оказались люди, зажгли огонь, вывели собак. Я хотела убежать, но не успела... – про испуг она промолчала, чтобы не давать крестьянской девчонке повода смеяться.
– А меня бабка Магда спрятала, – простодушно сказала та. – Она сказала, что люди нас боятся, и мы ушли сюда. Она сделала нам лежанку и принесла немного еды от матушки. А сама пошла посмотреть, что творится в деревне.
– Ну и зря, – проворчала Матильда. Жар от погони прошел, и она вдруг поняла, что очень замерзла, когда дрожь охватила ее с ног до головы.
– Она вернется! – убежденно сказала малявка и подала Матильде латаное покрывало. Она нырнула под него сама, и Матильда прижала ее к себе, чтобы было теплей. – Она придет за мной и поможет тебе добраться домой.
– Пф! Я способна это сделать без всяких старух.
Девчонка ничего не ответила, и Матильда услышала тихое сопенье. В деревне залаяли собаки, и она туже закуталась в одеяло, словно хотела пропитаться чужим запахом. "Интересно, что скажет дед, если узнает, что я сижу под одним одеялом с крестьянкой? – подумала она, но мысли текли тягуче, как сладкий сироп, который один раз дедушка привез на какое-то Рождество. – Это против этикета... Но пусть. Главное, не спать. Как только все утихнет, и я согреюсь... надо искать дорогу домой..."
Из-за облаков вышла луна, и в облаке света, которое появилось меж вывернутых, узловатых корней, возникла фигура, и Матильда узнала в ней деда. Она сбросила одеяло с плеч и подскочила к нему; дед грустно положил ладонь ей на голову и потрепал по волосам. Она никак не могла поймать его взгляда, но ей было рядом с ним покойно и хорошо...
Луна действительно вышла из-за облаков, но ее свет терялся в переплетении ветвей, и обе девочки крепко спали в глубокой тени холодного и мертвого дерева.
Лене проснулась от холода и оттого, что сильно хотелось есть. Она села, потянув одеяло на себя, потерла глаза кулаками и замерла: было уже совсем светло, и гомонили птицы, перебивая друг друга. Из-под одеяла донеслось недовольное ворчание, и рука ночного незнакомца ловко отобрала у Лене остатки лоскутного покрывала. Лене вздохнула, поправила платок, которым бабка Магда вчера повязала ей голову, и от нечего делать попрыгала на одной ноге, поглядывая наверх. Бабки нигде не было видно, и Лене уговаривала себя, что та просто задержалась в деревне... Или ее позвали лечить кого-нибудь. Или еще что-нибудь. Мало ли что та могла делать? Думать о вчерашних словах ей не хотелось, но они все время шли ей на ум: «она тебя бросила», и Лене всякий раз ежилась.
Вдобавок ко всем неприятностям ей захотелось писать, но она постеснялась садиться при спящем мальчишке и только потеребила одеяло, чтобы он поскорей проснулся.
– Что тебе надо? – недовольно и невнятно спросил ночной гость, перевернувшись на другой бок, но затем вдруг замер, сел и резко скинул с головы одеяло.
– Уже день? – спросил он изумленно. – Мне же надо домой!..
Лене горько расстроилась, увидев его при свете солнца. В темноте она навоображала себе черти что, но это был самый обыкновенный мальчишка, не старше ее брата, в господской одежде, расшитой какими-то блестящими шнурами и с настоящими оловянными пуговицами. Волосы у него были не темные и не светлые, а так; глаза какого-то зелено-коричневого цвета, каким бывает болотный мох; и весь он был каким-то костлявым.
Без лишних слов он встал на ноги и принялся карабкаться по корням, чтобы выбраться из ямы.
– Обломится, – тихонько произнесла Лене, увидев вторым зрением, как корень выскальзывает из рук мальчишки, и точно – через мгновение мальчишка уже лежал на земле, непонимающе мотая головой.
– А ну-ка, повтори, – приказал он с угрозой. Говорил он тоже не так, как деревенские, раскатывая гласные и букву "р", так что последняя прямо походила на рычание.
– Моя бабка за мной не пришла, – доверчиво сообщила ему Лене. Мальчишка смутился.
– А... – протянул он, явно вспомнив вчерашний разговор.
– Она обещала принести еды и воды.
Мальчишка перевернулся на живот и встал, покачиваясь на носках своих сапог.
– Она не придет, – отрезал он. – Обещаниям взрослых нельзя верить. Попробуй покричать, как только я уйду. Вчера здесь было хорошо слышно все, что творится в деревне – кто-нибудь да найдет.
– Мне нельзя кричать, – возразила Лене. – Бабка мне запретила строго-настрого. И возвращаться в деревню без нее я не могу.
Мальчишка пожал плечами и быстро, как ящерица, выбрался наверх по корням. Он помедлил, стоя на краю, и Лене просительно взглянула на него: ей не хотелось оставаться одной.
– Я хочу есть, – сказала она ему снизу.
– Я тоже, – буркнул мальчишка в ответ. Он похлопал по карманам своего кафтана и выудил платок. В нем оказалась плоская лепешечка и что-то круглое, похожее на камешек, и Лене с любопытством уставилась на его руки.
– Закрой рот и лезь сюда, – велел ей мальчишка.
Она подняла одеяло, повязала его через плечо, как делала бабка, когда оно не служило ей плащом, и послушно подошла к бугрившимся корням. Лене попробовала повторить движения мальчишки, но подняться ей удалось лишь на пол-локтя, после чего она упала вниз. Она упрямо кидалась на корни еще два раза, но каждая попытка заканчивалась тем же самым. Мальчишка сердито вздохнул сверху, и она сжала губы.
– Ты лазаешь, как мешок с зерном, – укоризненно сказал он. – Постой-ка.
Он ловко спустился вниз и подставил спину.
– Садись, – велел мальчишка и выпустил воздух сквозь сжатые зубы, когда Лене всем своим весом забралась к нему на закорки. – И держись крепче. От тебя пахнет, как будто ты ночевала в загоне с козами.
– От тебя тоже, – сердито сказала Лене. От мальчишки пахло чем-то совсем незнакомым, похожим на то, как пах священник в церкви.
Он не ответил и полез наверх. Лене крепче уцепилась за него, и мальчишка недовольно брыкнулся, когда она слишком сильно надавила ему на шею. Он полз гораздо медленней, но все-таки они добрались до края ямы, и Лене тут же с удовольствием повалилась на мох. Мальчишка сел рядом, потирая шею.
– Меня дома убьют, – сказал он, разламывая пополам лепешечку. – Дед, наверное, приготовит самую большую палку.
– Я бы позвала тебя к себе, – ответила Лене, стараясь не особенно жадно глядеть на еду, – но я не могу без бабки...
– Тебе уже было сказано, что она не придет, – рассердился мальчишка и всунул ей в руки лепешку. Она оказалась неожиданно сухой, как сухарь, но гораздо более плотной. – Послушай! А что если ты пойдешь со мной, и я скажу, что тебя пришлось доставать из ямы?
– Разве это не будет ложью? И бабка Магда...
– Да забудь ты о своей бабке! По моему разумению, совершенной ложью это не будет, – сказал он совсем непонятно, – а значит, божье наказание нам не грозит. А там и до исповеди недалеко... Наверное. Итак, решено, ты идешь со мной!
– А потом ты меня проводишь назад?
– Да, да, да, – нетерпеливо сказал он, поднялся и всунул ей в руки камушек. – На вот. Ты такого и не пробовала.
– Я камни не ем... Их только цверги едят.
– Дурочка! Просто положи его в рот и все поймешь.
Она хотела было спросить, не колдовство ли это, но передумала. Коричневый угловатый камешек так сладко пах, что Лене послушалась своего нового знакомца и осторожно лизнула его. На языке тоже стало сладко, и она немедленно засунула весь камешек в рот и захрустела им.
– Это бонбон, – пояснил мальчишка. – Дедушка дает мне по две штуки в неделю, если я хорошо себя веду.
Таинственный бонбон звучал как звук церковного колокола, и Лене подумала, что неизвестный дедушка может дать ей еще один такой камешек, который она отнесет потом домой, на зависть всем ребятам. Она тут же отбросила все сомнения, оставаться здесь или идти вместе со своим с новым знакомым.
– Меня зовут Магдаленой, – застенчиво сказала она. – Можно я... Ну... отбегу.
– Пф, и с каких это пор крестьяне так деликатны? – нахально заявил мальчишка. – Я... Зови меня пока Матиас, хорошо?
Она кивнула и, пока он нарочито отвернулся, скрестив руки на груди, быстро сделала все, что хотела. Язык щипало после этого бонбона, откуда-то появилась жажда, но она не стала говорить об этом и молча последовала за Матиасом.
Мальчишка держался леса, чутко принюхиваясь и прислушиваясь к звукам. Иной раз его повадки вызывали в Лене оторопь, и она на всякий случай крестила нового знакомого сзади. К счастью, у него не вырастали рога, не появлялись копыта, и он вовсе не собирался превратиться в дым, хотя на лице его все явственней отражалось недоумение и подозрение. Когда они добрались до кладбища, Матиас вообще остановился.
– Странно, – сказал он задумчиво. – Мы уходим от деревни дальше, но запах дыма и гари становится все сильней.
Лене ничего такого не чувствовала и осмелилась только хмыкнуть. Матиас свысока взглянул на нее, обернувшись, но ничего не сказал.
– Разве можно сюда ходить? – спросила Лене, когда они прошли мимо склепов и свернули на дорогу, где даже следы от колес были еле видны. – У нас говорят, что здесь живет чудовище... Старый барон.
– Глупости. Здесь живу я! А старый барон – и есть мой дед, – несмотря на бодрый тон, Матиас явно волновался и прибавил шагу. Лене засеменила за ним, стараясь не потерять бабкино одеяло, и споткнулась о кочку. Она подняла голову, чтобы окликнуть мальчишку, но потеряла голос: точно в сказке, меж деревьев стоял серый дым, и теперь Лене явственно чувствовала запах пожарища.
Матиас неожиданно метнулся вперед, и Лене поднялась и беспомощно поковыляла за ним; дорога вильнула влево, и ее глазам предстали ворота, за которыми еще дымились остатки дома. Середина его провалилась внутрь, окна зияли пустыми глазницами среди толстых обугленных стен, и лишь каменный очаг торчал посредине, похожий на великаний стул, весь в дыму. До ближайших деревьев было неблизко, но еловые ветви, что тянулись к пожарищу, растеряли свои иглы.
От дыма слезились глаза, и она наощупь, хватаясь за стволы деревьев, обошла пожарище, еще пышущее жаром, издававшее волны тепла, и села на кочку, над которой качался самодельный деревянный домик. Матиас появился рядом, с белым, непроницаемым лицом.
– Обычно я к-кормлю здесь белок, – сказал он и неожиданно скрипнул зубами, словно хотел раскрошить себе челюсти, а затем опустился рядом с ней. Мальчишка закрыл лицо ладонями, и Лене неловко дотронулась до его рукава.
– Я не плачу, – сказал он глухо и вытер нос ладонью. – Мне нужно найти дедушку.
Матильда без устали ходила вокруг пожарища, надеясь, что угли остынут. Девчонка таскалась за ней, как привязанная, но, странное дело, эта крестьянка перестала ее раздражать, после того, как осмелилась утереть ей слезы. Она так серьезно сказала, что дед еще жив, что Матильда, баронесса фон Нидерхоф, поверила ей, хотя видела, что на пороге дома лежит чье-то тело, обгорелое, как деревяшка.
"Кто мог это сделать?" – раз за разом возвращалась она к одной и той же мысли, и вновь ей мерещились крестьяне с факелами и тот человека, что командовал ими. Матильду начинало трясти, когда она вспоминала последний разговор с дедом, и только присутствие девчонки сдерживало ее от того, чтобы не лечь и не заплакать.
– Я хочу есть, – деликатно сказала та, после того, как Матильда в тридцатый раз обошла сгоревший дом. Она нашла клочок льняной ткани, половинку медной монеты и следы подкованных сапог, которые, впрочем, могли принадлежать слугам и деду. Дым перебивал запахи, и Матильда не могла сказать, кто именно ходил вокруг дома. Она кляла себя за то, что убежала вчера, и говорила себе, что если дедушка жив, то она никогда-никогда не покинет его.
От сгоревшего курятника и каретного сарая, который они никогда не использовали, гнусно пахло горелыми перьями и соломой. Здесь жар был меньше, и Матильда поворошила в углях веткой, вызвав целый сноп искр и белой золы.
– Я тоже хочу есть, – сказала она, не оборачиваясь. – Но у меня больше нет никакой еды.
– Там нет никого дорогого тебе, – уверенно сказала Лене. Она сама не знала, отчего так говорит. Это место было полно теней, как будто люди оставляли в воздухе нерастаявший образ, и она сбивалась с толку, когда их становилось слишком много.
– Да? – ухмыльнулась Матильда. Она повернулась к девчонке – оборванная, грязная, в разорванных штанах, с ободранными коленями: не баронесса, а бродяжка. – Откуда тебе знать?
– Я просто знаю.
– Мой дед мог спастись, – после некоторого раздумья заметила Матильда. – Он не из тех, кто даст себя в обиду. Он говорил, что у нас есть родня... Где-то. Если я не найду его, то могу справиться о них в городе. Да и он, наверное, пошел туда. Не мог не пойти.
– Я могу найти бабку... – заикнулась Лене, но Матильда махнула на нее рукой.
– Как ты думаешь, сюда придет кто-нибудь? – спросила она неуверенно.
Лене пожала плечами.
– Ты права... Кому нужно свежее пепелище? Они придут, когда можно копать угли и искать сохранившиеся вещи. Дед рассказывал мне, что на войне, когда жгли деревни, так часто делали.
– Бабка тоже говорила о войне, – эхом отозвалась она.
– Подумаешь. Что о ней может знать крестьянка? Вот мой дед – он настоящий герой. Он ходил в атаку и вел за собой войска, его контузило от пушечного выстрела, и он наводил ужас на врагов меткой стрельбой из мушкета!
– У нас тоже остался дедушкин мушкет, – но Матильда не слышала ее. Она ковыряла пальцами землю с пожухлой травой.
– Нам нужно вернуться в деревню, – заявила она наконец. – Там я потребую, чтобы нас накормили, дали мне лошадь и проводили до города. В конце концов, я знатнее всех в этих краях, и это моя земля, и крестьяне мои! То есть, дедушкины.
– Я не могу... Я обещала, – промямлила Лене.
– Ты тоже моя собственность, – припечатала Матильда, гневно зыркнув на нее. – Я приказываю тебе сопровождать меня, куда бы мне не вздумалось пойти! Хотя ты можешь вернуться в свою волчью яму и помирать там с голода.
Обратный путь занял у них гораздо больше времени; усердная Лене нарвала на обочине травы, которую бабка готовила в голодный год с квашеными ягодами и остатками капусты. Ее можно есть сырой, говорила она своему спутнику, но Матиас брезгливо отказывался от угощения. Он позволил ей собрать для него пригоршню земляники и даже разрешил съесть несколько ягод, но взгляд у него оставался таким же тревожным и голодным. Они почти не разговаривали, и Лене еле волочила ноги, с ужасом представляя, как войдет в деревню, и ее заберет тот страшный человек, от которого ее прятала бабка. Где она была теперь? Лене попробовала вспомнить ее глаза, но вместо того вспомнила только последний подзатыльник и потерла шею под косами.
Матильда, казалось, не знала усталости. Она мечтала о хорошем куске мяса или птицы, но как только представляла его на вертеле, подрумянившегося снизу, ее тут же начинало тошнить – поскольку образ сменялся образом обгоревшего человека. "Это кто-то из слуг, – говорила она себе. – Это кто-то из слуг. Но если дедушку убили, то я отомщу за него".
Когда они подошли к деревне, уже смеркалось, тени удлинились, и в небе тоскливо кричали ласточки. Матильда сделала знак остановиться, и Лене опустилась на том же месте, где встала: ноги у нее гудели и казались тяжелыми, как два мешка с зерном.
– Мне не нравится, как здесь пахнет, – проговорила Матильда.
– Опять пожар?
Матильда покачала головой. Ужасно хотелось пить, но дед всегда предостерегал ее от воды.
– Железо, – коротко и хрипло сказала она. – И деревня... Она какая-то пустая. Я не слышу ни единого звука.
Лене наклонила голову и прислушалась. Она была готова сказать, что люди ужинают, но Матиас был прав. Не скрипели двери, не было слышно спокойных разговоров стариков, встречавших закат, никто не гремел котлами и не ругался. Если бы она знала это слово, то сказала бы, что в воздухе повисла настороженность, но она только поежилась и преданно взглянула на Матиаса.
– Надо пойти и посмотреть, что там, – сказал он.
Лене жалобно шмыгнула носом, и Матильда покосилась на нее.
– Я попробую разведать, что там случилось, – сказала она. – Спрячься в лесу и не выходи ни к кому, кроме меня.
Она тяжело вздохнула, увидев, что крестьянка не двигается с места. Матильда взяла Лене за руку, помогла подняться и терпеливо отвела подальше в лес.
– Сиди здесь, – сказала она, как сказала бы собаке, и пожалела, что у нее нет еще одного бонбона. Лене сморщилась, но кивнула и послушно села.
Матильда отошла от нее на несколько шагов, обернулась, чтобы удостовериться, что все в порядке, и глубоко вдохнула, набирая в себя побольше уверенности. После увиденного на месте родного дома, она решила не выходить на открытое место и легко заскользила вдоль опушки леса. Впереди темнели молчаливые дома, но над крышами не клубился дым – никто в этот вечер не топил очаг? Запах железа стал сильней, и к нему примешался аромат выделанной кожи и человеческого пота.
Она осмелилась выйти из лесу только рядом с кузницей, что стояла поодаль. Ее двери были распахнуты, и Матильда заглянула внутрь: брошенный горн, развешенные по стенам инструменты, мышь, шуршащая под верстаком. На земляном гладком полу не было никаких следов борьбы; все тихо и мирно, будто хозяин просто вышел и сейчас вернется.
– Кыш, – шуганула она мышь, и та убежала, мелькнув хвостом. На полу остался обгрызенный ею сухарик. Матильда подняла его, терзаемая сомнениями, осмелится ли потом взять его в рот, но все-таки положила в карман. Еда лишней не бывает.
Ей вдруг явственно привиделся их погреб, замурованный под обломками: бочки с вином, мука, копченые колбасы, два круга сыра и вяленая оленья нога, и гроздья сушеных яблок, и сухие грибы, из которых получается чудесный, наваристый суп. Матильда невольно сглотнула слюну, но тут же замерла: рядом послышались шаги.
– Собака вернулась, что ли? – донеслось до нее.
– Пойди да проверь!
– Чего это я? Монеты одинаковые с тобой получаем, ты и проверяй. А то все я, да я.
Матильда задержала дыхание и нырнула под верстак, скорчившись рядом с большим камнем для наковальни. Разумно было выйти навстречу к людям, но отчего-то она чувствовала, что это будет неверно. Она почему-то не чуяла их запаха, пока они вяло препирались, кому первому сюда заходить. Словно железо перебивало ей нюх.
Она услышала, как они вошли, и увидела четыре грязных мушкетерских сапога; на одном была начищенная цепочка с латунной пряжкой, а другой грозил порваться. Сапоги постояли на месте, а затем обе пары разошлись в разные стороны. Матильда не успела испугаться, когда перед ее глазами появился кончик лезвия палаша, чиркнув по воздуху. Она не сразу поняла, что солдату просто было лень наклоняться, и долго не могла успокоить сердце, подскочившее к горлу.
– Нет здесь ничего, – ворчливо заметил владелец драных сапог. – Только зря время тратим.
Второй сплюнул, и Матильда увидела, как его плевок приземлился точно в горн. Они скучно обругали друг друга словами, которые она слышала только, когда приехавшему слуге на ногу неожиданно упало колесо со стены, и пока Матильда краснела от их грубости, они вышли вон.
Значит, здесь были солдаты. Что ж, они могли приехать из-за дедушкиного дома, и тогда она с легкостью могла к ним выйти и потребовать провести к их господину. Но все-таки Матильда колебалась: это могли быть люди того человека, что жег ночью деревню. И он, неожиданно догадалась она, сжег ее дом. Она тут же разозлилась на него так сильно, что выпрямилась и стукнулась лбом о верстак. Зажав себе лоб, она шепотом выругалась солдатскими словами и мельком удивилась, почему ей за это совсем не стыдно.
«Дорогой Руди», – епископ почти всегда начинал свои письма именно так, иногда меняя «дорогого» на «милого друга». «Я осмелился прислать тебе немного вина из монастырских запасов, памятуя о том, как ты его любишь, и как трудно тебе придется...»
Человек по имени Руди, хотя по настоящему его звали совсем иначе, отбросил письмо епископа в сторону. Он слишком устал в эту ночь. Подумать только, он просто собирался успокоить деревенских и обойти деревню пару раз с факелами, чтобы они поверили в то, что их защищает Бог, но неизвестный мальчишка спутал ему все планы, устроив неразбериху, и в конце концов, ему пришлось импровизировать на ходу, чтобы удержать в узде местные суеверия. Немало крови ему попортила и старуха, которая неожиданно оказалась в деревне и отказывалась из нее уходить, пока солдаты не утащили ее насильно. Она так яростно сопротивлялась, что ее пришлось связать и посадить в церковный погреб, и люди всю ночь слушали ее проклятья.
Дом священника при церкви был совсем небольшим, но его хозяин любезно оставил гостю место для ночлега. Нужно было переночевать, а завтра днем решить, что делать с крестьянами, и успокаивать разъяренного барона, который явно не будет рад тому, как поступают с его собственностью.
Он снял парик с головы и повесил его на потушенный фонарь. Почти в это же самое время внизу раздался злобный рык, и слуга священника быстро-быстро заговорил тонким голоском. Похоже, сон отменялся.
Дверь отворилась, и он увидел перед собой барона фон Рингена, хмурого и злого, как волк.
– Что здесь происходит? – спросил тот вместо приветствия, отпихивая назад слугу, который пытался остановить его. – Где моя внучка?
– Я... – он хотел было ответить, что с деревней ничего не случилось, но вопрос о внучке сбил его с толку. – Внучка?
– Да! – рявкнул барон и нервно провел ладонью по ежику седых волос; плащ он надел наизнанку, и Руди увидел, что он испачкан в траве и земле. – Я знаю, что она была в деревне! Где она, Штальмайер? Что ты с ней сделал?
– Все люди, которые были в деревне, сейчас в церкви, – тихим и спокойным голосом ответил ему Руди. Он видел, как стремительно уменьшаются зрачки барона, а радужка становится янтарной, и, чтобы не допустить того, что уже один раз случилось и могло кончиться очень плохо, если бы не Анна фон Ринген, неожиданно достал монетку из кожаного кошелька и бросил ее барону. Тот ловко поймал ее, моргнул, а затем с проклятьем отшвырнул ее в стену.
– Вы все-таки в доме священника, барон.
– Ты видел мою внучку? – опять спросил он. – Ее след теряется в деревне, по которой бегают солдаты и деревенские с факелами!
Слуга за спиной барона делал страшные глаза, и Руди догадался, что барон успел начудить в деревне.
– Я не видел. Но если вы желаете, то мы можем посмотреть в церкви среди людей.
– Желаю ли я? Я требую этого! Черт побери, Штальмайер, – неожиданно спокойно сказал он, болезненно морщась, – я собирался встретить вас как друга, но вы опять пришли ко мне с бедой.
– Мне казалось, мы давно разрешили наш спор, – Руди снял свой длинный камзол с крюка в стене, встряхнул, чтобы выбить из него пыль и пепел (он пах темной ночью и огнем так сильно, что он поморщился) и накинул его поверх старой рубашки и жилета. – Я был тогда слишком молод и горяч.
– Злобный пес рано или поздно кусает руку дающего.
– А волк всегда остается волком, господин барон.
Барон фон Ринген неожиданно засмеялся, схватившись за дверной косяк, но смех его был скорее угрожающим и недобрым.
– Это так, все так... Но хватит терять время! Мне нужна моя внучка.
Они спустились вниз, где белый, как свет луны в ясную ночь, священник уже ждал их, притоптывая ногой от волнения. Барон спускался тяжело, и Руди, глядя ему в спину, подумал, что время не пощадит тебя, кем бы ты ни был.
Другая ночь, ночь суда и казни встала перед его взором, и во рту появился кислый вкус швейцарского вина. Анна фон Ринген, спокойная и молчаливая, как соляная статуя, стояла у лавки, где лежало тело, и только пальцы ее ходили ходуном. Барон фон Ринген привалился к стене, устав волочить за собой цепь, вырванную из стены: к счастью, все его силы ушли на то, чтобы освободиться из замкового подвала, и теперь он был так слаб, что еле дышал.