Текст книги "Английские народные сказки"
Автор книги: сказки народные
Жанр:
Сказки
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 8 страниц)
Король Иоанн и кентерберийский аббат
Перевод с английского на русский Натальи Шершевской

В царствование короля Иоанна жил в Кентербери аббат. Свое аббатство он содержал с большой пышностью. Сто монахов каждый день обедали вместе с ним в трапезной монастыря, и всюду его сопровождали пятьдесят рыцарей в бархатных одеждах, украшенных золотыми цепями.
А надо вам сказать, что король Иоанн просто не терпел, когда кого-нибудь из его подданных почитали больше, чем его самого. И вот он вызвал кентерберийского аббата к себе.
Аббат, а с ним и вся его пышная свита – пятьдесят рыцарей в латах, бархатных плащах и золотых цепях на груди – явилась ко двору. Король вышел навстречу аббату и молвил:
– Как чувствуешь себя, святой отец? Слышал я, ты держишь еще более пышный двор, чем я. Это оскорбляет наше королевское достоинство и пахнет изменой.
– Сын мой, – отвечал аббат с низким поклоном, – все, что я трачу, это приношения благочестивых прихожан нашему аббатству. Я молю вашу светлость не гневаться за то, что я трачу на наше аббатство все деньги, что принадлежат ему.
– Э нет, почтенный прелат! – молвил король. – Все, что находится в нашем славном королевстве английском, все принадлежит только нам. И ты не должен держать столь пышный двор и позорить своего короля! Но я милостив, и, если ты ответишь мне всего на три вопроса, я сохраню тебе и жизнь и богатство.
– Постараюсь, мой сын, – отвечал аббат, – насколько хватит моего бедного разума.
– Скажи мне, – молвил король, – где середина земли? И сколько мне надобно времени, чтобы объехать вокруг света? И, наконец, угадай, что я думаю!
– Ваше величество, наверное, шутит, – пробормотал аббат, не зная, как ответить.

– Скоро ты увидишь, что это за шутки, – сказал король. – Если до конца недели не ответишь на все три вопроса, голова твоя распрощается с телом.
И король ушел.
С тяжелым сердцем пустился аббат в дорогу и первым делом заехал в Оксфорд. Он думал найти там ученого мужа, который ответил бы ему на три вопроса короля. Но не нашел и, печальный, поехал в Кентербери, чтобы распрощаться навсегда со своими монахами.
По дороге он встретил пастуха: тот шел в овчарню.
– С приездом, господин аббат! – приветствовал его верный пастух. – Какие новости от нашего доброго короля Иоанна?
– Печальные новости, пастух, печальные, – промолвил аббат и рассказал, как принял его король.
– Не тужите, господин аббат, – сказал пастух. – Случается, что дурак разгадает то, чего не знает умный человек. Вместо вас я поеду в Лондон. Только одолжите мне ваше платье и пышную свиту. На худой конец, я умру вместо вас.
– Что ты, что ты, пастух! – сказал аббат. – Мне не пристало избегать опасности. И потому ты не можешь ехать вместо меня.
– Могу! И поеду, господин аббат. В вашем платье с капюшоном кто меня там узнает?
Что ж, аббат согласился, облачил пастуха в лучшие свои одеяния и отправил его в Лондон. А сам надел простое монашеское платье, закрыл лицо капюшоном и вместе со своею свитой тоже прибыл ко двору короля.
– Добро пожаловать, господин аббат, – сказал король Иоанн пастуху, переодетому в платье аббата. – Я вижу, ты уже смирился со своей судьбой.
– Я готов отвечать вашему величеству, – промолвил пастух.
– Ах, так! Ну, вот первый вопрос: где середина земли?

– Здесь! – ответил пастух и ударил по земле епископским посохом. – А если ваше величество не верит, прикажите измерить и тогда сами убедитесь.
– Святой Валаам! – воскликнул король. – Неглупый ответ! Ты, я вижу, весельчак. А теперь ответь мне на второй вопрос: сколько времени мне надо, чтобы объехать вокруг земли?
– Если ваше величество соизволит подняться вместе с солнцем и последует за ним до следующего восхода, то как раз успеет объехать вокруг земли.
– Святой Иоанн! – засмеялся король. – Я и не знал, что так быстро. Ну, с этим покончено. А теперь третий, и последний, вопрос: что я сейчас думаю?
– Это легко угадать, ваше величество, – ответил пастух. – Ваше величество думает, что перед вами сам кентерберийский аббат, но, как вы сейчас убедитесь, – тут пастух откинул с лица капюшон, – это всего лишь его скромный пастух, и он пришел просить вас простить и его, и святого отца.
Король расхохотался.
– Ловко ты провел меня! Выходит, ты умнее своего господина, и потому я ставлю тебя на его место.
– Ах нет, это невозможно, – возразил пастух. – Я не умею ни читать, ни писать.
– Ну, тогда будешь получать за свой быстрый ум шесть ноблей в неделю. И передай аббату, что я прощаю его!

Три умные головы
Перевод с английского на русский Натальи Шершевской

Жил на свете фермер с женой, и была у них одна-единственная дочка, у которой был жених, некий джентльмен. Каждый вечер он приходил к ним в гости и оставался ужинать. А дочку посылали в погреб за пивом. Вот как-то раз спустилась она вниз, принялась цедить пиво в кувшин, а сама возьми да и взгляни на потолок. И что же видит – торчит в балке топор. Верно, воткнули его туда давным-давно, но так или иначе, а раньше она его не замечала. И принялась она думать да раздумывать: «Не к добру здесь топор торчит! Вот поженимся мы, и будет у нас сынок, и вырастет он большой, и спустится в погреб за пивом, а топор вдруг свалится ему на голову и убьет его. Вот горе-то будет!»
Поставила девушка на пол свечу и кувшин, села сама на скамью и принялась плакать.
А наверху думают: что случилось, почему она так долго цедит пиво? Спустилась мать в погреб и видит: сидит дочка на скамье и плачет, а пиво уже по полу потекло.

– О чем ты? – спрашивает мать.
– Ах, матушка! – говорит дочка. – Только посмотри на этот страшный топор! Вот поженимся мы, и будет у нас сынок, и вырастет он большой, и спустится в погреб за пивом, а топор вдруг свалится ему на голову и убьет его. Вот горе-то будет!
– Ах батюшки, горе-то какое! – И мать уселась рядом с дочкой и тоже в слезы ударилась.
Немного погодя и отец встревожился: чего это, думает, они не возвращаются. И отправился в погреб сам. Спустился и видит – сидят обе и плачут, а пиво уже по всему полу растеклось.
– Ну, что такое? – спрашивает он.
– Ах, ты только посмотри на этот страшный топор! – говорит мать. – Ну, как наша дочка выйдет замуж, и будет у нее сынок, и вырастет он большой, и спустится в погреб за пивом, а топор вдруг свалится ему на голову и убьет его. Вот горе-то будет!
– Ох-ох, вот дело-то… – говорит отец, усаживается рядом с ними и тоже в слезы.
Наконец джентльмену надоело одному сидеть в кухне, и он тоже спустился в погреб посмотреть, что случилось. Видит: сидят все трое рядышком и плачут-заливаются, а пиво по всему полу течет-растекается. Бросился он к крану, закрыл его, а потом и спрашивает:
– Что такое? Почему вы тут сидите все трое и плачете, а пиво по всему полу у вас растеклось?
– Ох-ох-ох, – говорит отец. – Только посмотрите на этот страшный топор! Что, если вы с нашей дочкой поженитесь, и будет у вас сынок, и вырастет он большой, и спустится в погреб за пивом, а топор вдруг свалится ему на голову и убьет его.
Тут все трое расплакались пуще прежнего. А джентльмен рассмеялся, выдернул из балки топор и говорит:
– Немало я изъездил по свету, но таких умных голов, как вы, никогда не встречал! Теперь я снова отправлюсь путешествовать, и если встречу трех таких, что еще глупее вас, вернусь и женюсь на вашей дочери.
Он пожелал им всего хорошего и отправился путешествовать. А все трое заплакали навзрыд – ведь дочка-то жениха потеряла.
Ну, пустился он в дорогу и долго бродил, пока не пришел наконец к одному дому. И видит: крыша дома вся травой поросла, к крыше приставлена лестница, и женщина заставляет подняться по лестнице корову! Бедная скотина упирается, а хозяйка знай себе подстегивает ее.
– Что вы делаете? – спросил джентльмен.
– Посмотрите! – воскликнула хозяйка. – Только посмотрите, какая на крыше сочная трава! Отчего бы корове не пастись там? Упасть она не упадет: ведь я завяжу ей вокруг шеи веревку и спущу веревку в трубу, а конец себе на руку намотаю, пока буду хлопотать по дому.
– Дура ты, дура! – сказал джентльмен. – Да ты бы скосила траву и бросила ее корове!
Но хозяйка полагала, что легче корову наверх загнать, чем траву вниз сбросить. Вот она и толкала ее, и уговаривала, и втащила корову наконец на крышу, и завязала ей вокруг шеи веревку, и спустила веревку в трубу, а конец себе на руку намотала.
Джентльмену надоело смотреть на все эти глупости, и он пошел своею дорогой. Да, выходит, одну умную голову он уже встретил!
И так он шел и шел, пока не дошел до придорожной гостиницы, где решил провести ночь. Но в гостинице народу было полным-полно, и ему дали комнату на двоих. На вторую кровать лег другой путник. Он оказался славный парень, и они подружились.
А утром, когда стали они одеваться, джентльмен очень удивился: его сосед подошел к комоду, повесил на ручку комода свои штаны, разбежался и – прыг! – да мимо, не попал ногами в штаны. Опять разбежался – опять мимо. И так раз за разом. А джентльмен глядит на него и думает: что это он затеял? Наконец тот остановился и вытер лицо платком.
– Уф! – сказал он. – Ну что это за одежда – штаны? И кто ее выдумал? Каждое утро добрый час бьюсь, чтобы попасть в них. Даже в жар бросает! А как вы управляетесь со своими?
Джентльмен так и покатился со смеху, а потом показал бедняге, как надо штаны надевать. Тот долго благодарил его и уверял, что сам он никогда бы до этого не додумался.
Да, этот тоже был умная голова!
А джентльмен снова отправился в путь. Пришел он к деревне, за деревней был пруд, и у пруда собралась толпа народу. Все шарили в воде – кто граблями, кто метлами, а кто вилами. Джентльмен спрашивает, не случилось ли какого-нибудь несчастья.
– Ну да, ужасное несчастье! – отвечают ему. – Луна упала в пруд! Ловим, ловим ее, никак не выловим!
Джентльмен рассмеялся и посоветовал дуракам искать луну не в пруду, а на небе. Но они даже слушать его не захотели и так обругали, что он поспешил оттуда подобру-поздорову.
Вот он и узнал, что на свете дураков немало, а есть и такие, что почище его невесты и ее родителей. И джентльмен вернулся домой и женился на дочке фермера.
И если они после этого не зажили счастливо, то кто-кто, а уж мы с вами тут ни при чем.

Фокусник-свирельщик
Перевод с английского на украинский Александра Тереха
Пересказ с украинского на русский (за отсутствием перевода с английского) компилятора.

Есть в Англии морской залив Солент. А на берегу его стоит старинный городок Ньютаун. Теперь он уютное, спокойное. А некогда его улицы полнились пронзительным писком-визгом: в городке развелось множество крыс, их набралось столько, что людям хоть бросай дом и беги куда глаза глядят. Крысы прогрызали двери, стены, пол, залезали во все кладовые, закрома и сундуки, съедали дочиста все, что попадалось, – муку и сыр, крупу и сахар. И даже пивом-медом угощались!..
Но наиболее досаждали горожанам вечная крысиная беготня и мерзкий писк. За тем писком люди не слышали друг друга и не могли спать ночью. А матерям приходилось глаз не отводить от детских люлек. А как только какая утомится и смежит веки – в колыбель уже крыса залезла – сидит и рассматривает младенца!
Вы спросите: неужели в этом городе не было котов? Были. И пытались ловить крыс. Но все напрасно: тех было столько, что коты, наконец, бежали.
А крысоловы?
Приглашали и их со всей страны. Но те не могли ничего сделать против такой напасти.
Мэр города и советники с утра и до вечера ломали головы в городской ратуше, но зря. И неудивительно: головы у них большие, а ума нет.
Вот как-то сидели, размышляя, что же делать, когда вбежал городской стражник и к мэру:
– Извините, ваша милость, вас хочет видеть какой-то странный парень.
– Ну, пусти его, – говорит мэр.
Парень зашел. Действительно, странный какой-то: одежда из пестрых лоскутов – синих, зеленых, красных; в руках свирель, сам высокий, худощавый, глаза пронзительные, острые, говорит:
– Я – фокусник-свирельщик. Слух идет, что у вас развелись крысы. Хотите, за пятьдесят золотых я вам их выведу, ни одной не останется.
Мэр и советники обрадовались, но взялись торговаться: скупые были, хоть и богаты. Но парень стоял на своем. Пришлось им согласиться.
Вышел парень из ратуши, приложил к губам свирель – и как заиграет! Поплыла над городом неслыханная музыка – грустная, аж за душу берет. Пошел по улицам. А из дворов, из подвалов, из всех нор и дырок начали крысы выскакивать. Выбегают – и вслед за свирельщиком. Большие и малые, старые и молодые – все идут за ним строем. Подняли морды – все как один слушают свирель! А парень пройдет немного и остановится: ждет, чтобы крысы не отставали.
Прошел он по Серебряной улице, повернул на Золотую. В конце Золотой улицы – пристань, далее протянулся залив Солент.
Мещане сгрудились у окон, дыхание затаили – смотрят: что же дальше будет? А крысы спешат за тем парнем!
И вот уже и берег. Свирельщик вскочил в лодку и поплыл на глубину, и играет-играет! Крысы, будто зачарованные, ничего не видят, только ту дудку и слышат: как она сладко играет, как зовет их за собой. Бросились в воду. А тут как раз отлив наступил – вода спала – увязли крысы и пропали.
Начался прилив. Причалил свирельщик, вышел из лодки на берег. Горожане выбежали на улицы, кричат: "Слава!" И на радостях шапки вверх кидают. Колокола в церквах звонят. Еще бы: ни крысы в городе не осталось!
Пришел парень в ратушу, а там его уже мэр и советники ждут. Переступают с ноги на ногу, чешут затылки: жаль им пятьдесят золотых отдавать. Через тех крыс городская казна, мол, совсем обеднела. Где же их взять, тех пятьдесят золотых? И за что их платить? Что он такого сделал, этот парень? Поиграл на свирели и покатался на лодке! Ну и что? Это и мы, мол, сами могли бы сделать. Вот мэр и говорит:
– Ты же видишь, парень, которые мы бедные. Пятьдесят золотых – это слишком большие деньги. Бери двадцать. Более ты не заработал.
А парень ему:
– Вы пообещали пятьдесят. Платите, как договорились. Иначе я вам такое сыграю, что не по вкусу будет.
– Ничего он нам не сделает, – тихо говорит мэр к советникам. – Крысы все утонули, их уже не оживить.
Потом повернулся к парню и как гаркнет:
– Ах ты негодяй! Ты еще и пугать осмеливаешься! Вон из нашего города, бродяга!
Улыбнулся парень.
– Ладно, – говорит, – я пойду.
Вернулся, приложил к губам свирель и ушел. Опять спела свирель, только уже весело, живо, как звала к танцу, к игре. И в этот голос отовсюду начали выбегать дети – из дворов и с домов, большие и маленькие, школьники и подмастерья.

Смеясь и подпрыгивая, выкрикивая и пританцовывая, мальчики и девочки, взявшись за руки, бежали за свирельщиком. А тот прошел по Золотой улице и свернул на улицу Серебряную. Та вела к большому дремучему лесу. Там росли могучие дубы и раскидистые буки, и тянулся тот лес без конца. Именно туда и направился свирельщик, все наигрывая на своей свирели. А за ним спешила шумная толпа детей. Вот они уже и в лесу. Еще некоторое время между деревьями мелькала пестрая одежда и слышался веселый детский смех. Но вот все исчезло, шум отдалился, а после и вовсе стих в лесной чаще.
Тут-то и ужаснулись, как проснулись, жители Ньютауна! Тут-то они и пожалели, что так опрометчиво поступили со своим спасителем…
Напрасно они вглядывались в лес, бесполезно прислушиваясь, не зазвучат ли оттуда детские голоса. Никогда больше не пришлось им увидеть ни своих детей, ни странно одетого парня с очаровательно звучащей дудочкой.

Источник-на-краю-света
Перевод с английского на русский Натальи Шершевской

В доброе старое время – а оно и в самом деле было доброе время, хотя было то не мое время, и не твое время, да и ничье то время, – жила на свете девушка. Звали ее Розмари. Девушка она была добрая, хотя не очень умная, и веселая, хотя и не очень хорошенькая. Но все бы ничего, да попалась ей злая-презлая мачеха.
И вот, вместо того чтобы наряжаться в новые платья, есть сладкие пышки да болтать с подружками, как делают все девушки, Розмари приходилось с утра до ночи хлопотать по хозяйству. То мачеха заставляла ее мыть каменный пол, и Розмари ползала на коленках и терла его щеткой. То велела ей стирать, и Розмари засучивала рукава повыше и стояла весь день у корыта.
Но чем лучше Розмари работала, тем хуже обращалась с ней мачеха и только пуще ее ненавидела. Если девушка вставала рано, мачеха ворчала, что ей не дают спокойно поспать. Когда Розмари готовила обед, мачеха говорила, что его есть нельзя.
Бедняжка Розмари! Весь день она трудилась, и все было плохо.
А в один прекрасный день мачеха надумала и вовсе от нее избавиться. Подозвала она Розмари к себе и говорит:
– Возьми решето и ступай к Источнику-на-краю-света. Набери в решето воды, да смотри принеси его сюда полнехоньким, не то тебе плохо придется!
Мачеха думала, что девушке ни за что не найти Источника-на-краю-света. А если и найдет, то разве донесет она воду в решете?
Так-то вот. И девушка отправилась в путь и каждого встречного спрашивала, где найти Источник-на-краю-света. Но никто не знал, и она думала да гадала, как же ей быть.
Наконец она увидела какую-то чудную, сгорбленную старушку с сучковатой палкой в руках. Согнувшись в три погибели, старушка что-то искала палкой в дорожной пыли.
– Что вы потеряли? – спросила ее Розмари.
– Два пенса!
– Дайте я помогу вам! – сказала Розмари и тоже принялась искать монетки.
Глаза у нее были молодые и зоркие, и она тут же нашла две монетки, по одному пенни каждая.
– Очень тебе благодарна, – сказала старушка. – Сама бы я никогда не нашла! А куда ты путь держишь? И зачем тебе это решето?
– Я ищу Источник-на-краю-света, – ответила Розмари. – Да, наверное, такого и нет вовсе. Мачеха велела мне принести решето воды из Источника-на-краю-света, а не принесу – мне плохо придется.
– Я знаю этот Источник, – молвила старушка, – и покажу тебе туда дорогу.
И старушка рассказала девушке, как найти Источник-на-краю-света, а та поблагодарила ее и побежала скорей дальше.
Вот пришла она к Источнику-на-краю-света, опустилась возле него на одно колено и зачерпнула решетом студеной воды. Но только подняла решето, а вода вся убежала. Пробовала набирать еще и еще, но каждый раз случалось то же самое, так что под конец бедняжка села на пенек и залилась горючими слезами.
Вдруг из-под папоротника выпрыгнула большая зеленая лягушка, села против Розмари, уставилась на нее большими выпученными глазами и спросила:
– Что случилось, милая?
– Ах я бедная, бедная! – ответила Розмари. – Моя мачеха велела мне принести решето воды из Источника-на-краю-света, а я не могу!

– Что ж, – сказала лягушка, – обещай исполнять все мои приказания целую ночь с вечера до утра, и я научу тебя, как набрать воды в решето.
Розмари с радостью согласилась, а лягушка сказала:
Глиной обмажь его, выложи мхом
И отнесешь в нем воды в свой дом.
А потом – прыг-скок и плюхнулась прямо в Источник-на-краю-света.
Розмари нашла мох, выстлала им дно решета, сверху обмазала глиной, а потом зачерпнула решетом воды из Источника-на-краю-света. И на этот раз вода не убежала. Розмари собралась было уходить домой, но тут лягушка высунула голову из Источника-на-краю-света и сказала:
– Так помни, что обещала!
– Помню, – ответила Розмари.
А про себя подумала: «Что плохого может мне сделать какая-то лягушка!»
И вот вернулась она домой с решетом, полным воды из Источника-на-краю-света. Как увидела ее мачеха, так чуть не лопнула от злости, однако ни слова не сказала.
В тот же вечер Розмари услышала тихий стук в дверь – тук-тук-тук – и чей-то голос:
Открой мне дверь, не боясь беды,
Исполни, мой друг, обещание.
Ты помнишь, о чем у холодной воды
На зеленом лугу говорили мы?
– Что это значит? – вскричала мачеха.
И Розмари пришлось рассказать мачехе обо всем, а также и о своем обещании, которое она дала лягушке.
– Девушка должна выполнять свои обещания! – сказала мачеха. – Ступай сейчас же, открой дверь!
Она была рада-радешенька, что падчерице придется повиноваться какой-то мерзкой лягушке.
Розмари встала, открыла дверь и видит – на пороге сидит лягушка из Источника-на-краю-света. Прыг-прыг, скок-скок – лягушка подскочила к ней и сказала:
На колени теперь, не боясь беды,
Возьми меня, дорогая.
Ты помнишь, о чем у холодной воды
На зеленом лугу говорили мы?
Розмари не хотелось сажать к себе на колени лягушку, но мачеха приказала:
– Сейчас же возьми ее, дерзкая девчонка! Девушка должна выполнять свои обещания!
Ну, пришлось Розмари посадить лягушку к себе на колени. А та посидела-посидела и говорит:
Подай мне обед, не боясь беды,
Исполни, мой друг, обещание.
Ты помнишь, о чем у холодной воды
На зеленом лугу говорили мы?
Что ж, эту просьбу Розмари выполнила охотно – принесла хлеба, кувшин молока и накормила лягушку. А лягушка наелась и сказала:
Спать уложи, не боясь беды,
Меня в постель, дорогая.
Ты помнишь, о чем у холодной воды
На зеленом лугу говорили мы?
– Ни за что! – воскликнула Розмари. – Ты такая холодная и скользкая, мне противно даже брать тебя в руки!
Но тут мачеха опять вмешалась:
– Выполняй, что обещала, милочка! Девушка должна держать свое слово! Делай, о чем тебя просят, или убирайся отсюда вместе со своей лягушонкой!
Розмари взяла лягушку в постель, но положила ее как можно дальше от себя. А когда занялся день, лягушка вот что сказала ей:
Бери топор, не боясь беды,
И голову мне руби, дорогая.
Ты помнишь, о чем у холодной воды
На зеленом лугу говорили мы?
Розмари сначала не хотела исполнить эту просьбу – ведь она помнила, как лягушка помогла ей у Источника-на-краю-света. Но лягушка повторила просьбу, и тогда Розмари взяла топор и отсекла лягушке голову.
И вдруг – о чудо! – пред нею предстал прекрасный юноша. Он поведал Розмари о том, как злой волшебник заколдовал его, и добавил:
– Расколдовать меня могла только та девушка, что согласилась бы исполнять все мои приказания целую ночь, с вечера до утра, а утром отрубила бы мне голову.
Ну и удивилась мачеха, когда вместо мерзкой лягушки увидела красивого юношу! И уж поверьте мне, не по душе ей пришлось, когда юноша сказал, что хочет жениться на ее падчерице – за то, что она освободила его от злых чар. Но они все равно обвенчались и уехали от мачехи навсегда.









