Текст книги "Смерть - не азартный охотник. Самоубийство исключается"
Автор книги: Сирил Хейр
Жанр:
Крутой детектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 26 страниц) [доступный отрывок для чтения: 10 страниц]
– В начале пятого? – удивленно переспросил Маллет. – Но...
– В начале пятого, – торжественно повторила миссис Лардж. – Провела три часа в заливных лугах, не имея алиби, если не считать Veronica beccabunga и Butomus umbellatus.
– Вероника...
– Полевые цветы, – с раздражением объяснила она. – Господи, как же вы невежественны! Можете на них посмотреть – они сейчас сушатся под прессом в пасторском доме, а в книге указана дата. Если хотите знать, почему мне понадобилось больше трех часов, чтобы найти их, попробуйте сами поискать эти цветы в заливных лугах. Правда, Veronica попадается часто, если знать нужные места, но Butomus требует времени.
– Верю вам на слово.
– Отлично. Ну, я немного задержалась на мосту – я всегда так делаю, мистер Бизи, потому что оттуда можно многое увидеть, – и заметила человека среди деревьев на самой вершине Дидбери-Хилл. Мне показалось, что это женщина, но я не смогла разглядеть, кто она. Нужно поехать в Крэбхэмптон и заменить очки – аптекарь в Парве форменный болван.
– Если вы разглядели кого-то с моста в Дидбери-Кемп, – заметил Маллет, – то не думаю, что вам следует жаловаться на зрение.
– Когда я появилась в этом приходе, – сказала миссис Лардж, – то могла бы сообщить вам цвет ее волос и показывает ли ее юбка ноги в большей степени, чем допускают приличия. Правда, и теперь от меня мало что ускользает. Ну, вернемся к моему рассказу. Вскоре появился Джимми – содержание нашего разговора вам известно. Хотя вы, возможно, не знаете, в каком он был состоянии, когда уходил. Лицо бледное, руки трясутся – я подумала, что он вот-вот заплачет. Странно, не так ли? Боюсь, вы не считаете меня хорошим стукачом, – закончила она.
– Совсем наоборот – я думаю, что вы превосходный... что ваш отчет очень интересен, – сказал Маллет.
– Благодарю вас, – отозвалась польщенная миссис Лардж. – Да, мистер Бизи, я забыла упомянуть, что во время разговора с Джимми видела у реки старого мистера Мэтесона, разглядывающего что-то в небе через бинокль. Не знаю, что он там делал. Помню, я хотела спросить его, как прогнать снегирей с моего огорода. Считается, будто мистер Мэтесон знает все о птицах, но сомневаюсь, чтобы он смог дать мне полезный совет. Но так или иначе, когда я закончила говорить с Джимми, он уже ушел. Я опаздывала к чаю, поэтому пошла домой короткой дорогой через посадки лиственниц и больше никого не встретила.
– Однако туда вы шли более длинным путем по шоссе, хотя торопились на ферму Ранта, – указал Маллет.
– Вы ничего не упустите, мистер Бизи! Ну, если хотите знать, всегда есть шанс найти Geranium pyrenaicum на обочине аллеи. Только помалкивайте об этом. Здесь достаточно коллекционеров, не говоря уже о невежественных туристах, которые подбирают все, что попадется на глаза.
– Хорошо, – пообещал инспектор. – Ваш отчет был очень полезен, миссис Лардж. Еще один вопрос. Сколько было времени, когда доктор Лэтимер проехал мимо вас?
– Когда я грозила ему кулаком, церковные часы били полчаса, – быстро ответила миссис Лардж. – А они спешат на две минуты.
– Благодарю вас. Вам известно что-нибудь еще, что может иметь отношение к этому делу, – я имею в виду, о жителях деревни?
В течение следующих десяти минут он слушал красочное повествование миссис Лардж о Дидфорд-Магне, о дружбе и вражде, любви и ненависти, сопровождаемое выразительными описаниями обитателей и посетителей деревни. Несмотря на всю увлекательность, этот монолог едва ли был связан со смертью сэра Питера Пэкера, поэтому незачем приводить его здесь. В конце концов в комнате появился пастор – высокий, рассеянный на вид мужчина, – и инспектор смог откланяться.
– До свидания, миссис Лардж. Надеюсь, вы дадите мне знать, если услышите что-нибудь интересное?
– Мистер Бизи, – с жаром отозвалась она, – с этого момента я ваш стукач!
Глава 16
СМЕТА № 46 802
Маллет отправился на ленч с суперинтендентом в непритязательную гостиницу возле реки и возблагодарил Бога за то, что не стал экспериментировать с печеньем в чайной «Багдад». То обстоятельство, что хозяин гостиницы был старым другом Уайта, сделало возможным появление на столе превосходнейшей жареной форели. Хотя Диддер протекал прямо под окнами гостиницы, права рыболовства, как и повсюду в Дидфорд-Парве, принадлежали клубу «Уолтон» и ревностно им охранялись. Однако, как неоднократно отмечал хозяин, если рыба выпрыгивает из воды прямиком на его задний двор, что ему остается делать? Уайт, который в свое время наслушался достаточно рыболовных небылиц, без возражений проглотил эту историю вместе с форелью.
За едой инспектор рассказал о беседе с миссис Лардж.
– Хорошо, что шеф не видел вас с ней, – сказал Уайт. – Для него эта старая леди хуже яда. Я видел, как вы заговорили с миссис Лардж на площади, и увел его. Во второй половине дня он собирается в Крэбхэмптон, поэтому...
Его лицо исчезло в кружке эля, и фраза осталась неоконченной, но ее смысл был достаточно ясен.
– У меня кое-что есть для вас, – продолжал он, вытерев усы. – Сегодня утром я звонил в Крэбхэмптон по делу, о котором вы меня просили, и они только что прислали вот это. – Уайт передал через стол длинный конверт.
Маллет не смотрел на него, покуда не убрали скелет форели, заменив его горячим стейком и пудингом с почками. Тогда он вскрыл конверт и извлек два листа с отпечатанным текстом, скрепленные в углу. Инспектор внимательно прочитал их и, не сказав ни слова, перенес внимание на пищу, которую суперинтендент щедро положил на его тарелку.
– Они что-то напутали? – спросил Уайт. – Кажется, это не то, что вы хотели?
Маллет с набитым ртом покачал головой.
– Нет, супер, все в порядке, – ответил он, как только смог говорить. – Смета номер сорок шесть восемьсот два. Вы ее просмотрели?
– Да. Ремонт летнего домика или что-то в этом роде. Не понимаю, какое это имеет отношение к делу.
– Я пока тоже не понимаю, и все же... Супер, вы ведь просматривали бумаги сэра Питера. Как по-вашему, он был методичным человеком?
– Безусловно. Сегодня утром я говорил с его поверенным. Он сказал мне, что все дела сэра Питера были в образцовом порядке.
– Так я и думал. Понимаете, у всех бумаг, которые я изучал прошлой ночью, есть одна общая черта. Они личные – я имею в виду, секретные по той или иной причине. Среди них был и счет за ремонт летнего дома. Возможно, он попал туда случайно, но у меня сильное подозрение, что с бумагами сэра Питера таких случайностей не происходило. Не такой он был человек.
– Ну?
– Поэтому я решил, что с этим летним домиком также связано нечто личное или секретное, в чем стоит разобраться.
Суперинтендент пожал плечами. Было ясно, что он не согласен, но вежливость не позволяла ему возражать.
– Когда мы отправимся в Мэнор? – спросил он.
– Я собирался выехать сразу после ленча. Вы сейчас свободны?
– Да. Я тоже хочу взглянуть на это место. Между прочим, в смете упомянут новый замок, поэтому я прихватил с собой ключи сэра Питера.
– Отлично. Вы знаете, где находится летний домик?
– До сих пор я ни разу о нем не слышал, но мы можем спросить в Мэноре, если только, – ехидно добавил Уайт, – это место не настолько личное и секретное, что там никто о нем не знает.
Два офицера добрались в Мэнор вскоре после полудня. Суперинтендент позвонил в дверь, которую открыл молодой слуга.
– Мы хотим взглянуть на летний домик, – сказал ему Уайт. – Где он находится?
– Летний домик, сэр? – удивленно переспросил парень.
– Вот именно. Как к нему пройти?
– Вот он, сэр. – Слуга указал на маленькую деревянную беседку с другой стороны лужайки, открытую с двух сторон.
– Я имел в виду не его.
– Насколько я знаю, сэр, другого тут нет.
– Сколько времени вы здесь служите?
– Полгода, сэр. Может, мне спросить мистера Гиббса, дворецкого, возможно, он сумеет помочь вам?
Уайт кивнул, и слуга пошел к дому. В этот момент оттуда вышла Мэриан Пэкер.
– В чем дело, Томас? – спросила она у слуги.
Вместо него Уайт в нескольких словах объяснил, что привело их сюда.
Мэриан озадаченно нахмурилась.
– Но Томас прав, – сказала она. – В саду только одна беседка.
– Возможно, другая находится не в саду, а где-то еще, – настаивал суперинтендент.
– В поместье ничего такого нет, кроме...
– Да?
– Кроме старого павильона в Совиной роще. Но им не пользуются уже много лет. Никто даже не ходит туда.
– Извините, – впервые заговорил Маллет, – но вы не помните, были ли вы здесь в прошлом июле?
– В прошлом июле? Нет, в июле и августе я гостила за границей у родственников. Я не вполне понимаю...
Было очевидно, что суперинтендент разделяет ее чувства. Он выжидающе смотрел на инспектора.
– Возможно, нам следует взглянуть на эту Совиную рощу, – сказал наконец Маллет. – Кто может показать нам дорогу.
– Дворецкий вас проводит.
Мэриан позвонила, и вскоре появилась мрачная фигура Гиббса.
– Вы звонили, миледи?
– Можете отвести этих джентльменов в Совиную рощу, Гиббс? Они хотят взглянуть на старый павильон.
– Прошу прощения, миледи?
– Полагаю, вы знаете, где Совиная роща?
– Да, миледи. Э-э... думаю, что знаю.
– Она неподалеку от вашего коттеджа, не так ли?
– Да, ваша милость.
– Отлично. Тогда проводите их.
– Прямо сейчас, миледи?
– Конечно.
– Как будет угодно вашей милости. Сюда, пожалуйста.
Дворецкий вышел из дома; его долговязая фигура угрожающе темнела на ярком фоне лужаек и цветов.
Детективы молча следовали за ним. Было очевидно, что Гиббсу по какой-то причине стало не по себе, как только леди Пэкер обратилась к нему с просьбой показать павильон. Даже сзади было видно по его походке и поникшим плечам, с какой неохотой он выполняет ее распоряжение.
Гиббс повел их к задней стене дома, а потом через огород к аккуратному кирпичному зданию, которое, как догадался Маллет, было коттеджем дворецкого. Оттуда тропинка вела в Совиную рощу, которая избежала уничтожения, в отличие от более благородных деревьев у дорожного угла, хотя роща была в таком запущенном состоянии, что, казалось, взывала о топоре дровосека. Пройдя чуть более сотни ярдов, Гиббс остановился и указал вперед:
– Вот павильон.
В стороне от тропинки виднелся среди деревьев маленький деревянный дом едва ли больше хижины. Соломенная крыша была полусгнившей, а общий вид вызывал сомнение в том, что за последние годы на его ремонт тратили какую-либо сумму.
– Вот павильон, – повторил Гиббс и повернулся, чтобы идти назад.
Но Маллет остановил его.
– Думаю, вам лучше остаться с нами, – спокойно сказал он. – Вы можете понадобиться.
Дворецкий послушно направился с ними к павильону. При ближайшем рассмотрении он оказался еще более ветхим. Бревна, из которых его соорудили, покоробились и покрылись пятнами, а резные орнаменты под карнизами были едва заметны. Чтобы добраться до входа, пришлось пройти вокруг павильона к самой дальней от тропинки стене. При виде двери Маллет издал возглас удовлетворения. В отличие от прочих деталей экстерьера она была новой, достаточно крепкой и снабженной современным замком.
– У вас есть ключ? – спросил Маллет у Гиббса.
– У меня? Нет, сэр! – Дворецкий похлопал себя по карманам для пущей выразительности.
– Возможно, вы имеете в виду, что оставили его дома, – любезно предположил Маллет.
Тем временем суперинтендент возился со связкой ключей, которую захватил с собой. Вскоре он нашел подходящий ключ. Дверь легко открылась, и они вошли внутрь, оказавшись в большой светлой комнате. Вероятно, она сначала служила студией художника, так как окна находились высоко в северной стене, не позволяя даже самому высокому прохожему заглянуть в них. Помещение было меблировано достаточно просто – маленький стол, два кресла и большая кушетка у стены – и снабжено электрическим освещением, которое, как убедился инспектор, пребывало в рабочем состоянии. Комната занимала практически все здание, кроме маленькой ниши, где помещались унитаз со сливом и большое зеркало.
Маллет оглядывался вокруг с явным восхищением.
– Ловко проделано! – сказал он Уайту. – Прохудившуюся старую крышу и стены отремонтировали изнутри, сделав водонепроницаемыми. Снаружи дом выглядит по-прежнему ветхим, так что мимо него можно пройти дюжину раз, не догадавшись, что он обитаем.
Суперинтендент кивнул.
– Здесь очень душно, – заметил он. – Давайте откроем окно.
– Погодите. – Маллет принюхался. – Запах наводит на размышления. Что вы о нем думаете?
– Несомненно, сигарный дым. На столе остался пепел.
– Да, но это не все. Неужели вы не чувствуете того, что рекламные тексты именуют «неуловимой женской аурой»? – Он снова потянул воздух носом. – Не могу поклясться, но, по-моему, это «Сломанные цветы» или такие же дорогие духи. Ладно, давайте впустим немного воздуха.
Уайт настежь распахнул окна.
– Едва ли нам нужно обоняние, чтобы определить, для чего использовалось это место, – усмехнулся он.
– Вы могли бы нам об этом рассказать, верно? – осведомился инспектор, внезапно повернувшись к Гиббсу, молча стоящему у двери.
– Ну, сэр, в некотором роде мог бы, – признался дворецкий.
– Тогда предлагаю вам в некотором роде это сделать.
Гиббс смущенно кашлянул.
– Покойный сэр Питер, – заговорил он наконец, – был склонен соблюдать секретность относительно... некоторых сторон личной жизни. Ее милость...
– Ее милость ничего не знала об этом месте?
– Вот именно, сэр. Ремонт произвели в прошлом году в ее отсутствие. Я испытал нечто вроде шока, когда она велела мне проводить вас сюда. Но у вас, несомненно, имелись свои источники информации.
– Это не важно. Просто расскажите нам все, что знаете.
– Я знаю очень мало, сэр. В моем положении иногда лучше знать как можно меньше, если вы меня понимаете, сэр. В летние месяцы, когда семья проживала в Мэноре, сэр Питер часто отправлялся вечерами на прогулку, и у меня сложилось впечатление, сэр, что время от времени он пользовался этим местом... с определенными целями.
– Сузан Бейвин была одной из этих целей? – осведомился суперинтендент.
Гиббса явно покоробила подобная откровенность.
– В деревне ходили сплетни насчет упомянутой вами персоны, – признался он. – Естественно, я не принимал в них участия.
– А кто еще здесь бывал, кроме мисс Бейвин? – спросил Маллет.
– Не знаю, сэр.
– Насколько часто вы сами приходили сюда?
– Я, сэр? Никогда!
– Ну-ну, – устало промолвил инспектор. – Сейчас нет смысла лгать. Кто-то должен был содержать павильон в порядке – проветривать, убирать и так далее. Если не вы, то кто этим занимался?
Дворецкий опустил голову:
– Я, сэр. Но я говорил правду, сказав вам, что у меня нет ключа. Время от времени сэр Питер давал мне ключ и приказывал привести место в порядок. Едва ли это входило в мои обязанности, но сэр Питер был властным человеком и... хорошо платил. Потом я возвращал ему ключ. Вот и все, чем я тут занимался.
– Понятно. И когда же это было в последний раз?
– В конце прошлой недели, сэр. Точнее сказать не могу.
– Благодарю вас, Гиббс. Думаю, это все. Можете идти – мы сами запрем дверь. Только никому об этом ни слова.
– Можете на меня рассчитывать, сэр.
Когда дворецкий удалился, два детектива тщательно обыскали павильон и обследовали скудную добычу.
– Какого цвета у мисс Бейвин волосы? – спросил Маллет, держа в руке два маленьких металлических предмета.
– Рыжие.
– А эти черные. Что там у вас – пудра?
– Похоже на то.
– Лучше отдать на анализ химику. Кто знает? Итак, что у нас есть? Пудра, обломок шпильки и «Сломанные цветы». Знаете, Уайт, это не самые худшие ключи к личности леди.
Закрыв за собой дверь, они направились в сторону, противоположную той, откуда пришли. Тропинка привела их к опушке леса. Живую изгородь пересекал низкий перелаз, за которым находилось шоссе.
– Этой тропинкой пользовались не так давно, – заметил инспектор. – Черт бы побрал эту грозу! Наверняка смыла кучу следов!
Они прошли через перелаз и без всяких происшествий вернулись по шоссе к главному входу в Мэнор.
– Ну, супер, – сказал Маллет, когда они расставались вечером, – как видите, этой сметой стоило заняться.
– Мы кое-что обнаружили, – нехотя признал Уайт. – Но я все еще не вижу, каким образом это связано с нашим делом.
– Нам нужно найти кое-что еще. Должен сказать, я немного разочарован нашей добычей в павильоне. Любая хорошо воспитанная женщина оставила бы за собой сломанную серьгу, обрывок платья или еще что-нибудь, безошибочно указывающее на ее личность.
– Хорошо воспитанная женщина, – строго заметил Уайт, – вообще бы не пошла в этот павильон.
Глава 17
ДИДБЕРИ-КЕМП
В среду погода изменилась. Сильный ветер беспрерывно дул с востока, а небо стало пасмурным. Казалось бы, в такое утро мало кому захочется выходить из дому, однако деревня кишела оживленными толпами съехавшихся на похороны. Сэр Питер не был особенно популярен при жизни, но, лежа в гробу, он превратился в самый притягательный аттракцион, какой когда-либо знала Дид-форд-Магна.
Маллет, ненавидевший толпу не меньше, чем восточный ветер, на похороны не явился. Он предпочел закрыться в своей комнате в «Гербе Полуорти», склонившись над столом, захламленным документами, и анализируя известные ему факты. Только после полудня он вышел из гостиницы. Службу провели рано в тщетной попытке избежать публичности, и пыльная деревенская улица уже опустела, если не считать нескольких зевак, задержавшихся у ворот кладбища. Ветер дул по-прежнему, но Маллет уже начал задумываться о приближении ленча и решил, что небольшая прогулка перед едой ему не повредит.
Свернув налево, он быстро зашагал мимо церкви в направлении Дидфорд-Парвы. Позади церкви находился ряд маленьких коттеджей, из тех, что радуют глаз туриста и повергают в отчаяние санитарного инспектора. Когда Маллет подошел к ним, из одного коттеджа вышла миссис Лардж, также свернула налево и, обернувшись, подала ему выразительный знак следовать за ней.
Маллет повиновался, соблюдая дистанцию, – пожилая леди шла настолько быстро, что он едва ли смог бы ее догнать, даже если бы попытался, – и вскоре увидел, как она повернула вправо на узкую тропинку, круто поднимающуюся к холмам. Инспектор последовал ее примеру и обнаружил миссис Лардж, поджидающую его в тени изгороди.
– Я собиралась прийти к вам во второй половине дня, мистер Бизи, – сразу начала она, – но потом решила, что стукачей и сыщиков не должны слишком часто видеть вместе. Это вкладывает людям в головы ненужные идеи.
– Уверен, что никто не принял бы вас за... за того, кого вы упомянули, мэм, – галантно откликнулся инспектор. – Но почему вы хотели меня видеть?
– Вы застали меня, когда я выходила из коттеджа Бейвинов...
– Так это коттедж Бейвинов?
– Ну и ну! Какой же вы мистер Бизи, если до сих пор этого не знаете? Я пришла повидать младенца и, конечно, высказать мисс Бейвин, что я думаю о ее поведении. Но эта несчастная нисколько не раскаивается. Неудивительно, что молодой Картер не желает иметь с ней ничего общего. Мне удалось только уговорить ее согласиться, чтобы ребенка окрестили. Вы бы видели, в каком состоянии коттедж! Отец Сузан два года назад сбежал с женщиной из Парвы, мать спилась, а что касается няни, которую прислал округ, то она просто полоумная. Слава богу, мальчик здоровый! – Она сделала паузу, чтобы перевести дух. – Но я хотела поговорить с вами не о ребенке, а о том, что я узнала о докторе Лэтимере.
– Вот как?
– Да. – Миссис Лардж поджала губы. – Поздно вечером в субботу доктор приходил навестить Сузан и ее ребенка.
– Ну?
– И это был первый раз, когда он там появился после того, как Сузан родила в пятницу вечером.
– Но ведь вы говорили мне вчера...
– Говорила, мистер Бизи, и повторяю снова. Доктор Лэтимер ехал по шоссе в субботу днем с такой скоростью, как будто за ним гнался сам дьявол, и едва не сшиб меня. Я сочла само собой разумеющимся, что он спешит к Бейвинам, так как никто в деревне больше не нуждался в докторе. Можете проверить, хотя это лишнее. Надеюсь, я знаю, что творится в моем приходе. Поэтому я спрашиваю себя и вас: куда так торопился доктор Лэтимер в субботу днем?
– Право, миссис Лардж, у него для этого могла быть дюжина причин.
– В самом деле? Ну, так я бы хотела услышать о них. До встречи, мистер Бизи. Подумайте над этим хорошенько.
Инспектор, усмехаясь, смотрел ей вслед. Несомненно, миссис Лардж всерьез относилась к своим новым обязанностям. Но внезапно усмешка сбежала с лица Маллета.
– Черт возьми! – пробормотал он. – Предположим, что... Это могло бы объяснить... Придется этим заняться.
Повернувшись, Маллет направился в гостиницу. Он знал по опыту, что работа идет быстрее после хорошего ленча.
Хотя погода не улучшилась, инспектор около трех снова покинул «Герб Полуорти». Он двинулся в том же направлении, что и в первый раз, но теперь пошел дальше по тропинке. Десять минут крутого подъема привели его на голую, продуваемую ветром гряду холмов. Маллет повернул направо и зашагал в сторону увенчанной деревьями вершины Дидбери-Хилл, занимавшей центр северного горизонта. Слева от него находился пологий спуск в узкую долину, где проходила «новая дорога» в Дидфорд-Парву. Большая часть долины Диддера с другой стороны была скрыта выступом холма, на который он только что поднялся. Инспектор видел, как поблескивает река у дорожного угла и выше – на третьем и четвертом участках, но ниже не мог разглядеть ничего. Он пребывал в полном одиночестве, если не считать ржанки, описывающей грациозные круги у него над головой. Очертания пейзажа при восточном ветре были четкими и ясными. Буки, до которых Маллет стремился добраться, казались почти черными на фоне неба.
Вскоре инспектор очутился у подножия самого высокого холма. Подняться на вершину можно было, либо карабкаясь вверх по гладкому крутому склону, либо идя по тропинке, вьющейся серпантином. Он избрал второй способ и через несколько минут легкого подъема достиг цели. Лагерь состоял из кольца земляных укреплений, окружавших пространство футов пятьдесят в диаметре, покрытое древними буками. Эти буки – в отличие от внешнего кольца деревьев, находившегося снаружи насыпи, – открытые только ветрам столетий, были более низкорослыми и редкими. Маллет обошел всю окружность. Перед ним открывалась великолепная панорама, но он не останавливался ни чтобы разглядеть якобы видимый шпиль Солсбери на западе, ни чтобы увидеть действительно четко различимые башню Крэбхэмптона на севере или портивший пейзаж газовый завод в Дидфорд-Парве на юге. Добравшись до восточной стороны, он также не стал рассматривать отдаленную перспективу, а устремил слезящиеся от ветра глаза на то, что располагалось прямо внизу.
Маллет понял с первого взгляда, что воспоминания суперинтендента были правильными. Сам дорожный угол оставался невидимым, маскируемый остатками буковой рощи. Река также находилась вне поля зрения вплоть до конца гати, зато ниже дорожного угла ее можно разглядеть значительно дальше фермерского моста – четко различимой белой перекладины через сверкающую ленту потока. Дорога была видна примерно на такое же расстояние в сторону деревни, покуда ее не скрывал выступ холма.
Маллет перенес внимание на свое непосредственное окружение. Лагерь, по-видимому, располагался слишком далеко, чтобы служить излюбленным местом для пикников. Только несколько обрывков грязной бумаги, пачек из-под сигарет и пустых бутылок оскверняли землю. Инспектор задумчиво обследовал их, сам не зная, что ищет, потом спустился с холма по склону, выходящему на речную долину. Как он и ожидал, панорама вскоре исчезла из поля зрения. Тропинка вилась по узкому оврагу, и лишь у самого шоссе, чуть выше угла, долина снова стала видна. Маллет остановился только один раз – когда в самом начале спуска его внимание привлекло что-то белое под терновым кустом. Это оказался окурок дешевой сигареты, сильно испачканный губной помадой. Когда он наклонился, чтобы подобрать его, то увидел на некотором расстоянии еще один окурок, уже без следов помады. Оба окурка выглядели так, словно успели промокнуть.
Маллет возвращался коротким путем через посадки лиственниц, машинально считая шаги. В гостинице он позвонил в полицейский участок в Дидфорд-Парве и попросил суперинтендента Уайта.
– Сегодня вечером есть хороший поезд в Лондон?
– Ближайший отправляется в семь, – ответил Уайт. – Хотя я бы не назвал его хорошим поездом. Вы сами собираетесь ехать?
– Да. Похоже, пришло время взяться за дело с другого конца.
Возможно, суперинтендент и был удивлен, но не показал этого.
– Если вы спешите, то можете воспользоваться поездом в шесть двадцать из Крэбхэмптона. Я могу прислать машину сразу же, но придется поторопиться.
– Предпочитаю обойтись без суеты.
– Я упомянул об этом поезде, так как в нем есть вагон-ресторан, а в семичасовом...
– Ладно, присылайте машину, – решил инспектор.