Текст книги "Смерть - не азартный охотник. Самоубийство исключается"
Автор книги: Сирил Хейр
Жанр:
Крутой детектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 26 страниц) [доступный отрывок для чтения: 10 страниц]
Глава 20
РАЗГОВОР В КЕНСИНГТОНЕ
Маллет посмотрел на часы. Он тщательно спланировал вторую половину дня, но не был рабом графика и после того, что узнал за последние полчаса, чувствовал себя вправе внести в него некоторые изменения. Вместо намеченной поездки в Сити, он остановился неподалеку от Темпл-Бара и свернул в бифштексную в стороне от Стрэнда, рядом с Миддл-Темплом.
Это было любимым убежищем инспектора, где он был любимым клиентом. Придя на ленч достаточно рано. Маллет мог не спеша выбрать стейк, проследить, как его кладут на гриль, и наблюдать, сидя за столиком, как его постепенно доводят до совершенства. Солнце пекло немилосердно, и ноги ощущали раскаленные тротуары. Иностранца бы удивило, что кто-то предпочитает в такой день есть горячую пищу в душном помещении, где открытый гриль еще выше поднимет температуру. Но инспектор был истинным кокни [4]и с презрением относился к слабакам, ограничивавшим себя в теплую погоду рыбными салатами, ледяной водой и прочими американскими штучками. Даже в это вырождающееся время Маллет был далеко не одинок в своих пристрастиях, и, когда его ленч подходил к концу, закусочная наполнилась людьми.
Большинство посетителей было, так или иначе, связано с юриспруденцией, ибо местоположение бифштексной делало ее регулярным «портом захода» для клерков при солиситорах и барристерах. Один из них вскоре присоединился к Маллету за его столиком. Он состоял на службе у лидера округа, где находится Дидфорд, и причислял инспектора к обширнейшему кругу знакомых, которым располагает каждый опытный клерк.
– Я слышал, старина, что вы расследуете дидфордское убийство, – сказал он.
Инспектор признал, что так оно и есть.
– Строго между нами – вы думаете, что к следующей выездной сессии что-то выяснится?
– Мне это кажется весьма вероятным, – осторожно ответил Маллет.
– Сессия уже на носу, – заметил клерк. – Если вы в ближайшее время кого-нибудь не арестуете, дело отложат до конца летних каникул.
– Знаю.
– Мы выезжаем не так часто, как обычно, но всегда готовы взяться за такое дело, если нам поручит это генеральный прокурор. Скажу по секрету, он очень высокого мнения о нас.
– Охотно верю.
– Особенно если это сделала женщина, – доверительно сообщил клерк. – Такая защита всегда нас привлекает. Можно играть на сентиментальных струнах. Не могли бы вы намекнуть мне, старина, насколько вероятно, что убийца – женщина?
– Боюсь, что нет, – ответил Маллет, вставая.
– Ну, пока, старина. Не забудьте, что я вам сказал насчет летних каникул. Откровенно говоря, во время следующей сессии вы можете нас здесь не застать. Работа отнимает у нас слишком много времени, и я не удивлюсь, если мы займем место в парламенте.
– Буду ждать этого с нетерпением, – серьезно отозвался инспектор. – Всего хорошего.
Маллет прошагал по южной стороне Стрэнда до Сомерсет-Хаус [5]. Когда он поравнялся с входом, оттуда вышел стройный, хорошо одетый молодой человек. Инспектор похлопал его по плечу.
– Ну, Фрэнт, каковы результаты?
Сержант Фрэнт двинулся дальше рядом с ним.
– Не ожидал увидеть вас здесь, – сказал он. – Я думал, вы собирались в Сити.
– Да, но я изменил планы. Давайте немного пройдемся. Я могу сесть на метро в Вестминстере – если вы раздобыли то, что мне нужно.
– Я раздобыл все, что там можно было найти, – ответил Фрэнт, передавая инспектору пачку документов. – Копия свидетельства о браке Джона Ричарда Снайда, капитана армии его величества, с Лорой Лидией О’Ши, незамужней, тринадцатого апреля 1901 года; копия свидетельства о рождении Мэри Юфимии Снайд, дочери вышеупомянутых, родившейся в Лондоне четвертого сентября 1902 года; копия свидетельства о рождении Хилари Монтегью Снайда, сына вышеупомянутых, родившегося в Олдершоте двадцать четвертого марта 1907 года; копия свидетельства о браке Роберта Мэтесона, вдовца, с вышеупомянутой Мэри Юфимией Снайд, незамужней, девятое июня...
– Спасибо, – прервал инспектор, пряча бумаги в карман. – Думаю, это все, что мне нужно. Надеюсь, нет сомнений, что Хилари Монтегью – это наш Хилари?
– Ни малейших. Я проверил в архиве – это тот же парень.
– Вот и хорошо, – сказал Маллет. – Но как странно!
– Что странно?
– Что Мэтесон женился прямо посреди рыболовного сезона.
После этого инспектор, к явному разочарованию коллеги, сменил тему и обсуждал другие дела всю дорогу до Нового Скотленд-Ярда.
Ровно в три часа мистер Мэтесон закрыл за собой дверь своего дома в Кенсингтоне и быстро зашагал, предвкушая спокойное времяпрепровождение в клубе «Удочка и леса». Когда он покинул площадь с северной стороны, Маллет появился на ней с южной. Подробное объяснение того, как был достигнут сей подвиг синхронизации, заняло бы слишком много времени, но следует упомянуть, что частично это зависело от неосознанного содействия горничной Мэтесонов и швейцара в «Удочке и лесе» – экспансивных личностей, всегда готовых поболтать с дружелюбными незнакомцами. Точное следование привычкам – болезнь, усиливающаяся с возрастом и делающая пациента уязвимым для внимания тех, чьи планы зависят от его присутствия или отсутствия в определенный момент.
– Инспектор Маллет спрашивает, мэм, не могли бы вы уделить ему несколько минут, – доложила горничная хозяйке в тот момент, когда мистер Мэтесон садился в такси.
В этот день Юфимия Мэтесон выглядела особенно привлекательной – насколько это доступно женщине не первой молодости после утра, проведенного в салоне красоты мадам Жанно на Бонд-стрит. Тем более досадно, что в ответ на сообщение горничной она нахмурилась, разом восстановив все морщины, которые специалист удалял целый час.
– Пригласите его сюда, – сказала Юфимия служанке. – Проклятие! – произнесла она вслух, глядя в зеркало над камином. Было ли вызвано это восклицание погубленным лбом или более серьезными причинами, оставалось тайной.
Когда горничная выходила, хозяйка окликнула ее через плечо:
– Одну минуту, Барбер!
– Да, мэм?
– Если... если кто-то придет, пока я занята, проводите его в библиотеку и попросите подождать.
Барбер отреагировала на это кажущееся абсолютно невинным распоряжение, поджав губы и опустив глаза.
– Да, мэм, – отозвалась она тоном, дающим понять, что ей отлично известно, о ком идет речь, и что подобная перспектива не вызывает у нее одобрения.
Вскоре в комнату вошел Маллет. Миссис Мэтесон успела перестать хмуриться и сердечно приветствовала его, как старого друга.
– Садитесь, инспектор! – воскликнула она. – Вот это кресло самое удобное. А я сяду лицом к окну. Вас это устраивает, не так ли? Я читала достаточно детективных романов и знаю, чего от меня ожидают.
В воздухе ощущался аромат духов. «Сломанные цветы», подумал Маллет, опускаясь в кресло.
– Жаль, что вы не застали моего мужа, – продолжала Юфимия. – Он только что ушел в клуб.
– Мне тоже жаль, – не краснея, откликнулся Маллет, – хотя вообще-то я пришел повидать вас.
– Меня? – Морщины на лбу тут же обозначились вновь.
– Да. Дело очень деликатное, миссис Мэтесон. Я бы сказал, его лучше обсуждать в отсутствие вашего мужа.
– О! – произнесла Юфимия, выпрямившись на стуле и пристально глядя на инспектора. – Многие вещи лучше обсуждать в отсутствие мужа, не так ли? – добавила она беспечным тоном. – Например, если вы хотите спросить жену о... Приведите мне пример.
– О другом мужчине, – напрямик заявил Маллет.
Выражение лица миссис Мэтесон сразу стало серьезным. Ее глаза прищурились, превратившись в две блестящие щелочки.
– О другом мужчине? – переспросила она. – Вы говорите загадками, инспектор, а я не люблю загадки. Кого вы имеете в виду?
– Я расследую смерть сэра Питера Пэкера, – ответил Маллет.
– Я уже говорила полиции, что ничего об этом не знаю.
– И тем не менее я должен задать вам несколько вопросов, касающихся вас и сэра Питера.
– Понимаю. Предстоит вторжение в мою личную жизнь, верно?
– Боюсь, что да. Разумеется, вы не обязаны отвечать на мои вопросы, но мой долг – задать их вам. И если я не смогу получить информацию у вас, придется искать другие пути.
– Расспрашивать моего мужа бессмысленно, – быстро сказала она. – Он ничего не знает!
– Я это выясню – если понадобится, – сухо промолвил инспектор. – Только прошу отметить, что я дал вам возможность поговорить со мной в его отсутствие.
– Очень любезно с вашей стороны, – с горечью отозвалась Юфимия. – Ладно, сдаюсь. Все это чистая правда. Мы с Питером какое-то время являлись любовниками. Я знаю, что многие говорили о нем дурно и что в его характере было много неприятных черт, но в нем имелось нечто притягательное для женщин... – Она вопросительно посмотрела на Маллета. – Я вас очень шокирую, инспектор?
– Я здесь не для того, чтобы быть шокированным.
– Понимаете, – медленно продолжала миссис Мэтесон, обращаясь к своему указательному пальцу, описывающему круги на крышке стола, – я очень люблю своего мужа. Я вышла за него по любви пятнадцать лет тому назад и никогда об этом не жалела. Но... – она издала неискренний смешок, – в конце концов, он старик, а я молодая женщина и вправе иметь маленькие развлечения.
Несколько секунд Маллет молчал, ожидая, что она что-нибудь добавит, потом осведомился:
– Когда вы в последний раз видели сэра Питера?
– Вечером накануне... накануне того, что случилось. Мы встретились в летнем домике у дороги.
– Я знаю это место.
– Вы знаете очень много, не так ли, инспектор? – Юфимия криво улыбнулась. – Хотя мы были очень осторожны. Мой муж ничего не знал – и не должен узнать!
Она сделала паузу, ожидая ответа, но инспектор промолчал.
– Ну, – с деланной бодростью произнесла миссис Мэтесон, – скелет извлекли из шкафа! Хотите знать что-ни-будь еще?
– Да, – кивнул Маллет. – Я хочу, чтобы вы рассказали мне правду.
Ее лицо внезапно побледнело.
– Я... Что вы имеете в виду? – почти прошептала она.
– То, что вы солгали мне о ваших отношениях с сэром Питером Пэкером. Нет, – он поднял руку, предупреждая ее протесты, – я говорю не о летнем домике. В это я верю, тем более что уже об этом знал. Но вы не сообщили мне подлинную причину, по которой ходили туда.
– Не понимаю. Я ведь уже рассказала...
– Да, но я вам не верю. Подумайте сами – у вас счастливый брак с человеком, хотя и гораздо старше вас, но который вас любит и которого любите вы. И вы хотите, чтобы я поверил, будто женщина, обладающая разумом и вкусом, по собственной воле может изменить мужу с человеком вроде сэра Питера?
– Инспектор, – сказала миссис Мэтесон, убедительно изображая достоинство, – эта тема для меня крайне неприятна, и я не желаю ее продолжать. Я уже говорила вам, что стыжусь своего поведения. Но человеку вашей профессии должно быть хорошо известно, что люди поступают так каждый день, и не имея более убедительных причин, чем у меня. Не понимаю, почему вы подозреваете какие-то скрытые мотивы. Да и вообще, какие мотивы нужны для этого мужчине и женщине?
– Следует ли мне напомнить вам, миссис Мэтесон, что у вас есть брат?
– Значит, вы расспрашивали Хилари? – воскликнула она.
– Не важно, откуда я получаю информацию. Важно то, что я это знаю. Ваш брат Хилари находился в ситуации, позволявшей сэру Питеру отправить его в тюрьму. Он этого не сделал, и я предполагаю, что ценой его сдержанности было...
Юфимия разрыдалась.
– Какой смысл притворяться? – всхлипывала она. – Да, это правда! Я никогда не любила эту скотину – я ненавидела его! Но когда он пришел ко мне и сказал, что готов пощадить Хилари в обмен на... на мою благосклонность, что мне оставалось делать? Он знал, что я пойду на все, чтобы избавить брата от тюрьмы. Но я и представить не могла, как это мерзко! Когда я заявила ему, что больше не стану этого делать, он пригрозил рассказать моему мужу и сделал бы это просто забавы ради. Он знал, как я его ненавижу, и наслаждался, видя мои страдания. Вот что это был за человек. – Она вытерла глаза, высморкалась и добавила более спокойно: – Последние два года были для меня сплошным кошмаром.
– А почему вы не обратились за помощью к мужу, я имею в виду, по поводу вашего брата?
Юфимия покачала головой:
– Однажды я пыталась это сделать, когда у Хилари были неприятности, но ничего не получилось. Мой муж всегда был очень несправедлив к Хилари. Сейчас он даже не позволяет мне с ним видеться. Понимаете, Хилари однажды подделал чек Роберта, а тот ужасно строг в таких вещах.
Вынув из сумки пудреницу, она подошла к зеркалу над камином, припудрила лицо дрожащей рукой и, повернувшись к инспектору, произнесла с неожиданным спокойствием:
– Вот и все. А теперь, пожалуйста, уходите.
Но Маллет еще не окончил разговор, который становился для него таким же болезненным, как и для нее.
– Я должен задать вам еще один вопрос, – мягко сказал он.
– Боже мой! – раздраженно воскликнула Юфимия. – Неужели я недостаточно вам рассказала? Уходите и оставьте меня в покое.
Инспектор не сдвинулся с места.
– Вы рассказали мне столько, что в ваших же интересах я должен дать вам возможность объяснить еще одну вещь. Полиции в Дидфорде вы заявили, что в субботу провели вторую половину дня в Дидбери-Кемп и оттуда пошли прямо домой через холмы. У меня есть основания считать, что это неправда, так как вас видели у дорожного угла спустя несколько минут после того, как обнаружили тело сэра Питера. Судя по тому, что я знаю теперь...
Юфимия прервала его.
– По-вашему, если мне хватило смелости убить этого человека, я бы не сделала этого год назад? – с горечью осведомилась она.
– Значит, вы признаете, что были там? – настаивал Маллет.
– Да, – устало отозвалась Юфимия. – Какое это имеет значение?
– Как вы там оказались?
Она молча смотрела на него, прежде чем ответить:
– Я как раз вышла из машины доктора Лэтимера.
Инспектору понадобился весь его опыт, чтобы скрыть удивление.
– Из машины доктора Лэтимера? – переспросил он.
– Да. Я вышла оттуда, когда услышала, как он велел Ренделу ехать в его машине в деревню. Я подумала, что он специально говорит так громко, чтобы я это услышала.
Маллет задумался.
– Мы кое-что знаем о передвижениях этой машины, – сказал он. – Доктор Лэтимер подъехал к дорожному углу незадолго до того. Тогда вы были с ним?
– Да... то есть нет, – быстро поправилась она. – Я уже говорила, что весь день провела на холмах. Я ничего не знаю о том, где была машина.
– Вы имеете в виду, что обнаружили автомобиль, спустившись с холма, и сели в него?
– Да.
– Почему вы это сделали?
– Меня попросил доктор Лэтимер. Я как раз вышла на дорогу, когда встретила его. Он выходил из машины у ворот и сказал, что отвезет меня домой, если я подожду, пока он навестит пациента в коттедже. – Она вымученно улыбнулась. – Как видите, в этом нет ничего подозрительного, инспектор.
– Но я все еще не понимаю, почему вы вышли из машины, как только подошел мистер Рендел?
– Просто я не хотела, чтобы меня в этот момент видели с доктором Лэтимером.
– Вы боялись, что об этом узнает ваш муж?
– Довольно говорить о моем муже! – с неожиданной яростью крикнула Юфимия и выбежала из комнаты, прежде чем инспектор успел открыть рот.
Через минуту Маллет вышел из дома. Юфимия плакала в спальне наверху, а Барбер, испытывая злобную радость, сообщила пришедшему вскоре мистеру Снайду, что его сестра сегодня не сможет повидаться с ним.
Глава 21
СОВЕЩАНИЕ В КРЭБХЭМПТОНЕ
В четверг утром Маллет вернулся в Дидфорд-Парву. На станции его встретил Уайт.
– Рад вас снова видеть, инспектор, – сказал суперинтендент. – Была ли успешной ваша поездка в Лондон?
– Даже весьма успешной, – ответил Маллет. – Следующее, что я хочу сделать...
– Не важно, что вы хотите, – с усмешкой прервал Уайт. – Следующее, что вам придется сделать, – это поехать в полицейское управление в Крэбхэмптон. Шеф устраивает совещание.
– Для чего? – спросил Маллет.
– Просто ему пришла в голову идея.
– И кто будет присутствовать?
– Только вы, я и он... Кажется, доктор Лэтимер хочет приехать. Надеюсь, вы не станете возражать?
– Напротив, – отозвался инспектор, задумчиво потягивая себя за ус. – Я буду очень рад его видеть. Но почему в Крэбхэмптоне, Уайт? Почему не здесь? Ведь это было бы гораздо удобнее для всех.
– Приказы не обсуждаются, – вздохнул суперинтендент. – Вы скоро это поймете, когда познакомитесь с шефом поближе. Совещания всегда проводятся в Крэбхэмптоне. Не спрашивайте меня почему. Думаю, шеф получает удовольствие, созывая в свой офис людей со всего графства, хотя для всех было бы куда меньше хлопот, если бы он приходил к ним сам. Шеф как-то говорил мне что-то насчет Магомета и горы, но я не мог понять, что он имел в виду.
– Когда мы должны там быть?
– Ровно в одиннадцать тридцать. Нам придется поспешить, чтобы не опоздать.
Двое мужчин сели в ожидающую их полицейскую машину.
– Совсем забыл, – спохватился Маллет, когда они уже собирались тронуться в путь. – Я бы хотел по дороге зайти в аптеку. Где тут ближайшая?
– По дороге в Магну есть аптека старого Вуда, а на Хай-стрит – один из филиалов фирмы Сэндла. Думаю, вам лучше зайти туда. Аптека Вуда – допотопное заведение.
– Тем не менее, мне кажется, я именно там достану то, что нужно. Если не возражаете, остановимся у аптеки Вуда. В случае надобности мы всегда можем вернуться к Сэндлу.
Удивленный суперинтендент отдал распоряжение водителю, и автомобиль, проехав мимо витрин с зеркальными стеклами, принадлежащих отделению знаменитой фирмы, остановился возле старомодной аптеки с тремя разноцветными пузырьками в окне. Маллет вошел внутрь и через несколько минут вернулся с маленьким пакетиком.
– Повезло с первого раза, – удовлетворенно сообщил он.
Уайт поднял брови, но ничего не сказал. Когда они проехали около мили, он повернулся к инспектору и спросил:
– Что-нибудь важное?
– Не знаю. Может быть, нет. Просто маленькая дырочка, которую нужно заткнуть.
– Звучит так, будто вы нуждаетесь не в аптекаре, а в дантисте, – заметил Уайт. Так как инспектор не проявлял желания поддержать разговор, он не удержался от вопроса: – Что находится в этом пакете?
– Понятия не имею, – отозвался Маллет. – Я еще не открывал его – на ощупь похоже на пузырек.
Больше никто не произнес ни слова до самого Крэбхэмптона.
Созвав совещание со всеми должными церемониями, майор Строуд, как вскоре выяснилось, плохо себе представлял, в какой форме оно должно протекать. Он величаво восседал за массивным письменным столом, глядя на Уайта и Маллета, примостившихся напротив на не слишком удобных стульях. Доктор Лэтимер, сидящий на краю дивана сбоку от стола, выглядел заинтересованным, но сторонним наблюдателем.
– Ну, – торжественным тоном заговорил майор Строуд, – вроде бы все в сборе. – Не дождавшись ответа на это заявление, он откашлялся и продолжил: – Мне казалось полезным собраться и посмотреть, как идет расследование. Время не стоит на месте, а след остывает. Я прекрасно понимаю, что не следует без нужды останавливать гончих, но все-таки мне хотелось бы знать ситуацию.
Последовала пауза. Доктор Лэтимер смотрел на майора с почти профессиональным интересом, майор смотрел на суперинтендента, суперинтендент – на инспектора, а инспектор задумчиво уставился в потолок. Кто-то должен был нарушить молчание, и в конце концов это сделал Маллет.
– После нашей последней встречи, сэр, я побывал в Лондоне, – почти виновато сообщил он. – Там я побеседовал с мистером Ренделом, мистером Смитерсом и миссис Мэтесон.
– С миссис Мэтесон? – удивленно переспросил Строуд.
– Да, сэр.
– Я бы скорее подумал... Но полагаю, вы знаете, что делаете. Продолжайте, инспектор.
– Я закончил, сэр.
– То есть как это? Разве вам больше нечего нам сообщить?
– Может быть, и есть, сэр, если доктор Лэтимер не возражает ответить на несколько вопросов.
– Доктор Лэтимер? Ха!
– Конечно не возражаю, – спокойно сказал доктор. – Для этого я здесь и нахожусь.
– Отлично. Прежде всего, я хотел бы знать, где вы находились в вашем автомобиле в субботу около половины первого?
– На это легко ответить. Нигде.
– Как это нигде? – осведомился майор.
– В половине первого в субботу я не был в своем автомобиле. Фактически я не был в нем от без десяти двенадцать и до того, как я поехал в Парву для вскрытия.
– Миссис Лардж утверждает, что видела вашу машину на аллее, едущей в направлении Дидфорд-Магны как раз незадолго до половины первого, – сказал Маллет.
Строуд вмешался, прежде чем доктор успел ответить:
– Разве вы не говорили мне в тот вечер, что подъехали к дорожному углу как раз перед тем, как там появился молодой Рендел?
– Сначала отвечу на второй вопрос, – безмятежно произнес доктор. – Я не говорил вам ничего подобного.
– Говорили, сэр! Как вы смеете это отрицать? – Майор побагровел от гнева.
– Простите, но ничего такого не было. Вы сказали мне – и суперинтендент Уайт это подтвердит, – что знаете, будто я подъехал к дорожному углу в этот момент, и я не стал вам противоречить. Согласитесь, что это не одно и то же.
Главный констебль повернулся к Уайту.
– Что означает вся эта чепуха? – свирепо осведомился он.
Но суперинтендент не поддержал его.
– Должен признать, сэр, что доктор говорит правду, – виновато произнес он. – Насколько я помню, доктор сказал нам, что был у дорожного угла в пять часов. Но вы... э-э... предложили ему не распространяться об этом, так как мистер Рендел уже сообщил нам, что машина подъехала именно тогда.
– Неужели?
– Да, сэр. Но вынужден добавить, что вы спросили у доктора, верно ли заявление мистера Рендела, и он ответил утвердительно.
– Вот-вот! Значит, вы все-таки солгали, доктор Лэтимер.
– Хорошо, – отозвался доктор с невозмутимой улыбкой. – Признаю, что я не опроверг ложное предположение. Но в конце концов, майор, вы сами вложили мне в рот эти слова, а так как я не считал – и не считаю сейчас, – что субботнее местопребывание меня и моей машины имеет хоть какое-то значение, то не стал тратить ваше время, поправляя вас. Возможно, вы помните, что в тот вечер страшно торопились, – язвительно добавил он.
– А теперь вы заявляете, что не подъезжали к дорожному углу в пять? – спросил Строуд.
– Именно это я и пытаюсь сделать.
– Тогда как вы туда добрались?
– В пять? Пешком.
– Но молодой Рендел говорит...
– Простите, майор, но меня абсолютно не касается, что говорит или не говорит молодой Рендел.
– Позвольте заметить, – рявкнул майор, – что вы ставите себя в рискованное положение! Человек найден убитым...
– Это, во всяком случае, для меня не новость.
– Как вы смеете, сэр! – Майор Строуд с силой ударил кулаком по столу.
В последовавшей паузе прозвучал спокойный голос Маллета:
– Если вы позволите мне внести предложение, сэр, то я считаю, что если доктор Лэтимер в точности опишет нам свои передвижения в тот день, это поможет прояснить ситуацию.
– С удовольствием, – сказал доктор, не давая Строуду времени ответить. – Таким образом я смогу объяснить, почему, беседуя в тот день с нашим великолепным главным констеблем, я использовал то, что один судья удачно назвал экономией правды. При данных обстоятельствах это было вполне естественно, хотя теперь я вижу, что такая экономия привела к скверным результатам.
– Рассказывайте все с начала до конца и не тратьте зря время, – проворчал майор Строуд.
– Вы должны позволить мне сделать это по-своему, памятуя о печальных последствиях ваших попыток перебить меня в прошлый раз. Хотя мою историю можно изложить достаточно кратко. В субботу утром я выехал из дому на машине приблизительно в половине двенадцатого. Прибыв к месту, именуемому дорожным углом, я вышел из автомобиля ровно без десяти двенадцать. Я как раз посмотрел на часы, и можете мне поверить, что они идут правильно. Я вернулся к этому месту – и к моей машине – около пяти, когда прошел через калитку на тропинку с целью посетить моего пациента в коттедже. В тот момент я и встретил молодого Рендела.
– Но Рендел говорит, что он слышал, как подъехала ваша машина, – возразил майор.
– Не знаю, как он мог что-то слышать – даже мой трескучий драндулет, – когда работала эта чертова лесопилка. Это выше моего понимания.
– Миссис Лардж видела вас на аллее в половине первого, – вставил Уайт.
– Что касается миссис Лардж, то она моя пациентка, и я хорошо ее знаю. У нее отличные зрение и память, но столь же богатое воображение.
– Вы имеете в виду, что она лгунья? – уточнил Строуд.
– Я не имею в виду ничего подобного.
– Думаю, – вмешался Маллет, – доктор Лэтимер подразумевает, что леди, увидев его автомобиль, который, как она утверждает, чуть ее не сбил, естественно, пришла к выводу, что доктор находился внутри.
– Вы думаете правильно.
– Что до мистера Рендела, то он мог слышать, как подъехала машина, и, увидев вас почти сразу же, возможно, решил, что за рулем сидели вы.
– Это вполне вероятно, хотя и не приходило мне в голову.
– Машину могли увести оттуда, где вы ее оставили, во время вашего отсутствия, а потом вернуть незаметно для вас за одну-две минуты до вашего возвращения. Где вы были все это время, доктор?
– Вы, кажется, тщательно изучили ситуацию. Где, по-вашему, я был?
– Думаю, где-то в районе Дидбери-Кемп, – ответил Маллет.
– Осторожно! – предупредил Строуд. – Теперь вы вкладываете слова ему в рот.
– Совершенно верно, майор, – кивнул Лэтимер. – Но он абсолютно прав. Я действительно находился в Дидбери-Кемп с двенадцати часов и до тех пор, когда спустился, чтобы нанести запоздалый визит к пациенту в коттедже.
– Так вы говорите, – проворчал Строуд.
– Да, так я говорю. И вас, возможно, не удивит, что почти все это время я был не один. Инспектор, вы только что сказали, что разговаривали с Юфимией Мэтесон в Лондоне.
– Да. Но должен заметить, что хотя миссис Мэтесон также провела значительную часть субботы в Дидбери-Кемп, она не упомянула, что встретила вас там.
– Что и следовало ожидать от Юфимии. Более того, я не сомневаюсь, что она будет это отрицать, если вы начнете задавать ей вопросы. У нее на то достаточно причин. Печально, но факт.
– Вы утверждаете, что встретили ее в Дидбери-Кемп? – допытывался инспектор.
– Да. Я пришел туда около двенадцати, а она – минут на пятнадцать позже.
– У вас было назначено свидание?
– На этот вопрос трудно ответить односложно. Скажем так – я пришел туда на свидание, которое назначил ей или думал, что назначил. Когда она прибыла, я открыл, к моей величайшей досаде, что ее появление там явилось чистым совпадением и никак не связано со мной. Моя досада проистекала из того факта, что я просил ее принести сандвичи на двоих, но в результате нам пришлось разделить порцию, которую она предназначала только для себя. А у Юфимии, – с сожалением добавил доктор Лэтимер, – отменный аппетит.
– Я не понимаю, о чем вы говорите, – буркнул майор.
– Неужели? Ну, тогда объясню коротко и ясно. В пятницу вечером я написал Юфимии записку в пивной в Дидфорд-Магне с просьбой встретиться со мной для приватного разговора в субботу на холмах. Я передал ей записку довольно изобретательно – вместе с рецептом, который только что приготовил для ее жалкого слабоумного супруга. Но когда я встретился с Юфимией, выяснилось, что эта дурочка не поняла мою маленькую уловку и на следующее утро вручила обе бумаги аптекарю, не прочитав их. Не могу представить, какое снадобье он изготовил по этим рецептам.
– Возможно, я могу прояснить этот пункт, – сказал Маллет. Пошарив в кармане, он вынул оттуда пакетик, который получил в аптеке Вуда, и сломал печать. – Это то самое лекарство? – спросил инспектор, протянув Лэтимеру пузырек с зеленоватой жидкостью и этикеткой: «Микстура. Принимать три раза в день после еды».
Лэтимер извлек пробку и понюхал содержимое.
– Вроде бы да, – ответил он. – Простое тонизирующее со стрихнином – абсолютно безвредное, а иногда даже приносящее пользу. Инспектор, вы настоящий фокусник! Сколько у вас еще кроликов в рукаве?
– У меня имеется рецепт, – отозвался Маллет, открывая конверт, который держал в руках. – А к нему, кажется, прикреплен еще один документ.
Вынув два соединенных скрепкой листка бумаги, он отделил один из них, аккуратно разгладил и положил на стол перед главным констеблем.
– «Я должен с вами поговорить. Встретимся завтра в полдень в Дидбери-Кемп, закусим и выясним это нелепое недоразумение», – медленно прочитал майор. – Подпись: «Ф.П.Л».
– Филип Понсфорт Лэтимер, – пояснил доктор. – Думаю, Юфимия – почти единственная, кто знает тайну моего второго имени. Я полон любопытства, инспектор. Как вам удалось это раздобыть?
– Без особого труда. В показаниях миссис Мэтесон недвусмысленно сказано, что она отнесла рецепт в аптеку, и не упоминается, что она получила лекарство. Я счел желательным проверить это и заглянул в аптеку. Конечно, то, что она оставила вместе с рецептом записку, было счастливой случайностью.
Лэтимер понимающе кивнул.
– Ну, джентльмены, теперь вы удовлетворены? —^осведомился он. – Тайна моего местопребывания наконец прояснилась?
– В записке не говорится, чтобы миссис Мэтесон принесла сандвичи на двоих, – с серьезным видом возразил майор Строуд.
– Разумеется, нет, мой отважный майор, – ответил Лэтимер, впавший в почти буйное веселье. – И следовательно, вся моя тщательно состряпанная история разлетается в пух и прах! Я уже вижу подозрение в вашем проницательном взгляде сыщика! Но если...
– Перестаньте болтать чепуху, – сердито прервал Строуд. – Я только указываю, что в этом «билли-ду» [6]или как вы это называете... – в голосе майора звучало нескрываемое презрение к зарубежным обычаям, морали и языкам, – не содержится никакого упоминания о сандвичах. Вот и все.
– А я только хочу указать, что, если каким-нибудь способом – желательно пытками – очаровательную Юфимию можно было заставить говорить правду, вы бы узнали, что для всех наших трапез al fresco [7]она приносила сандвичи, а я – виски. Следовательно, не было необходимости упоминать о них в этой... э-э... «билли-ду».
– Хм! Ну, инспектор, думаю, этот момент мы выяснили. Остался только один вопрос к доктору Лэтимеру: чем именно занимался он с миссис Мэтесон несколько часов в Дидбери-Кемп? – задал очередной вопрос майор.
– Ну-ну! – сказал доктор.– Чем можно заниматься с хорошенькой женщиной несколько часов в Дидбери-Кемп или где-нибудь еще?
Последовало неловкое молчание.
– Я бы хотел выяснить следующее, сэр, – нарушил паузу суперинтендент. – Кто вел машину доктора, когда она едва не сбила жену пастора? Мне кажется, что, получив ответ на данный вопрос, мы многое узнаем об этом деле.
– Согласен, – кивнул Маллет. – И я надеюсь получить на него ответ в ближайшее время.
– Рад это слышать, – сказал Строуд. – Ну, совещание помогло нам немного прочистить воздух. Доктор Лэтимер, вы вели себя очень скверно. Удивляюсь, что вам вообще хватило духу здесь появиться.