355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сильвия Торп » Алое домино » Текст книги (страница 4)
Алое домино
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 19:36

Текст книги "Алое домино"


Автор книги: Сильвия Торп



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 12 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Но этот вопрос, занимавший почти всех, так и остался без ответа. Помимо Винсента Келшелла и, вероятно, его отца, вся история была известна еще только лорду и леди Маунтворт. Антония без возражений приняла решение Джеррена рассказать им правду. С Люси они с детства жили по соседству, а с Питером были знакомы со школьных лет, и, поскольку Антонии понравились эти старинные друзья мужа, она сочла неудобным и не захотела притворяться, живя в их доме.

После того, как в свете узнали, что Сент-Арваны на время поселились у лорда Маунтворта, его дом на Гросвенор-сквер утром превратился просто в место паломничества. Люси, хорошо знавшая светские обычаи, еще раньше предупреждала об этом Антонию и весьма недвусмысленно намекнула Джеррену, что неплохо бы и ему присутствовать при этих визитах вежливости.

– Люси, дорогая, да я и не собираюсь уклоняться от светских обязанностей! Ведь мне сейчас завидуют все мужчины Лондона, а далеко не каждому выпадает такая удача.

Она удовлетворенно засмеялась: – Но и далеко не каждый умеет сделать такой изысканный комплимент, хотя в данном случае это уже и не комплимент, а правда. Ручаюсь, Антонию ждет небывалый успех.

Антония, случайно уловившая взгляд Джеррена, вспыхнула и сама же разозлилась на себя за это. Раз уж Маунтворты знают всю правду, к чему продолжать вести себя так, словно он женился не по крайнему принуждению; да и самой ума не хватает не краснеть от удовольствия при его комплиментах и галантности опытного светского кавалера!

Предположения Люси полностью оправдались. Поток визитеров не прекращался, пока голова у Антонии не начала пухнуть от имен и титулов: за два часа перед нею прошло больше людей, чем за всю предыдущую жизнь. Люси была довольна, о чем не замедлила высказаться во время короткой передышки, когда они остались только вчетвером.

– Все верно, Люси, но я несколько разочарован. – За беспечностью тона было не понять, серьезен ли Джеррен. – Нет одного знакомого лица, хотя следовало бы ожидать, что кузен Антонии одним из первых явится поприветствовать ее в Лондоне. Интересно, не может ли он просто выжидать, пока народу станет поменьше?

Дверь открылась, и словно для того, чтобы уличить его во лжи, было объявлено о прибытии мистера Келшелла. Антония бросила на Джеррена торжествующий взгляд, но к ее ужасу вошедший оказался незнакомцем. Высокий, элегантный, с явной легкостью несущий груз своих пятидесяти лет, Роджер Келшелл приветствовал сперва хозяйку дома.

– Ну вот! – Джеррен, стоя у кресла жены, говорил ей прямо ухо. – Главный хитрец собственной персоной! Так что вы, голубушка, рано торжествовали победу.

Она бросила на него неприязненный взгляд, но ответить не успела – Келшелл уже повернулся к ней. При виде его у нее неприятно засосало под ложечкой: с худощавого надменного лица изучающе смотрели пронзительные голубые, знакомо сверлящие глаза.

– Миссис Сент-Арван! Дорогое мое дитя! – В голосе Келшелла умело сочетались официальность и теплота. – Этой радости я так давно ждал.

Антония протянула руку.

– Счастлива познакомиться, сэр, – отвечала она нетвердым голосом, все еще под впечатлением от этих глаз, так похожих на глаза деда. – Позвольте представить вам моего мужа.

– О, да-да, вашего мужа. – Келшелл повернулся к Джеррену, отвесившему торжественный поклон, хотя в глазах его прыгали насмешливые искорки. – Что ж, Сент-Арван, вас следует поздравить! В последние несколько месяцев фортуна явно переменилась к вам.

Глаза его встретили прямой, честный взгляд.

– Совершенно верно, мистер Келшелл, но вам, несомненно, известно, что фортуна – дама капризная и склонности ее непредсказуемы. Когда ничего от нее не ждешь, она одаривает своей благосклонностью, а бывает, ждешь слишком многого, и… не получаешь ничего!

Глаза у Роджера сузились, он в задумчивости постукивал моноклем по подбородку.

– Вы правы, сэр, – произнес он наконец. – Удача может смениться невезением во мгновение ока. Разумного человека эта мысль всегда заставит остановиться и переждать.

– Удача – невезением? – переспросил Джеррен.

– Однако вы не очень лестного мнения о своей родственнице, сэр. Мы ведь, кажется, говорили о моей удаче, не так ли?

Келшелл улыбнулся.

– Ну, разумеется, – примирительно произнес он.

– Это всего лишь оговорка, и я прошу меня извинить.

– Он обернулся к Антонии. – Мадам, моя жена просила передать поздравления и наилучшие пожелания. Сама она, к сожалению, нездорова и не смогла меня сопровождать.

– Какая жалость, сэр. Надеюсь, ничего серьезного?

– Нет, всего лишь легкая простуда. Гостей она принимает, но выходить в такую суровую погоду не решилась, пожертвовав удовольствием познакомиться с родственницей.

Антония искоса взглянула на Джеррена и, мысленно махнув рукой, с вызовом произнесла: – Если миссис Келшелл принимает посетителей, сэр, то может быть, мне будет позволено навестить ее завтра? Очень хотелось бы с нею познакомиться.

– Миссис Сент-Арван, да она будет просто счастлива! Нам обоим всегда было безмерно жаль, что из-за несчастных событий прошлого связь между нашими семьями прервалась.

Она подняла на него черные глаза: – Прошлое умерло, мистер Келшелл, и должно быть похоронено. Почту за счастье приобрести вашу дружбу и надеюсь на нее.

Говоря, она подала ему руку, и он взял ее, по-отцовски похлопал другой ладонью.

– Бесконечно рад, дитя мое, услышать от вас такие слова. Меня всегда крайне беспокоило, что ненависть, которую ваш дед питает ко мне – полагаю, вполне естественная, хотя никто не сожалеет о прошлом более, чем я, – распространилась и на вас. Моя семья не искала той, первой ссоры.

– Могу в это поверить, сэр. Дедушка ссорится со всеми.

– Что ж, тогда, милая племянница, в наших силах поправить существующее печальное положение вещей. Я скажу жене, что вы заедете к ней завтра, а сейчас позвольте откланяться. – Он поцеловал Антонии руку и повернулся к Люси. – Всего наилучшего, ваше сиятельство. Буду с нетерпением ожидать следующей встречи. Джентльмены, ваш покорный слуга.

Он ушел. Джеррен, облокотившись на спинку кресла, протянул Питеру табакерку.

– Такие сцены семейной привязанности чрезвычайно назидательны, – заметил он. – Подозреваю, однако, что они и чрезвычайно редки.

– Циник! – поддел его Питер, усмехаясь. – Если у тебя плохие отношения с родственниками, это не означает, что и все остальные должны вести себя так же.

– Друг мой, но у меня вовсе не плохие отношения с родственниками, у меня просто уже нет родственников.

Маунтворт поднял брови: – А мне казалось, что в Барнете у тебя еще живет престарелый двоюродный дед?

– То не кровное родство. Они с моим дедом были сводными братьями. Я не видел его уже почти год. Мы, знаете ли, и встречаемся-то лишь время от времени, когда он в очередной раз собирается умирать и призывает меня пред свои очи. Во всех остальных случаях мы договорились не надоедать друг другу.

– Вот и неправда, – возразила Люси. – Не сомневаюсь, что ты искренне привязан к нему.

Джеррен рассмеялся и пожал плечами.

– О да, я многим обязан добросердечию этого старого джентльмена, – признался он и повернулся к Антонии. – Надо будет свезти вас к нему, голубушка. Этим я верну себе его благосклонность, ибо он еще много лет назад советовал мне жениться.

Она не ответила, а Питер, глядя на друга с насмешливой улыбкой, спросил: – Большие надежды, а, Джеррен?

– О Боже, конечно же, нет! Старик вполне достоин имени Сент-Арванов, поскольку растратил свое состояние на увеселение и удовольствия еще много лет назад. На самом деле…

– На самом деле, – со смехом прервала его Люси, – тебе просто не нравится быть с ним в ссоре и ты собираешься прибегнуть к помощи Антонии, чтобы наладить отношения. Ну же, признайся честно!

– Полагаю, ваша милость ошибается, – весьма нелюбезно заметила Антония. – Совершенно не понимаю, почему следует думать, будто я смогу их примирить, а посему не вижу и целей, которым мог бы послужить такой визит.

– Но помилуйте, голубушка, это же невеликодушно! – воскликнул Джеррен с притворным отчаянием. – Если мне приходится мирится с вашими родственниками, то вы могли бы проявить хотя бы вежливость к моим.

Горящими глазами она смотрела на него.

– Понятно, – и презрительно кивнула, – это угроза, но может быть, вы дадите себе труд припомнить, что я ответила, когда вы пригрозили мне в первый раз?

Она поднялась, шурша жесткими шелковыми юбками, и величественно удалилась из комнаты. Маун-творт с преувеличенно-напряженным вниманием снимал с рукава несуществующую пылинку, а его жена, бросив на Джеррена красноречивый взгляд, плотно сжала губы с видом человека, твердо решившего не высказывать своих мыслей вслух.

Он усмехнулся, нимало не раскаиваясь: – Намеренный вызов, не правда ли? И тем не менее, она поедет со мной в гости к старому джентльмену, как только погода улучшится.

На следующий день Антония отправилась с обещанным ответным визитом к миссис Келшелл, принявшей ее очень тепло. Она оказалась значительно моложе мужа, красивой, модно одетой, вполне светской. Габариты, да и стиль дома свидетельствовали о полной абсурдности всех подозрений сэра Чарльза. Мистер Келшелл был явно человеком состоятельным.

Какое-то время обе дамы вели любезную беседу, но вскоре появился Винсент, и через несколько минут миссис Келшелл, извинившись, оставила их. Антония тут же подумала, кто бы мог спланировать этот тет-а-тет, и с сожалением поняла, что явно не Винсент.

Едва за мачехой закрылась дверь, Винсент подсел на диван поближе к Антонии и взял ее за руку.

– На такое я даже надеяться не смел, – с нетерпением произнес он. – Как вам удалось уговорить сэра Чарльза отпустить вас в Лондон?

– Это Сент-Арвану удалось, а не мне.

– О, – Винсент нахмурился, – и с какой же целью, интересно?

Что-то в его тоне раздражало, и она ответила, пожав плечами: – Неужели вы думаете, я интересовалась? В конце концов, мне предложили возможность бежать из тюрьмы, и пока еще я не пожалела, что воспользовалась ею.

В его глазах появилось подозрение.

– И все же непонятно, как и почему сэр Чарльз дал себя уговорить.

– У него не осталось выбора. По-моему, он просто не учел, что, выдав меня замуж, теряет надо мной всякую власть, которая переходит к мужу.

Подозрение перешло в ревность. Винсент поднялся и пошел к камину.

– А власть мужа вы, кажется, находите куда менее докучной, чем власть деда. – Тон его был уязвленным. – Может быть, теперь вы и моему обществу предпочитаете общество Сент-Арвана? Может быть, вам просто нужно было убежать и мало заботило, как и с чьей помощью удастся это сделать? – Он снова бросился к ней. – Это так, Антония? Вы потому обещали стать моей женой?

Она ответила не сразу. До свадьбы не раздумывая заявила бы: обещала потому, что любит. Теперь такой уверенности уже не было. Если бы ее чувство к Винсенту было глубоким и настоящим, разве думала бы она так часто о Джеррене, разве заставляла бы себя сознательно подогревать враждебность к нему?

– Я уже получил ответ! – трагическим тоном воскликнул Винсент. – Глупо было воображать, что вы меня л-любите! – Он бросился в кресло и обхватил голову руками. – О, если бы я только решился убежать с вами, когда была возможность! Если бы сэр Чарльз не узнал о нас!

Она опять промолчала, с нарастающим раздражением следя за ним черными глазами. Окажись Джер-рен на месте Винсента, стал бы он тратить время попусту, проклиная судьбу, обвиняя кого-то в неудачных обстоятельствах? Нерешительность Винсента и настойчивость, с которой возвращалась мысль о Джеррене, стали уже досаждать ей, и если раньше в подобной ситуации она бросилась бы утешать и ободрять кузена, то теперь захотелось потрясти его еще сильнее. – Все это ни к чему не приведет, – произнесла она наконец, и никакие усилия не смогли скрыть язвительности в ее голосе. – У нас больше может не оказаться возможности побыть наедине, да и неблагоразумно пытаться. Тогда, в гостинице, Сент-Арван предупредил меня, и мне совсем не хочется подвергать вас опасности.

– Предупредил? – Винсент побледнел и явно встревожился. – Ч-что вы имеете в в-виду?

Ее брови поднялись: – Нужно объяснить точнее? Он сказал, что только заподозрит меня в неверности, то убьет вас; и сделает это, вне всяких сомнений. Я – его жена, а его гордость не позволит, чтобы даже тень злословия пала на мое имя.

Винсент криво усмехнулся: – Он считает, что все еще имеет право на гордость, после сделки с сэром Чарльзом? Да таким, как он, все равно! И все они одинаковы! Думают, раз владеют шпагой или пистолетом лучше других, то могут застращать любого, а собственное поведение считают выше всякого злословия и критики. Хорошего же мужа подыскал для вас дедушка!

– Но он, по крайней мере, мужчина! – вспыхнула она, тут же раскаявшись в словах, которые, кажется, сами собой слетели с губ. – Винсент, простите меня! Я сама не знаю, что говорю!

– Зато достаточно ясно, что думаете, – с горечью заметил он, – хотя, полагаю, удивляться тут нечему. Говорят, Сент-Арван умеет обращаться с женщинами. – В горьком смехе, однако, присутствовала изрядная доля злобы. – Как раз тот случай, когда опыт может доставить н-немалое удовольствие.

Антония резко поднялась и отошла к окну, стараясь не показывать нарастающее раздражение.

– Мне не хочется ссориться с вами, Винсент, – произнесла она, не оборачиваясь, – но этот наш разговор показал, что подобные встречи ни к чему не приведут. Что было меж нами в Глостершире, то прошло. Я замужем за Сент-Арваном и не дам ему повода вызвать вас на дуэль. Впредь наши встречи будут совершенно случайными.

– Тогда уж лучше вовсе не встречаться, – отозвался он убито. – О, Антония, если б вы знали, как мне больно! Как днем и ночью мучает меня мысль, что вы соединены с этим б-беспутным г-гулякой! – Он приблизился и схватил ее за руки. – Если и сорвались жестокие слова, так только из-за с-страдания. Вы должны меня простить!

– Конечно, я прощаю вас, Винсент, – мягко ответила она. – Но моего решения это не изменит. – И, наклонившись, поцеловала его в щеку. – До свидания, дорогой мой, и постарайтесь забыть меня, ради вашего же блага.

– Н-нет, н-никогда, – простонал он, не пытаясь, однако, больше возражать против разлуки. Не сомневаясь, что сердце его разбито, он, тем не менее, не испытывал ни малейшего желания оставлять обломки незащищенными перед смертоносной шпагой СентАрвана.

В последующие недели Антония с наслаждением открывала для себя мир, о существовании которого раньше даже не подозревала – беззаботный мир богатства и элегантности, где все стремились к удовольствиям. Маунтворты были признанными законодателями моды, и под покровительством миледи юную миссис Сент-Арван везде принимали с радостью. В Келшелл-Парке жизнь шла по старинке, и, вырвавшись из этой рутины, она окунулась в свободную светскую жизнь, разрывалась между раутами, балами, театрами и прочими модными увеселениями, иногда даже не имея времени перевести дух.

Поначалу все это приводило Антонию в замешательство, вызывало мучительную неуверенность в себе, однако полученное воспитание хоть и затрудняло взаимоотношения с людьми, все же научило ее владеть собой, так что теперь не составляло труда прятать свои страхи и неуверенность поглубже в душе. А мрачная, трагическая красота в сочетании со сдержанной, даже несколько отчужденной манерой держаться оказались в новинку и привлекли всеобщее внимание, так что через короткое время Антония к своему удивлению обнаружила, что ввела новый стиль. В моде совершенно неожиданно оказалась таинственность.

В первые трудные дни Люси Маунтворт показала себя по-настоящему добрым другом. Старше Антонии, прекрасно разбирающаяся в тайных недоброжелатель-ствах и вражде, скрывающихся за маской церемонной светской вежливости, она незаметно и ненавязчиво заслоняла Антонию от других дам и от злости, которую вызывали у некоторых ее красота и богатство. Дамы, а среди них в первую очередь Джессика Челгроув, пытавшиеся свысока отноститься к молоденькой «провинциалочке», с удивлением обнаруживали, что ими со сдержанной улыбкой не только пренебрегают, но и весьма искусно манипулируют так, что стрелы эти жалят тех, кто их послал, ибо кажущаяся пустой болтовня Люси никоим образом не свидетельствовала о пустоте в ее хорошенькой головке.

Все-таки именно Люси защищала Антонию от медоточивой светской злобности, и именно Джеррен стоял между нею и нежелательной галантностью. Само собой разумеется, у нее появились обожатели. В обычае джентльменов было ухаживать за признанной красавицей, искать ее расположения, осыпать цветами и комплиментами и оспаривать друг перед другом привилегии оказывать мелкие услуги, например, провожать до кареты. Очень часто за подобной учтивостью скрывались и более близкие отношения, но с Анто-нией поклонники вели себя весьма осмотрительно, памятуя грозную репутацию ее мужа. При всем том, он вовсе не был собственником, более того, и сам позволял себе флиртовать с дамами, – просто воздыхатели его жены скоро поняли, что при любой попытке нарушить поставленные им границы, он немедленно оказывается рядом, в прекрасном расположении духа, с неизменной беспечной улыбкой, в которой, однако, сквозило такое недвусмысленное предостережение, что не понять его мог только отъявленный тупица.

Сама Антония вряд ли осознавала эту его постоянную настороженность, а замечала лишь то, что он очень уж часто стал бывать в обществе мисс Челгроув. Другие это тоже заметили, да и невысказанная неприязнь Джессики к миссис Сент-Арван не укрылась от внимательных великосветских сплетниц, для которых два этих наблюдения послужили богатым источником разнообразных догадок. Щепоток достиг слуха Антонии и вызвал естественный вопрос к Люси.

Миледи казалась смущенной.

– Дорогая, в этом нет ни малейшего смысла. Вам совершенно не стоит беспокоиться по такому поводу.

– Я и не беспокоюсь ни в малейшей степени, – ответила Антония, – просто имя мисс Челгроув почему-то все время упоминается рядом с именем Сент – Арвана, а мне хочется быть так же хорошо информированной, как и все вокруг.

– Что ж, – неохотно признала Люси, – не стану отрицать, что одно время ходили серьезные слухи. Джессика впервые появилась в Лондоне в прошлом сезоне и имела шумный успех, поскольку, согласитесь, она хорошенькая. Джеррен сразу же обратил на нее самое пристальное внимание, хотя я уверена – и Маунтворт согласен со мной, – что здесь им, как, впрочем, и всегда, двигало желание настоять на своем. Видите ли, другой ее поклонник, и весьма настойчивый – Дирэм, к которому очень благосклонна ее мать и которого не выносит Джеррен.

Поверить в это было нетрудно. Антония встречала в свете графа Дирэма, молодого человека, обыкновенно с хмурым неодобрением взиравшего на экстравагантное веселье своих сверстников и любившего поморализировать перед ними со скучной торжественностью человека, считающего себя старше и разумнее. Он не только был явным ханжой, но и отличался полным отсутствием чувства юмора. Антония считала его большим занудой и хорошо могла представить, какое он производит впечатление на Джеррена.

– И во всем этом не было бы ни малейшего вреда, – продолжала Люси, – не вбей бедная глупышка себе в голову, что у Джеррена серьезные намерения. С чего она это взяла – не представляю, поскольку все знают, что он…

– Что он не может удержаться от флирта с каждой хорошенькой женщиной, – сухо закончила Антония вместо примолкшей в замешательстве подруги. – Люси, прошу вас, не надо щадить моих чувств. Это совершенно лишнее.

Люси открыла рот, чтобы что-то сказать, но первый раз в жизни сначала подумала и продолжила рассказ: – Бог свидетель, Джессику предупреждали все, даже я шепнула ей на ушко пару слов, но она пренебрегла советами. Может быть, считала, что сможет изменить его: ведь ее глупость вполне равняется ее красоте, а тщеславие – того выше. Когда мы отправлялись в Италию, она упрямо отказывалась общаться с Дирэмом и бедная миссис Челгроув просто ума не могла приложить, что же делать. Понимаете, она боялась, как бы Джеррен и Джессика не сбежали.

Антония нахмурилась: – Не понимаю отчего, если, как вы говорите, никто, кроме самой мисс Челгроув, не верил в серьезность его намерений.

– Миссис Челгроув боялась вовсе не их взаимной склонности. Опасения у нее были совсем на другой счет. Джессика – независимая наследница: кто-то, по-моему, крестный отец, оставил ей все свое состояние, которое она получит без всяких условий после замужества; а все знали, что Джеррен окончательно запутался в долгах. Миссис Челгроув все бы отдала, лишь бы благополучно выдать Джессику за Дирэма, по ее мнению, прекрасную партию, которого, к тому же, никто не заподозрит в охоте за приданым.

– В то время, как Сент-Арвана именно в этом все и подозревают?

– Нет, что вы, только самые глупые или злобные, – откликнулась Люси с преувеличенной живостью и резкостью. – Если бы Джеррен вознамерился приобрести состояние женитьбой, то преуспел бы с легкостью. Эта дурочка тогда навязывалась ему самым бесстыдным образом, да и сейчас еще продолжает! Наверное, вы, дорогая Антония, единственная в Лондоне не заметили этого.

– Я заметила, что они часто бывают в обществе друг друга, – сухо ответила Антония. – А вот чего я НЕ заметила, так это что Сент-Арвана кто-то принуждает.

Люси помолчала, потом задумчиво произнесла: – Я с трехлетнего возраста близко знакома с Джер – реном и знаю его, как своих собственных братьев. Ему вовсе не свойственно держать сердце открытым. Если он продолжает не таясь флиртовать с Джессикой – как, впрочем, и с любой другой женщиной, – то заверяю вас, дорогая, жене решительно не о чем беспокоиться.

Поверенный Джеррена подыскал премилый дом на Брук-стрит. Джеррену дом показался приемлемым, Антония же сочла ниже своего достоинства выказывать большее впечатление, хотя втайне пришла в восторг. Мысль о собственном доме, где она могла бы стать хозяйкой, а не всеми презираемой, непрошенной чужачкой, наполняла ее небывалой радостью, которую трудно было скрыть, и в мучительном нетерпении она ожидала, пока Джеррен окончательно улаживал дела с поверенным.

Как только все формальности были закончены, она с головой ушла в обустройство дома. Вникала во все самые незначительные детали, самым тщательнейшим образом подбирала мебель, портьеры, украшения, отбирала прислугу. Выбор ее был практически никем не ограничен, поскольку Джеррену вскоре наскучили все эти домашние хлопоты, а вот советы Люси, охотно испрашиваемые и даваемые, были как нельзя кстати. Впервые в жизни у Антонии появилась подруга примерно одного с ней возраста, и это стало дополнительным источником радости для нее.

Когда дом был наконец готов и они с Джерреном въехали, Антония с тайным волнением и нетерпением ожидала, понравятся ли ему ее труды. Невзирая на различия в характерах, она никогда не оспаривала его мнения по таким вопросам и не сомневалась, что он лучше разбирается в том, что в свете считается правильным или неправильным. Кое-какие советы Люси показались ей все-таки неприемлемыми, и она позволила себе поступить по собственному усмотрению. Теперь же ее вдруг начали одолевать сомнения.

Однако волнения оказались напрасны. Обойдя весь дом и оказавшись снова в гостиной, Джеррен взял ее руку и с чувством поцеловал.

– Примите мои комплименты, голубушка. Ваш вкус безупречен.

Она зарделась от удовольствия: – Рада, что вам понравилось. Правда, на все это ушла уйма денег.

Он иронически поднял бровь: – Полагаете, я стану придираться к вам?

– Нет, – отвечала она с некоторой шутливостью, – но это вполне может сделать дедушка.

– Думаю, сэр Чарльз не станет возражать против каких бы то ни было действий, возвеличивающих фамилию. Не захочет же он, например, чтобы наш дом хоть в чем-то уступал дому Роджера Келшелла.

– Согласна! – Теперь в голосе Антонии послышалась горечь. – Но с другой стороны, он может самым решительным образом возражать против чего угодно, что делает счастливой меня.

– А вы счастливы, Антония? – Джеррен коснулся узкого воланчика из кружев и лент, украшавшего вырез платья. – Неужели я постепенно искупаю ошибку, которую допустил, женившись на вас?

За всегдашней беспечностью тона неожиданно послышалась серьезность, насторожившая ее. Уже сменяя суету дома Маунтвортов на уединенность собственного, она ощущала некоторое смятение, а теперь неясный трепет вылился в настоящую тревогу. Быстро отодвинувшись, она произнесла, едва дыша.

– Конечно, сейчас я гораздо счастливее, чем в Келшелл-Парке. Здесь у меня полно друзей, развлечений и наконец-то, впервые в жизни, есть собственный дом. Не считайте меня неблагодарной.

Он рассмеялся, видя такой испуг, и будучи достаточно опытен, не стал ни на чем настаивать.

– Не уверен, что ваша благодарность – по адресу. При самом огромном желании я не смог бы обеспечить ни дома, ни подходящих увеселений, если бы сэр Чарльз не выделил на все это средств, однако не осмеливаюсь даже предполагать, что вы испытываете признательность к нему.

– И правильно не осмеливаетесь, – Антония рассмеялась с облегчением, что он вернулся к своей обычной манере над всем подшучивать. – Самое сильное чувство, какое я испытываю в данный момент, – это удовлетворение; и не только оттого, что смогла наконец избавиться от него, но и оттого, какое унижение он, должно быть, испытывает, понимая, что своими руками, хоть и не желая того, предоставил мне для этого все средства. А теперь я должна пойти взглянуть, распаковала ли Тернер мои вещи.

«А она постепенно начинает смеяться, – отметил Джеррен после ухода Антонии, – это уже кое-что». И глаза уже не так мрачны, и лицо все чаще сияет юностью и беззаботностью. Да, это кое-что, но еще не все. Он не успокоится, пока из ее души не изгладится все прошлое и она не примет их брак во всех его аспектах. Начало было таким неблагоприятным, что он просто не мог не принять этот вызов судьбы и твердо решил, преодолев враждебность Антонии, завоевать ее и добиться «добровольной сдачи на милость противника». Это решение вкупе с неясным ощущением, что он обязан помочь ей избавиться от опеки деда, и натолкнуло на мысль привезти ее в Лондон и здесь играть роль внимательного мужа. Но прошло не так много времени, а роль постепенно переставала быть просто ролью. Как ни иронизируй, ни посмеивайся над собой, а приходится признать: он все глубже привязывался к этой непокорной, насильно повенчанной с ним женщине.

Завоевать расположение Антонии было вовсе не легким делом. При такой непредсказуемости настроений она могла самым неожиданным образом отреагировать на любое предложение. Зная, что у нее совсем нет драгоценностей, он, по приезде в Лондон, подарил ей прелестные серьги с изумительными рубинами и алмазом. Она же с подозрением уставилась на подарок: – Почему это вы вздумали дарить мне драгоценности?

– А почему бы и нет? – Он намеренно отвечал с иронической небрежностью. – Обычно новобрачные преподносят женам в дар фамильные украшения, но все подобные вещи семейства Сент-Арванов давно уже у ростовщиков. Так что пришлось купить для вас эти серьги. Думаю, они подойдут и понравятся вам.

Она довольно холодно поблагодарила и хотя то были первые ее собственные украшения, сунула их в ящик, даже не примерив. Он был разочарован, но через несколько дней на приеме у Люси заметил, что Антония надела их.

Ободренный этим, Джеррен стал с тех пор время от времени делать ей подарки, которые иногда принимались с радостью, но гораздо чаще – с явным равнодушием. И в то же время ее отношение к нему постепенно менялось. Порой им случалось даже достигать взаимопонимания, но потом она вдруг впадала в гнев или погружалась в угрюмую враждебность. Зачастую он сам был виноват и понимал это. Его склонность видеть в любых обстоятельствах смешное, привычка непочтительно высмеивать даже самые серьезные вещи были пока еще неприемлемы для нее: слишком сильны оказались впечатления мрачного детства и пагубное влияние сэра Чарльза.

Антония жила в предвкушении приемов в собственном доме и оказалась великолепной хозяйкой. Одними из первых на Брук-стрит были приглашены мистер и миссис Роджер Келшелл – Антония старалась показать, что совершенно не разделяет предрассудков своего деда. Она послала им приглашение и потом с некоторым вызовом сообщила об этом Джеррену, но он не выразил ни малейшего неудовольствия. После визита Келшелла к леди Маунтворт они уже встречались в свете, и неизменно Роджер проявлял к своей юной родственнице и ее мужу самую изысканную, улыбчивую любезность, в которой поровну было теплоты и сдержанности. Несмотря на всю неприязнь к мистеру Келшеллу, Джеррен не мог не оценить достоинство, с каким этот человек воспринял горькое поражение от руки сэра Чарльза. Если Антония предпочитала быть на сравнительно дружеской ноге со своими родственниками, то малую толику сердечности и он был готов внести.

И выказывал мистеру и миссис Келшелл самое искреннее радушие и наилучшим образом справлялся с обязанностями хозяина дома, за исключением одного незначительного случая, когда позволил одержать верх своей привычке все высмеивать. Это произошло, когда миссис Келшелл мимоходом упомянула Винсента, а Антония, с вызовом глянув на Джеррена, не преминула заметить: – Я не видела кузена уже три недели. Надеюсь, с ним ничего не случилось?

– Полагаю, ничего, – ответила миссис Келшелл. – Он уехал в деревню.

– В это время года, мадам? – Непонятно, говорил ли Джеррен с искренним или же притворным удивлением. – Вы меня удивляете! Вот не думал, что он такой заядлый охотник.

– Он отправился навестить бабушку по материнской линии, леди Блэкленд, – пояснила миссис Келшелл и выразительно посмотрела на Антонию. – Боюсь, он счел дальнейшее пребывание в Лондоне слишком болезненным и не смог долее выносить таких страданий. Полагаю, нет нужды пояснять что-либо еще.

– Может быть, – примирительно вмешался Роджер, – Сент-Арвану повезло и романтические разочарования его миловали.

– Вы мне льстите, сэр. – В тоне Джеррена слышалась неприкрытая ирония. – Но надобно признаться, в период подобных разочарований мне и в голову не приходило искать утешения у бабушки. Следует отметить, что кузен Винсент – большой оригинал.

Антония подняла гневно вспыхнувшие глаза, но миссис Келшелл, не дав ей и рта раскрыть, торопливо произнесла: – Мать Винсента умерла родами, и почти все детство он провел с леди Блэкленд. Они очень привязаны друг к другу.

– И этой привязанностью, боюсь, она избаловала юношу сверх всякой меры, – добавил Келшелл. – У миледи ведь никогда не было сына, а только единственная дочь – мать Винсента.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю