355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сильвия Торп » Алое домино » Текст книги (страница 2)
Алое домино
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 19:36

Текст книги "Алое домино"


Автор книги: Сильвия Торп



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 12 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

– Вы-то, конечно, в том не сомневаетесь, – она надменно вскинула подбородок. – Между тем как само выше присутствие здесь означает, что комфорт вам дороже всего на свете.

– Пожалуй, сейчас он означает для меня гораздо больше, чем раньше, до пребывания в Ньюгейте, – признал Джеррен. – До той поры я принимал его как должное, так же, как, вероятно, и вы. Нужно близко познакомиться с бедностью и тяготами, чтобы по достоинству оценить жизненные блага. – Он помолчал, рассматривая Антонию одновременно с недоверием и любопытством. – Неужели вы и в самом деле намеревались убежать отсюда в мир одна, без друзей, без денег?

Лицо ее стало вызывающе враждебным, и весь вид красноречиво подтверждал пренебрежительный тон речей; поворачиваясь, чтобы поставить на место так и не раскрытую книгу, она резко бросила через плечо: – Все бы отдала, только бы сбежать и из этого дома, и от безумной тирании деда. Уж я бы не голодала, уверяю вас.

– Вот в этом-то сомневаться не приходится, – сухо откликнулся он. – С вашим лицом и фигурой вы незамедлительно обрели бы заступника. Но тогда я в полном недоумении: если вы готовы к такому, то почему же тогда так горько жалуетесь на то, что произошло?

Она снова медленно повернулась лицом. Надменно кривились гордые губы, презрительно изгибались черные брови.

– Уж не пытаетесь ли вы доказать, что есть какая-то разница?

Секунду или две он еще рассматривал ее, потом не торопясь, спокойным шагом приблизился, положил левую руку на полку у самого плеча Антонии, а правой слегка взял ее за подбородок, так что ей волей-неволей пришлось смотреть ему в глаза.

– О, разница огромная, дорогуша. – Губы его тронула улыбка. – Волею случая я ваш муж.

Она стояла, напряженно выпрямившись, высокомерно не делая ни малейшей попытки высвободиться, но в темных, выражающих неприязнь глазах, за сердитой враждебностью он прочел страх, и его вдруг пронзило острое сострадание и яростное негодование на самого себя; рука скользнула к ее запястью, он поднес ее пальцы к губам и мягко поцеловал.

– Чтобы привыкнуть к обстоятельствам, нам обоим нужно время. Мне, разумеется, очень хотелось бы познакомиться с вами получше, но сейчас, мадам, позвольте пожелать доброй ночи.

Он выпустил ее руку, поклонился, отступая назад, и ушел. Уже закрылась дверь, а Антония все стояла, прислонившись к полке, потрясенная и озадаченная, прислушиваясь к решительным шагам.

Сэр Чарльз Келшелл был зол и не пытался этого скрыть. Полусидя на огромной кровати, обложенный грудой подушек, при свете дня он казался еще более сморщенным и похожим на труп, чем вчера вечером, и со злорадством и раздражением смотрел на Джеррена, шедшего к нему через всю комнату. Отмахнувшись от учтивого приветствия, он заговорил с гораздо большей, нежели обычно, яростью: – Уж не пытаетесь ли вы сделать из меня дурака, Сент-Арван? Думаете, раз сожгли свой вексель, так и можете играть мною? Деньги пока еще не в ваших руках!

Джеррен с удивлением смотрел на него, чувствуя, как в душе зарождается неприязнь к этому старику. Потом холодно произнес: – Не понимаю вас, сэр. И не потерплю, чтобы со мною так разговаривали.

– Потерпите, потерпите, молодой человек, да еще как! А дабы помочь вам понять, разрешите напомнить, что не для того я входил в такие расходы и беспокойство, чтоб Антония оставалась вашей женою лишь на бумаге.

– Проявите терпение, сэр Чарльз! – Тон Джеррена стал жестче, а манера – еще более вежливо ледяной. – Поскольку с вашей внучкой мы впервые повстречались только на свадебной церемонии, то не стоит ждать, что я немедленно предъявлю на нее свои супружеские права. – Он умолк, с растущим недоверием рассматривая лицо старика. – Боже святый! Так вы именно этого и ждали! Неужели вы нисколько не считаетесь с нею?

– Считаться? С нею? – Хриплый, насмешливый шепот прозвучал, словно змеиное шипенье. – Не обманывайтесь, Сент-Арван! Держаться и говорить, как леди, она научилась, но в душе осталась такой же цыганкой, как и ее мать. Нечего деликатничать! Унизьте ее, сломите ее дух, покажите, что вы – господин!

Прежде чем ответить, Джеррен помолчал, с нарастающей неприязнью приглядываясь к старику. До сего момента ему казалось, будто Антония преувеличивает, говоря о ненависти деда, но теперь стало ясно, что это – правда. Ненависть, неприкрытая, обнаженная, смотрела из глаз и звучала в голосе сэра Чарльза, когда он давал этот грубый совет – или то был приказ?

– Чтобы внести полную ясность, сэр Чарльз, – резко произнес наконец Джеррен, – давайте кое-что уточним. Соединить нас узами, которых оба мы не хотели, вы смогли, но на этом ваша власть закончилась. Что воспоследует дальше – касается только нас двоих, и я не намерен обращаться со своей женой так, чтобы разрушить крохотную надежду на дружелюбие, которую судьбе угодно было подарить.

Можно было ожидать, что такая отповедь вызовет у сэра Чарльза новый приступ ярости, но, как ни странно, она оказала противоположное воздействие. Сэр Чарльз опять затрясся в беззвучном смехе, сверкая насмешливыми глазами.

– Что, уже попались в сети к этой черноглазой ведьме? Берегитесь, Сент-Арван! Именно такая красотка и загубила моего сына. И вас может загубить.

– Благодарю за предостережение, – отрезал Джеррен, – и – прошу простить. Я выполнил ваши условия. И на этом – все!

– Погодите! – снова приказал Келшелл, словно желая проверить, станут ли ему подчиняться. – Хочу дать еще одно предостережение, а вы хорошо сделаете, если прислушаетесь к нему. Жизнь моя на исходе, а как только я умру, вам будет грозить смертельная опасность.

Тон его был спокойным и сдержанным, совершенно не таким, как раньше, и весьма неожиданно произвел на Джеррена впечатление. Он испытующе смотрел в глаза Келшелла, сверкающие, пронзительные, живые на этом почти уже мертвом лице, и видел в них вполне здравый ум.

– Смертельная опасность, – повторил старик. – Пока я жив, в моей власти помешать коварным замыслам родственника, но с моей смертью и состояние, и эти алчные замыслы будут уже вашей заботой. А если вы умрете, не оставив потомства, то все это унаследует Антония.

– Антония, – подчеркнул Джеррен, – но не Роджер Келшелл.

Усмешка искривила губы сэра Чарльза.

– У Роджера есть сын.

– Винсент! – тихо произнес Джеррен. – Я и забыл о нем. В том, что касается планов, лелеемых вашими родственниками, вы рассуждаете вполне логично, а вот относительно Винсента, насколько я его знаю, позвольте усомниться.

Сэр Чарльз нетерпеливо качнул головой: – Винсент – пустое место. Безмозглый, слабохарактерный глупец, со всех точек зрения. Остерегаться следует его папочки. Он убил моего сына и не упустит возможности убить вас.

– Чтобы моя вдова – очень богатая вдова – могла выйти за его сына. – Глаза Джеррена иронически блеснули. – Схема, конечно, наивна, но даже если мистер Келшелл и тешит таким образом честолюбие, то задумать подобное гораздо легче, нежели исполнить.

– Не будьте так доверчивы и уверены в себе, – последовал сухой совет. – Роджер Келшелл чертовски хитер и терпелив. Он будет выжидать и обдумывать, пока не уточнит, где и как нанести удар с максимальной вероятностью успеха; и уж конечно, попытается прибегнуть к дуэли, как много лет назад с Энтони, чтобы убрать вас со своего пути.

«Что ж, это, по крайней мере, нечто конкретное», – подумал Джеррен с мрачной усмешкой. Впервые ему пришлось драться на дуэли в восемнадцать лет, и с тех пор этих «поединков чести» было достаточно, чтобы снискать ему репутацию весьма искусного дуэлянта. Роджеру Келшеллу сейчас, должно быть, за пятьдесят, и каким бы прекрасным ни было его мастерство во дни смерти Энтони Келшелла, вряд ли он рискнет сразиться с человеком почти на тридцать лет моложе, к тому же в совершенстве владеющим шпагой. Какие бы хитроумные планы убийства он ни вынашивал, – а Джеррен вовсе не был уверен, что все это не плод болезненной фантазии сэра Чарльза, – он постарается воплотить их тайно.

Он подошел к ближайшему окну и принялся разглядывать зимний пейзаж: оголенные сады, холмы со сбегающими со склонов домиками, окруженными такими же черными деревьями. И все же есть ли хоть крупица правды в подозрениях сэра Чарльза? Итак, Роджер Келшелл убил своего кузена Энтони; сэр Чарльз в отместку сделал незаконнорожденную дочь Энтони своей наследницей; а сейчас вынудил Джеррена жениться на ней. Таковы факты. А все остальное – не более, чем бред сумасшедшего.

Слабый звук за спиной заставил его обернуться, и он увидел слугу в ливрее, вероятно, лакея сэра Чарльза, шептавшего что-то хозяину на ухо. Келшелл выслушал, кивнул и жестом отпустил слугу, а затем поманил к себе Джеррена.

– Вам, Сент-Арван, придется все время быть настороже, – продолжил он, словно беседа и не прерывалась. – Помните, что Антонию повенчали с вами против воли, и если Роджер Келшелл станет искать ее поддержки, она согласится просто из озлобления. Чем вежливее она будет, тем меньше стоит ей доверять.

Джеррен смотрел на него, насмешливо приподняв бровь.

– Прелестную картину супружеского счастья вы нарисовали, сэр Чарльз. Как раз чтобы сразу посеять меж нами разлад. Неужели только для того, чтобы освободиться от меня, Антония сможет объединить усилия с человеком, убившим ее отца?

– Не только сможет, но уже смогла, – последовал хмурый ответ. – Я еще не все рассказал. – Он помедлил, глядя на Джеррена злорадно сияющими глазами. – Полагаю, вы не из тех, кто позволяет пренебрегать собою, так вот, мой совет – отправляйтесь немедленно в маленькую гостиницу под названием «Колокольный звон», сразу за парком. Слуги скажут, как ее найти. Мне только что сообщили, что ваша жена направилась туда, на заранее назначенную встречу с Винсентом Келшеллом.

В небольшой, отделанной деревянными панелями гостиной «Колокольного звона», перед пылающим камином, на диване с высокой спинкой сидела Антония. Перед нею со смешанным выражением недоверия и ужаса на лице стоял среднего роста юноша, хрупкий, с очень правильными чертами открытого, нежного, почти девичьего лица с серыми глазами, обрамленными длинными ресницами. Он, казалось, был оглушен только что услышанным и лишь через несколько минут, снова обретя дар речи, произнес, чуть заикаясь: – Этого н-не м-может быть! Не может!! Даже он не мог совершить такую п-подлость!

– И однако же совершил! – В низком голосе Антонии слышалось нетерпение. – Меня силой заставили выйти за Джеррена Сент-Арвана. Я – его жена.

– Его жена! – простонал Винсент, закрыв лицо руками, падая на диван. – И это моя, моя вина! Если б только я вернулся в Лондон до того, как сэр Чарльз узнал, что мы встретились! Надо было проявить терпение, дождаться твоего совершеннолетия.

– Здесь нет твоей вины, Винсент, – взяв его за руку, Антония теперь говорила мягче. – Это я уговорила тебя остаться. Ведь только благодаря тебе я впервые поняла, что можно быть счастливой; самая мысль о разлуке стала непереносима. Как-то не думалось, что дед может придумать что-нибудь хуже лишения наследства, а это, сам знаешь, не имеет для меня никакого значения. Кроме того, я была уверена, он и на это не решится. – Не в силах усидеть на месте, она поднялась и стала ходить по комнате, мягко шурша по полу пышными юбками малинового платья. – Хоть бы ему поскорее оказаться в аду! Неужто он никогда не умрет?

– Антония! – Винсент потрясение поднял голову.

– Милая, не говори так. В конце концов, он же тебе дед.

– Да разве для него это имеет значение? – возразила она с необыкновенной страстностью. – Разве он проявил ко мне хоть каплю доброты? Ты даже не представляешь, что это была за жизнь! Огромный холодный дом, вокруг деревья, и над всем этим – дед, словно злобный паук, сидя в паутине, наблюдает за мною своими жуткими глазами! – Она умолкла, прикусив губы, потом заговорила снова, уже спокойнее.

– Знаешь, какое у меня первое воспоминание? Меня держат у портрета отца, а сэр Чарльз заставляет учить наизусть историю его убийства. У него тоже были бледно-голубые, почти бесцветные и такие же пронзительные глаза. Они следили за мною с портрета, дедушка – в жизни, так что в конце концов я перестала понимать, какие из них ненавижу и боюсь больше. Они и вчера наблюдали за мной, и нарисованные, и настоящие, когда сэр Чарльз заявил, что наша тайна раскрыта. Наблюдали, как меня венчают с Сент-Арваном.

– Бедная девочка! – Винсент подошел ближе и взял ее руки в свои. – О, Антония, как бы мне хотелось увести тебя отсюда, сделать счастливой!

Ее ладони недвижно лежали в его руках, черные глаза были непроницаемы.

– Если бы ты захотел, я уехала бы с тобой, Винсент, – медленно произнесла она. – Но ты не сделал этого.

– Это было бы ошибкой, и я не мог… ради тебя.

– Ради меня? – отозвалась она. – Ты уверен, что не ради моего состояния?

– Антония! – в негодующем возгласе смешались боль и упрек. – Ты н-не можешь так думать! Я люблю тебя! Полюбил с самой первой секунды, как только увидел.

– А что есть любовь? – нетерпеливо прервала она.

– Ты любишь меня. Сэр Чарльз любит воспоминания об умерших жене и сыне. Сент-Арван любит мое наследство. А я? – Она тряхнула головой. – Не знаю.

– Разве ты не любишь меня, Антония? – умоляюще спросил он, но она, рывком высвободив руки, отошла к столу в центре комнаты.

– Какой ответ ты хочешь получить? Даже если бы я любила тебя до безумия, уже ничего не изменишь – я замужем за Сент-Арваном. – Она помедлила, бесцельно водя пальцами по столу. – Ты говоришь, что знаком с ним. Что это за человек?

– Мы встречались, но я плохо, недостаточно знаю его. У него репутация необузданного сумасброда – картежника и дуэлянта. – Он резко оборвал себя и подошел к столу. – Черт бы побрал этого Сент-Арвана! Антония, ты это всерьез? То есть, что мне н-нужно т-твое состояние?

В первую минуту устремленные на него глаза сохраняли сердитое выражение, но потом смягчились, и, положив руку ему на плечо, Антония мягко произнесла: – Нет, я не имела этого в виду. Прости.

Он обнял ее и поцеловал в щеку, подставленную с готовностью, но боязливо, ибо моменты подобной растроганности случались редко. Относясь к Антонии с рабским обожанием, он в душе все же побаивался ее.

– Хочу надеяться, мадам, – произнес насмешливый голос за их спинами, – что эти объятия – не более чем родственные поздравления по случаю бракосочетания.

Антония и Винсент отскочили друг от друга, оба залившись румянцем: она – от гнева, а он – от смущения. В дверях, опершись широкими плечами о притолоку и явно наблюдая за ними уже несколько минут, стоял Джеррен с самым кротким выражением лица.

– П-позвольте объяснить, Сент-Арван! – поспешно произнес Винсент. – Вы не понимаете!..

– Прошу прощения, Келшелл, как раз прекрасно понимаю. – Джеррен не спеша вошел, швырнул шляпу на стол и принялся стаскивать перчатки. – Должен, однако, напомнить, что в жизненных обстоятельствах вашей родственницы недавно произошли значительные перемены.

– Не настолько значительные, – с яростью перебила Антония, – чтобы давать вам право шпионить за мною.

– Нет? – На лице его было удивленно-важное выражение, но в голубых глазах метался иронический смех. – А мне показалось… – Он умолк и, взяв ее левую руку, задумчиво уставился на золотой ободок на безымянном пальце. – Ну, конечно! Я знал, что не мог ошибиться! Мы поженились вчера вечером.

Она вырвала руку, и Джеррену показалось, что сейчас залепит ему пощечину, но вместо этого дрожащим от гнева голосом она произнесла: – И у вас хватило дерзости, нет, наглости последовать за мной сюда?

– Естественно, голубушка. – Тон его был небрежен. – Как уже говорилось, я все прекрасно понял. Вы пожелали продемонстрировать, что вчерашняя церемония для вас решительно ничего не значит. Что ж, вы преуспели, а теперь моя очередь кое-что пояснить.

К этому моменту он как раз стянул перчатки и лениво покачивал ими, держа в руке. Винсент обеспокоенно наблюдал за этими движениями. Заметив его тревожный взгляд, Джеррен расхохотался.

– Успокойтесь, Келшелл! Я вовсе не собираюсь швырять их вам в лицо и требовать сатисфакции. – И, положив перчатки поверх шляпы, он уселся на уголок стола, одной ногой упираясь в пол. – Нет, я всего лишь хочу предостеречь – уверяю вас, самым дружеским образом. Мисс Келшелл могла, сохраняя приличия, принимать ваши слова и даже ваши поцелуи. Миссис Сент-Арван не может. Достаточно ли ясно я выражаюсь?

– Да, ч-черт вас побери! – Винсент побелел от ярости и волнения. – Вы становитесь между нами!

Последовал удивленный взгляд: – Дорогой Келшелл, подобное замечание должен скорее муж адресовать ну, скажем, поклоннику, а не наоборот, не так ли? Тем не менее, вы точно уловили смысл моих слов. Полагаю, в данных обстоятельствах говорить что-либо еще – излишне.

– Минутку! – резко вмешалась Антония, раздраженная тем, что на нее не обращали никакого внимания. – Возможно, и у меня найдется кое-что сказать по этому поводу.

– Не сомневаюся, голубушка, что у вас много чего найдется сказать, но лучше не утруждать этим слух Келшелла. Он будет смущен, ибо мужу и жене не следует ссориться в присутствии постороннего.

С неясным восклицанием Винсент рванулся к ним, сжимая кулаки. Джеррен не двинулся, и губы его по-прежнему изгибались в улыбке, но что-то в спокойных голубых глазах и ленивой неподвижности высокой фигуры заставило Винсента отказаться от задуманного. Он остановился, неуверенно глядя на Антонию.

– Тебе лучше уехать, Винсент, – ответила она на молчаливый вопрос. – Ссорой здесь не поможешь. Сейчас ничего не остается – только расстаться.

– Сейчас, – задумчиво отметил Джеррен. – Многозначительное слово! Однако… – Поднявшись, он взял шляпу, перчатки и хлыст Винсента и сунул ему в руки. – Утешьтесь хотя бы этим, Келшелл. Похоже, разлука будет недолгой. – Он открыл двери. – Всего доброго… братец.

Еще не понимая, как это произошло, Винсент оказался за дверью гостиной, громко хлопнувшей за спиной. С минуту постоял в нерешительности, потом, нахлобучив на голову шляпу, яростно пошел прочь из гостиницы.

В гостиной же, закрыв дверь, Джеррен снова уселся на облюбованный уголок стола. Антония, стоя у камина, наблюдала за ним, враждебно блестя тазами.

– Клянусь Богом, вы прирожденный актер! – воскликнула она, искривив губы. – Вчера – герой, рьщарь, сегодня – ревнивый муж. Какая роль будет следующей, интересно?

Он вынул из кармана табакерку и неторопливо положил в нос щепотку табаку.

– Есть одна роль, которую я никогда не сыграю – роль рогоносца. А вам, если дорожите безопасностью этого красивого юноши, лучше не принимать от него знаков внимания.

– Вот вы и ответили на мой вопрос, – презрительно заметила она. – Новой будет роль дуэлянта, драчуна, бретера, но мне она нравится ничуть не более остальных. Винсент – мой кузен, почти брат, и потому, если я захочу, то буду проводить время в его обществе.

– Ну, если хотите создать семейную проблему… – пожал плечами Джеррен. – Однако родственные связи не помешали его отцу убить вашего, а сыночку – попытаться заполучить ту же награду более мирным путем.

Она надменно вздернула подбородок: – Ложь!!

Он снова пожал плечами.

– Как пожелаете, голубушка. Лучше скажите, отчего вы не сбежали с этим щеголем до того, как ваш дед обо всем узнал? – Она закусила губу и отвела глаза. Джеррен тихо засмеялся: – Он не захотел, да? Я так и думал.

Лицо ее снова вспыхнуло: – Может быть, это я отказалась бежать с ним. В том не было необходимости, ибо и в голову не приходило, что сэр Чарльз навяжет мне эту пародию на брак. Я почти совершеннолетняя и могла подождать: он ведь не вечен.

– И получить, таким образом, и наследство и мужа по собственному выбору? Мадам, да вы просто сама предусмотрительность! Вот только сэр Чарльз оказался коварней, чем предполагалось, в результате вы потеряли и то и другое. А сейчас, если не проявите благоразумия, то окончательно потеряете своего кузена Винсента, ибо стоит мне только лишь заподозрить вас в неверности, и…

Встретившись с ним глазами, Антония поняла, что, невзирая на вроде бы небрежный, легкий тон, он поступит именно так, как говорит. Это поколебало ее смелость, но она взяла себя в руки и, не подавая виду, продолжала говорить с той же нетерпеливостью: – Но это же нелепо! Ведь мы с вами решительно ничего не значим друг для друга.

– Вы – жена мне. Я не стремился к этому браку, но раз уж теперь, волей судеб вы носите мое имя, то извольте вести себя благопристойно. В противном же случае, заверяю вас, горько пожалеете.

Взгляды черных и голубых глаз скрестились, и на секунду обоим показалось, будто в тишине комнаты раздался звон шпаг. Потом Антония, вся дрожа от гнева, подошла и остановилась в ярде от него.

– Не советую слишком испытывать мое терпение, – произнесла она низким полным ярости голосом. – Я могу быть опасным врагом, ибо достаточно долго училась ненавидеть.

Глаза его утратили минутную серьезность и снова заискрились смехом.

– Значит, пришло время поучиться любить, – отвечал он, неторопливо протягивая к ней руки.

Она уклонилась и отбежала в дальний угол комнаты. Удивленный этим, ибо скорее ожидал пощечины, чем такого бегства, он последовал за нею, но замер, увидев, как в руках у нее что-то блеснуло.

– Я вас предупреждала, – она задыхалась. – А я никогда не угрожаю попусту.

– Я – тоже, – смеясь ответил он и двинулся дальше.

Она замахнулась, но Джеррен мгновенно среагировал, схватил ее за запястье, сильно сжал, и кинжал, не удержавшись в ослабевших пальцах, со звоном упал на пол. Отбросив его ногой, Джеррен схватил ее в объятия и поцеловал – отнюдь не робким поцелуем Винсента… потом отпустил. Она отшатнулась и прислонилась к стене, тяжело дыша, глядя расширившимися бездонными глазами, особенно выделяющимися на побледневшем лице.

Джеррен наклонился за кинжалом. Это была изящная вещица с тонким узким лезвием и ручкой, богато инкрустированной золотом и бирюзой. Явно старинный, он оказался острым, как бритва, когда Джеррен коснулся лезвия кончиком пальца. Да, такой маленькой штучкой вполне можно нанести смертельный удар.

– Прелестная игрушка! – заметил он. – Признаюсь, не ожидал, что вы окажетесь при оружии. – Он вскинул голову, вопросительно поднял брови. – Всегда так поступаете, или же сделали исключение для меня?

Антония наконец пошевелилась, сделав попытку принять прежний высокомерный вид.

– Этого вы никогда не узнаете, – заявила она. – Я немедленно возвращаюсь домой.

– Я провожу. Не следует ездить одной по окраине.

– До парка всего несколько сот ярдов, – холодно отозвалась она, – и я предпочитаю одиночество.

Джеррен пожал плечами, но ничего не сказал, и она направилась к двери, но не успела дойти, как он заговорил.

– Антония.

Спина ее напряглась, и после минутного колебания она все же обернулась. Кинжал, вонзенный в стол, медленно покачивался, мерцая инкрустированной рукояткой.

– Заберите свою безделушку, мадам, – произнес он, улыбаясь. – Она может вам еще понадобиться.

После секундной заминки Антония вернулась, схватила кинжал за рукоятку и выдернула из стола. Похоже, хотела что-то сказать, но, передумав, вышла, не промолвив ни слова. Джеррен смотрел на закрывшуюся дверь, задумчивая улыбка скользнула по его губам.

В Келшелл-Парк он прискакал в неслишком приятном расположении духа. Чувствовал, что его дурачат, и эта уверенность вызывала гнев, замаскированный легкой улыбкой и небрежными жестами, и потому гораздо более опасный. Сэр Чарльз не рассказал всего ни о происхождении Антонии, ни о ее связи с Винсентом Келшеллом. Джеррен начал подозревать, не скрыли ли от него чего-нибудь еще.

Добравшись до дому, он немедленно потребовал новой встречи с сэром Чарльзом, но получил лишь чопорный ответ, что сэр Чарльз изволит беседовать со своим поверенным и строжайшим образом запретил его беспокоить. Сердито поразмыслив, Джеррен поинтересовался, где мистер Торнбери.

Капеллана, который, похоже, сочетал обязанности секретаря с удовлетворением духовных потребностей обитателей дома, он нашел за столом в библиотеке. Капеллан что-то писал с озабоченным видом, но при появлении Джеррена сразу отложил перо и встал. На полнощеком розовом лице появилось выражение беспокойства.

– Добрый день, мистер Сент-Арван. Чем могу быть полезен?

– Тем, мистер Торнбери, что честно и прямо ответите на кое-какие вопросы, – решительно заявил Джеррен. – За последние сутки меня в избытке кормили намеками и недосказаниями.

Беспокойство Торнбери усилилось. – И что же вы хотите знать, сэр? Может оказаться, что я не все могу рассказать.

– Вот сейчас мы это и проверим. – Джеррен шагнул вперед и устроился на краю стола, жестом пригласив Торнбери сесть на место. – Знали вы, к примеру, приехав ко мне в Ныогейт, что Антония знакома, и весьма близко, со своим кузеном, Винсентом Келшеллом? – Торнбери медлил с ответом, и Джеррен хмуро добавил: – Может быть, следует рассказать, что я только что обнаружил их обоих в «Колокольном звоне», куда меня столь любезно направил сэр Чарльз.

Глаза капеллана, смотревшие теперь прямо на Джеррена, наполнились тревогой.

– А что произошло?

– Уверяю вас, ничего страшного. – Джеррен внимательно наблюдал за ним, беззаботностью тона прикрывая пронзительность взгляда. – Я сказал мистеру Келшеллу, что не допущу дальнейших знаков его внимания к моей жене, и он… э-э-э… удалился. Как вы полагаете, могу я считать себя достаточно оскорбленным, чтобы потребовать сатисфакции?

– Такая мысль не приходила мне в голову, сэр, – извиняющимся тоном признал мистер Торнбери, – прошу прощения. – Он помедлил, потом, решившись, резко прибавил: – Возможно, сэр Чарльз именно поэтому и направил вас туда.

– Что? – недоверчиво переспросил Джеррен, но тут же понял, что это вполне возможно. Сын сэра Чарльза ведь был убит на дуэли Роджером Келшеллом, так этому старому безумцу вполне могло придти в голову приуготовить такую же судьбу и сыну Роджера и счесть это справедливым возмездием.

– Сэру Чарльзу следовало бы разузнать все гораздо лучше, – сухо произнес он, помолчав. – Невзирая на многочисленные дуэли, я никого не убил – и не убью без достаточной причины.

– В данном случае, мистер Сент-Арван, такой причины, конечно же, нет, – искренне заверил капеллан. – Могу дать вам слово.

– В этом нет необходимости, мистер Торнбери. Увиденное и услышанное в гостинице вполне убедило меня. – По его губам скользнула насмешливая улыбка. – Насколько я знаю Винсента Келшелла, странно, если бы было по-другому.

Торнбери смотрел непонимающе: – Так вы знакомы с Винсентом, сэр?

– Да, но знакомство оказалось мимолетным, поскольку наши вкусы слишком различались. – Джеррен нахмурился. – Но мой вопрос так и остался без ответа. Знали вы, что он знаком с Антонией?

– Да, мистер Сент-Арван, знал. Сэр Чарльз выяснил это еще перед моим отъездом в Лондон и именно потому принял мое предложение обратиться к вам.

Джеррен высоко поднял брови: – Ваше предложение, мистер Тронбери? Капеллан кивнул.

– Как я уже говорил, сэр, о несчастье, вас постигшем, мне стало известно от сестры. Долг платежом красен: ведь это благодаря вашему деду я смог получить сан священника, я теперь мне наконец представилась возможность отплатить добром.

– И заодно послужить верой и правдой сэру Чарльзу. Не то что бы я не испытывал к вам благодарности, но старый джентельмен, должно быть, находился в самом отчаянном положении, раз согласился на ваш план, а вот этого, честно говоря, я не понимаю. Антония ведь не только наследница, но и редкостная красавица, и, думаю, когда пришло бы время искать ей мужа, это перевесило бы неблагоприятные обстоятельства ее рождения. Или есть еще что-то, неизвестное мне?

– Больше ничего, мистер Сент-Арван, даю слово, – с самым торжественным видом заверил Торнбери.

– Трудность заключалась в том, что сэр Чарльз твердо решил, что ее муж должен быть хорошего рода. Быть может, если бы он меньше стыдился ее происхождения или придумал бы, как его скрыть, все и забылось бы, но он никогда не делал из своих чувств секрета ни для нее самой, ни для окружающих. По его мнению, мисс Антония живет на свете только для одной цели – воспрепятствовать Роджеру Келшеллу получить наследство и обеспечить, чтобы это наследство перешло к кому-нибудь, в ком течет кровь сэра Чарльза. Прямому потомку Энтони Келшелла. Эта навязчивая идея управляет его жизнью уже более двадцати лет.

Джеррен продолжал хмурится.

– Так значит, вы признаете, что сэр Чарльз психически не вполне здоров?

– Могут ли быть сомнения на сей счет, сэр? – со вздохом отвечал Торнбери. – О, когда речь заходит об управлении делами поместья, разум его совершенно ясен и здрав, но любой, до такой степени одержимый ненавистью, не может считаться вполне здоровым.

– И однако же, вы не нашли ничего дурного в содействии этим безумным планам, – произнес Джеррен с неожиданной суровостью. – По-моему, вы как человек, облеченный саном, наоборот, должны были сделать все, чтобы защитить от них девушку.

– Я делал все возможное, – мистер Торнбери выпрямился в кресле с несколько потешным достоинством. – Если бы ни жалость и боль за это несчастное дитя, я покинул бы этот дом еще много лет назад.

– Жалость, которая выразилась в предложении насильно выдать девушку замуж за незнакомца! За человека, о котором вы не знали ничего, кроме имени и того, что он без гроша и сидит в долговой тюрьме. Как видите, сэр, я не строю иллюзий относительно самого себя.

– Вы несправедливы к себе, мистер Сент-Арван, – с серьезным видом возразил Торнбери. – Мисс Антония всегда внушала мне сильную тревогу. Ведь она ничего не знает о мире, лежащем за пределами Келшелл-Парка, ибо всю жизнь ее держали здесь, словно пленницу, не позволяя встречаться ни с кем, кроме эконома да еще гувернанток и учителей. – Заметив недоверие в глазах Джеррена, он мрачно кивнул. – Я вовсе не преувеличиваю, сэр. Когда речь шла о ее образовании, сэр Чарльз денег не жалел: ее воспитали как настоящую леди и научили всему, что полагается – ни на секунду не давая при этом забыть, что она здесь из милости. Стерегли и охраняли, словно героиню какой-нибудь старинной легенды, хотя все знали: такое отношение диктуется ненавистью, а вовсе не любовью. Только представьте – она задумала убежать, едва станет совершеннолетней, совершенно не понимая, что придется одной, без средств оказаться в мире, о жизни которого она не имеет ни малейшего представления. И я должен был равнодушно дожидаться, не пытаясь предотвратить такое несчастье?

– Еще неизвестно, намного ли меньшим несчастьем окажется устроенный вами брак, – иронически заметил Джеррен. – Раз уж вы считали себя ее другом, отчего же не помогли им с Винсентом обвенчаться, если именно этого она хотела?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю