Текст книги "О себе"
Автор книги: Шри Ауробиндо
Жанр:
Самопознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 20 (всего у книги 33 страниц) [доступный отрывок для чтения: 12 страниц]
* * *
Трудности, которые чувствуете вы и которые чувствует каждый садхак, исполняя садхану, на самом деле состоят не в выборе между медитацией, бхакти и работой, а в выработке правильного отношения к ней или подхода, или называйте это как угодно. Вы кажетесь человеком, чья основная черта, с одной стороны, состоит в невероятной устремленности ума, а с другой – в мрачной вере в то, что говорит вам витал, который, кажется, следит за вами и бормочет шепотом, а то и вслух: «Хорошо, хорошо, приятель, иди вперед, но…», – а под конец медитации: «Что я тебе говорил?» Витал всегда настолько готов впадать в отчаяние, что даже после всплеска самой «славной» поэзии он пользуется любым предлогом, чтобы прочесть проповедь отчаяния! Я прошел через многие трудности садхака, но не могу вспомнить, чтобы я стал смотреть на радости поэтического творчества или на погруженность в него как на нечто лишенное божественности и причину для отчаяния. Это кажется мне излишним.
23.12.1934
Помощь начинающим поэтам
Да, конечно, я помогал Х. Когда кому-то нужно, на самом деле, развить в себе литературные способности, я использую часть силы, чтобы помочь ему или ей. Если есть природный дар и упорство, даже если это скрытые способности, под действием силы они могут возрасти, их можно даже развернуть в том или ином направлении. Естественно, одни адхары лучше других и развиваются более целенаправленно и быстро. Другие отступают, не имея необходимой силы упорства. Но в общем и целом, развить эту способность достаточно легко, поскольку есть сотрудничество со стороны воспринимающего, и нужно преодолеть только тамас апракаши (aprakāśa) и аправритти (apravṛtti) в уме, что не такое серьезное препятствие для человеческого ума по сравнению с витальным сопротивлением или не-сотрудничеством воли или с идеей, которая начинает мешать, когда возникает давление Силы, подталкивающей к изменениям или развитию в других направлениях.
11.06.1935
* * *
Вопрос: Мы чувствуем, что ваша Сила дает нам необходимое для поэзии вдохновение, но мне часто приходит в голову вопрос, шлете ли вы ее непрерывным потоком. Если бы это было так, то мы не писали бы один раз 15 или 20 строк подряд, а потом три-четыре строки за несколько дней.
Ответ: Конечно, нет. Зачем? В этом нет необходимости. Я посылаю Силу время от времени и позволяю ей действовать, чтобы она сделала то, что должно быть сделано. Это правда, что некоторым я посылаю ее чаще, чтобы предотвратить длительную непродуктивность, но даже в этих случаях я не создаю постоянного потока. У меня нет времени на подобные вещи.
Всё зависит от ментального инструмента. Одни пишут свободно, другие – только в особых состояниях.
12.06.1935
* * *
Вопрос: Я пытался написать поэму, но она у меня не вышла, несмотря на молитвы и просьбы. Тогда я написал вам с просьбой прислать мне немного Силы. Но прежде чем письмо дошло до вас, вдруг случилось чудо! Можете ли вы объяснить, как это возможно? Простое письмо помогло установить контакт с Силой?
Ответ: Очень часто достаточно призвать Силу, вовсе не обязательно, чтобы этот призыв сначала достиг моего физического ума. Многие получают Силу, пока пишут письмо или (если они не в ашраме) когда письмо попадает в атмосферу ашрама.
И все же здесь важно успешное установление контакта. Это что-то вроде того, как установить канал связи и нажать на невидимую кнопку, или назовите это как угодно.
21.06.1936
* * *
Вопрос: Когда вы посылаете Силу, есть ли какое-то ограничение в сроках для ее действия, или она устанавливается надолго, или же исчезает сразу, если видит, что адхара к ней невосприимчива?
Ответ: Никаких ограничений во времени нет. Я знаю случаи, когда я прикладывал Силу, чтобы что-то сделать, и казалось, что она не работает совершенно, но года через два всё исполнялось точно в тех деталях и том порядке, какие я и подготавливал, хотя я давно уже об этом не думал. По-видимому, вы не знаете – хотя вам следовало бы, – что в Европе исследования «психического» доказали, что все так называемые «психические» связи способны проникать в сознание незаметно и проявляться через длительное время. То же самое происходит и с передачей Силы.
21.06.1936
* * *
Вопрос: Если человек имеет внешние знания и способности, то он не получит вашей истинной Силы?
Ответ: Одно с другим не связано. Один человек может иметь знания и ничего не воспринять. Если же он воспринимает, то его знание и способности помогают Силе проработать детали.
10.04.1937
* * *
Ваша идея состоит в том, что либо я должен вдохновлять его конкретно во всех деталях, просто превратив его в автомат, либо, если я этого не сделаю, то я ничего не могу для него сделать? Что за глупое, механистическое понимание вещей?
28.04.1937
* * *
Вопрос: Разве вы не развиваете нашу интуицию внешним руководством, исправляя форму и внося поправки в наши английские стихи?
Ответ: Я это делаю, если речь идет о ваших английских стихах, потому что я специалист по английской поэзии. С бенгальскими стихами я этого не делаю. Я только выбираю из тех вариантов, какие вы предлагаете сами. Заметьте, что с Х. я теперь насколько возможно избегаю вносить поправки – чтобы побудить вдохновение к самостоятельной работе. Иногда я вижу, что он должен бы написать, но не подсказываю, оставляя ему самостоятельно найти слова – и взять или не взять их – в моем молчании.
10.04.1937
* * *
Стихи Х. лишь проба – хорошая для его возраста, – так что я стараюсь его подбодрить, когда говорю, что проба эта очень хорошая. Стихи на английском я у него правлю, поскольку талант у него есть, но владение языком пока что, разумеется, несовершенно. Остальные трое прекрасно владеют языком, а Y. – поэт очень высокого ряда. Я высказываю им свое мнение в общих чертах, только когда им нужно. Я никогда им ничего не предлагаю. Я высказываю свое мнение либо вношу правку или предложения только к стихам на английском.
22.11.1933
* * *
Не знаю, могу ли я предложить подробный критический разбор для стихов на бенгальском, поскольку здесь мне больше приходится полагаться на свои ощущения, чем на серьезные знания языка или законов стихосложения.
* * *
Не хочу ничего говорить [о книге Х.], потому что, когда не могу сказать ничего хорошего молодому начинающему писателю, то предпочитаю хранить молчание… Каждый писатель должен иметь возможность развиваться по-своему.
31.05.1943
* * *
Что касается Х., то, если хотите, можете переслать ему ту часть моих замечаний, где я говорю комплименты, только, возможно, с намеком на то, что я считаю его стихи довольно неровными, так чтобы не был сплошной сахар. Но высказывания, касающиеся альбомной поэзии и беспорядочной техники, слишком резки и предназначались для личного употребления – чтобы это передать объекту критики; мне следовало бы выразить ту же самую точку зрения в менее драматических выражениях. Как я уже однажды писал, я не хочу говорить ничего плохого или расхолаживающего тем авторам, кому я не могу помочь стать лучше. В «Арье» многие индийские поэты присылали мне на рецензию свои стихи, но я всегда воздерживался от высказывания своего мнения, иначе пришлось бы их судить со всей строгостью. Я тогда написал только об Y., потому что вот тут я мог серьезно и, думаю, справедливо выразить ему свои безоговорочные похвалы.
25.05.1931
Об оценке стихов
Кажется, вы требуете от моих наскоро написанных замечаний о присланных мне стихах очень строгой и академичной точности. У меня нет незыблемых эстетических норм или раз установленных критериев качества – более того, я считаю их невозможными в применении к такой тонкой и неуловимой материи, как стихи. Жесткие мерки или критерии хороши только в приложении к физическому. Отношение к поэзии есть вопрос ощущений, интуитивного восприятия и определенного эстетического чувства, а не умственных построений.
Мой взгляд на стихи меняется при оценке не только разных авторов, но и разных жанров. Если я пишу про стихотворение S.: «очень хорошо», это не означает, что это стихотворение стоит на одном уровне со стихотворениями Х. или А., или с вашими. Это означает, что это стихотворение очень хорошо для S., а не то, что оно было бы хорошо для Х. или для А. «Как будто бы они все заслужили «очень хорошо», – пишете вы! Но, Боже мой, вы пишете так, будто я учитель и расставляю оценки ученикам. Я могу написать «хорошо» или «очень хорошо» про сочинение новичка, если я вижу, что это поэзия, а не просто рифмованные строки, пусть даже правильные и хорошие, но если бы это было сочинение Х. или А., или ваше, я никогда бы не сказал про него «очень хорошо». У вас есть стихи, которые я раскритиковал, назвал неудачными, но если бы их прислал мне кое-кто другой, то я бы сказал: «Да, на этот раз у вас всё получилось великолепно». Я не выставляю оценок в соответствии с жесткой шкалой. Я использую их гибко, в соответствии с ситуацией и конкретным человеком. То же самое относится к разным жанрам. Если я пишу «очень хорошо» или «блестяще» об определенных стихах D. про его кресло, это не означает, что я выдаю им сертификат равнозначности с вашими, которые счел также очень хорошими или блестящими – я лишь говорю тем самым, что это очень хорошие, веселые стихи, что это очень удачный, великолепный образец юмористической поэзии. В отношении к вашему стиху те же слова означали бы нечто совсем иное.
Переходя от вашего огромного постскриптума непосредственно к крохотному письму: что вы имели в виду под «совершенным успехом»? Я имел в виду, что выдержанный в определенном ключе и стиле ваш стих очень хорошо проработан и с точки зрения ключа и стиля и, кроме того, в нем есть мысль, выразительность и ритм. С такой точки зрения это и есть совершенный успех. Если вы спросите меня, предел ли это ваших возможностей, я отвечу – нет, но в нем нет ни слабых мест, ни неадекватностей, говорится о вещах поэтических и хорошо говорится. Не всегда можно писать на пределе возможностей, но это не причина, чтобы отвергать хорошее сочинение.
14.11.1934
* * *
Вы все придаете слишком много значения каждой букве в моих замечаниях, словно я ставлю вам отметки. Мне пришлось отказаться от слов «хорошо» и даже «очень хорошо», поскольку это нагоняло уныние на N. – хотя лично я был бы очень доволен, если бы сам всегда писал стихи, которые бы считались очень хорошими. Я пишу «очень мило», когда стихи не поддаются исправлениям, так зачем спрашивать у меня, как улучшить то, что улучшить нельзя? Что же касается роста, стремления превзойти себя, то это другое дело – человек всегда надеется подняться выше всего того, что сделал раньше, но это означает не то, что он становится безупречным – я всегда довольно безжалостно отмечал у вас все недостатки, – а то, что он поднялся выше, что его сознание стало шире и глубже, и т. д. Между прочим, если мои замечания воспринимаются как учительские оценки, то что мне делать в следующий раз, если я уже исчерпал все наречия? Как я должен реагировать на то, что вы превзошли себя, если я уже сказал, что ваше сочинение превосходно? Может быть, нужно прибегать к восклицаниям вроде: «Ах, черт возьми, как хорошо! Чертовски-чертовски хорошо!»
15.05.1937
Трудности восприятия образной духовной поэзии
Вопрос: Почему мои стихи для многих оказываются трудными? Я всегда подозревал, что только N. и А. понимают их целиком правильно. Они, конечно, многим нравятся после того, как я всё объясню, но так восхищаются красотой отдельных фраз, совершенно не ухватывая многогранной целостности этих фраз. Сегодня утром P., V. и N. прочли мое стихотворение «Агни». Никто из них не уловил точности соответствий, значение соединения смыслов слов и фраз в начальных строках:
Not from the day but from the night he’s born,
Night with her pang of dream…
Не день, а ночь стала его источником рождения,
Ночь с ее тягостными снами…
И дальше они по всему тексту пропускали, не умея оценить, ту меткость выражений, которая составляет поэтическую сущность стиха. Я не сюрреалист: я во всё вкладываю смысл, причем речь не об интеллектуальности, а о точном видении и передаче его в деталях. В чем же тут трудность? Всем понятна поэзия Х., хотя думаю, если бы я стал придираться, то, возможно, нашел бы и потерю глубинных смысловых связок. Тем не менее, в его стихах есть нечто такое, что делает их более легкими для восприятия. Даже D. говорит, что мои сочинения немного выше его понимания – стихи А., конечно, ему кажутся еще труднее. Возможно, я слишком перегружаю их смысловым содержанием и избираю формы менее четко выраженные, чем у Х. или же у самого D. на бенгальском. Но как могут люди испытывать такие проблемы со стихами на родном языке, даже если это стихи вроде моих?
Ответ: Как раз именно потому, что вы вкладываете в свои стихи не интеллектуальные образы и не умственные построения, они трудны для тех людей, кто привык к преимущественно интеллектуальному стилю в поэзии. Уловить все тонкости может тот, у кого есть ключ к пониманию вложенных смыслов – будь то сходный личный опыт или же благожелательность и проницательность. Если кто-то испытывал конкретное переживание, ощущение и воспринимал сознание в виде ночи с появляющимися звездами и приближающегося рассвета, то он сразу сможет почувствовать силу двух первых строк, и точно так же, тот, кто сам видел ум как обширное пространство, или как бесконечность, или как некую протяженность, может понять последующие строки. Даже если он испытывал не именно то же самое, но имеет опыт аналогичных переживаний, он сможет почувствовать то, что вы имели в виду, проникнуть в образы через своего рода идентификацию. Если такого опыта нет, но есть благожелательность и проницательность, то также можно распознать суть; у N. и А., которые пишут стихи о внутреннем видении и чувстве, они, конечно, должны быть, и более того, ум у них достаточно тонок и пластичен, чтобы воспринимать любое поэтическое видение и выражение. P. и V. не имеют подобной выучки, и для них ваши стихи, разумеется, трудны. Н. должен бы их понимать, однако ему придется сначала поразмышлять, прежде чем он увидит весь образ; ночь, которая трудится над снами, звезды, птичьи крылья, птичьи голоса, затаившийся рассвет – всеми этими символами он сам пользуется в своих стихах, а с какими-то из них, по крайней мере, знаком; однако его ум в первую очередь ищет точные аллегории, соответствующие символам, и только потом стремится увидеть, почувствовать, что за ними стоит, иначе говоря, у него всё еще интеллектуальный, а не конкретный подход, хотя он научился пользоваться воображением как средством для передачи понятий. В этом и заключается главная трудность образной духовной поэзии; ей нужна не только соответствующая форма выражения, но и соответствующая аудитория, а вот аудиторию еще предстоит создать.
D. недавно написал мне письмо, где искренне восхищался стихами А. и говорил, что хотел бы добиться чего-то подобного у себя. Но как бы то ни было, у D. нет ни мистического мышления, ни видения – так же, как и у Х. Их образы и ощущения приходят к ним разными через поэтический ум и воображение – тем не менее лишь потому, что за словами в стихах у D. стоит что-то необычное, они кажутся трудными всем, за исключением людей, которым они созвучны. Х. в своих стихах искусно облекает духовные чувства или понятия в язык эмоций и поэтических образов – здесь нет никаких трудностей. Что же касается ваших стихов, то они действительно более нагружены смыслами и образами, с какими трудно справиться всем, кроме тех, для кого это живой язык, кто сам знает эти бесплотные тени, скрытые смыслы и глубину слов. Даже те, кто хорошо знает иностранный язык в бытовом смысле, порой улавливают это с трудом. Для них часто теряются оттенки, какие легко уловить в родном языке. Так что, вероятно, ваше последнее замечание обоснованно.
14.05.1937
* * *
Вопрос: Я надеюсь, все правильно поймут ваши замечания о мистическом уме. Отсутствие мистического ума и видения не отражается на поэтическом совершенстве. Что касается Х., то вы давно сказали, что он пишет на разных планах сознания. А разве его стихи из «Темного колодца» не происходят на самом деле из источника, который лежит за пределами поэтического ума?
Ответ: Я использовал слово «мистический», имея в виду определенный способ внутреннего видения и внутреннего восприятия вещей, который интеллект считает оккультным и не имеющим отношения к реальности, поскольку он отличается от привычного для него способа действия и хорошо знакомого ему воображения. И именно в этом смысле, как я сказал, у D. нет мистического ума и видения. Но и не обладая мистическим умом и видением, можно продвинуться далеко вперед по духовному пути, иметь много духовных видений и переживаний. Точно так же можно писать стихи, черпая вдохновение из разных планов или источников и выражая в них духовное чувство, знание, переживание, и тем не менее пользоваться при этом как средством поиска мысли для оформления речи поэтическим умом; это не мистические стихи. Можно быть мистиком и не быть духовным человеком, а можно быть духовным и не быть мистиком, а также можно быть духовным и быть мистиком. То же самое относится и к стихам.
Когда я писал о Х., я не имел в виду стихи из «Темного колодца». Я думал про тип его поэзии. Если я правильно помню, стихи из «Темного колодца» исходят из центра внутреннего ума, а некоторые с уровня Возвышенного Разума – другие планы могли также направлять свои послания для выражения их в поэтической форме, но главным здесь был его поэтический интеллект, который воспринимал то, что к нему нисходило, и превращал в нечто очень живое, красочное и прекрасное, но, разумеется, не мистическое в том смысле, о котором я сказал выше.
15.05.1937
Совет Йейтса индийским поэтам
Вопрос: Что вы думаете о письме Йейтса Пурохиту Свами, где он советует индийским поэтам писать на их родных языках – маратхи, хинди, урду, бенгальском, тамильском – но не пытаться писать на английском?
Ответ: Совет хорош для тех, кто может писать на своем языке и недостаточно знает английский. Но что делать тем, кто от рождения думает и пишет по-английски? Почему Йейтс не писал на гэльском[195]195
Гэльский язык – один из кельтских языков, например, язык шотландских кельтов.
[Закрыть] ?
17.09.1936
Несколько примеров сверхментального вдохновения
Вопрос: Вы не могли бы мне помочь разобраться с планами вдохновения и указать, из каких источников пришли эти строчки, взятые из разных моих стихов?
1. What visionary urge
Has stolen from horizons watched alone
Into thy being with ethereal guile?
2. A huge sky-passion sprouting from the earth
In branchèd vastnesses of leafy rapture.
3. The mute unshadowed spaces of her mind.
4. A sea unheard where spume nor spray is blown.
5. Irradiant wind-waft through eternal space, Pride of lone rapture and invincible sun-gaze.
6. Born nomad of the infinite heart!
Time-tamer! star-struck debauchee of light!
Warrior who hurls his spirit like a dart
Across the terrible night
Of death to conquer immortality!
7. …And to the earth-self suddenly
Came, through remote entrancèd marvelling
Of adoration ever-widening,
A spacious sense of immortality.
8. Here life’s lost heart of splendour beats immence.
9. The haunting rapture of the vast dream-wind
That blows, star-fragrant, from eternity.
10. An ocean-hearted ecstasy am I
Where time flows inward to eternal shores.[196]196
1. Какое видение, ставшее зовом,Похитило у горизонтов, за которыми я наблюдал в одиночестве,Включив в твое существование воздушный обман?
2. Безбрежная страсть неба, ростки пуская от земли,С обширностью ветвей в восторгах листьев.
3. Ее ума немые незатененные пространства.
4. Неслышимое море, где ни пена, ни брызги не взлетают.
5. Сияющий крылатый взмах в пространстве вечном,Одинокого восторга гордость и непобедимый солнца взгляд.
6. Рожденный странником, чье сердце бесконечно!Укротитель времени, звездами отмеченный любовник света!Воитель, кто метает свой дух, как дротик,Сквозь страшную ночьСмерти, чтобы завоевать бессмертье!
7. … И сущности земли внезапноПришло, из-за пределов далекого, прекрасногоНеугасающего восторга,Всеобъемлющее чувство бессмертия.
8. Здесь громко бьется заблудшее прекрасное сердце жизни.
9. Не уходящий восторг просторного ветра грез,Который дует из вечности, звездами благоухая.
10. Я – экстаз, чье сердце – океан,Где время течет внутри вдоль вечных берегов.
[Закрыть]
Ответ:
1. Вторая строка – Интуитивный план с прикосновением Верховного Разума. Третья строка – воображение Поэтического Интеллекта.
2. Поэтический Интеллект при некотором участии Возвышенного Разума.
3. Интуитивный [план] с прикосновением Верховного Разума.
4. Интуитивный план.
5. Возвышенный Разум с прикосновением ментального Верховного Разума.
6. Озаренный Разум с прикосновением ментального Верховного Разума.
7. Соединение Возвышенного и Озаренного Разума, в последней строке – прикосновение ментального Сверхразума.
8. Озаренный Разум с прикосновением ментального Верховного Разума.
9. То же самое.
10. Интуитивный план, Озаренный Разум, прикосновение Верховного Разума, все вместе.
Мой анализ здесь очень несовершенен – влияния эти настолько смешаны, что нет исчерпывающих определений.
Обратите также внимание, что я говорю о прикосновении ментального Верховного Разума, и там, где оно есть, оно не всегда очевидно и проявляется чаще в чем-то одном – в языке, содержании, в ритме – но не во всем сразу.
Но, возможно, некоторые из моих определений слишком поспешны и отражают лишь мои впечатления на тот момент. Кроме того, поэтическая ценность стихов существует независимо от источника их происхождения.
13.02.1934
* * *
Вопрос: Хотелось бы узнать, имеете ли вы в виду серьезную разницу в понятиях, когда говорите о «прикосновении Верховного Разума» и «прикосновении ментального Сверхразума»?
Ответ: Да. Сам Верховный Разум несет в себе гностический свет, которого нет в ментальном Верховном Разуме.
2.03.1934
* * *
Вопрос: Когда сознание улавливает определенные вибрации и поэтические образы, тогда оно может дотянуться до источника своего вдохновения. Поскольку поэзия здесь для нас должна стать путем йоги, я думаю, это полезный опыт; но он давался бы легче, если бы в сознании постоянно присутствовала вибрация, которая, как мы знаем, низошла из высших планов. Очень часто творческая искра приходит ко мне от стихов, которые я читаю. Я был бы очень признателен, если бы вы указали мне на источник происхождения некоторых строк, которые я здесь подобрал, – из них моя только первая.
1. Plumbless inaudible waves of shining sleep.
2. The diamond dimness of the domèd air.
3. Withdrawn in a lost attitude of prayer.
4. This patter of Time’s marring steps across the solitude
Of Truth’s abidingness, Self-blissful and alone.
5. Million d’oiseaux d’or, ô fûture vigueur!
6. Rapt above earth by power of one fair face.
7. I saw them walking in an air of glory.
8. Solitary thinkings such as dodge
Conception to the very bourne of heaven,
Then leave the naked brain.
9. But felt through all this fleshy dress
Bright shoots off everlastingness.
10. I saw Eternity the other night,
Like a great ring of pure and endless light,
All calm, as it was bright. [197]197
1. Мерные неслышные волны сияющего сна.
2. Алмазная туманность воздушного купола.
3. Ушедший всецело в забытое чувство молитвы.
4. Топот тяжелых Времени шагов сквозь одиночество И постоянство Истины, блаженной и одинокой.
5. Бесчисленное множество золотых птиц, о будущая сила духа!
6. Поднятый над землею силой прекрасного лица.
7. Я видел их, идущих в ореоле славы.
8. Одинокие мысли, вроде хитрых уловок, Которые покидают обнаженный мозг.
9. Но чувствовал сквозь всё это облаченье плоти Тонкие ростки вечности.
10. Позапрошлой ночью я видел Вечность, Словно огромное кольцо чистого неисчерпаемого света, Спокойного и яркого.
[Закрыть]
Ответ:
1. Озаренный Разум.
2. Озаренный Разум.
3. Интуиция.
4. Озаренный Разум с элементами интуиции и сильно выраженным прикосновением Верховного Разума.
5. Озаренный Разум.
6. Трудно сказать. Вероятно, скорее Возвышенный Разум, нежели что-то еще – отчасти план Озаренного Разума и Интуиции.
7. Смесь [разных уровней]: что-то от Озаренного Разума, что-то от Поэтического Интеллекта, ослабляющего выражение высшего сознания.
8. Возвышенный Разум в сочетании с Озаренным Разумом.
9. Озаренный Разум с участием Интуиции.
10. Озаренный Разум с прикосновением Верховного Разума.
7.03.1934
* * *
Вопрос: Довольно давно вы написали мне, что Верховный Разум имеет два уровня – интуитивный и гностический. У вас, безусловно, как и в Упанишадах и Гите, есть несколько мест, вдохновленных первым; но неужели нет таких стихов, какие пришли бы с уровня Верховного Разума как такового, обращенного к плану полного супраментального Гнозиса? Не помните ли вы каких-нибудь таких строк, пришедших оттуда, может быть, из санскритской поэзии, или ваших? Если нет, то не могли бы вы объяснить, в чем различие ритма, языка и содержания между Интуитивным уровнем Верховного Разума и Гностическим Верховным Разумом? И те ваши четыре строчки, которые я цитировал позавчера – откуда они?
Ответ: Мне действительно очень трудно сказать что-то про свои стихи в этом смысле; тут слишком сложная работа Сознания, чтобы я сам мог всё классифицировать и дать определения. Что касается Гностического Верховного Разума, тоже ничего не могу сказать – я знаком с его действием, но признаки его нелегко определить или описать, что же до его появления в поэзии, то я наблюдал его недостаточно, чтобы судить о его присутствии, есть оно там или нет. Думаю, что оно крайне редко даже в виде просто прикосновения, но до сих пор я считал любое проявление Верховного Разума Интуитивным Верховным Разумом, чтобы избежать риска принять более низкий план за более высокий. То, что я наблюдал в процессе трансформации сознания в сознание Верховного Разума, так это что Верховный Разум сначала поднимает на свой план озаренный и возвышенный разум, интеллект (мыслящий, воспринимающий и рассуждающий ум), и меняется сам, следуя процессу трансформации – в результате чего появляется то, что можно назвать ментальным Верховным Разумом. Затем он поднимает эти более низкие по отношению к нему движения и интуитивный ум на более высокий уровень своего плана, формируя там Интуитивный Верховный Разум, а потом всё это возвышается до уровня Гностического Верховного Разума, ожидая супраментальной трансформации. «Прикосновение» Верховного Разума к Возвышенному и Озаренному Разуму может поднять их до Интуитивного В. Р.[199]199
Верховный Разум.
[Закрыть] или Гностического В. Р. или оставить на уровне Ментального В. Р.; но в той беглой оценке, какую мне здесь приходится делать, можно оказаться не совсем точным. Возможно, эти оценки нужно будет пересмотреть, хотя, наверное, не слишком существенно, потом, когда можно будет заняться всем этим не спеша, прояснить те теряющиеся в тумане линии, те неуловимые границы, которые часто любят ускользнуть из виду.
3.05.1937
* * *
Вопрос: Я говорил Х. и Y., что у меня есть привычка перечитывать, повторять и бормотать себе под нос строки, которые, по моему ощущению или пониманию, пришли из очень высоких источников. Я упомянул ваши недавние стихи, которые служат для меня помощью, чтобы черпать вдохновение с высших планов, располагающихся над головой. Я цитировал также известные строки других поэтов, происходящие от высочайших уровней. Y. упросила меня записать ей все подобные строки из ваших стихов. Я выбрал следующие:
1. O marvel bird with the burning wings of light and the unbarred lids
that look beyond all space… [200]200
1. О птица чудная с горящими крылами света, с открытыми очами,что созерцают все пространства…
2. Титан, лишившийся полета мысли.
3. Руки, возносящие к безмолвному верховному восторгу,Жизнь, которая встречается с Вечностью, обнявшись,Ум, разрушивший окружавшие его стены, растворясь в Бесконечном,И сила, что едина с покоем невообразимым.
4. Мое сознание вздымалось, как холм безверхий…
5. Тот, кто от ровного движенья Времени ушел и трепещетВ восторге безмысленном, бессловесном в груди у Вечности,Кто раскрывает форму и символ бытия,Восседая вверху, во всеведущем Безмолвии.
6. Спокойные лица богов в просторах прошлого,Несущих чудо бесконечностей…
7. Безмолвная неназванная пустота должнаИли исчезнуть в Непознаваемом,Или засверкать в сияющих морях Бесконечного.
8. Пересекая отмеченные силой просторы тишины, замершие от восторга,Взбираясь высоко, к эфирам, озаренным солнцем вечности…
9. Я пил Бесконечность, как вино гиганта.
10. Моя душа, лишившись горизонтов, расширяясь, обретает безграничное зрение…
11. Роза Бога, подобная румянцу восторга на лице Вечности,Роза Любви – рубиновая глубина сущего, пламя страсти Милосердия! —Прорастают из сердца зовущего, который рыдает в безднах Природы:Сделай землю домом Чудесного, а жизнь – поцелуем прекрасного.
[Закрыть]
2. Lost the titan winging of the thought.
3. Arms taking to a voiceless supreme delight,
Life that meets the Eternal with close breast,
An unwalled mind dissolved in the Infinite,
Force one with unimaginable rest.
4. My consciousness climbed like a topless hill…
5. He who from Time’s dull motion escapes and thrills
Rapt thoughtless, wordless into the Eternal’s breast,
Unrolls the form and sign of being,
Seated above in the omniscient Silence.
6. Calm faces of the gods on background vast
Bringing the marvel of the infinitudes…
7. A silent unnamed emptiness content
Either to fade in the Unknowable
Or thrill with the luminous seas of the Infinite.
8. Crossing power-swept silences rapture-stunned,
Climbing high far ethers eternal-sunned…
9. I have drunk the Infinite like a giant’s wine.
10. My soul unhorizoned widens to measureless sight…
11. Rose of God like a blush of rapture on Eternity’s face,
Rose of Love, ruby depth of all being, fare-passion of Grace!
Arise from the heart of the yearning that sobs in the Nature’s abyss:
Make earth the home of Wonderful and life beatitude’s kiss.
Я не могу просить вас детально подробно перечислять все источники этих строк, но только в общем – что вы думаете об этой подборке? Но одну цитату я очень прошу вас разобрать отдельно. Прошу вас, пожалуйста, расскажите об этой строфе, поскольку она мне так нравится, что хочется знать о ней всё: она здесь, конечно, под номером 3. Я считаю ее самым лучшим из всего, что я когда-либо прочел; другие у вас, с точки зрения поэтики и духовности, нисколько не хуже, но тут я хочу сказать – именно в этих строках выражена вся суть правды жизни и, кажется, есть ответ на все слезы бытия. Потому будьте добры, расскажите мне о них побольше. Я буду счастлив узнать про их источники и про дух, вдохновивший вас их написать. Как именно они появились на свет?
Ответ: Подборку вы сделали прекрасную. Боюсь, я не сумею подробно рассказать об источниках, хотя предполагаю, что все они вдохновлены Верховным Разумом. Во всех случаях я просто оставался безмолвным, позволяя строкам спуститься ко мне либо уже в готовом виде, либо на ходу оформляясь, – не знаю, известно ли мне еще что-нибудь об этом. Всё зависит от силы вдохновляющего духа, от мощи творческого порыва и обширности волны его Ананды, но как это описать или объяснить? Самое важное в № 3 – это определенное спокойное, глубокое и сильное духовное чувство, родившееся из духовного видения, точно передающее состояние, или переживание, точным подбором слов. Именно видение, переживание и состояние Верховного Разума придает мощь выразительности слов и ритма – делает их успешным «выражением» или, по меньшей мере, передает тот взгляд и чувство, которые и сообщают словам силу.
4.05.1937
* * *
Вопрос: Меня немного удивляет, что строка из Вергилия:
«Sunt lacrimae rerum et mentem mortalia tangunt», —
теперь признана вами как «почти прямое нисхождение из сознания Верховного Разума». [201]201
См. «Письма о Савитри» («Юбилейное издание», 1972), с. 803.
[Закрыть] У меня же было такое впечатление, что это, как и другая его строка:
«O passi qraviora! Dabit deus his quoque finem», —
представляет собой совершенное по форме смешение плана Возвышенного Разума с Психическим; и впечатление это основывалось на том, что вы когда-то сами мне написали. Точно так же я помню, как вы недвусмысленно сказали, что в строчке Вордсворта:
нет ноты Верховного Разума и есть лишь нота Интуитивного плана, которая звучит здесь весьма настойчиво. [203]203
См. «Письма о поэзии, литературе и искусстве» в «Поэзии будущего» («Юбилейное издание», 1972), с. 368.
[Закрыть] То, что вы пишете сейчас, означает огромную перемену мнения в обоих случаях – почему и откуда такая перемена?
Ответ: Да, конечно, мои идеи и впечатления от некоторых строф и стихов, о которых вы когда-то меня спрашивали, развивались, изменились и не могли не измениться. Так как в то время все заоблачные сферы были для меня внове, по крайней мере самые из них высшие – поскольку высокие мысли и озарения были хорошо мне знакомы и тогда, – и я не мог с уверенностью знать или воспринимать многое из того, что к ним относится. Потому я опасался приписывать каким-либо строчкам английских или других стихов прикосновение или вдохновение Верховного Разума и не решался назвать свои сочинения принадлежащим к этим уровням. Кроме того, в то время я еще оценивал стихи в основном умом; так, например, об этих строчках Вергилия я судил скорее по их внешнему смыслу, а не по глубинному значению или видению и выражению высших духовных планов, располагающихся над головой. То же относится к «полям сна» Водсворта – с тех пор я не раз входил в эти поля и не раз чувствовал то самое дыхание, которое ветер донес до поэта, так что я смог лучше понять глубину его видения, выраженную этой строкой. Я также научился яснее распознавать проявления высших планов в стихах у поэтов, которые, как правило, пишут под влиянием ментального, психического, эмоционального или какого-либо другого вдохновения витального уровня, даже если это был только проблеск.