355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Шон Хатсон » Тени зла » Текст книги (страница 14)
Тени зла
  • Текст добавлен: 9 сентября 2016, 22:52

Текст книги "Тени зла"


Автор книги: Шон Хатсон


Жанр:

   

Ужасы


сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 20 страниц)

Глава 42

Этот небольшой ресторан хозяева любили называть интимным, но сегодня он больше напоминал стадион, переполненный регбистами. «Ничего интимного», – думал Дэвид Блейк, пробираясь За официантом сквозь толпу к свободному столику.

Было время ленча, но писатель мгновенно обнаружил Филиппа Кемпбелла среди моря лиц.

Шотландец сидел возле окна. Он потягивал из бокала красное вино и внимательно просматривал лежащую перед ним толстую кипу листов, время от времени делая пометки мелким тонким почерком. Светло-серый костюм очень шел к его седеющим волосам. В петлице, как всегда, была красная роза. Временами Блейку казалось, что Филипп разводит цветы в нагрудном кармане своего пиджака: только высунется цветок, вжик – и в петлю.

Когда Блейк подошел к столу Кемпбелла, тот приподнялся и пожал писателю руку.

После привычного обмена любезностями Блейк сел и ослабил свой галстук. Официант поставил перед ним большой бокал.

– Спасибо, – сказал Блейк несколько удивленно.

– Водка с лимонадом, – улыбнулся Кемпбелл. – Надеюсь, ты по-прежнему пьешь это.

Писатель усмехнулся, покачал головой и сделал глоток.

– Я вменил себе в обязанность знать склонности моих авторов, – сказал шотландец, поднимая бокал. – Будем здоровы!

Мужчины выпили. Официант принес им меню.

– Что ты думаешь о рукописи теперь, когда прочитал ее всю? – спросил Блейк, указывая на листы.

– То же самое, Дэвид, – ответил Кемпбелл. – Я по-прежнему не верю половине того, о чем ты здесь пишешь. – Он постучал по листам рукой.

Писатель не успел ничего сказать, так как подошел официант, взял у них заказ и поспешно отошел.

– Здесь все очень запутано, – продолжал Кемпбелл. – Выдвигая свои теории насчет астральной проекции, ты не ссылаешься ни на один источник. То же относится и к управлению астральным телом.

– В институте психических исследований я познакомился в девушкой, которая проводит лабораторные опыты, связанные с этими вопросами.

– Тогда почему ты не указываешь в книге ее имени?

– Ее шеф строго следит за исследованием, которым они занимаются. Не думаю, что он был бы доволен, если бы полученные ею данные попали в мою книгу.

– Ты хорошо знаешь эту девицу?

– Да.

Кемпбелл кивнул.

– Девушка сказала мне, что на астральное тело можно влиять искусственно: лекарствами или гипнозом.

– Ну и назови ее имя, ради Бога! – воскликнул Кемпбелл. – Поговори с ее начальником об этой информации. Может, он позволит опубликовать некоторые материалы.

Подошел официант с первым блюдом, и мужчины принялись есть.

– Я не могу назвать ее имени, и не будем больше об этом, – сказал Блейк.

– Значит, в твоей рукописи не будет конкретных данных, а без них она гроша ломаного не стоит, – заключил Кемпбелл, направляя в рот вилку с едой.

– Так что ты не собираешься заключить контракт? – спросил Блейк.

Кемпбелл кивнул.

Блейк невесело улыбнулся.

– А наглядный пример тебя убедит, Фил? – спросил он.

– Убедить-то убедит. – Шотландец сделал глоток вина. – Только как ты собираешься его продемонстрировать?

Блейк усмехнулся. За темными стеклами глаза его сверкнули.

Глава 43

Джеральд Брэддок протянул руку и поднял стекло «гранады». В машине было жарко, но он предпочитал жару выхлопным газам. Улицы Лондона, казалось, запружены транспортом как никогда. Высоко в безоблачном небе яростно светило солнце, посылая на землю свои знойные лучи.

Политик нащупал в верхнем кармане платок и тщательно вытер пот со лба. Он хотел снять с себя пиджак, но, увидев, что они уже близки к цели, передумал. Шофер искусно лавировал среди бесконечного потока машин и бешено сигналил, когда какой-нибудь нахал не желал уступать дорогу.

Брэддок откинулся на сиденье и закрыл глаза, но понял, что все равно не расслабится. События той ночи продолжали тревожить его.

Он никому не рассказал о том, чему стал свидетелем на сеансе, даже своей жене. Во-первых, она бы ему не поверила, а во-вторых, рассказ мог ее здорово напугать. Его самого с того дня преследовал образ изувеченного и обгоревшего ребенка. Он спрашивал себя, когда же наконец все это сотрется из его памяти, и благодарил Бога, что ни одна из газет не сообщила об этом. Даже бульварная пресса, которая с радостью отвела бы этому материалу первую полосу, пребывала в блаженном неведении. Брэддока сей факт весьма утешал, поскольку он знал, что премьер-министр вряд ли одобрил бы его участие в таком мероприятии.

Брэддок занимал пост министра культуры при двух последних правительствах консерваторов. До этого он почти двадцать лет представлял министерство финансов в палате общин. Некоторые считали его новое назначение понижением, но Брэддока вполне устраивала эта должность, избавившая его от многих трудностей, связанных с работой в казначействе.

Машин на дороге стало меньше, и он решился чуть опустить стекло. В салон ворвался легкий ветерок, который быстро осушил пот на его лице. Справа он увидел знак с надписью: «Брикстон – 1/2 мили».

Минут через пять «гранада» начала замедлять движение.

Посмотрев в окно, Брэддок увидел, что на мощеной площадке перед новым центром культуры собралась порядочная толпа. Этот центр создали из четырех заброшенных магазинов благодаря правительственной дотации в два миллиона фунтов. Министр бросил взгляд на черные лица и почувствовал легкую антипатию.

Шофер остановил машину, и министр увидел, что к ним приближаются двое цветных в костюмах. Один нацепил на себя нелепый разноцветный берет. Брэддок изобразил привычную улыбку и подождал, пока шофер откроет для него дверцу.

Он вышел из машины и подал руку первому негру.

Почувствовав прикосновение его руки, Брэддок внутренне сжался, быстро пожал руку другому члену секты растафарианцев и позволил провести себя по бетонной площади к импровизированной трибуне, воздвигнутой напротив входа в центр культуры. Поднявшись на нее, он услышал взрыв аплодисментов.

Брэддок посмотрел на стоящих перед ним людей. Среди них были белые, но больше всего было негров. Он продолжал улыбаться, делая над собою усилие. Первый из организаторов, назвавшийся ему Джулианом Хэйесом, подошел к микрофону и дважды стукнул по нему. Из громкоговорителей раздался свист, и Хэйес вновь постучал по микрофону. Помехи прекратились.

– С тех пор, как началось строительство, прошло более двух лет, – начал Хэйес. – И я уверен, вы все счастливы, что центр наконец построен.

Вновь раздались аплодисменты и слабый свист.

Хэйес широко улыбнулся.

– С сегодняшнего дня, – продолжал он, – мы можем пользоваться услугами, которые нам предлагает этот центр. Я хочу попросить мистера Джеральда Брэддока официально открыть центр. – Он кивнул политику: – Мистер Брэддок!

Министр подошел к микрофону, встреченный дружными аплодисментами. На небольшом столе рядом с ним лежали ножницы; ими он должен будет перерезать яркую ленту, протянутую перед входом в центр.

Продолжая улыбаться, он остановился у микрофона и окинул взглядом море черных лиц. Брэддок почувствовал, как растет раздражение. Он кашлянул и неожиданно ощутил в позвоночнике легкое покалывание. Солнце продолжало нещадно палить, но политика знобило.

– Во-первых, – начал он, – я хочу поблагодарить мистера Хэйеса, попросившего меня объявить об открытии этого центра. Я хочу также отметить тот неоценимый вклад, который он внес в дело завершения этого проекта своей талантливой организаторской деятельностью.

Вновь раздались энергичные аплодисменты.

Брэддок широко улыбнулся и схватился за стойку микрофона.

– Разрезание этой ленты весьма символично, – сказал он. – Оно как бы разрывает узы, связывающие вас, ребята, и мое правительство. Мы вложили более двух миллионов в строительство этого центра, и я надеюсь, что вы будете посещать его с пользой для себя.

Хэйес взглянул на растафарианца, пожавшего плечами.

– Мы и в прошлом пытались помочь этому району, но до последнего времени все наши усилия были напрасны, – продолжал Брэддок. – Наша добрая воля осталась неоцененной. Я искренне надеюсь, что на этот раз все будет иначе. – Голос политика звучал властно, и это заметила толпа.

Сначала в толпе раздались неодобрительные замечания, затем послышался глухой беспокойный ропот, усиливавшийся по мере того, как Брэддок продолжал свою речь.

– Есть много других достойных дел, и мы могли бы субсидировать их, как субсидировали строительство этого замечательного центра, – сказал он, – тем более что они обычно занимают первые места в списке наших приоритетов. Однако отчасти под давлением ваших лидеров, мы решили предоставить необходимые средства вашему комитету.

Джулиан Хэйес свирепо посмотрел на широкую спину Брэддока, затем на гудящую толпу, разозленную словами политика.

– Вы, наверно, считаете, что ваш случай особый, – горячо продолжал Брэддок, – потому что вы черные.

– Осторожно, парень, – бросил ему сзади растафарианец.

Хэйес приказал ему замолчать, хотя его самого начала выводить из себя речь министра.

– Даже интересно, как долго этот центр простоит здесь, прежде чем кто-нибудь из ваших решит его разрушить. Пока что основным его достоинством я считаю то, что вы сможете приходить сюда вместо того, чтобы бесцельно шататься по улицам.

Толпа теперь злобно жестикулировала, из задних рядов угрожающе крикнули, но министр не обратил на это внимания. Лицо его покраснело, по пухлым щекам стекали ручейки пота, но он по-прежнему мерз, чувствуя, как ледяной холод охватывает его все сильнее.

– Возможно, теперь, – просипел он, – когда у вас есть свой центр, вы перестанете беспокоить порядочных белых людей, кому приходится жить в мерзком «гетто», в которое вы превратили Брикстон. – Он тяжело и учащенно дышал, глаза выкатились, слова он цедил сквозь сжатые зубы.

– Ну хватит! – выступил вперед растафарианец. – Что, черт возьми, вы себе позволяете?

Брэддок повернулся к нему, сверкнув глазами.

– Отойди от меня, вонючий негр, – закричал он в микрофон.

Толпа взревела в ответ.

– Мистер Брэддок, – начал Джулиан Хэйес, становясь между политиком и своим коллегой. – Мы достаточно наслушались сегодня...

– Ах ты черномазый мерзавец, – рявкнул министр и, схватив со стола ножницы, ударил ими негра.

Ножницы впились в живот Хэйеса чуть ниже пупка, Брэддок рванул их вверх, и они уперлись в грудину. Из раны хлынула кровь, Хэйес упал на колени, а из раны вывалились кишки. Хэйес схватил их, Чувствуя, как по рукам течет кровь и капает на его брюки.

В толпе раздался визг. Несколько женщин упали в обморок. Остальные, казалось, оцепенели, не зная, убегать или кидаться на Брэддока, все еще стоявшего на трибуне с окровавленными ножницами в руках и бессмысленно смотревшего на растафарианца.

– Сукин сын! – отрывисто сказал негр и бросился вперед.

Брэддок сделал шаг в сторону и соединил два острых лезвия на шее противника. Он давил на них с дикой силой: лезвия рассекли мышцы, гортань и достигли позвоночника.

Из шеи растафарианца ударили две красные струи: лезвия перерезали сонные артерии.

Издав крик ликования, Брэддок еще сильнее сжал ножницы, и позвоночник негра хрустнул. Тот висел на ножницах, которые держал в руках Брэддок, неизвестно откуда взявший силы. Кровь из шеи негра заливала политика, но он не обращал на это внимания и победоносно закричал, когда отделилась голова его противника. Она взлетела вверх под напором крови, тогда как тело упало на сцену и задергалось.

Голова покатилась и застыла, уставившись незрячими глазами в небо, из обрубка шеи лилась кровь.

Часть толпы рассеялась, кто-то окружил сцену, но ни один не рискнул приблизиться к Брэддоку.

Государственный деятель опустил ножницы, дыхание его замедлилось. Он стоял неподвижно, как затерявшийся в толчее ребенок. Потом подняв окровавленную руку, он закрыл ею глаза. Когда он вновь открыл их, выражение гнева на его лице сменилось беспредельным ужасом. Он взглянул на обезглавленный труп у своих ног, потом на Джулиана Хэйеса, который покачивался взад и вперед, схватившись за живот.

Подняв ножницы, Брэддок пристально посмотрел на покрывавшую их липкую жидкость и заметил ее на своей одежде.

Он бросил ножницы и, шатаясь, побрел прочь. Лицо его было бледным и измученным.

Где-то вдали он услышал свист полицейской сирены.

Ярко светило солнце, но он дрожал от страшного холода, никогда не испытанного им прежде.

Джеральд Брэддок еще раз взглянул на кровавое зрелище, и его вырвало.

Глава 44

Часы показывали пять минут седьмого, когда Келли подъехала к дому Блейка. Не увидев его машины, она решила, что его нет дома, и беспокойно забарабанила рукой по рулю. Потом подумала, что машина Блейка в гараже, вылезла и, прихватив с заднего сиденья две газеты, торопливо пошла к двери дома.

Солнце медленно садилось, но воздух по-прежнему сохранял дневной жар. Келли чувствовала, что блузка прилипла к ее телу. Дорога была трудной и извилистой, особенно, когда она ехала по Лондону, и теперь, испытывая облегчение от того, что поездка закончилась, она постучала в дверь Блейка.

Она ждала, но ответа не было.

Келли постучала еще раз и услышала внутри дома какое-то движение. Дверь открылась, и она увидела Блейка.

– Келли! – просиял он. – Какой сюрприз! Входи. – Он пропустил ее внутрь, удивленный ее возбужденным и взволнованным видом.

– Что-нибудь случилось? – спросил он, заметив серьезное выражение ее лица.

– Ты сегодня читал газеты? Или смотрел телевизор?

Блейк изумленно покачал головой.

– Нет. Я сегодня обедал со своим издателем, а вернувшись домой, взялся за работу, так что не успел заглянуть в газеты. А что?

Она показала ему две газеты с броскими заголовками.

Он прочитал первый: «АКТРИСА УБИЛА РЕБЕНКА».

Блейк посмотрел на Келли.

– Прочти другой, – сказала она.

«ИЗВЕСТНЫЙ СОТРУДНИК ТЕЛЕВИДЕНИЯ ОБВИНЯЕТСЯ В УБИЙСТВЕ».

Под заголовком была фотография Роджера Карра...

Писатель вновь заглянул в первую статью и заметил имя Тони Ландерс.

– О Господи! – пробормотал он, присаживаясь на подлокотник кресла. – Когда это произошло?

– Вчера ночью Роджера Карра нашли у него дома с трупом девушки, – сказала Келли. – А на день раньше Тони Ландерс убила ребенка. В статье говорится, что это был ребенок ее подруги.

Блейк нахмурился и быстро просмотрел статью.

– Это еще не все, – заметила Келли. – По дороге из института домой я включила радио. Ты помнишь Джеральда Брэддока?

Блейк кивнул.

– По радио сообщили, что сегодня во второй половине дня он сошел с ума и убил двух человек.

Писатель вскочил и включил телевизор.

– Сейчас могут что-нибудь сообщить об этом по телевизору, – сказал он и стал нажимать кнопки, пока не нашел нужный канал.

– ...сегодня мистер Брэддок. Министр культуры находится сейчас в вестминстерской больнице под наблюдением полиции, где его вывели из состояния шока. Ему будет предъявлено обвинение. – Диктор продолжал монотонно читать новости, но Блейк, казалось, не слушал его больше.

– Вывели из состояния шока? – возмутилась Келли. – Довольно странно, не так ли? Разве убийцы впадают в состояние шока, совершив убийство?

– Хотел бы я знать, – вздохнул Блейк. – Я знаю меньше, чем ты. – Он снова заглянул в газеты. – Насколько я понял, Тони Ландерс и Роджер Карр ничего не помнят о совершенных ими убийствах, хотя их обоих обнаружили вместе с их жертвами.

– То же самое было с Джеральдом Брэддоком, – добавила Келли, – только там были свидетели.

– Трое почтенных людей ни с того ни с сего вдруг совершают убийство, – пробормотал Блейк. – Все они не помнят, как совершили его, и между всем этим нет никакой связи.

– Есть связь, Дэвид, – возразила Келли. – Все они были на сеансе в ту ночь.

Они ошеломленно посмотрели друг на друга, затем Блейк поднялся и взял трубку телефона. Нажимая кнопки, набрал номер.

– Извините, могу я поговорить с Филиппом Кемпбеллом? – спросил он, с нетерпением ожидая, когда его соединят.

– Привет, Дэвид! – сказал шотландец. – Тебе повезло, я как раз собирался уходить.

– Фил, выслушай меня, это важно. Тебе говорят что-нибудь имена: Тони Ландерс, Роджер Карр и Джеральд Брэддок?

– Конечно! Тони Ландерс – актриса, Карр – интервьюер, а Брэддок – государственный деятель. Ну что? Я угадал?

– В течение последних двух дней каждый из них совершил убийство.

На другом конце провода наступила тишина.

– Фил, ты меня слышишь? – спросил Блейк.

– Да! Черт возьми, Дэвид, что ты такое говоришь?

– Об этом сообщили газеты и телевидение.

– Но я знаю Брэддока, – с удивлением проговорил Кемпбелл. – Он не то что убить кого-то, он пер... ть не может без посторонней помощи.

– Это произошло сегодня, – добавил Блейк и рассказал, что случилось с Тони Ландерс и Роджером Карром. – Никто из них не помнит, что сделал. Они были словно в каком-то трансе. В своей книге я рассматривал возможность бессознательной реакции на внешний раздражитель...

Кемпбелл перебил его.

– Если ты хочешь подтвердить тремя случайными убийствами то, о чем пишешь в своей книге, нам с тобой больше не о чем говорить, Дэвид, – буркнул шотландец.

– Но согласись, что такая возможность существует!

– Нет! Это предположение еще более нелепо, чем те, которые ты уже выдвигал. Звони, когда у тебя будут конкретные доказательства.

Блейк тяжело вздохнул и бросил трубку.

– Что он сказал? – тихо спросила Келли.

Писатель промолчал. Он смотрел мимо нее на газетные заголовки:

«АКТРИСА УБИЛА РЕБЕНКА»

«ИЗВЕСТНЫЙ СОТРУДНИК ТЕЛЕВИДЕНИЯ ОБВИНЯЕТСЯ В УБИЙСТВЕ»

Заходящее солнце, будто кровь, окрасило небо в темно-красный цвет.

Глава 45

Когда Филипп Кемпбелл вошел в гостиную, воздух был пропитан приятным запахом жареного мяса.

Телевизор был включен, а звуки, доносящиеся из открытой двери кухни, говорили о том, что там кто-то хозяйничает. Он сделал несколько шагов в направлении кухни, запах мяса манил его, как нектар пчелу. Он остановился у двери и улыбнулся. Спиной к нему стояла его дочь, деловито рассматривая градусник на плите. Длинные, рассыпанные по спине черные волосы доставали почти до пояса джинсов, обтягивающих ее широкие бедра. Ее длинные ноги были довольно стройными. На ней был просторный свитер с рукавами до локтя; она сама связала его, когда в университете не было занятий. Она всегда приезжала на каникулы домой, но на этот раз ею руководило не только желание побыть с родителями, но и чувство долга.

Жена Кемпбелла вот уже две недели находилась в Шотландии. У нее была последняя стадия рака толстой кишки, и последние недели за ней ухаживали близкие родственники. Кемпбелл навестил ее два раза, но после второго посещения ему стало невыносимо видеть умирающую жену. Жена звонила через день, а присутствие дочери смягчало ее отсутствие.

– Не знаю, что там готовится, но пахнет великолепно, – улыбаясь, сказал издатель.

Мелисса повернулась, с удивлением глядя на него.

– Я не слышала, как ты вошел, папа, – сказала она. – Должно быть, под старость ты стал невидимкой. – Она улыбнулась.

– Ах ты моя маленькая дерзкая девчонка, – усмехнулся Кемпбел. – Никогда не напоминай мне о старости.

Ее тон несколько изменился.

– Мама звонила недавно, – сообщила она.

Кемпбелл сел за накрытый к обеду стол.

– Что она сказала? – спросил он.

– Совсем немного. Голос был расстроенный. Возможно, на следующей неделе приедет домой.

– О Господи! – устало произнес Кемпбелл. – Может быть, ей лучше поскорее умереть. Во всяком случае, она перестанет мучиться.

Они помолчали; Кемпбелл встал.

– Я переоденусь к обеду, – сказал он.

– У тебя только пять минут, – предупредила его Мелисса. – Я не хочу, чтобы еда остыла.

– Уж очень вы, повара, честолюбивые, – улыбнулся он.

Часы на стене кухни ожили, и кукушка прокуковала девять раз.

Кемпбелл поставил тарелки на кухонный стол и взял полотенце, Мелисса наполнила раковину горячей водой.

– Я сама помою, папа, – сказала она. – Ты иди отдыхать.

Но он захотел вытереть посуду.

– В следующем семестре мы еще увидим этого молодого человека, Энди, или как его? – спросил Кемпбелл, вытирая кастрюлю.

– Не знаю. На лето он уехал во Францию убирать виноград. – Она захихикала.

– Но ты же была влюблена в него!

– Ты что, замуж меня хочешь выдать?

– Разве я похож на свата? – проговорил он с притворным возмущением.

– Да. – Она протянула ему тарелку. – Пожалуйста, давай поговорим о другом.

Отец улыбнулся.

– Какой у тебя был день? – спросила Мелисса.

Они беседовали и шутили, убирая со стола кастрюли, сковородки, ножи, тарелки; затем Мелисса стала готовить кофе.

– До завтра я должен кое-что прочитать, – сказал отец.

– Я не знала, что ты приносишь домой работу.

– Иногда это неизбежно.

– Я подам тебе кофе, когда он будет готов, – пообещала она.

Он поблагодарил ее, пошел в гостиную и достал из «дипломата» нужные бумаги. Устроившись в кресле перед телевизором, он начал просматривать то, что не успел дочитать в офисе. Здесь были работы известных писателей и незрелые сочинения молодых, стремящихся во что бы то ни стало опубликовать свои книги. Шотландца никогда не переставала удивлять загадочность издательского мира.

Мелисса пришла в гостиную, взяла книгу и стала читать. Они сидели напротив друг друга и читали, не обращая внимания на включенный телевизор.

Почти в половине двенадцатого Мелисса положила свою книгу и потянулась. Она протерла глаза и посмотрела на часы, стоящие на каминной полке.

– Я, наверно, пойду спать, папа, – сонливо проговорила она.

Кемпбелл взглянул на нее и улыбнулся:

– Хорошо, утром увидимся.

Услышав, как за ней закрылась дверь, он взглянул на экран телевизора и увидел фотографию Джеральда Брэддока. Он вскочил и прибавил громкость. Диктор рассказывал об ужасном происшествии в Брикстоне сегодня днем. Кемпбелл слушал с возраставшим интересом и вдруг вспомнил телефонный разговор с Блейком. Он покачал головой. Как связаны предположения Блейка с безумным поступком Брэддока? Он поспешно отогнал эту мысль и вернулся к работе. Кемпбелл зевнул и протер глаза, почувствовав усталость. Чтобы не заснуть, он решил выпить чашку кофе. Читать осталось немного, и он хотел закончить до того, как ляжет спать. Он пошел на кухню, наполнил водой чайник, вернулся в гостиную, устало опустился в кресло и решил досмотреть новости, пока закипит вода.

Он вновь зевнул.

Филипп Кемпбелл встал, тихо поднялся по лестнице и остановился на площадке. Из комнаты Мелиссы не доносилось никаких звуков, и он был уверен, что не разбудил ее. Шотландец медленно повернул ручку двери и проскользнул в ее комнату. Увидев ее крепко спящей, он улыбнулся; длинные черные волосы разметались по подушке. Она чуть пошевелилась, но не проснулась.

Он постоял, обводя взглядом рисунки пером, карандашом и акварелью, украшающие стены комнаты, Возле кровати стоял пластмассовый стакан с кусочками угля, карандашами и ручками, к столику был прислонен открытый этюдник с начатым рисунком.

Кемпбелл приблизился к кровати, устремив взгляд на спящую дочь, и наклонился, но она даже не пошевелилась.

Он осторожно стал стягивать простыню, постепенно открывая ее тело. На ней была лишь тонкая ночная рубашка, сквозь прозрачную ткань которой проглядывали темные соски и лобок. Кемпбелл почувствовал, как оттопырились его брюки. Не сводя глаз с Мелиссы, он расстегнул ширинку и вытащил огромный член.

Вдруг она повернулась на спину и приоткрыла глаза.

Она не успела закричать, как, бросившись на нее, он начал срывать ночную рубашку, обнажая ее грудь. Он грубо схватил одной рукой ее грудь, а другой стал раздвигать ей ноги. Она вцепилась в его лицо, пытаясь оттолкнуть его и сдвигая колени, но он прижал ее к кровати и сильно ударил рукой по лицу. Она еще не совсем проснулась, удар оглушил ее, и тело обмякло. Воспользовавшись этим, Кемпбелл раздвинул ей ноги и вогнал в нее член.

Мелисса закричала от боли и страха и укусила руку, которой он зажимал ей рот, но это его не остановило, он ударил ее еще раз, уже сильнее, оставив красный след под ее правым глазом.

С криком ликования он начал двигать тазом, придавив ее горло так сильно, что она начала задыхаться. Она била его своими слабыми руками, но он прижал их и ускорил движения, входя в нее все глубже.

Свободной рукой Кемпбелл достал из пластмассового стакана карандаш с острым концом.

Увидев, что он приблизил к ней карандаш, Мелисса, почти потерявшая сознание, вновь попыталась вывернуться, но тяжесть отца давила ее.

Он приблизил карандаш к ее уху.

Она стала двигать головой взад-вперед, тогда он ударил ее и, ослабив хватку на шее, прижал голову к подушке.

Кемпбелл вставил острый, как игла, карандаш в ухо дочери и с силой протолкнул деревянный стержень.

Тело дочери исступленно дернулось под ним; глаза ее вылезли из орбит, когда карандаш вошел в ее мозг, но он толкал его все глубже. Когда половина карандаша исчезла в ухе, она затихла, но он все продолжал давить, словно хотел проткнуть ее череп насквозь и увидеть с другой стороны окровавленный конец карандаша.

Шотландец удовлетворенно урчал, продолжая насиловать ее труп.

Лицо его было искажено зловещей улыбкой.

Вздрогнув, Филипп Кемпбелл проснулся. Все тело его покрылось потом. Он дышал, как загнанная лошадь, сердце бешено колотилось. Он посмотрел на пустое кресло напротив.

– Мелисса, – прошептал он с ужасом.

Он выбрался из кресла, подбежал к лестнице и, перескакивая через ступеньки, поднялся наверх, споткнувшись на площадке. Рывком открыл дверь комнаты дочери и заглянул внутрь.

– Папа? – спросила она удивленно. – Что случилось?

Он мучительно перевел дыхание.

– Ничего, – ответил он.

– С тобой все в порядке?

Шотландец вытер лоб тыльной стороной ладони.

– Должно быть, я заснул в кресле, – тихо сказал он, – и мне приснился кошмар. – Он, конечно, не рассказал ей о том, что ему приснилось. – С тобой все хорошо? – спросил он с беспокойством.

Она кивнула.

– Да, конечно.

Кемпбелл облегченно вздохнул.

– Извини, что разбудил тебя, – хрипло проговорил он и закрыл за собой дверь.

Он медленно прошел через площадку и остановился у лестницы.

В трусах он почувствовал что-то липкое и увидел на брюках мокрое пятно. Вначале он подумал, что обмочился. Но уже через секунду понял, что это сперма.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю