Текст книги "Скандальная помолвка"
Автор книги: Ширл Хенке
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 22 страниц)
– Сейчас это не важно. Самое главное – спасти Джейсона. Что мы можем сделать?
– Не бойтесь, милая, – попыталась успокоить Рейчел Гарнет. – Ваш жених, в отличие от моего отца, молод и силен. Если это действительно наперстянка, то есть несколько способов вывести его из этого состояния. Пойдемте со мной.
Гарнет приказала слугам отнести Джейсона в гостиную.
– Прежде всего его нужно усадить поудобнее. Вот этот стул со скамеечкой для ног подойдет. Вот так, а теперь нужно положить ему ноги на скамеечку.
Рейчел и Каргрейв стояли рядом, в ужасе глядя на багровое лицо Джейсона. По команде Гарнет Рейчел развязала ему галстук, помогла снять с него сюртук и стала расстегивать пуговицы на рубашке. Лицо графа было свекольного цвета, появилась обильная испарина.
– Нужно охладить его. Пошлите кого-нибудь в буфет за льдом, – скомандовала Гарнет. – Принесите большой кусок, нож для колки льда и куски ткани, чтобы завернуть в них лед. Еще мне понадобится острый нож и несколько больших мисок.
По указанию Гарнет слуги обложили льдом все тело Джейсона.
– Вот этот, самый большой кусок, обязательно положите на сердце. Чем холоднее кровь, тем медленней она движется, – пояснила Гарнет, затем взяла нож из рук лакея и проверила остроту лезвия, осторожно коснувшись его пальцем. – По-моему, ты разумная девушка, – обратилась она к Рейчел. – Мне потребуется твоя помощь. Ты должна держать миски, пока я буду вскрывать вены. Но запомни: ни в коем случае нельзя падать в обморок, иначе мы испортим этот великолепный турецкий ковер герцогини.
– Никогда не одобрял всякого рода кровопускания, будь то пиявки или что-нибудь в этом роде. Мужчины от этого слабеют, – недовольным тоном проговорил Каргрейв, делая шаг вперед.
Рейчел остановила его движением руки.
– Думаю, миссис Далберт знает, что делает, милорд. Я не упаду в обморок, – добавила она, оборачиваясь к Гарнет.
– Очень хорошо. А теперь держи миску вот здесь, а я пущу кровь. Видишь ли, его сердце бьется слишком быстро, разгоняя кровь по всему телу, – объясняла Гарнет. – Если мы не замедлим ее движение, граф может умереть или впасть в кому, как это случилось с моим отцом. Если же мы выпустим немного крови, давление уменьшится и сердцу станет легче.
Рейчел взяла в руки первую миску и подставила под надрез. Брызнула струя алой крови и начала заполнять миску, унося жизненные силы Джейсона. Выживет ли он? Рейчел боялась даже думать об этом. Она осторожно поставила одну миску, взяла вторую и вместе с Гарнет перешла к другой руке Джейсона.
Пока женщины работали, Каргрейв отошел назад, чтобы не мешать им. Он служил в войсках ее величества во время войны в колониях, сражаясь против французов и их индейских союзников, и видел, как лилась кровь солдат. Но то была война, и те люди были ему чужими. А Джейсон – сын его сына, последний оставшийся в живых родной ему человек. До сих пор он не задумывался, как сильно любил этого мальчика.
Маркиз смотрел, как ловко Рейчел помогала Гарнет. Такая отважная и хладнокровная в ответственные моменты жизни. О такой девушке можно только мечтать. Они с Джейсоном прекрасно подходили друг другу. И именно поэтому Каргрейв выбрал ее в жены для своего внука, а все эти титулы и земли не имеют никакого значения!
– Не смей умирать у меня на руках, Джейсон Боумонт! Я никогда не прощу тебя, упрямый, своенравный американец, – шептала Рейчел графу на ухо, обтирая его разгоряченное лицо смоченной в ледяной воде тряпочкой. Ей показалось или его глаза действительно приоткрылись на секунду? Рейчел затаила дыхание, затем осторожно начала водить холодной тряпочкой вокруг глаз. Граф неожиданно открыл их.
– Дж-Джейсон? – произнесла Рейчел осипшим голосом, только теперь осознав, что все это время сдерживала душившие ее слезы.
Джейсон не мигая смотрел на Рейчел, но видел лишь неясные очертания ее лица. По-прежнему все кружилось перед глазами, но уже не так быстро.
– Рейчел? Где я… Господь милосердный… что это?! – встревоженно спросил он, глядя на миски, полные крови, его крови, которая сочилась из надрезов на обеих руках!
– Пожалуйста, милорд, успокойтесь, вам нельзя вставать, – мягко сказала Гарнет. – Я сейчас перевяжу ваши раны, и через несколько минут вы будете в полном порядке.
Рейчел и маркиз, взяв Джейсона за плечи, заставили его отклониться назад, в то время как слуги суетились вокруг, подбирая пузыри со льдом.
– Унесите их. В этом больше нет необходимости, – скомандовала Гарнет.
– Вас пытались отравить, – пояснила Рейчел, обращаясь к Джейсону.
Несколько мгновений он смотрел на нее непонимающим взглядом, затем в голове у него начало проясняться.
– Вы сказали «отравить»? Но после полудня я ничего не ел. Должно быть, мне что-то подмешали в пунш, но старый добрый Роджер, благослови его Господь, все расплескал.
– Судя по всему, это была большая доза наперстянки. Если бы не миссис Далберт, вы могли бы умереть, – проговорила Рейчел. Она часто заморгала, пытаясь скрыть слезы радости.
– Мне кажется или я действительно слышу беспокойство в вашем голосе? А это что такое? – спросил Джейсон и поморщился от боли, протянув забинтованную руку, чтобы дотронуться до щеки Рейчел, на которой остался предательский след от скатившейся слезинки.
– Вы все испортите, если опять совершите какую-нибудь глупость и надумаете умереть. Тогда я останусь одна, совершенно беззащитная перед этими алчными лондонскими щеголями.
Рейчел взяла Джейсона за руку и с чувством сжала ее.
– Думаю, теперь его сиятельство должен отдохнуть и провести несколько дней в постели, – сказала Гарнет маркизу. Тот сиял от счастья, глядя на молодых людей, и слезы радости блестели в его глазах.
Наконец он встрепенулся и начал отдавать распоряжения слугам, чтобы они приготовили постель и перенесли Джейсона в спальню.
Все вокруг зашумели и засуетились, но Джейсон и Рейчел ничего не замечали. Она стояла на коленях, держа его руку, он не отрываясь смотрел на нее.
– Заберите это, пожалуйста. Я сейчас лопну, – говорил Джейсон, отодвигая от себя большую чашку с остатками каши.
Он полулежал на огромной кровати, обложенный подушками, в одной из гостевых комнат дома четы Маунтджой. При свете раннего утра, проникавшего сквозь распахнутое окно, его загорелая кожа казалась очень бледной, почти такого же цвета, как простыни, на которых он лежал. Рейчел убрала поднос. Доктор нервно потирал руки.
– Чтобы ваша кровь окончательно очистилась, вы должны хорошо кушать. Я настаиваю на этом.
– К черту кровь! Мне плохо оттого, что меня чуть не отравили, – наигранно капризным тоном проговорил граф.
– Вас отравили. Причем Гарнет оказалась права, это была наперстянка, – резко сказала Рейчел.
Доктор закивал лысой головой в знак согласия:
– Именно так, ваше сиятельство. Вам повезло, что миссис Далберт знала, как пустить кровь… хотя я не совсем уверен насчет льда, – добавил он, озадаченно почесывая подбородок.
– Да, по всей вероятности, я обязан ей жизнью, – ответил Джейсон.
Старый доктор появился за полночь, за ним пришлось ехать в дальнюю деревню, куда его вызвали к какому-то лавочнику. Увидев чудаковатого доктора, Джейсон обрадовался, что тот не смог приехать раньше.
После того как доктор, извинившись, удалился, объяснив, что ему необходимо вернуться к своему пациенту, Каргрейв гневно воскликнул:
– Какой же мерзавец, будь он трижды проклят, сделал это?!
Он стремительно шагал по комнате взад и вперед. Маркиз был взбешен и одновременно напуган состоянием Джейсона. Они с Рейчел провели всю ночь у его постели.
– Наверное, это тот же сукин сын, который стрелял в тебя здесь, в поместье.
Джейсон обвел взглядом комнату и, убедившись, что все слуги ушли, сказал:
– Я уверен, что яд подмешали в бокал с ромовым пуншем, который я пил на балу. Напиток мне принес совсем другой лакей, не тот, которого я посылал за ним.
– Теперь я тоже вспомнила, что это был другой человек, – добавила Рейчел. – Я осторожно выясню у управляющего, кто это мог быть.
– Нет, лучше это сделаю я. Готов поспорить, что молодой Маунтджой приложил здесь руку. Ты, Рейчел, оставайся с этим упрямцем и следи, чтобы он не покидал постель, – распорядился маркиз, и с этими словами он вышел из комнаты.
Рейчел и Джейсон остались одни. Она накрыла поднос льняной салфеткой и собралась дернуть за шнурок колокольчика, чтобы вызвать лакея и отдать ему поднос, но Джейсон перехватил ее руку и обнял за талию.
– Я должен благодарить не только жену Роджера, но и вас, графиня, – сказал он нежно. – Вы так ловко и умело помогали ей.
– Вы же знаете, Джейсон, я не люблю болтать попусту и не отношусь к неженкам, – ответила Рейчел, высвобождаясь из объятий Джейсона. Чтобы здраво рассуждать, ей необходимо было держаться от него на расстоянии. – Я много раз принимала роды у лошадей и знаю, как забивают скот и режут свиней в усадьбе Харли.
– Вы всегда так хладнокровны и практичны, графиня, но вчера… Я бредил или ваши щеки действительно блестели от слез, когда я очнулся?
Рейчел фыркнула и дернула за шнурок звонка.
– Вы просто плохо соображали из-за лихорадки, вызванной наперстянкой. А теперь вам нужно отдохнуть. Вы еще слишком слабы.
– По-моему, кому действительно нужен отдых, так это вам, – заметил граф, обратив внимание на темные круги у Рейчел под глазами. Было видно, что она с ног валится от усталости.
– Мы не можем оставить вас на попечение слуг после того, что случилось. Я дождусь возвращения маркиза, – ответила Рейчел.
Граф вытащил небольшой пистолет из-под подушки.
– Дед обо всем позаботится, а я в состоянии постоять за себя в ваше отсутствие. Идите, вам необходим отдых.
Рейчел собралась возразить, но в этот момент раздался тихий стук. Роджер Далберт просунул голову в приоткрытую дверь:
– Ну, как ты, старина? Выглядишь молодцом, гораздо лучше, чем вчера. Гарнет сказала, ты вне опасности, но я решил сам убедиться в том, что все в порядке.
– Я так благодарен твоей жене, Роджер, и тебе тоже. Если бы ты не толкнул меня и не расплескал мой пунш, то сейчас я лежал бы, ожидая собственных похорон.
Роджер смущенно хмыкнул:
– Я рад, что на этот раз моя неловкость принесла хоть какую-то пользу.
– Что правда, то правда, братец, – согласился Джейсон и улыбнулся.
Глава 11
В ходе своего расследования маркиз выяснил, что слуга, который принес пунш Джейсону, куда-то пропал. Оказалось, что его наняли недавно, за несколько дйей до бала. Когда же поехали в ту деревню, где слуга якобы работал до этого, выяснилось, что он воспользовался чужим именем.
Спустя два дня Джейсон встал с постели и оделся самостоятельно, несмотря на протесты камердинера, отданного в распоряжение графа четой Маунтджой. Он приказал подать экипаж и вскоре отбыл с дедом в Фальконридж. По приезде Каргрейв немедленно написал письмо достопочтенному господину Драммонду в Лондон с просьбой принять на себя дополнительные обязательства. С этого дня Драм должен был охранять Джейсона до тех пор, пока не найдут человека, который так настойчиво желает смерти графа.
Рейчел проспала всю первую половину дня, после того как схватка Джейсона со смертью окончилась в его пользу. Она очень устала и была не в состоянии проанализировать свою реакцию на последние события. На следующее утро, когда граф и маркиз уехали, она сидела в кабинете одна, глядя отсутствующим взглядом на огромную кипу счетов и отчетов фермеров. За окном собирался дождь, небо было затянуто серыми тучами – на душе было также тяжело и мрачно. Рейчел встала и начала ходить взад и вперед по комнате, думая о графе.
«Это все из-за него», – вздохнула она, мысленно обвиняя Джейсона в том, что не может приступить к делам. Первые тяжелые капли дождя застучали по оконному стеклу, словно небеса откликнулись на ее недовольство собой.
Вчера граф заметил ее слезы и потом подтрунивал над ней. Какой же он глупый. Но когда он держал ее руку в своей, она чувствовала такой прилив нежности, что это потрясло ее до глубины души. В течение последних недель Рейчел не могла избавиться от непреодолимого физического влечения к графу. Ни один представитель мужского пола до сих пор так не волновал ее душу.
Джейсон Боумонт разительно отличался от тех мужчин, которых знала Рейчел. Он выглядел таким мужественным и сильным, что остальные по сравнению с ним казались просто евнухами. Как только Рейчел впервые увидела его, она поняла, что пропала. С каждым разом ей становилось все труднее убеждать себя, что она сможет противостоять его мужской привлекательности.
Рейчел с ужасом понимала, что любовь к графу поглощает все ее существо. Олух. Как смеет он врываться в ее тихую, размеренную жизнь, ломая все планы, которые она наметила, когда ей было всего пятнадцать?! И он не хочет жениться на ней. Рейчел прижалась лицом к холодному стеклу и закрыла глаза.
– Ну и пусть, я тоже не хочу за него замуж! – прошептала она, обращаясь к барабанившему по стеклу дождю, однако сама знала, что теперь это не так.
– У тебя такое отсутствующее выражение лица, дорогая, – сказала Хэрри, входя в кабинет. В руках она держала поднос с чаем и булочками. – Я так и думала, что ты размышляешь здесь наедине с собой. Хорошо, что у тебя хватило благоразумия не выходить на улицу и не прятаться в конюшне, как ты поступала в детстве. Даже если бы ты убежала, клянусь, я все равно нашла бы тебя, Рейчел, рискуя вывозить в грязи бельгийские кружева на подоле моего платья.
Комната наполнилась приятным ароматом свежезаваренного чая и только что испеченных булочек, щедро политых абрикосовым вареньем.
– А ты в детстве пряталась на чердаке, когда была чем-то расстроена или огорчена, только не смей говорить мне, что я расстроена, – быстро добавила Рейчел. Хэрриет насмешливо посмотрела на сестру:
– Подойди сюда и садись. Нам нужно поговорить о графе.
Рейчел хорошо знала, что если у ее младшей сестры такое выражение лица, спорить с ней бесполезно. Она взяла чашку и вдохнула аромат горячего чая:
– Как хорошо пахнет.
– Возьми булочку. Ты уже несколько недель практически ничего не ешь. Вчера я сказала об этом папе. К тому времени, когда закончат шить твое приданое, ты превратишься в тень и все платья будут велики.
Рейчел покорно взяла пышную булочку и откусила кусочек, с трудом проглотив его. У нее совсем не было аппетита.
– Все эти разговоры о приданом меня так расстраивают, Хэрри. Мне не хотелось бы говорить об этом, – произнесла Рейчел подавленным тоном.
– Я и не собиралась, – сказала Хэрри и смахнула прилипшую крошку с губ Рейчел. – Скажи мне, как ты относишься к Джейсону?
– Я считаю его самонадеянным и бесцеремонным, он меня ужасно раздражает. Ты это хотела услышать? – ответила Рейчел и осторожно отпила горячий чай.
– Скорее всего это любовь.
От неожиданности Рейчел едва не подавилась.
– И как это моглo прийти тебе в голову?! С чего ты так решила?! – возмущенно воскликнула она. Рейчел была абсолютно уверена, что Хэрри считает Джейсона ужасным, распутным человеком, который не хочет жениться на ее сестре.
– Я наблюдала за вами в течение последних двух дней, – ответила Хэрри. – Когда жизнь графа висела на волоске и все думали, что он умрет, я боялась, что ты последуешь за ним.
Рейчел удивленно уставилась на сестру, как будто увидела Хэрриет Чалмерз впервые в жизни.
– И когда ты только стала такой умной?
– А когда ты, сестричка, превратилась в глупышку, которая не видит дальше своего носа? Ведь это ясно; как Божий день, что ты любишь графа Фальконриджа, а он любит тебя.
Рейчел отрицательно покачала головой и отодвинула от себя чашку.
– Ты ошибаешься. Он не любит меня и не хочет на мне жениться. Он хочет только…
– Мое первое впечатление о графе не очень изменилось за это время, – сухо заметила Хэрри. – Но совсем не важно, что я думаю о нем. Он еще побрыкается, как необъезженный конь, но ты сможешь приручить его. Граф – единственный мужчина с сильным характером, который действительно подходит тебе.
– Но я не хочу замуж за человека, который будет все время командовать мной, – упрямо заявила Рейчел.
– Аты хотела бы жить с мужем, которого полностью подчинишь себе? Я знаю, ты всегда лелеяла глупую надежду на то, что, когда придет твое время выходить замуж, ты сможешь уговорить папу выбрать для тебя безвольного супруга. Но из этого ничего бы не вышло. Граф-янки именно тот мужчина, который сделает тебя по-настоящему счастливой.
– Я в этом совсем не уверена. Графа шантажируют, заставляя жениться на мне против его воли. Маркиз держит у себя Фокса и не отпустит мальчика до тех пор, пока Джейсон не выполнит это обязательство, – сказала Рейчел. Ей было очень интересно, поймет ли ее «новая», поумневшая сестра, через что ей пришлось пройти.
– Каргрейв использует этого невинного ребенка как орудие для достижения своих целей? – возмущенно спросила Хэрри. – Это плохо характеризует не только маркиза, но и графа, так как он проявляет нерешительность и не может определиться со своими намерениями. Поэтому мы сделаем так, чтобы дать им обоим то, что каждому из них нужно.
Озорные огоньки в глазах Хэрри насторожили Рейчел.
– Мне не очень нравится тон, которым ты это сказала. Как можно дать двум мужчинам то, что они хотят, если их желания совершенно противоположны? – спросила она.
– Мы легко справимся с этим, поверь мне. Все, что тебе нужно сделать, – это предстать с графом Фальконриджем пред алтарем. Тогда маркиз будет уверен, что добился своей цели.
Могла ли Рейчел довериться Хэрри? Она колебалась лишь секунду. Несмотря на некоторую легкомысленность, Хэрриет была надежным другом. Она снисходительно относилась к шалостям Рейчел и всегда пыталась отвлечь отца, когда он собирался наказать старшую сестру-непоседу за очередную проделку.
– Дело в том, что мы с графом придумали план, как спасти Фокса и вывезти его из Англии. Если нам это удастся, Джейсону не придется жениться на мне, и это к лучшему, потому что он этого не хочет.
– Глупости! Мужчины никогда не знают, что для них лучше, тем более такой безрассудный и импульсивный человек, как граф Фальконридж, – со знанием дела ответила Хэрриет. – Естественно, ему гораздо больше нравится заводить романы с дамами лондонского полусвета, чем сидеть у домашнего очага. Но если удастся приручить такого мужчину, он станет самым лучшим мужем на свете… во всяком случае, мне это известно из достоверных источников.
– Но я не хочу выходить замуж за человека, который не любит меня! – воскликнула Рейчел. Голос у нее дрожал, а к горлу подступил комок слез.
– Я уже говорила, что наблюдала за вами обоими последнее время, и, судя по поведению графа, могу с уверенностью сказать, что он любит тебя. Просто он сам еще об этом не знает. Мужчины такие недотепы, когда речь идет о действительно серьезных вещах. Что бы ты ни делала, он не спускает с тебя глаз. И это такой взгляд… – объяснила Хэрри и деликатно кашлянула в свой платочек. – Голодный взгляд, как будто он хочет съесть тебя всю целиком.
– Да, хочет, и он пытался. А я почти уступила ему, только Бог меня спас. Но это вожделение, страсть, моя дорогая, а вовсе не любовь, – ответила Рейчел.
– У мужчин так и начинается любовь. Если бы у них не было такого сильного физического влечения к женщинам, нам бы никогда не удалось заполучить их и заставить заниматься земными делами. И Англия тогда являла бы собой жалкий вид. Я вижу, что твое чувство к Джейсону Боумонту не простое вожделение. И даже не пытайся это отрицать.
Рейчел и не собиралась.
– Я так и думала, – заключила Хэрри с довольной улыбкой. – Ну вот и хорошо. Ты его любишь, он тебя страстно желает. На том и порешим. А теперь нужно все сделать для того, чтобы ваш план сработал и все прошло гладко… Надо его лишь немного… гм… подправить. А теперь давай подумаем, что нам нужно сделать…
Джейсон стоял в библиотеке лондонского дома Карг-рейва и держал в руке письмо Рейчел, написанное крупным изящным четким почерком. При одном взгляде на письмо можно было составить представление о женщине, которая его писала, – высокая, гибкая, элегантная и в то же время смелая и решительная. Граф смял листок не читая и зажал его в кулаке. Он злился на себя за то, что никак не может выкинуть эту женщину из головы. Как смеет она лишать его покоя, напоминая о себе еще и письмами?!
Убедившись, что внук выздоравливает после схватки со смертью, маркиз забрал Фокса и уехал из поместья Фальконридж – Каргрейв прямо сказал Джейсону, что тот увидит мальчика за неделю до бракосочетания, которое состоится в церкви Святого Джорджа. День свадьбы неумолимо приближался. Тем временем Драм сопровождал Джейсона повсюду, следуя за ним как тень. Коротышка денди не только прекрасно владел шпагой, но и без промаха стрелял из пистолета. К счастью, Драм нравился графу, иначе он бы воспротивился решению маркиза приставить к нему охрану. Джейсон чувствовал себя в его компании, как принц-регент в окружении свиты.
Поскольку Рейчел не навещала графа во время его выздоровления, он проводил дни в унынии и рассеянности, перед его мысленным взором возникала одна и та же картина – встревоженное лицо Рейчел, склонившейся над ним, когда он очнулся в спальне дома Маунтджоев. Неужели она действительно любит его? Джейсон чувствовал угрозу. Его взаимное чувство к ней было не менее опасным.
– Послушай, старина, если ты не хочешь это читать, тогда просто выброси.
Драм вошел в библиотеку и уселся в кресло, обтянутое великолепной кордовской кожей, сразу утонув в нем.
Джейсон посмотрел на письмо Рейчел, которое он скатал в шарик. Зачем она ему написала? Какой же он глупец, что не стал читать письмо! Скорее всего у нее появилась идея, как вызволить и увезти Фокса. «Именно поэтому ты не хочешь читать его?» – пронеслось у Джейсона в голове. Сердито хмурясь, он бросил бумажный шарик на огромный письменный стол и уселся напротив Драма, небрежно развалившись в кресле.
– Тебе удалось установить какую-нибудь связь между закадычным другом Форрестела, я имею в виду младшего сына герцога Маунтджоя, и тем лакеем, который чуть не прикончил меня? – обратился он к Драму.
Коротышка франт вскинул голову и посмотрел на графа, задумчиво почесывая подбородок:
– Нет, к сожалению. Но ты был абсолютно прав по поводу младшего сына герцога – он так же по уши в долгах, как и наследник Эдерингтона. Уверен, это их и свело вместе. Это, да еще любовь к картам. Заметь, я сказал «любовь», а не «мастерство».
– Думаешь, они совершенно не имеют отношения к тому, что произошло со мной на балу у его светлости? – Это был риторический вопрос. Драму так и не удалось найти никаких следов бандита, который стрелял в них в Лондоне; попытки Джейсона установить, кто охотился на него в поместье, тоже ни к чему не привели.
– Мне кажется, сейчас лучше всего затаиться до тех пор, пока мы не вызволим Фокса из цепких рук маркиза, – посоветовал Драм. Джейсон посвятил его в свои планы. Поскольку брачные узы вызывали у Драма глубокое отвращение, он тут же встал на сторону графа и мисс Фэрчайлд, с которой ему еще предстояло познакомиться, и предложил свою помощь. – По крайней мере, если покушения на твою жизнь прекратятся после того, как ваша помолвка будет разорвана, станет ясно, что их организовал Форрестел.
Джейсон напрягся как струна, на секунду представив Фредерика Форрестела рядом с Рейчел.
– Рейчел никогда не выйдет за него замуж, – решительно заявил он.
– А за ваше сиятельство выйдет, дорогой граф? – пробурчал Драм себе под нос, сосредоточенно изучая свои ногти.
– Не будь смешным. Я уже объяснял, как мы собираемся обмануть моего деда. И это был ее план.
– Что-то не вижу радости по этому поводу, – заметил Драм. – Друг мой, я же не деревенский простофиля из графства Сюррей. На вас лица нет, и вы хандрите с тех самых пор, как вернулись в город, и причиной тому Рейчел Фэрчайлд.
– Нет, причина кроется в том, что меня чуть не отравили, – слишком быстро парировал Джейсон, не в силах отвести глаз от скомканного бумажного шарика, лежащего на столе.
– Давай же прочитай его, – подзадорил графа Драм.
– А откуда ты узнал, что письмо от нее?
Драм поднес изящную кисть к лицу, вдохнул понюшку табака и деликатно чихнул.
– У меня отличный нюх, – ответил он. – Духи слишком тонкие для леди из полусвета. Получается, что его могла написать только твоя невеста. Хотелось бы мне, чтобы мой нюх помог мне отыскать того дьявола, который пытался убить тебя. Ну ничего, я очень постараюсь и буду держать нос по ветру, пока не докопаюсь до истины. – Драм поднял бровь и вопросительно посмотрел на графа. – Ну так что?
Джейсон не выдержал и склонился над столом. Схватив бумажный шарик, он осторожно развернул письмо, сломал печать и начал читать. Драм наблюдал, как меняется лицо друга – он то хмурился, то улыбался.
– Она в Лондоне. Приехала на примерку своего гардероба для приданого.
Когда Джейсон произнес последние слова, в его воображении тут же возник образ Рейчел в облаке кружев. Он живо представил себе море полупрозрачных кружев цвета слоновой кости, сквозь которые просвечивало золотисто-загорелое тело девушки.
– И она хочет с тобой встретиться, не так ли? – предположил Драм.
Джейсон смотрел невидящим взглядом на полки орехового дерева, сплошь уставленные книгами в кожаных переплетах. Коротышка денди точно знал, кого рисует богатое воображение графа.
– Честно, Хэрри, в этом я чувствую себя, как наряженный ребенок на ярмарочной площади.
Рейчел поморщилась, когда тафта коснулась ее кожи. Она стояла в примерочной комнате самого элегантного салона модной одежды «Берлингтон-Аркейд», окруженная всевозможными нарядами. Чего здесь только не было – роскошные бальные платья, костюмы для верховой езды, не говоря уже о ворохе кружевного белья и пеньюарах. Платье темно-бордового цвета из тафты, которое Рейчел сейчас примеряла, ей совсем не нравилось.
– Этот цвет мне не идет, я просто ужасно выгляжу. Он совсем не гармонирует с цветом моей кожи.
– Все было бы иначе, если бы ты позволила мне отбелить твою кожу. Тебе просто нужно укрываться от солнца, – сказала Хэрри. – Ручаюсь, ты уже такая же загорелая, как Джейсон.
При упоминании имени графа Рейчел почувствовала, как к лицу прилила краска. Оно стало пунцовым в тон платья, которое она примеряла.
Вчера утром, когда они приехали в Лондон, Рейчел под давлением сестры написала графу письмо, но в ответ не получила ни строчки. Какой же все-таки болван этот янки! Неужели трудно прислать какой-нибудь ответ хотя бы ради приличия? Он, наверное, развлекается с какой-нибудь красоткой, ведь день их бракосочетания уже совсем близко. Интересно, если они все-таки поженятся, он будет продолжать свои отношения с любовницами? Рейчел знала, что в свете многие мужчины так поступают.
Мысль почему-то ускользала, и только сейчас Рейчел поняла, что Хэрри обращается к ней.
– О нет, я ни за что на свете не буду осветлять кожу твоими ядовитыми примочками. Это плохо для кожи, к тому же я собираюсь и дальше вести хозяйство в поместье, а значит, буду проводить много времени на свежем воздухе.
– А ты не думаешь, что твой муж будет против того, чтобы ты разъезжала по всей округе в мужской одежде?
– До сих пор ему это нравилось, – резко ответила Рейчел. Оба раза, когда Джейсон видел ее в этой одежде, он буквально раздевал ее взглядом. Один раз она сама разделась перед ним, правда, не специально, мысленно добавила Рейчел.
– Это было раньше, а теперь ты собираешься стать его женой, – строго заметила Хэрри.
И этот разговор, и то, что Джейсон не отвечал на письмо, раздражало Рейчел.
– Давай уйдем отсюда поскорее, иначе я с ума сойду, – сказала она, обращаясь к сестре.
– Только после того, как ты померишь неглиже, – заявила Хэрри тоном, не требующим возражений.
Держа сантиметр в руках, в комнату стремительно вошла мадам Лувуа, в ее глазах затаился алчный блеск.
– О да, моя крошка, ты обязательно должна посмотреть, как они прелестны, – на одном дыхании произнесла сухонская пожилая женщина.
Рейчел, которая казалась еще выше по сравнению с маленькой худенькой француженкой, можно было назвать как угодно, но только не крошкой. Она собиралась возразить, однако взгляд Хэрри заставил сестру подчиниться. Рейчел схватила охапку прозрачных неглиже, не очень отличавшихся от ее обычных ночных рубашек из прохладного муслина, и направилась в примерочную.
Когда Рейчел и Хэрриет приехали в салон позже назначенного времени, как это было принято в свете, все примерочные комнаты были уже заняты. В их опоздании была виновата Хэрри, но поскольку Рейчел вообще не хотела ехать, она не стала высказывать недовольства по поводу медлительности сестры.
Для примерки им выделили небольшую комнату в дальнем конце холла, где шили одежду. Ради таких посетительниц мадам хотела выдворить из примерочной дочь какого-то горожанина, но Рейчел из-за врожденного чувства справедливости не позволила ей этого сделать. Помощница француженки очень долго извинялась за множество подушечек для булавок и манекены, которыми была заполнена и без того маленькая комната. Но Рейчел это совершенно не волновало. Она бы согласилась воспользоваться даже чуланом, если бы это помогло быстрее покончить с нудной процедурой примерки.
Помощница мадам, маленькая, похожая на мышку женщина с узким лицом и ловкими крошечными ручками, помогла Рейчел снять изысканное бордовое бальное платье. Рейчел с наслаждением нежилась в лучах солнечного света, струящегося сквозь большое окно, как вдруг увидела перед собой Джейсона. От волнения во рту у нее пересохло.
Джейсон остановился как вкопанный в дверном проеме. Он рассчитывал попасть на мужскую половину салона по пошиву модной одежды, но голос Рейчел, соблазнительный, как песнь сирены, привлек его. Он был почти уверен, что слышал ее голос. Образ этой колдуньи преследовал его днем и ночью, и Джейсон решил, что ему показалось.
Он намеренно затягивал с ответом на письмо Рейчел, так как боялся, что не совладает с собой, оказавшись с ней наедине. Но, как мудро заметил Драм, прежде чем высадить Джейсона у «Берлингтон-Аркейд», если он хочет победить свой страх, ему следует удовлетворить просьбу Рейчел и обязательно встретиться с ней. С этой целью утром они поехали с визитом в лондонский дом виконта Фэрчайлда, но Рейчел не застали. Джейсону было неприятно узнать, что его невеста уехала в салон мадам Лувуа на примерку… своего приданого.
И вот как п» волшебству он увидел наяву свое вчерашнее видение – она стояла, одетая в шелк и кружево. Что с ним происходит? Проклятие! Бежать, бежать скорее отсюда, иначе Рейчел обнаружит, что он опять подглядывает за ней! Но Джейсон не мог двинуться с места, казалось, ноги приросли к полу, тело не слушалось его. Он стоял как зачарованный и смотрел на Рейчел. Волнующий изгиб ее тела четко вырисовывался на фоне солнечного окна. Свободный пеньюар с глубоким вырезом выгодно подчеркивал высокую грудь, кружева нежно-золотистого цвета в изобилии украшали вырез, свободные рукава и низ неглиже.