355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ширл Хенке » Скандальная помолвка » Текст книги (страница 13)
Скандальная помолвка
  • Текст добавлен: 9 сентября 2016, 23:00

Текст книги "Скандальная помолвка"


Автор книги: Ширл Хенке



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 22 страниц)

Глава 15

Если Фокс переживал за Джейсона и Рейчел, то Хэрри была явно раздосадована. За последние две недели ее старшая сестра пребывала в подавленном настроении и ходила мрачная, как туча. Поначалу Хэрри думала, что Рейчел злится из-за того, что Джейсон вернулся в Фальконридж лишь в середине малого сезона. Поразмыслив, она пришла к выводу, что это абсурдно, так как ее сестра терпеть не могла различные светские приемы и балы. В конце концов Рейчел уехала в Харли-Холл, и Хэрри решила, что они с Джейсоном опять поссорились. Несомненно, их поведение сегодня в доме Роджера подтверждало ее предположение.

Хэрри никак не удавалось вызвать сестру на откровенность. Рейчел не хотела рассказывать, что происходит, лишь время от времени бросала едкие замечания по поводу пристрастия графа к спиртному и смеялась над его куриными мозгами. Такое поведение за две недели до свадьбы не предвещало ничего хорошего.

Однако леди Хэрриет Чалмерз была превосходной свахой и… безнадежным романтиком. Во время ужина в тот же день Рейчел и Джейсон продолжали обмениваться колкостями, но, когда принесли суп, у Хэрриет уже был готов план действий. Для всех, даже для тех, у кого были куриные мозги, было совершенно очевидно, что граф страстно желал Рейчел. Она же, в свою очередь, не хотела этого признавать из-за своего упрямства, хотя была по уши влюблена в него.

Именно эти компоненты требовались для того, чтобы устроить тихим осенним вечером идеальное свидание под луной для двух влюбленных. Когда подали десерт, Хэрри извинилась, поднялась наверх и удалилась в свою комнату, где попросила служанку принести ей бумагу и чернила. После ужина гости разошлись, чтобы как следует выспаться перед охотой, которая начиналась рано утром.

Рейчел стояла у окна в своей комнате, задумчиво глядя в сад, залитый серебристым лунным светом. Свежий деревенский воздух манил ее. Она была возбуждена после словесного сражения с Джейсоном и совершенно не хотела спать. Из всех мужчин, которых Рейчел когда-либо встречала, только он своим поведением доводил ее до бешенства. В какой-то момент граф буквально пожирал ее глазами, и казалось, что он не дождется брачной ночи. В этом случае, если Джейсон так сильно желал обладать ею, отпадала необходимость придумывать унизительные уловки, чтобы соблазнить его. Но вдруг он становился совершенно безразличным или начинал дразнить и поучать ее, как будто Рейчел была избалованным ребенком, которому требовалось преподать урок хороших манер.

Ха! Ему самому надо поучиться хорошим манерам. Рейчел посмотрела на записку, которую уже несколько раз мяла, разглаживала, перечитывала и в конце концов швырнула в камин. Естественно, теплым вечером в камине не горел огонь, поэтому записка просто лежала там, светлым пятном выделяясь на темном фоне, дразня и нервируя Рейчел, как это будет делать ее автор, если она встретится с ним в саду. Да, он назначил ей свидание, но она ни за что не пойдет.

А может быть, пойти?

– О, черт возьми! – сердито сказала Рейчел вполголоса и вылетела из комнаты. В этот момент большие напольные часы пробили четверть часа. До назначенной встречи оставалось еще полчаса. Ну ничего, у нее будет время подышать свежим воздухом и собраться с силами, чтобы выдержать схватку с Джейсоном Боумонтом, графом Фальконриджем. Рейчел решительно пересекла холл, прошла в столовую, а оттуда через застекленную дверь в сад. Дверь была наполовину задрапирована тяжелыми красновато-коричневыми гардинами.

Дом был обставлен очень дорого, но с полным отсутствием вкуса. Безобразные столы с золотой инкрустацией, стулья на толстых изогнутых ногах в виде когтистых лап и с крылышками по бокам, походившие на ужасных тварей, изготовившихся к прыжку и поджидающих неосторожную жертву. Все стены были расписаны сценами из классической мифологии – выбор Гарнет – и сценами кровавой охоты – на радость Роджеру. Все это было выполнено в ярких, кричащих тонах, которые сейчас, по счастью, приглушал таинственный лунный свет. В каждом углу стояли огромные египетские вазы и множество антикварных вещиц, украшенных эмалью.

Рейчел шла по неровно выложенной каменной дорожке сада и смотрела по сторонам. В отличие от богатого внутреннего интерьера снаружи усадьба Далбертов выглядела довольно неприглядно. Стены дома были увиты плющом, который вонзал свои жадные щупальца в кирпичную кладку, отчего во многих местах появились губительные трещины. Поздние розы выглядели неухоженными, их душили сорняки. Подъездная дорога была вся в рытвинах.

– Мне кажется, миссис Далберт больше интересует управление своим судостроительным бизнесом, чем ее собственная усадьба, – тихо сказала Рейчел самой себе. Роджер, чьи предки жили на этой земле на протяжении столетий, был в полном неведении о том, как плохо его слуги и фермеры следят за приусадебным хозяйством и землями. Рейчел считала, что ему следовало бы знать, но это было не ее дело. Главное, что эта парадуши не чаяла друг в друге.

У них с Джейсоном все было по-другому. Конечно, когда война закончится, он сможет опять заняться своими судами, а она могла бы управлять их объединенными земельными владениями в том случае, если… их брак будет настоящим. Как глупо с ее сторонни лелеять эту несбыточную мечту! Он уедет отсюда навсегда, а она останется одна до конца своих дней. Но именно этого она всегда хотела!

Джейсон стоял в тени большого дома, наблюдая за Рейчел, которая шла среди роз, иногда наклоняясь, чтобы сорвать травинку или понюхать цветок. «Это в ней говорит ее привязанность к земле», – подумал он с улыбкой. Он не мог оторвать глаз от соблазнительных бедер девушки, которые покачивались, когда она выпрямлялась. Не нужно было ему приходить.

Граф уже было решил остаться в своей комнате и проигнорировать ее записку, но потом передумал. Эта упрямая девчонка может разозлиться и, чего доброго, придет среди ночи и начнет барабанить в дверь его комнаты. Джейсон решил подождать полчаса, надеясь, что Рейчел не станет долго ждать и уйдет. Но она не уходила.

И вот он стоит здесь и, как сказал бы Драм, ведет себя как осел. Джейсон усмехнулся, наблюдая, как Рейчел присела на корточки, взяла ветку и начала возиться в грязной земле, пытаясь выкопать упрямый вьюн, из-за которого погибал розовый куст. Где упрямство и дерзость? Это была совсем другая Рейчел. Джейсон вдруг подумал, что они могли бы прекрасно ладить: она бы управляла их объединенными поместьями, а он занимался бы своей судостроительной компанией. Он скептически усмехнулся, настолько несбыточной показалась ему эта мечта. Через неделю их совместной жизни они перегрызут друг другу глотку, как только окажутся вне спальни.

О да, в постели у них все будет прекрасно. В этом Джейсон был уверен. Несмотря на сопротивление, Рейчел Фэрчайлд была страстной женщиной и, вероятно, теоретически знала, как происходит процесс совокупления, но имела лишь слабое представление о том огромном удовольствии, которое могут доставить друг другу мужчина и женщина. Без лишнего бахвальства Джейсон мог утверждать, что смог бы привить ей вкус к любовным утехам. Им было бы чем заняться ночью. А что делать днем?

И что делать с неуемным тщеславием старого маркиза, который только и мечтал о том, чтобы старинный род Боумонта продолжался вкупе с титулами Каргрейва? Нет, Рейчел не удастся заманить Джейсона в свои сети, какие бы чары и уловки она ни придумала. Зачем понадобился он ей в столь поздний час? К чему писать записку и приглашать на тайное свидание? С момента их приезда в поместье Далберта они только и делали, что обменивались колкостями и нападали друг на друга. Нервы у Джейсона были напряжены до предела.

Они обо всем договорились, план действий был готов. Что еще нужно? Свидание под луной. С каждой встречей ему было все труднее сдерживать себя, чтобы не наброситься на Рейчел. Если бы он поддался своему желанию и соблазнил ее, то все пошло бы прахом. Хватит ли у него сил, чтобы опять встретиться с ней наедине?

– Есть только один способ проверить это, – пробормотал граф и, пройдя через веранду, направился в сад.

* * *

Заламывая руки, Хэрри не переставала вздыхать. Она не могла заснуть – ей до смерти хотелось узнать, что же происходит в саду между Рейчел и графом. Может быть, страсть завладела ими и они предались любви в сиянии луны? Среди благоухающих роз? Хэрри с ее английской чувствительностью не могла решить, как это воспринимать – как романтическую или как неловкую ситуацию. Это было бы безрассудно, но, может быть, они бы осознали наконец, что созданы друг для друга. Давно пора это понять. Хэрри просто обязана была посмотреть, какие же восхитительные плоды принесли ее авантюрные действия.

Она выглянула в коридор, слуг, как всегда, не было видно. Сэр Роджер и его жена поскупились, чтобы подыскать вышколенную прислугу. Хэрри презрительно фыркнула. В коридоре царил полумрак. Хэрри дошла до комнаты Рейчел и, осторожно повернув ручку, проскользнула внутрь.

– Рейчел, дорогая, это я, Хэрри. Ты спишь? – тихонько позвала она.

Ответа не последовало. В серебристом свете луны Хэрри крадучись подошла к кровати. Ее сестра обычно спала очень крепко, поскольку все время проводила верхом на лошади, объезжая Харли и подолгу беседуя с фермерами. Хэрри раздвинула тяжелый сатиновый полог – кровать была пуста.

«Отлично, надо немного подождать», – подумала Хэрри и забралась на кровать. Она устроилась на подушках, решив, что так будет гораздо удобнее, чем сидеть на жестком стуле у окна.

Вскоре она задремала.

Спустя некоторое время дверь отворилась, и в комнату бесшумно проскользнули двое мужчин. Тот, который был повыше, держал в руках тяжелое шерстяное одеяло, у второго, невысокого и худого, была небольшая дубинка.

– Хочешь, чтобы я сначала оглушил ее? – спросил он своего приятеля.

– Давай накинем на нее одеяло, а там посмотрим, – ответил высокий и, подскочив к кровати, отдернул полог. Женщина безмятежно спала. Узнать у пьяного лакея, в какой комнате поселили Рейчел, было так же просто, как отобрать монетку у уличного мальчишки. Все, что им нужно было сделать, – это дотащить ее по возможности в целости и сохранности до леса и передать в руки богатого щеголя, который там ожидал.

Ловким движением высокий мужчина набросил тяжелое, дурно пахнущее одеяло на спящую женщину и в одно мгновение закатал ее в него. Женщина издала слабый сдавленный крик и стала извиваться, но мужчина с легкостью справился с ней, перебросив сверток через плечо.

– А теперь слегка оглуши ее, только аккуратно, не испорти товар, – сказал он своему сообщнику с дубинкой.

Посмеиваясь, невысокий бандит сделал то, о чем его просили, и Хэрри затихла.

Фокс стоял в конце коридора на пороге спальни Джейсона, недоумевая, куда тот мог исчезнуть среди ночи^ как вдруг увидел двух плохо одетых незнакомых мужчин неприятной наружности, которые бесшумно проскользнули в одну из комнат. Их поведение было очень странным. Фокс точно знал, что это не гости, и был почти уверен, что к слугам они тоже не имеют отношения. Возможно, это были конюхи. Но что делать конюхам в хозяйском доме ночью?

Эти двое скорее напоминали бродяг, которых мальчик видел из окна экипажа, когда они с дедом проезжали по лондонским улицам. Фокс почувствовал что-то неладное. Он быстро отскочил внутрь комнаты и нашел резной ларец из ореха-пекана, в котором Джейсон возил свои пистолеты, причем они всегда были заряжены и готовы к использованию. Мальчик схватил один из них, выскочил за дверь и затаился за декоративным столиком в простенке между окон.

Через несколько минут мужчины вышли из комнаты. Самый высокий из них нес на плече что-то очень похожее на свернутый ковер. Что за странные воры, которые крадут ковры из комнат для гостей? Озадаченный, Фокс бесшумно последовал за грабителями. Они крадучись спустились вниз по лестнице для прислуги, затем перешли из одной кухни в другую и вскоре добрались до выхода. Воры так уверенно передвигались по дому, словно у них был его подробный план. Пройдя по дорожке, посыпанной гравием, по направлению к полуразвалившемуся коровнику и, миновав его, грабители направились к лесу. Из густой тени деревьев навстречу им вышел третий человек.

Это был очень высокий мужчина, одетый как аристократ. В этот момент свернутый рулон на плече вора вдруг начал извиваться, как сороконожка, которую накололи на прутик. Фокс от удивления широко раскрыл глаза, наблюдая, как мужчина бросил свою ношу на траву, отяжелевшую от росы, и рывком размотал ковер, явив на свет хрупкую женскую фигурку, которая тут же закричала. Боже, это была баронесса, сестра мисс Фэрчайлд! Мальчик из тысячи узнал бы ее светлые золотистые волосы и звонкий нежный голосок. Эти негодяи похитили ее, и теперь самый низкорослый из них наклонился и ударил женщину, прежде чем она успела крикнуть еще раз.

Фокс под прикрытием кустарника и высокой травы быстро и ловко, как учили его шауни, подобрался ближе. Он был очень рад, что прихватил с собой пистолет Джейса, так как времени, чтобы сбегать за помощью, не было. Он сам должен спасти сестру мисс Фэрчайлд.

– Вы полные кретины! Это не Рейчел Фэрчайлд, это ее сестра! – накинулся на грабителей высокий мужчина, похожий на джентльмена.

– Но эта женщина была в комнате мисс Фэрчайлд и спала в ее постели, – оправдывался тот из воров, что был повыше ростом.

– И кроме нее, там никого не было, – подтвердил низкорослый.

– Вы ошиблись комнатой, безмозглые олухи! Она наверняка узнала меня. К тому же кто-нибудь мог услышать ее крики. Избавьтесь от нее, быстро, – приказал франт.

– Мы даже пальцем не пошевелим, пока не получим свои деньги, патрон, – злобно процедил низкорослый.

Зарычав от злости и изрыгая проклятия, аристократ сорвал с пояса мешочек с монетами и бросил высокому бандиту.

– Убейте ее, а тело спрячьте в лесу, – приказал он и, развернувшись, зашагал к красивой гнедой лошади с белой звездой на лбу, которая мирно пощипывала травку неподалеку. Франт быстро вскочил в седло и в одно мгновение растаял во мраке ночи, оставив двух головорезов наедине со своей жертвой.

Фокс судорожно сглотнул и, сделав глубокий вздох, отважно двинулся вперед, зажав пистолет в маленькой потной ладони.

Рейчел услышала слабый отзвук приближающихся шагов и обернулась, но тут же вздрогнула от неожиданности, увидев Джейсона прямо перед собой, как будто он материализовался из воздуха.

– У вас отвратительная привычка подкрадываться к людям! – воскликнула она. Черные взъерошенные волосы обрамляли красивое мужественное лицо, игра света и тени придавала графу таинственный, даже угрожающий вид. Сейчас он был одет не так официально, как на ужине, сменив сюртук на рубашку из мягкой ткани с расстегнутым воротом.

– Вы ждали меня, насколько я понимаю. Почему же мое появление так напугало вас? – Джейсон почувствовал еле уловимый запах духов, смешанный с неповторимым ароматом женского тела, – восхитительная смесь, с которой не сравнится благоухание всех роз Англии. Он до боли сжал кулаки, чтобы подавить неудержимое желание дотронуться до Рейчел, и тут обнаружил, что уже стоит на опасно близком расстоянии от нее, еще дюйм, и ее грудь коснется его груди. Достаточно было сделать лишь один глубокий вдох…

Рейчел отступила немного назад. Сердце ее бешено колотилось в груди, казалось, вся кровь отлила от головы, и теперь она кружилась, сознание мутилось, мысли путались. Каждая клеточка ее тела рвалась к Джейсону, желая лишь одного – упасть в его объятия. Неосознанно Рейчел слегка подалась ему навстречу.

Для Джейсона этого еле заметного движения было достаточно. Он протянул руку и, запустив ее в густые волосы Рейчел, прижал ее к груди.

– Как я рад, что ты не уложила волосы, – пробормотал он и склонился для поцелуя. «Какой сладкий и в то же время терпкий вкус у ее губ», – успел подумать Джейсон. Рейчел с тихим стоном раскрыла губы, и страсть захватила его целиком.

Поцелуй Джейсона был жадным и стремительным, совсем как его взгляд, когда они разговаривали в холле перед ужином. Они просто сошли с ума, но это было настолько сладкое и захватывающее чувство, что Рейчел не могла противиться ему. Где-то в глубине ее замутненного страстью сознания пульсировала мысль, что теперь не нужно прилагать никаких усилий, чтобы соблазнить Джейсона в их первую брачную ночь, все хорошо, все в порядке. А вдруг это случится прямо здесь и сейчас?

Эта мысль тревожила Рейчел, мешая наслаждаться поцелуями, которыми осыпал ее Джейсон. Она из последних сил пыталась подчинить свое тело голосу разума. «Не дай ему взять тебя прямо здесь! Это должно произойти только в первую брачную ночь. Слуги должны увидеть девственную кровь на простынях и засвидетельствовать, что этот брак подлинный и его нельзя аннулировать». Но Рейчел боялась, что если сейчас откажет Джейсону, то это приведет его в ярость и навсегда отвернет от нее. Где ей взять силы, чтобы отказаться от умопомрачительного наслаждения, которое дарили его ласки? Что, если это единственный и последний шанс заполучить этого мужчину?

Джейсон обхватил руками Рейчел за грудь, как в ту памятную ночь, когда он неожиданно отключился и уснул, и она вновь ощутила разочарование и унижение, которые испытала тогда. Ее спутанные мысли обрели вдруг четкость и ясность: нельзя позволить графу овладеть ею до свадьбы, ни в коем случае. Она должна уйти прямо сейчас. До крови кусая губы, чтобы заглушить стон отчаяния, Рейчел отвернулась от Джейсона и вырвалась из его объятий.

Они стояли друг против друга, тяжело дыша. От неудовлетворенного желания все тело Джейсона напряглось; в отчаянной попытке взять себя в руки он сжал кулаки и стиснул зубы. Рейчел не осмеливалась опустить глаза, так как уже хорошо знала, что увидит под обтягивающими лосинами графа. Ее первым желанием было бежать со всех ног, но она никогда не была трусихой и обладала слишком твердым и решительным характером, чтобы изменить себе в такой непростой для нее ситуации.

Фокс внимательно следил за грабителями.

– Давай позабавимся сначала, а потом убьем. Что скажешь? – проговорил тот, который был пониже.

– Нет. Помнишь, что сказал его светлость? Она может наделать много шуму. Надо поторопиться, – ответил высокий и достал из кармана потертого сюртука зловещего вида нож.

Фокс увидел, как блеснуло лезвие, когда убийца склонился над неподвижным телом баронессы. Мальчик вышел из своего укрытия и направил на бандита пистолет Джейса.

– Бросайте нож и отойдите от леди.

– Откуда ты взялся? – спросил коротышка и с угрожающим видом двинулся в сторону Фокса.

– Защитник-то не больше наперстка! – язвительно заметил высокий, оставив баронессу. – Возвращайся-ка ты, жеребчик, на конюшню, пока ноги целы.

– Это вам придется уйти. И оставьте леди в покое!

– Послушай, малыш, не дури. Тоже мне смельчак выискался! – раздраженно проговорил тот, у которого был нож, и сделал знак своему товарищу, чтобы тот избавился от Фокса.

Зная, что у него только один патрон, мальчик решил, что нож представляет большую опасность. В тот момент, когда он приготовился стрелять, баронесса застонала и пошевелилась, и все трое невольно посмотрели на нее. Женщина пыталась встать на четвереньки.

Рейчел сделала глубокий вздох, чтобы успокоиться, и сказала:

– Вы выбрали не очень удачный способ извиниться за ваше грубое поведение за ужином. Не думаю, что вы просто хотели меня соблазнить, когда писали записку с приглашением прийти сюда.

– Я писал записку? – удивленно переспросил граф. – Это вы назначили мне свидание, графиня.

– Я?! – удивилась, в свою очередь, Рейчел. Она начинала понимать, что происходит. – Вы тоже получили записку?

– Да, от вас. Я узнал ваш почерк. – Джейсон смотрел на Рейчел, недоверчиво прищурившись. – Что за игру вы опять затеяли?

Рейчел не знала, что ей делать: смеяться, плакать или провалиться сквозь землю от стыда.

– Это сделала моя сестра. Хэрри – мастерица подделывать чужой почерк. Еще в школе она писала записки учителям от родителей девочек, которые с ней учились. Ей достаточно один раз взглянуть на чей-нибудь почерк – и она тут же скопирует его.

– Да, но я не понимаю, зачем… – Джейсон вдруг осекся, не будучи уверен, что хочет знать ответ на свой вопрос.

Но Рейчел сама решила на него ответить:

– У Хэрри навязчивая идея: она считает, что мы с вами великолепная пара. Ей очень не понравилось, как мы вели себя за ужином.

Джейсон невесело усмехнулся:

– Этим поступком она пыталась защитить вас от презренного труса, коим я являюсь в ее глазах, и представить меня рыцарем в сияющих доспехах, который должен завоевать ваше расположение.

Не успела Рейчел ответить, как прогремел выстрел.

– Где стреляют? – встревоженно спросила она.

– Мне кажется, стреляли в лесу, прямо за этими постройками. Оставайтесь здесь, – приказал граф и побежал в сторону леса, откуда слабо доносились голоса и крики. Один голос был женским.

– Вы с ума сошли! – воскликнула Рейчел и, подобрав юбки, бросилась вслед за Джейсоном. – Кто-то охотится за вами, а вы собираетесь бежать в лес в непроглядной темноте совершенно один!

Граф остановился. Рейчел подбежала к нему и схватила за руку. Джейсон сердито сказал ей:

– Бегите лучше в дом за помощью. Кто-то в беде, и у меня нет времени на споры.

С этими словами он снова бросился вперед. Рейчел не отставала от него, ругая весь мужской род за ихглупость и ослиное упрямство. На бегу она достала из кармана свой пистолет фирмы «Кларк».

– Я всегда беру с собой оружие, когда выхожу ночью из дома одна. Очень разумная предосторожность. Советую последовать моему примеру, милорд, принимая во внимание последние события.

Джейсон обернулся и, увидев в руке Рейчел пистолет, скомандовал:

– Дайте его мне!

– Он мой, и я знаю, что с ним-делать. Если бы в ту ночь вы не были так пьяны, то помнили бы, что с его помощью я спасла вас, – резко ответила Рейчел и бросилась вперед.

Ругаясь и ворча, граф последовал за ней.

Приблизившись к лесу, оба отчетливо услышали звуки борьбы. Опять раздался женский крик, который Рейчел сразу узнала; другой голос, высокий и звонкий, тоже был ей хорошо знаком.

– Боже, это же Хэрри и Фокс! – в ужасе воскликнула она. Джейсон махом перелетел кусты и выскочил на поляну.

Представшая его взору картина была почти комична. На траве лежал худой высокий бандит, другой, низкорослый, с неприятным лицом, отбивался от двух нападавших на него противников: Хэрри вскочила ему на спину, крепко обхватив за шею руками, а Фокс изо всех сил колотил его по коленной чашечке пистолетом Джейса.

Когда бандиту удалось сбросить мальчика на землю, Хэрри укусила его за ухо. Коротышка взвыл от боли и закружился на месте, тщетно пытаясь достать до Хэрри и ударить ее. Рейчел прицелилась. В это время Джейсон бросился на коротышку, схватил его за грязную рубашку и нанес мощный удар в нос. Хруст сломанных костей перекрыл даже крики Хэрри и Фокса.

Похититель упал как подкошенный. Хэрри отпрыгнула в сторону. Рейчел опустила пистолет и в этот момент краем глаза заметила, как что-то сверкнуло в руке другого бандита. Он уже встал на четвереньки и занес нож над Джейсоном, который стоял на коленях возле Фокса.

– Джейсон, сзади! – испуганно выкрикнула Рейчел и, прицелившись, выстрелила. Второй выстрел прогремел одновременно с первым. Грабитель, сраженный наповал двумя пулями, упал бездыханный.

Рейчел и Джейсон обернулись и увидели Лафаржа. В этот момент на поляну, преодолев густые заросли, выскочили два «особых» лакея маркиза, чуть не сбив с ног коренастого француза.

Осмотрев Фокса, Джейсон обернулся к Рейчел и широко улыбнулся:

– Моя дорогая, скоро я, пожалуй, стану единственным мужчиной в Англии, у которого будет жена и телохранитель в одном лице.

– Милорд, скоро вы, пожалуй, станете единственным мужчиной в Англии, чья жена вынуждена быть его телохранителем, – ответила Рейчел ровным голосом, немало удивившись своему спокойствию, и бросилась к рыдающей сестре. Фокс направился в их сторону, но инструктор по оружию вытянул руку и остановил мальчика. Фокс хорошо знал, что за этим последует. Он молча протянул Лафаржу пистолет.

– Фирма «Хокен», шестьдесят пятый калибр, не так ли, мой мальчик? Великолепный образец американского оружия. Это пистолет твоего брата, графа?

Фокс кивнул. У него был такой несчастный вид, что на него жалко было смотреть.

– Почему же вы, mon petit, позволяете себе оскорблять его, используя как дубинку, и колотить им по колену этого жалкого негодяя? – продолжал коренастый маленький француз наставительным тоном.

– Простите, сэр. Я уже выстрелил из него по одному из бандитов…

– Ах да! – воскликнул Лафарж с таким видом, будто ему только что поведали величайший секрет. – По всей видимости, вы имеете в виду того мертвеца, который после вашего выстрела пытался всадить нож в спину вашего брата.

– Кажется, у меня это не очень хорошо получилось. Я целился ему в грудь, – виновато проговорил Фокс.

– Однако, мой юный месье, вы попали в бедро. – Лафарж вздохнул и пробормотал себе под нос: – Отныне меньше внимания шпагам, больше пистолетам.

Хэрри распласталась на траве, истерически рыдая.

– Все позади, моя дорогая, успокойся, все хорошо, – успокаивала ее Рейчел, ласково поглаживая. – Ты у меня такая мужественная и смелая.

– Нет, это неправда. Я испугалась до смерти. И я его укусила! Ох! – простонала Хэрри, прикрывая рот рукой, чтобы подавить рвоту. – Я, наверное, подхвачу чуму от этого мерзкого негодяя. Ох!

– Кто-нибудь объяснит мне, что здесь, черт подери, происходит?! – властным тоном спросил маркиз, появившийся на поляне.

– Я ж-ждала Рейчел в ее комнате, – жалобно всхлипывая, начала рассказывать Хэрри, – когда на меня напали эти двое. Но им была нужна не я. Они, должно быть, пришли за Рейчел.

При этих словах Джейсон и Рейчел удивленно и встревоженно переглянулись.

– Баронесса права, – добавил Фокс. – Я видел, как эти двое принесли ее сюда и отдали высокому худому мужчине, который очень на них разозлился. Он сказал: «Это не Рейчел Фэрчайлд», – а затем приказал убить леди Хэрри, потому что она его узнала.

Рейчел обняла сестру:

– Боже мой, дорогая, кто это был?

– Это был Фредерик Форрестел, – всхлипнув, ответила Хэрри.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю