Текст книги "Море-убийца"
Автор книги: Шэрон Саймон
Жанры:
Ужасы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 5 страниц)
– Принеси еще лампу, – велел отец Лорелей и поставил ружье, прислонив его к стулу.
Лорелей встала и подошла к тумбочке, где стояла лампа. Она взяла ее и поставила на стол, между мужчинами. Слушать дальше не было смысла. Дальше будут только бесконечные разговоры о кладах: карты, пометки, старинные легенды о пропавшем золоте. Все это она слышала миллион раз и больше уже слушать не могла. Жажда пиратских сокровищ убила ее мать, ее брата, а сама она сделалась пленницей этого ненавистного острова!
ГЛАВА 5
Лорелей поочередно смотрела то на Уильяма, то на отца. После долгих лет, проведенных на Острове Попугая в поисках пиратского клада, отец состарился и выглядел изможденным. На лице его отражались разочарование и тоска. Уильям был молод, но и в его взгляде таилась горечь.
Уильям запустил руку в кожаный мешочек, который висел у него на поясе. Оттуда он вынул плоский деревянный ящичек размером с небольшую книжку и положил его на стол.
– Откройте его, – предложил он отцу Лорелей.
Коннэли взял ящичек и попытался открыть, но пальцы его слишком огрубели от тяжелой работы.
– Открой ты, – бросил он дочери.
– Не буду. Я знать ничего не хочу о ваших сокровищах! – с негодованием ответила Лорелей.
– Делай, что говорят!
Она почувствовала на себе растерянный взгляд Уильяма. Затем он протянул руку и взял ящичек.
– Я сам открою, – сказал он. – Здесь нет потайных кнопок.
В шкатулке, изнутри обитой бархатом, лежал странный предмет. Он походил на старинный ключ. Уильям передал загадочный предмет Коннэли, и девушка увидела, что отец с трудом удерживает его в руке. Ключ был тяжелым.
– Он из кованого железа, – сказал Уильям. – Это ключ от сундука с сокровищами, и без него вам этот сундук не открыть.
– Где вы его достали? – Отец Лорелей с интересом рассматривал ключ, который с трудом умещался на его ладони и в свете лампы таинственно поблескивал.
– В Гаване, на Кубе, – ответил Уильям. – Одна старая женщина задолжала мне денег. У нее не было ничего, чем рассчитаться. Ничего, кроме этого ключа, который хранился в ее семье на протяжении многих лет. Женщина поведала мне, что это ключ от сундука с сокровищами, захваченного британцами и отправленного в Англию на судне. Но корабль так и не пристал к берегам Британии – где-то между Кубой и побережьем Ирландии он бесследно исчез.
– А ключ, значит, остался в Гаване? – усомнился Брюс Коннэли.
– Да, сэр. Это был трюк. Злая шутка, которую англичане сыграли с пиратами. Без ключа сундук не открыть, поэтому ключ они оставили.
– Старые легенды... – пробормотал Коннэли. – И что заставляет вас думать, что сундук этот находится здесь, на моем острове?
– Я долго изучал историю вопроса, – ответил Уильям. – На это ушло два года, но в результате я здесь.
– На моемострове! – снова прорычал отец Лорелей.
– Да, сэр, остров ваш, но ключ этот мой. И мы могли бы работать вместе. Заключить сделку...
Лорелей вскочила на ноги, опрокинув при этом стул.
– Никто из вас никогда ничего не найдет! Неужели вы не понимаете? Пираты, спрятавшие сокровища, оставили призрака, который охраняет их золото и уничтожает всех, кому удается напасть на след!
Уильям изумленно смотрел на нее, но ей было уже все равно.
– Ты опять заладила про это привидение корабельного юнги? – недовольно проворчал отец. – Она вечно твердит о призраке некоего мальчишки, который якобы обитает на острове, – пояснил он, повернувшись к Уильяму.
– А как еще ты можешь объяснить то, что произошло с мамой и Шоном? – крикнула Лорелей. – Я не могу все это слушать!
Она накинула свой жакет и выбежала за дверь.
Уильям встал и хотел пойти следом.
– Оставьте ее, – пробормотал Брюс Коннэли.
– Но, сэр, уже темнеет, – возразил Уильям.
– Она снова пошла смотреть на океан. Не волнуйтесь. Лорелей знает каждый дюйм этого острова. Она не заблудится.
– Но собирается шторм... – заметил Уильям, выглядывая за дверь.
– О, эта девочка любит, когда на море штормит. Она стоит на вершине скалы, и брызги соленой воды летят ей в лицо, и волны бьются о камни, – она утверждает, что видит там что-то. Богатое воображение ребенка, не более того. – Брюс Коннэли встал и закрыл дверь. – Садитесь. Нам с вами надо многое обсудить.
Следующим утром Лорелей встала рано. Отец еще спал, когда она вышла из хижины и пошла в сторону берега. Корабль Уильяма, «Бороздящий волны», плавно покачивался на якоре в Песчаной Бухте.
Сам Уильям прогуливался по пляжу. В утреннем свете он выглядел столь молодым и красивым, что Лорелей замерла, наблюдая за ним.
Внезапно он поднял голову, будто почувствовав на себе ее взгляд.
– С добрым утром! – крикнул он и помахал рукой.
Лорелей не двигалась, не зная, стоит ли ей отвечать. Какой смысл узнавать этого человека ближе? Он такой же, как все. _
– Мне нужно поговорить с вами. – Уильям двинулся к ней, поднимаясь по прибрежным камням. – Почему вы вчера убежали?
Он казался таким открытым и беззащитным. Она обязана была его предупредить:
– Идемте со мной.
Лорелей смущенно протянула ему руку: она ведь даже не успела собрать волосы и умыться перед выходом из хижины.
– Знаете, этим утром вы похожи на дикого морского призрака, – сказал Уильям, беря ее за руку. – Сколько вам лет?
– Через месяц исполнится пятнадцать, – ответила Лорелей.
Молодые люди направились в глубь острова. Вскоре они очутились на поляне, окруженной рощей вековых дубов. Поляна была завалена грудами мусора, рабочим инвентарем и выкорчеванными пнями.
– Вот то место, куда мой отец ежедневно приходит копать, – объяснила Лорелей. – Он уверен, что рано или поздно наткнется на систему тоннелей, ведущих к сокровищам, которые вы оба ищете. – Она поежилась на прохладном утреннем ветру. – Ненавижу это место, – продолжала Лорелей, и ее серебристо-серые глаза наполнились слезами. – Вон тот холмик – могила моей матери и моего брата Шона.
С этими словами она указала на небольшую насыпь, по бокам обложенную кусками древесины.
– Расскажите мне, что случилось, – попросил Уильям.
– Мне было десять лет, а моему брату шестнадцать, – начала Лорелей тихим голосом. – Отец продал все, чтобы купить этот остров и приехать сюда за сокровищами. У него была карта... Они работали как каторжные, все трое. Копали эти шахты, а меня оставляли наверху делать кофе и сэндвичи. Однажды произошел обвал, и мать с братом погибли. Отец как-то сумел выбраться. – Нежное лицо Лорелей исказила ненависть. – Возможно, он мог их спасти, – сказала она. – Я думала, что после того случая мы уедем, но я ошиблась, – идея найти сокровища еще больше завладела им. Но их никто и никогда не найдет, – убедительно произнесла она. – И вы не пытайтесь!
Уильям посмотрел вниз, в зияющую чернотой дыру шахты.
– Но это был несчастный случай, – сказал он. – Никто не мог знать, что случится обвал.
– Ошибаетесь, – покачала головой Лорелей. – Я знала, что случится беда. Я была предупреждена, но они не стали меня слушать!
Она снова взяла его за руку:
– Идемте со мной. Я должна показать вам еще кое-что.
Ей нравилось чувствовать гладкую, крепкую руку Уильяма. Уже давно она никого не держала за руку.
Девушка отвела его назад, через рощу, к голому, обветренному утесу, выступающему в сторону моря. Они стояли там рука об руку и смотрели вниз, на то, как гребни волн разбиваются о камни.
– Ночью перед обвалом на море разыгралась буря, – тихо заговорила Лорелей. – Море походило на живое существо, покрытое начищенным серебром. Начал опускаться туман, и из него показался корабль. Прямо оттуда... – Она вытянула руку и указала на море. – Это было большое, старое судно, – продолжала Лорелей, – и верхушки его мачт почти достигали вершины скалы. У деревянной русалки, установленной на носу корабля, были отломаны руки, а туловище все в трещинах. Паруса были порваны, и повсюду висели водоросли, будто корабль поднялся с морского дна. Но не это самое страшное. – Лорелей повернулась к Уильяму, и море отразилось в ее глазах. – Я видела мальчика. Высоко, на вантах. Одежда его была порвана в клочья... Мне показалось, он пытался что-то сказать, предупредить меня. Затем туман сгустился, и все исчезло.
– Возможно, это было рыбацкое судно, – предположил Уильям. – Здесь время от времени встречаются шхуны.
Лорелей покачала головой:
– Корабль был старинным, вроде тех, что можно увидеть в древних книгах. Одежда мальчика, его обувь – все это не из нашего времени. Я слышала истории о том, что иногда пираты убивали юнгу, чтобы его дух охранял зарытый клад. Это был призрак юнги, на корабле-призраке...
– Все это чушь, – рассмеялся Уильям. – Глупые слухи, распущенные, чтобы люди не пытались искать эти клады!
– Той ночью была ужасная буря, а на следующий день мои мать и брат погибли, – покачала головой Лорелей. – Я уверена, юнга появился, чтобы предупредить нас.
...Джо замолчала и поглядела на подруг:
– Вы не чувствуете движения?
– Движения? – Голос Луизы прозвучал так, будто она готова была впасть в истерику. – Да нас уже битый час швыряет то туда, то сюда!
– Я имею в виду не вверх и вниз, – сказала Джо. – Мы движемся в сторону.
ГЛАВА 6
– Корабль движется! – воскликнула Джо.
Девочки выскочили на палубу и стояли под проливным дождем, цепляясь за мачты, чтобы не упасть. Стремительно наступала ночь, и дома на берегу сквозь пелену ливня казались маленькими светящимися точками.
Джо подняла руку и указала в сторону берега:
– Посмотрите на эти огни! С левого борта они должны быть гораздо ближе!
– Что это значит? – крикнула Алекс. Завывания ветра почти заглушали ее голос.
– Это значит, что мы плывем! – крикнула Джо в ответ. – Не понимаю. Мой папа установил якорь сегодня вечером и был уверен, что «Морская нимфа» выстоит в любую непогоду! – Она двинулась вперед, чтобы проверить якорь. – Должно быть, он сместился.
Через некоторое время Джо вернулась на кокпит, где уже собрались все девочки:
– Ничего не понимаю!
– Что же нам делать? – испуганно вскричала Луиза. – Может, вернуться на берег?
Она с сомнением посмотрела на маленькую резиновую шлюпку, которую то и дело подбрасывало на волнах в хвосте «Морской нимфы».
– Не раньше, чем мы поймем, что у нас нет иного выхода. Грести в такую погоду слишком опасно.
Джо нагнулась и нырнула обратно в каюту. Остальные не без удовольствия последовали за ней, ибо мокнуть под дождем было занятием не из приятных.
Джо достала спичку из водонепроницаемого коробка и зажгла керосиновую лампу нал переборкой. Затем взяла карту, лежавшую на стойке, и развернула ее на столе.
– Полагаю, мы где-то здесь. – Она указала на место правее точки, обозначавшей порт. – Ветер дует с правого борта. Не думаю, что нас унесет в море, а настоящая опасность заключается именно в этом.
– А что, если корабль разобьется о скалы, как Лорелей предупреждала Уильяма? – дрожащим голосом спросила Луиза.
– Поблизости нет никаких скал... – Джо изучала карту. – Куда вероятнее, что мы сядем на песчаную мель, к югу от Острова Попугая.
– Остров Попугая! Не тот ли, где были зарыты сокровища?! – вскричала Алекс. – Потрясающе! Скорее вернемся к нашей истории! Это поможет Луизе забыть о своей истерике.
– Чарли, все это время ты была до странности неразговорчивой, – сказала Джо, когда они вновь забрались в теплую темноту треугольной койки. – Что-нибудь не так?
– У меня в животе каша от этой бесконечной качки, – отозвалась Чарли.
– А может, от тех шоколадок, что ты успела умять? – заметила Алекс. – Зато теперь произошло то, чего ты так хотела. Корабль действительно плывет.
Чарли тихонько застонала.
– Просто продолжай свой рассказ, – попросила она. – Я уверена, сейчас все пройдет.
– Только следите, чтобы она не принялась слишком много зевать и не позеленела, – сказала Джо. – Это первые признаки морской болезни.
Джо уселась поудобнее, скрестив ноги, в то время как остальные просто вытянулись рядом с ней, подперев затылки ладонями.
Дождь не переставая хлестал по палубе, и ветер завывал над их головами.
– Итак, – начала Джо, – вы помните, что Уильям и Лорелей стояли на скале и она рассказала ему историю о корабле-призраке...
Джо снова заговорила таинственным голосом рассказчицы.
Уильям посмотрел вдаль. Над морем сгущался туман, заслоняя воду и серое небо, подбираясь к ним, словно огромный зверь. Молодой человек невольно вздрогнул.
– А потом вы когда-нибудь снова видели этот корабль? – спросил он Лорелей.
– Часто, когда разражалась очередная буря, – ответила она. – Но мальчика я больше не боюсь. Может, однажды он снова появится и подскажет мне, как покинуть остров.
Лорелей снова взглянула на море, и Уильяму не понравилось то, как она смотрит на волны, как не понравился и ее голос.
– Когда я найду сокровища... – начал он и запнулся, не зная, как закончить фразу. Он чувствовал влечение к этой странной девушке, но понимал, однако, что она слишком молода для него, что ему придется ждать несколько лет, пока она не повзрослеет. Понимал он и то, что не может оставить ее здесь, рядом с отцом и с ее призраками. Чувство опасности все больше окутывало их, подобно туманному облаку. Окутывало и как-то странно сближало. – Когда мы найдем сокровища, – поправил он себя, – все будет иначе, вот увидишь.
– Но вы его не найдете! – в отчаянии крикнула Лорелей. – А если попытаетесь, можете расстаться с жизнью. К тому моменту, как мой отец купил этот Остров, уже многие пытали здесь счастья на протяжении двухсот лет. И никто ничего не нашел! Прошу тебя, Уильям, отступись и уплывай, пока есть еще время! – от волнения молодые люди перешли на «ты».
– Я прошел долгий путь, чтобы найти этот клад, – мягко ответил Уильям. – Я не могу отступить. – Он посмотрел на Лорелей. Волосы ее падали на лицо и чем-то напоминали водоросли, что колышатся на дне океана.
Она повернулась к нему, и порыв ветра открыл ее загорелое лицо.
– Ты говоришь все то же, что и мой отец, – сердито ответила девушка. – Должно быть, он уже встал. Мне надо идти. Отец злится, когда меня нет и некому приготовить завтрак. Если хочешь увидеть корабль-призрак, приходи сюда сегодня ночью, в самый разгар бури.
– Откуда ты знаешь, что ночью будет буря?.. – крикнул Уильям ей вслед: Лорелей уже бежала вниз по тропинке.
– Я смотрела на море пять лет, – ответила она, оглянувшись. – Взгляни на волны. Видишь, как они дрожат на свету?
Когда Лорелей вернулась в хижину, отец подметал пол. Он пристально посмотрел на нее.
– Твои щеки горят, – заметил он. – Ты виделась с этим молодым моряком?
– Я пыталась уговорить его покинуть остров. – Она со стуком опустила чайник на железную печь и вынула из коробки спичку. – Но он сказал, что не уедет. А раскраснелась я потому, что бежала сюда от самого берега. – Девушка открыла стоявшую в шкафчике над стойкой банку с кофе и дрожащей рукой отсыпала немного в мерный стакан.
– Сядь, – с мрачным видом попросил отец. – Сядь сюда, мне нужно поговорить с тобой.
Лорелей села, глядя на отца. Чего он от нее хочет?
– Я хочу, чтобы ты достала ключ у этого мальчишки, – сказал Брюс Коннэли. – Сокровища наши, а не его.
Лорелей изумленно посмотрела на отца.
– То есть ты хочешь, чтобы я украла этот ключ, – сказала она. – Ты просишь меня стать воровкой?
– Это он вор, а не мы. – Глаза отца сверкнули недобрым огнем. – Явился сюда, чтобы забрать наши сокровища – то, ради чего мы работали пять долгих лет и принесли в жертву...
– А мне наплевать. Я ни за что не пошла бы на такой шаг, даже если бы могла взять ключ у Уильяма, – это низко и подло! Он думает, что вы будете работать вместе.
– Раз ты так решила, мне нечего ответить. – И Брюс Коннэли отвернулся.
Но Лорелей успела заметить выражение жадности и злости на его лице и понимала, что играть с Уильямом по-честному отец не намерен. Как только Уильям поможет ему найти сокровища, отец заберет у него ключ, даже если ему для этого придется прибегнуть к помощи оружия.
К тому моменту, как они добрались до шахты на поляне, солнце стояло уже довольно высоко. Уильям ожидал их, прислонившись спиной к дубу. Лорелей хотела предупредить его, но ей никак не удавалось остаться с ним наедине. Отцу не терпелось показать Уильяму проделанную им работу, а также поделиться с пришельцем своей теорией кладоискательства.
– Этот остров испещрен известняковыми пещерами и подземными ходами, – уверял он. – Какие-то из них натурального происхождения, иные же созданы рукой человека. Я предполагаю, что сундук находится в большой пещере и что эта шахта не что иное, как вход... – Он указал на выложенные досками стены ямы, которую рыл на протяжении пяти лет.
– Что заставляет вас предполагать, что место выбрано правильно? – спросил Уильям, окинув взглядом окружавший их тихий лес. – Почему именно здесь, так далеко от моря?
– Почему? Да потому, что это место указано на карте, – ответил Брюс Коннэли, откровенно пораженный вопросом молодого человека. – Охотники за сокровищами всегда копали здесь, прямо в центре острова!
– До нас тут были очень многие, – сказала Лорелей. – Многие проводили здесь всю жизнь, но все же прекращали поиски, поддавшись отчаянию. Вот почему отцу удалось купить весь остров.
– Они сдавались слишком рано! – рявкнул отец. – Идемте, я покажу вам.
Он подвел Уильяма поближе к шахте. Узкая лестница шахты вела вниз, в темноту, стены подпирались массивными досками.
– Работа нудная, – кивнул он, – но я то и дело натыкаюсь на вещи, которые говорят мне, что я на верном пути. О да, эта яма ведет к сокровищам. Все верно.
– Он нашел плоский, исцарапанный камень, – взволнованно объясняла Лорелей.
– Такие камни есть только на поверхности земли. Он не был похож на остальные, – пояснил отец.
– А еще старые монеты, и обувную пряжку...
– ...и куски каната, наверняка корабельного. – Глаза Брюса Коннэли жадно загорелись. – О да. Здесь до нас побывали люди! Все, что мне нужно, – это пробиться к пещере, – продолжал Коннэли. – Тогда мы увидим сундук и посмотрим, на что годится ваш ключ, мой мальчик.
Лорелей понимала, что отец готов раскрыть Уильяму все тайны. Он хотел добиться доверия молодого человека, чтобы тому и в голову не пришло, что он хочет украсть его ключ и сам завладеть всем богатством.
«И что же тогда он сделает с Уильямом?» – думала она. Девушка старалась отбросить дурные мысли. Конечно, никакую пещеру и никакой сундук они никогда не найдут. Об этом позаботится призрак юнги!
Историю Джо прервал странный звук, словно что-то царапало днище корабля. «Морская нимфа» содрогнулась и дала крен.
– Что происходит? – Луиза схватила Алекс за рукав. – Что это за ужасный скрежет?
Джо вскочила на ноги и потянулась к дождевику:
– Думаю, мы сели на мель, – посмотрим, где мы находимся.
Девочки гурьбой устремились на палубу. Дождь лил как из ведра, и с такой силой, что невозможно было разглядеть, где кончается море и начинается небо. И все же поблизости смутно просматривалась темная стена деревьев.
– Это остров! – с облегчением воскликнула Джо.
ГЛАВА 7
Алекс похлопала Джо по спине.
– Все, как ты и думала, морячка, – сказала она. Уж Алекс-то знала, как в действительности все это время волновалась Джо, когда обнаружилось, что яхта находится в движении.
– Хорошо, свежий воздух!.. – Чарли сделала глубокий вдох. – И лодку больше не кидает из стороны в сторону. Думаю, жить я буду!
– Я просто ума не приложу, почему не выдержал якорь. – Джо прошла вперед, к носовой части, и принялась внимательно изучать якорную цепь.
– М-да... Кстати, Джо... Боюсь, мне нужно кое в чем признаться, – пробормотала Чарли. – Когда я была на палубе и рассматривала механизмы, я случайно повернула вот эту ручку.
И она указала на рычаг, который удерживал якорную цепь на специальной металлической скобе.
– Что ты сделала?! – Джо в ужасе повернулась к ней. – Ты что-то сделала с якорной цепью?!!
– Понимаешь, я просто хотела посмотреть, можно ли сдвинуть якорь, – ответила подружка, виновато пожав плечами. – Я же не знала, что он установлен как-то по-особому. Думала, он здесь просто висит...
– Почему ты мне не сказала?! – проревела Джо.
– Ну, мне не хотелось показаться идиоткой, хотя... думаю, я идиотка и есть...
Она посмотрела на подруг, которые уставились на нее из-под капюшонов дождевиков.
– Да не нарочно я! Зачем мне это нужно? По мне, так лучше бы стояли сейчас на якоре, в порту, в полной безопасности, и мне не было бы так плохо.
– Что ж, пока не начнется прилив, мы в безопасности.
– А когда начнется прилив? – спросила Алекс.
– Не раньше пяти утра. Надеюсь, буря стихнет и мы снова сможем установить якорь или поплыть к берегу. Или, может, кто-нибудь хватится нас, увидит, что корабля нет там, где ему положено быть, и отправится нас искать...
– А пока мы вполне могли бы дослушать твой рассказ, – предложила Луиза.
Они вернулись в каюту и забрались в треугольную койку.
– У нас есть какая-нибудь еда, которая помогает при морской болезни? – дрожащим голосом спросила Чарли.
– Вот это наша Чарли во всей красе, – рассмеялась Алекс. – Сухой корабельный бисквит, верно, Джо?
– Их еще называют крекерами... – хихикнула Джо.
Все они знали, как Чарли обожала крекеры.
– Сейчас я их достану! – Луиза нырнула в шкафчик под одним из сидений и выпрямилась, держа в руке пачку соленых крекеров.
Чарли с благодарностью сунула в рот один из них, и все четверо снова устроились поудобнее. Дождь продолжал хлестать по палубе, и они чувствовали, как волны омывают корпус «Морской нимфы». Но качки больше не было, и Джо опять вернулась к своему повествованию.
– Представьте себе остров во время настоящей бури, – сказала Джо. – Позже, той ночью, как и предсказывала Лорелей, на море разыгрался сильнейший шторм, и огромные валы бились о прибрежные скалы.
Голос ее вновь стал тихим и таинственным.
Волны разбивались о скалу, и брызги их почти долетали к ногам Лорелей. Как обычно, она стояла на самой вершине и взор ее был устремлен на бурные воды. Волосы, блузка и жакет девушки были насквозь пропитаны водой.
Появится ли он? Появится ли в этот раз корабль-призрак и сможет ли Уильям увидеть его? Если да, то он конечно же прекратит эти глупые поиски...
Лорелей обернулась и посмотрела на тропинку. Уильям взбирался на скалу, подняв голову и испуганно глядя на нее, будто она сама была привидением.
– Лорелей! Не стой так близко к обрыву! – крикнул он, и голос его с трудом прорывался сквозь завывание ветра и громкий шум волн. Он схватил девушку за руку и потянул назад, к себе. – Это опасно! Ты можешь упасть.
– Смотри туда, Уильям, – указала она в ту сторону, где вовсю бушевало ненастье. – Долго ждать не придется.
Воздух был полон тумана и влаги, а волны шумели так, что и звук выстрела расслышать было бы трудно. Уильям протер глаза, мокрые от дождя и соленых морских брызг, и посмотрел туда, куда указывала Лорелей.
Нечто большое и черное появилось из тумана. Оно то поднималось на волне, то опускалось и затем опять взмывало, подхваченное следующей волной. Корабль приближался к ним, ведомый златовласой русалкой на носу.
Уильям провел по глазам рукавом, не в силах поверить в то, что видит.
– Смотри! – снова крикнула Лорелей. – Смотри, там, наверху!
Ошметки разорванных серых парусов болтались вокруг высокой голой мачты. На самой ее вершине висела маленькая фигурка в треугольной шляпе и в изодранной в клочья рубашонке с длинными рукавами. Одной рукой фигурка держалась за мачту, в другой развевалось что-то белое. Кусок ткани с изображением чего-то... пустые глазницы и дьявольский оскал... Череп!
Мгновение спустя видение исчезло.
– Ты видел это? – крикнула Лорелей.
– Я не уверен в том, что именно я видел! – Уильям снова протер глаза.
Лорелей сделала шаг в сторону крутого обрыва. Она что-то крикнула, но Уильям не расслышал слов. Он схватил ее за руку и оттащил назад.
– Он зовет меня к себе, – рыдала Лорелей.
– Я должен увести тебя отсюда! – воскликнул Уильям.
Он сбросил с себя дождевик и буквально завернул в него девушку, затем поднял бедняжку на руки и поспешил вниз по тропинке, унося ее от этого жуткого места.
Пока они пробирались к хижине, мокрые ветви то и дело цеплялись за их одежду. Но вот и дом Лорелей. В окне горел слабый свет. Брюс Коннэли сидел за столом, изучая свои карты, когда Уильям вломился в дверь с девушкой на руках.
Отец ее даже не встал, не двинулся с места.
– Она стояла на краю обрыва, – зло прохрипел Уильям. – Почему вы за ней совсем не следите?
– Ах! – Брюс Коннэли едва взглянул на них. – Как будто она обращает внимание на мои запреты. Девочка совсем отбилась от рук, и началось это после смерти ее матери. – Он повертел пальцем у виска. – Думаю, бесследно это для нее не прошло, если вы понимаете, о чем я.
– Ей нужно выпить чего-нибудь горячего, – сказал Уильям. – Она промокла до нитки.
– Огонь потух, – проворчал Брюс Коннэли, кивнув в сторону печи. – Но если хотите, можете снова его развести. Отнесите девочку в ее комнату... – Он указал на дверной проход, отгороженный занавеской.
Уильям прошел в комнату. Он положил Лорелей на кровать, снял с девушки мокрый плащ и накрыл ее стеганым одеялом.
Лорелей лежала тихо, мыслями будучи все еще там, с кораблем-призраком и мальчиком, висящим высоко на мачте. Она дрожала от ужаса. Чего он хотел от нее? Может, звал с собой, на дно океана? Или снова пытался предупредить о сокровищах?
Свернувшись калачиком под одеялом, Лорелей слышала, как Уильям открывает заслон, кладет в печь дрова и чиркает спичкой. Потом, когда в печи вспыхнул огонь, она почувствовала запах дыма и услышала, как Уильям ставит чайник.
Тогда Лорелей поднялась и сняла мокрую одежду. Затем надела ночную рубашку и снова забралась под одеяло. Она хотела поговорить с Уильямом наедине. Видел ли он мальчика и намотанный на его руку пиратский флаг? Поверил ли он в то, что увидел? Но придется подождать: в хижине они поговорить не смогут.
Она слышала, как, пока на плите закипал чайник, Уильям говорил с ее отцом о сокровищах.
Отец предложил Уильяму виски.
– На холодной-то плите он нескоро закипит, – заметил Коннэли. – А это поможет вам согреться.
«Он хочет, чтобы у Уильяма от спиртного развязался язык, – подумала Лорелей. – Хочет побольше от него узнать».
– А откуда старуха, которая дала вам ключ, знала, что сундук зарыт именно на Острове Попугая? – услышала она вопрос отца.
– Она и не знала. Это выяснил я. Из письма, – ответил Уильям. – Тот пират был грамотным человеком. Он написал ее семье, предлагая долю сокровищ, если они отдадут ключ. Письмо затерялось, но я сумел-таки его найти в морском музее Бостона. О сокровищах ни слова. Просто описание сундука, острова и его местонахождения.
– Получается... – подался вперед отец Лорелей, – семья так и не получила письма и не отдала ключ.
– Нет. А вскоре капитан пиратского судна был схвачен и повешен в Англии. Он умер, так и не выдав точного местонахождения сундука, – продолжал Уильям. – Женщина, отдавшая мне ключ, сказала, что это был двойной трюк. Ее семья не знала, где клад, а у пиратов не было ключа. (Лорелей услышала, как он отодвинул стул и пошел к плите.) Она пожелала мне удачи. Позже я узнал, что она умерла через несколько недель после нашей встречи.
– Не понимаю я этой галиматьи с сундуком, – проговорил Брюс Коннэли. – Как он может быть таким крепким, что нельзя сорвать с него петли или просто разбить замок?
– Не знаю, – ответил Уильям. – Но старуха говорила мне, что он железный и очень тяжелый. А крышка так плотно прилегает к нему, что даже вода не может туда просочиться.
– Что ж, скоро увидим, а? Тогда и разберемся, дьявол их всех побери! – с довольной ухмылкой провозгласил Коннэли.
Несколько минут спустя Уильям снова появился в комнате Лорелей с чашечкой горячего чая.
– Вот, выпей, – сказал он ей. – Ты вся дрожишь и бледна, как мел.
– Спасибо, – ответила Лорелей, принимая горячую чашку.
Взгляд Уильяма был полон нежности и обожания.
– Ты видел, что было в руке у юнги? – прошептала она. – Выглядело как человеческий череп.
Уильям погладил ее по руке.
– Череп всегда был частью пиратской эмблемы, – ответил он. – Я не верю в призраков, но говорят, когда убили Черную Бороду, самого страшного из пиратов, ему отрезали голову. Потом капитан, который расправился с ним, велел приколотить голову на носу своего корабля как предупреждение для других разбойников. Произошло это к югу отсюда, в колониях Вирджинии. Возможно, сокровища этого острова – часть сокровищ Черной Бороды!
– Череп – это предостережение, – в отчаянии шептала Лорелей, сжимая руку Уильяма. – Разве тебе не ясно, что это еще один дурной знак? Прошу тебя, Уильям, не надо...
– О чем это вы там шепчетесь? – крикнул с кухни Брюс Коннэли. – Уильям! Идите сюда! Выпейте еще виски!
– Нет, мне уже пора. – Уильям с тревогой смотрел на Лорелей. – Обещай, что больше не выйдешь туда сегодня ночью, – взмолился он. – Обещай, что больше не пойдешь на скалу!
Лорелей вздохнула.
– Корабль-призрак никогда не появлялся дважды за одну ночь, – ответила она. – Юнга исчез. Вернулся туда, откуда пришел.
– Увидимся завтра, – пообещал Уильям и исчез за занавеской, а Лорелей продолжала лежать, глядя на ее узор, изображавший кусты роз и грозди виноградной лозы. Когда-то, когда была жива мама, эта занавеска висела на окне.
...Розы расплылись в ее глазах и вместо них возник юнга с пиратского корабля. Она видела его очень хорошо: длинные волосы под шляпой, заплетенные в косичку, жилет и красный пояс, повязанный вокруг талии. Видела его бледное, умоляющее лицо. Что-то подсказывало Лорелей, что он страдал. Он, как и она, стал жертвой чужой жадности. Возможно, ему пришлось умереть из-за чьей-то погони за золотом и драгоценностями. Возможно, он один мог помочь ей покинуть этот остров.
ГЛАВА 8
Работа растянулась на недели. Каждый день Уильям исчезал в яме и копал вместе с отцом Лорелей. В четыре руки дело спорилось быстрее.
Лорелей старалась пореже попадаться им на глаза. Она приносила еду и горячее питье на обед, а остаток дня бродила по лесу и по берегу, глядя на голубой, искрящийся на солнце океан.
Иногда девушка спускалась к Песчаной Бухте, смотрела на корабль Уильяма «Бороздящий волны», который покачивался на якоре, и мечтала уплыть на нем подальше отсюда. Если бы только она умела поднимать паруса, то уплыла бы одна!
Однажды утром Лорелей услышала громкие выстрелы, звучавшие со стороны поляны. Она побежала туда и увидела, что Уильям и ее отец как обезумевшие копают землю на самом дне ямы.
– Мы наткнулись на что-то твердое. – От возбуждения лицо Уильяма побледнело. – Должно быть, это сундук!
– Мы будем поднимать к тебе наверх корзины с землей! – крикнул ей отец. – А ты вытряхивай землю и опускай их обратно к нам.
Лорелей не хотела помогать, но внезапно почувствовала, как охвативший их азарт передается и ей самой. Она поднимала корзину за корзиной до тех пор, пока руки ее не заболели, а лицо не стало такого же цвета, как земля.