Текст книги "Море-убийца"
Автор книги: Шэрон Саймон
Жанры:
Ужасы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 5 страниц)
ГЛАВА 1
– Джо, это правда твой парусник? – Луиза устремила изумленный взгляд небесно-голубых глаз на свою темноволосую подругу Джозефину, или просто Джо, как называли ее все. – Твой собственный парусник? Невероятно!
Луиза, Джо и их подруги, Алекс и Чарли, усердно гребли к паруснику, выкрашенному в черный цвет. Их лодка то и дело подпрыгивала на небольшой волне.
– К сожалению, не только мой, но и моей гадкой сестры Хизер. – Джо откинула назад прядь своих шелковистых каштановых волос. – Тетя Диана подарила его нам обеим. Она считает, что молодые девушки не должны скучать, что у них должны быть приключения. Не знаю вот только, как «Морская нимфа» выдержит одновременно меня и Хитэр. Ну какие могут быть приключения в компании этой отмороженной!
Остальные звонко рассмеялись. Джо было тринадцать, а ее старшей сестре Хизер – шестнадцать. Джо называла ее «Хитэр», и они вечно ссорились.
– Вы могли бы переживать их по очереди. – Чарли опустила руку в воду. – Я бы не прочь уйти в море прямо сейчас. – Темные глаза Чарли заблестели, а на ее хорошеньком личике отразилось нетерпение. – Мы могли бы поднять паруса и выйти в открытое море. Нельзя ли грести чуть побыстрее, Алекс?
Алекс была четвертым членом их компании. Стройная девочка со светлыми волосами, большими зелеными глазами и веснушчатым лицом. Ворочать веслами надувной шлюпки ей явно стоило больших усилий, и она издала протяжный стон.
– Парусник от этого не приблизится, Чарли, и наша резиновая лодка тоже быстрее не поплывет. Успокойся и греби спокойно. Ты мешаешь мне править.
– Есть, капитан, – отсалютовала Чарли, обдав остальных соленой морской водой.
Алекс снова налегла на весла. Через пару минут их лодка ткнулась в заднюю корму «Морской нимфы», и четверо подружек по веревочной лестнице вскарабкались на палубу.
Девочки планировали провести здесь неделю и остановились у Джо, в летнем домике ее родителей. Подружились они, когда вместе работали над одним школьным научным проектом: стройная, спортивно сложенная Алекс, Чарли, родившаяся в Корее и побывавшая чуть ли не во всех странах мира, Луиза, всему прочему предпочитавшая домашний очаг, и Джо, лидер их компании.
– Привяжите шлюпку к корме, – сказала Джо.
– Что? – не поняла Чарли.
– Она имеет в виду перила в конце корабля, – пояснила Алекс, передавая Чарли канат от шлюпки.
– Завяжи линь хорошим узлом, – предупредила Джо. – Мы ведь не хотим, чтобы шлюпка от нас уплыла.
– Линь? – Чарли откинула назад прядь своих темных волос. – Может быть, ты хочешь сказать – этот канат? Так и будешь изъясняться на морском жаргоне, Джо? Если да, предупреждаю заранее – я не пойму ни слова!
– Это очень просто, – сказала Джо. – Все канаты называются линями. Задняя часть судна – корма. А то место, где сейчас находимся мы, называется кокпит[1]. Сейчас я открою дверцу, и мы по трапу сможем спуститься к каютам.
Чарли застонала. А Джо вставила ключ в маленькую скважину, открыла дверь, и, спустившись по коротенькой лестнице, девочки очутились в одной из кают парусника.
– Ничего себе! – воскликнула Луиза, заглянув внутрь. – Да здесь все прямо как дома.
Джо вошла следом и, подойдя к окошкам, раздвинула занавески. Помещение наполнилось солнечным светом.
– Ты не отстала от экскурсии? – обернулась она к Алекс, которая шла последней.
– Подожди минуту, – отозвалась та. – Я хочу сначала осмотреть переднюю часть корабля.
– То есть носовую часть, – усмехнулась Джо в ответ.
– Опять она со своими капитанскими штучками, – заныла Чарли.
Луиза с интересом исследовала яхту.
– Здесь есть все, – ликовала она. – Постели, кухня, даже ванна!
– Это койки, камбуз и гальюн, – сообщила Джо. – И, находясь на судне, вы должны называть все эго именно так.
– Ванна – гальюн? – Чарли была потрясена. – Что же это за название?
– Так это называли на кораблях еще в старые времена. – Джо присела на одну из коек. – Тогда этот залив кишмя кишел пиратскими судами.
Луиза вздрогнула:
– Пираты?
– Они шныряли среди островов, – объяснила Джо. – Залив был чем-то вроде их основной резиденции. Я слышала истории о пиратах, которые высаживались на островах под покровом ночи и зарывали свои сокровища так, чтобы никто до них не добрался.
Глаза Джо восторженно сияли. Она обожала разные истории – особенно те, что пострашнее.
Чарли вскочила со своей койки, где уже успела растянуться.
– У меня есть отличная мысль! – воскликнула она. – Почему бы нам не заночевать прямо здесь, на «Морской нимфе»?
Эта четверка собиралась вместе так часто, как только могла, и каждый раз девочки по очереди рассказывали друг дружке разные истории – в основном те, от которых по спине мурашки бегали.
Чарли не унималась:
– Мы могли бы запастись едой... готовить на камбузе... и спать на койках... и пользоваться гальюном... Джо, как думаешь, твои родители нам разрешат?
– Не знаю, – покачала головой Джо. – Могут и разрешить. В конце концов, ведь это безопасно. Что может случиться? «Морская нимфа» прочно стоит на якоре.
– Так давайте сплаваем обратно и спросим их, прямо сейчас, – подстегивала Чарли. – Ну давай же, Алекс! Надо выпросить у родителей Джо разрешение переночевать на корабле!
Алекс смотрела на воду, одной рукой опершись на мачту, а другой заслонив глаза от яркого солнца.
– Что это ты высматриваешь? – ехидно поинтересовалась Чарли. – Уж не того ли милого рыбака, которого мы встретили прошлым летом?
– Жаль, мы так и не узнали его имени, – вздохнула Джо.
– Помните, как он взял нас с собой прокатиться на своем судне? – сказала Луиза. – Все было здорово! Все, кроме запаха рыбы, – добавила она и поморщилась.
– Мы, наверное, больше его не встретим. – Алекс завершила обследование палубы и наконец повернула обратно, чтобы присоединиться к остальным в каюте.
– Почему бы и нет, ведь теперь и у Джо есть свой корабль, – возразила Чарли. – Если мы хорошенько об этом помечтаем, у вас обеих появится шанс снова его увидеть. – Чарли хитро подмигнула сначала Алекс, затем Джо. Конечно, те и прежде поглядывали на мальчишек, однако впервые один парень стал предметом внимания сразу двоих подружек.
Алекс показала Чарли язык.
– Мне абсолютно все равно, встретится нам какой-нибудь престарелый рыбак или нет! – заявила она.
– Мне тоже. – Джо отвязала линь и держала канат, пока остальные спускались обратно в шлюпку.
– Врушки! – рассмеялась Чарли. – Да вы обе все глаза проглядели в поисках его голубого цвета лодки с тех пор, как мы сюда приехали!
Но на обратном пути голубое судно не встретилось им.
Луиза с тревогой оглядывалась назад, на удалявшийся корпус «Морской нимфы».
– Ты уверена, что ночевать на корабле безопасно? – спросила она.
– Конечно, безопасно, – заверила Джо. – Мои тетя с дядей плавали на «Морской нимфе» по всему миру.
– Речь идет о твоей тете Диане? Той, которая так на тебя похожа? – уточнила Луиза. – Той, что собирает волосы в пучок и жила в особняке с потайной комнатой?
Джо кивнула, и Луиза легонько содрогнулась:
– Когда я вспоминаю о тех длинных, острых ножницах, что она нашла в этой комнате, меня до сих пор пробирает дрожь!
– Помнится, она чуть было не утонула в старом лодочном сарае, – подхватила Алекс. – Думаешь, она боится воды?
Джо покачала головой.
– Тетя Диана ничего не боится, – ответила она, – даже привидений. Она рассказывала мне одну историю о том, как мой двоюродный прадедушка Уильям искал пиратский клад. И прямо здесь. Я собираюсь рассказать эту историю сегодня ночью, на корабле, если, конечно, вы, подружки, не слишком малы для этого.
– Вот еще! – Глаза Чарли так и заискрились. – Нас ничто не может напугать.
ГЛАВА 2
В восемь часов вечера девочки вернулись на борт «Морской нимфы» со спальными мешками, едой, запасами питьевой воды и рюкзаками.
– Как здорово, – вздохнула счастливая Чарли, глядя на залив. Стоял долгий летний вечер. Корпуса многочисленных судов, бросивших якорь в этом заливе, отбрасывали длинные, танцующие тени. – До десяти не стемнеет. Если бы мы только могли немножко на ней поплавать... только выйти из гавани и тут же вернуться!
– Нет! – отрезала Джо. – Даже не пытайся говорить со мной на эту тему, Чарли! Я обещала родителям, что мы и паруса расчехлять не станем. Иначе они не позволили бы нам здесь переночевать.
– Но «Морской нимфе» хочется в море... Неужели ты сама не чувствуешь? – не успокаивалась Чарли, расхаживая по палубе. – Неужели не чувствуешь, как жаждет она расправить свои паруса и умчаться вдаль?
– Я бы не вышла в море сегодня ночью, даже если бы нам разрешили. – Алекс нагрузила Чарли спальными принадлежностями. – Воздух неспокойный, как будто шторм собирается.
– Ты думаешь? – Луиза, которая до этой минуты распределяла доставленные на борт припасы, встревожено высунулась из каюты. – А что, если и правда будет буря?
– Ничего, – рассмеялась Джо. – Места здесь предостаточно, а быть на борту, когда штормит, – это просто здорово. Лучше, чем в палатке.
Но тревога не сходила с лица Луизы, пока она тащила спальные мешки вниз по лестнице.
– Ты вечно успокаиваешь, говоришь, что ничего не произойдет, но что-то постоянно происходит, – ворчала она.
– Да ладно тебе, – взмолилась Алекс. – Лучше взгляни-ка сюда! Под койками есть шкафчики. И под раковиной, и здесь, по бокам. – Она отодвинула дверцу, и взору ее предстали блюдца и тарелки, плотно вставленные в специальные пазы на полке.
– Это чтобы они не разлетелись по всему шкафу, если вдруг судно накренится. – Джо сунула в один из ящиков коробку печенья.
– Что значит «накренится»? – нервно осведомилась Луиза.
– Знаешь, когда ветер на море очень сильный, бывает, что паруса почти касаются волн, а часть корабельного днища фактически висит в воздухе, над водой.
– Хм, – поежилась Луиза. – Звучит не очень-то заманчиво.
– А по-моему, здорово! – воскликнула Чарли. – Готова поспорить, ощущение просто невероятное! И чего ты постоянно дрожишь от страха, Луиза?
– Просто я считаю самой уютной собственную кровать, – покраснела Луиза. – И ничего трусливого в этом нет.
– Забирайтесь на койку! – крикнула Джо. – Вы еще не видели самого лучшего.
Они все залезли на низкую, V-образную койку, что размешалась в носовой части «Морской нимфы». Здесь оказалось достаточно места для того, чтобы вытянуться во весь рост, хотя ногам было и тесновато. Алекс, конечно, могла бы усесться на матраце скрестив ноги, но в этом случае она уперлась бы головой прямо в люк, что находился над ними.
– Подожди, дай я его открою. – Чарли тужилась до тех пор, пока люк над их головами не поддался. Девочка откинула его крышку, и та с грохотом упала на поверхность палубы. – Вот. Это позволит Алекс распрямить свою лебединую шею!
Чарли любила подшучивать над ростом Алекс и ни за что не призналась бы, как на самом деле завидовала ее стройной, изящной фигуре.
– Правда, здорово? – улыбнулась Джо. – Здесь уютно, как в маленьком гнездышке. И еще, смотрите-ка... – Она отодвинула небольшую дверцу со своей стороны треугольной койки. – Вот здесь я держу свои основные ценности. – В руках ее появился маленький карманный фонарик, затем толстая тетрадка комиксов, миниатюрная колода карт и длинный, тоненький ящичек.
Джо сняла с ящичка крышку, и остальные склонились над ним, с любопытством разглядывая его содержимое.
– В свое время это было моей любимой игрушкой, – с улыбкой пояснила Джо. – Это магнитный театр. И морская качка ему нипочем.
Девочки наклонились ближе.
– Посмотрите на эту русалку.
Луиза покрутила в руке деревянную фигурку размером с крохотную куклу. На хвосте ее блестела чешуя, а длинные, светлые волосы чуть развевались – очевидно, на морском ветру.
– А вот главный корсар, – сказала Алекс. Она протягивала девочкам фигурку бегущего пирата в пестром жилете и высоких сапогах. – Как ты заставляешь их двигаться?
– У каждой внизу магнит. Дай покажу...
Джо сложила ящичек и поместила русалку с пиратом в центр импровизированной сцены. Затем она сунула под сцену небольшую палочку с магнитом на конце и описала ею круг. Пират и русалка как будто закружились в танце.
– Русалка такая красивая, – вздохнула Луиза.
– Тетя Диана говорит, что она похожа на Лорелей Коннэли, – мечтательно произнесла Джо.
– Кто такая Лорелей Коннэли? – спросила Алекс. Все они уже знали: когда Джо начинает говорить таким тоном, это значит, что она готова рассказать историю.
– Лорелей была девушкой, которую мой двоюродный прадед Уильям встретил здесь много лет назад. Тетя Диана думает, что именно из-за нее мой дедушка Уильям так и остался холостяком и провел жизнь на своем судне, бороздя просторы океана. Знаете, считается, что русалки подстерегают моряков и, обольщая, забирают их к себе.
– А что случилось с Лорелей? – спросила Луиза.
– О, это долгая история, – покачала головой Джо. – И весьма загадочная.
– Ты расскажешь нам ее сегодня ночью? – Чарли нетерпеливо потерла ладошки. – Ты поэтому показала нам тот театр? В этой истории есть пираты и русалки?
– В ней есть пиратский сундук... – Джо привела русалку в движение на маленькой сиене. Та кружилась, вытянув руки, серебристые глаза куклы блестели. – А морскими нимфами, кстати, в мифологии называют русалок. – Джо подняла голову и оглядела подруг. Взгляд ее был таинственным. – Мне подождать, пока стемнеет?
– Сейчас уже достаточно темно, – сообщила Алекс, высунув голову в открытый люк. – Кстати, с моря надвигаются огромные тучи.
– Почему бы тебе не начать? – спросила Луиза. – Ненавижу ждать. Терпеть не могу.
– Ладно, – согласилась Джо. – Вам тут всем удобно?
Никто не жаловался. Подружки сдвинулись чуть плотнее на треугольной койке, и каждая из них чувствовала себя воздушным шаром, покачивающимся на тихих волнах залива. Алекс сидела, обхватив руками колени, Луиза и Чарли вытянулись во весь рост по краям «треугольника», подперев головы ладонями. Поочередно заглядывая в лица подруг, Джо начала свой рассказ.
...Джо говорила тихо, и лицо ее стало задумчивым, а глаза, казалось, устремлены куда-то вдаль. Девочкам было уже очень хорошо знакомо это выражение.
– Представьте себе высокую скалу и девушку, Лорелей Коннэли, которая застыла на ее вершине, вглядываясь в океан. Она подолгу стояла там, наблюдая за тем, как волны подкатывают к берегу и, нежно лаская песок, возвращаются обратно в море.
Девушку можно было увидеть на скале всегда: и в хорошую погоду, и в ненастье, и в бурю. Целыми днями, а часто и ночами – если ночь выдавалась лунной – она стояла там, будто упорно кого-то или чего-то ждала.
У Лорелей были длинные, вьющиеся, как у русалки, волосы, которые она собирала в хвостик на затылке. И ей можно было дать и тринадцать лет, и семнадцать. Ее загорелая нежная кожа напоминала бархат. У Лорелей были темные брови и ресницы, а загадочные сероватосеребристые глаза внезапно вспыхивали зеленым светом.
И вот однажды, когда она наблюдала за сгущавшимися над морем штормовыми тучами, на горизонте показалась маленькая белая точка. Она приближалась и становилась все больше и больше. Это был небольшой корабль, шедший на всех парусах. Девушка не двинулась с места, пока он не бросил якорь у острова, прямо у подножия скалы.
Девушка затаила дыхание, обхватив себя за плечи. В шлюпке к берегу плыл молодой мужчина. Луч солнца, на мгновение выглянув из-за облака, осветил его светлые волосы и бледное лицо.
– Вот человек с моря, – прошептала она. – Путешественник с далеких берегов.
С бешено бьющимся сердцем она спустилась со скалы по небольшой тропе и с застенчивым видом встала на берегу, в то время как юноша изумленно шел ей навстречу.
– Я и не думал, что кого-то здесь увижу! – молвил он. – Кто вы?
– Я – Лорелей Коннэли, – ответила девушка.
Моряк восхищенно смотрел на нее своими небесно-голубыми глазами, так, что у нее перехватило дыхание. Преодолевая смущение, она добавила:
– Близится прилив, и надвигается буря. Ваш корабль разлетится на части. Лучше встать на якорь в Песчаной Бухте.
– В Песчаной Бухте... – Молодой человек поднял глаза на возвышавшуюся над ними скалу, точно силился вспомнить это место, как будто он здесь уже был и каждое дерево, каждый клочок этой земли казались ему знакомыми.
Затем взгляд его вернулся к ней.
– Я – Уильям Льюис, – представился он. – Я плыл сюда три месяца.
«Он и правда чужестранец».
– Бури здесь могут быть очень сильными, – сказала Лорелей, смущенно избегая его взгляда. Не считая ее отца, Уильям Льюис был первым мужчиной, которого она увидела за много месяцев.
Она обогнула скалу и спустилась к берегу Песчаной Бухты, чтобы дождаться, когда он подплывет туда на своем корабле. Потому что именно он...
– Постой! Что это там за звук? – Чарли поднесла ладонь к уху. Над их головами по всей палубе раздавались тихие, мелкие щелчки.
– Да какая разница! – воскликнула Луиза. – Джо, продолжай. Я хочу знать, что было дальше!
– Начинается дождь, – догадалась Алекс. – Скорее закрой люк!
Дождь усиливался и уже вовсю барабанил по спальному мешку Джо. Чарли поднялась на ноги и, высунув голову из люка, постаралась достать его крышку.
– Не могу дотянуться до ручки, – прокряхтела она.
– Тебе придется выйти на палубу, иначе люк не закрыть. Вот, возьми дождевик... – Джо открыла дверцу маленького шкафчика рядом с дверью и, вытащив оттуда длинный оранжевый дождевой плащ, протянула его Чарли. – Только не оступись на нем и не свались с корабля, – предупредила Джо.
– И давай побыстрее, – добавила Луиза. – Мне интересно, что будет дальше!
Некоторое время они вслушивались в шаги Чарли по палубе над их головами. Затем люк с грохотом закрылся. И снова шаги, скрип и шорох. Затем Джо высунула голову за порог кокпита, на лестницу:
– Чарли! Что ты там возишься? Давай скорее!
Чарли шумно ввалилась обратно. Вода стекала с нее потоками. Она сбросила капюшон.
– Так, еще немного осмотрелась, – пояснила она. – Какое славное судно! Столько всяких рычажков и интересных приборов!
– Обещаю, скоро мы непременно прокатимся на нем вместе с моими родителями, – ответила Джо, помогая Чарли выбраться из плата. – Ну так как, готовы слушать дальше?
ГЛАВА 3
– Дайте-ка я сперва чего-нибудь поем, я умираю с голоду. – Чарли полезла в шкафчик за едой.
– ЧАРЛИ! – воскликнули остальные. – Только не сейчас!
Чарли вытащила сыр, крекеры, картофельные чипсы и шоколадные батончики с ореховой начинкой и сгребла все в одну кучу на поднос.
– Кушать подано! – провозгласила она. – Позже Джо продемонстрирует нам, как работает корабельная печь, а вот это поможет заморить червячка.
– Как ты только можешь есть все это? – поражалась Алекс, всегда предпочитавшая здоровую пишу. – Неужели не ясно, какой вред вся эта химия наносит твоему организму?
– Прошу тебя, не надо лекций, – фыркнула Чарли. – Я не в состоянии слушать историю Джо на голодный желудок! – Страстью Чарли всегда были сладости и лакомства. Она могла съесть их сколько угодно и при этом никогда не прибавляла в весе.
Все забрались обратно на «треугольник».
– Моя тетя Диана рассказывает эту историю гораздо лучше, чем я, – сказала Джо. – Когда слушаешь ее, кажется, будто ты сама превращаешься в Лорелей, в ту девушку, которую прадедушка Уильям встретил здесь. Такое впечатление, что все происходит с тобой прямо сейчас.
– Ты все отлично рассказываешь, – возразила Луиза. – Начало мне очень понравилось. Твой голос сразу становится таким таинственным... иногда даже страшным!
Все четверо устроились поудобнее, и Джо продолжила свой рассказ.
– Лорелей Коннэли была так взбудоражена появлением молодого моряка, что едва могла дышать. Она выбежала на берег и стала ждать... – Голос Джо упал, она умолкла на миг, потом возобновила свою повесть.
Уильям смог пришвартоваться в непосредственной близости от берега, у пологой песчаной косы. Лорелей ждала его.
Он же глядел на нее так, будто перед ним предстало какое-то чудное видение.
– Благодарю, – сказал ей Уильям. – Действительно, прекрасное место для швартовки. Вы живете на этом острове? – Он в жизни не встречал никого милее этой прелестной девочки-девушки с зелеными глазами и золотыми кудрями.
– Да, – ответила Лорелей, внезапно смутившись пуще прежнего. – Я живу здесь... со своим отцом.
– Здесь живете только вы вдвоем? – удивился Уильям. – А где же вы учитесь? Я хочу сказать... – Он запнулся. – Вы, похоже, еще очень молоды и должны ходить в школу.
Лорелей сделала несколько шагов по песчаному берегу. Уильям следовал за ней, держась несколько в стороне.
– Я учусь дома, – объяснила девушка. – Но у меня ничего нет, кроме старых, потрепанных книг. Мне так любопытно узнать о том, что происходит в мире. Может, вы мне расскажете?
– Долгое время я находился в море, – сказал Уильям. – Поэтому, увы, знаю не слишком много. Однако, в последний раз причалив в Бостоне, я слышал разговоры о Великой Депрессии[2] и повсюду видел множество голодных людей, ищущих работу и стоявших в очередях за супом и хлебом. Легальная продажа алкоголя все еще запрещена, хотя на улицах Бостона пиво и виски льются рекой.
– О введении сухого закона я тоже слыхала, – сказала Лорелей, подняв глаза, блеснувшие серебряным светом. – Ром доставляют в Бостон на кораблях с Французских островов. Ночью корабли видны с вершины этой скалы. Иногда они заходят и в наш залив.
– Похоже, это надежная гавань, – ответил Уильям, окидывая Песчаную Бухту взглядом. – И отличное место, откуда можно начать изучение острова.
Лорелей почувствовала внезапный укол страха. Теплый воздух летнего утра вдруг сменился холодным дуновением ветра.
– Вы... вы не можете этого сделать, – сбивчиво произнесла она. – Вы не должны.
– Почему? – растерялся Уильям.
– Мой отец... весь остров принадлежит ему... а он не любит посторонних.
Внезапно Лорелей поняла, что из-за нее Уильям оказался в большой опасности: ведь это она посоветовала ему пришвартоваться в Бухте. Но правды она сказать не могла, ибо отец взял с нее слово никогда ни одной живой душе не называть причин, по которым они жили на Острове Попугая. К тому же у ее отца было ружье. Шайка контрабандистов, причаливших к берегу в этом году, едва сумела спастись бегством. А если он увидит здесь ее с Уильямом, кто знает, что может случиться!
– Но если вы отведете меня к вашему отцу и познакомите с ним, я перестану быть посторонним, – ответил Уильям, улыбнувшись девушке.
– Нет, – вновь попыталась возразить она. – Вы должны немедленно вернуться на свой корабль и уплыть.
– Боюсь, не выйдет, сейчас прилив, – покачал головой Уильям. – И пока я жду отлива, почему бы вам не отвести меня к отцу? Я уверен, мы найдем с ним общий язык.
Видя доверчивую улыбку молодого человека и его сильную, крепкую фигуру, Лорелей вдруг почувствовала надежду. Возможно, есть на свете кто-то, кто может противостоять ее отцу. Возможно даже... да, вполне возможно, что этот кто-топоможет ей наконец покинуть остров и сбежать от отца, пока еще не слишком поздно.
В конце концов, разве это не естественно – предложить пищу и кров усталому страннику? Почему ее отец должен с подозрением относиться к каждому человеку, чья нога ступает на его остров?
«Я уже начинаю сходить с ума, как и он», – с тоской подумала Лорелей.
– Да, конечно, – вслух произнесла она. – Я отведу вас к нему. Только заранее прошу вас извинить его за некоторые странности. И... не изъявляйте желания исследовать остров.
Девушка пошла вперед по извилистой тропинке среди гнувшихся на ветру деревьев. Уильям следовал за ней, отмечая про себя то, как она ловко, ни разу не оступившись, карабкалась вверх по каменистой дорожке. Кто же эта загадочная девушка, которая так хорошо знает остров и которая так боится?
Чем дальше они отходили от берега, тем прямее и выше становились деревья.
– Сюда, – указала она в сторону поляны. – Простите, все выглядит немного запущенно. У нас не было достаточно времени расчистить это место.
Прямо перед ними стояла наспех выстроенная хижина.
– Вы недавно на Острове Попугая? – спросил моряк.
Маленький домик выглядел так, словно вот-вот развалится. Трудно было представить, что такая милая, красивая девушка, как Лорелей, живет в этой развалюхе. Он-то ожидал увидеть большой фермерский дом, окруженный прекрасным садом.
– Нет... – смутилась Лорелей. – Мы живем здесь с тех пор, как мне исполнилось десять лет. Уже... уже пять лет.
В этот момент за их спинами хрустнула ветка, и раздался грубый мужской голос:
– Не двигайтесь. Мое ружье направлено прямо вам в спину. Поднимите руки и идите к дому.
Лорелей обернулась и увидела отца.
Он вышел из леса, держа в руках дробовик.
– Отец...
– Отойди, Лорелей. Беги, открой дверь, поставь рядом с печью стул и не вмешивайся.
– Слушайте! – перебила Чарли. – Что это за странный звук? Он был едва слышен, когда Джо только начала рассказывать, а теперь гремит так, что я ее едва слышу.
– Почему ты вечно перебиваешь? – вздохнула Луиза. – Я вот, например, все прекрасно слышу, и мне не терпится узнать, чего Лорелей так боится.
– Не бойся, это всего лишь фалы, то есть канаты, закрепленные на мачте, – успокоила подругу Джо. – Обожаю этот звук. Для меня он всегда ассоциируется с морем и кораблями.
– Почему они бьются о мачту? – спросила Луиза.
– Ветер усиливается, – ответила Джо. – Пойду поднимусь на палубу. Нужно проверить, все ли свернуто как надо.
Она выбралась из треугольной койки и потянулась к дождевику.
– Возможно, корабль все же не самое лучшее место для ночевки, – нервно произнесла Луиза.
– Ну и трусиха же ты!
– Готова поспорить, будь паруса сейчас развернуты, мы поднялись бы в воздух, – сказала Чарли и направилась следом за Джо. – А как было бы здорово!
ГЛАВА 4
Девочки поднялись на палубу. Ветер усиливался, и мелкие волны покрыли недавно еще совсем ровную гладь воды.
– Проверь линь шлюпки. Не хотелось бы ее лишиться, – обратилась Джо к Алекс, силясь перекричать стук бьющихся о мачту канатов.
Алекс потянула веревку. Та была натянута, подобно гитарной струне.
– Все в порядке! – крикнула она. Потом еще раз потянула канат. Так, на всякий случай.
– Хорошо! – Джо обмотала мачту и все прилегавшие к ней канаты шнуром. – Ну вот, теперь они не будут болтаться и не помешают вам слушать.
– Это для чего? – спросила Чарли, потянув за цепь, блестевшую рядом с канатом шлюпки.
– Не трогай! Это якорная цепь, – ответила Джо. – С якорем надо быть осторожней, не то и не заметим, как нас унесет в открытое море.
– Ой, – испугалась Чарли и отпрыгнула назад.
Джо оглядела палубу:
– Похоже, все в порядке.
– Люблю это выражение, – сказала Луиза, заторопившись обратно в каюту. – «В порядке». Это так хорошо звучит! Сразу чувствуешь себя в полной безопасности.
Алекс окинула взглядом острова, которые виднелись с палубы, и тоже нырнула в проход, ведущий к каюте.
– Который из них Остров Попугая? – спросила она.
– Его отсюда не видно. – Джо закрыла люк. – Но он недалеко от гавани. Поэтому Лорелей и видела все корабли, что в нее заходили. – Внезапно ее взгляд скользнул по стене каюты. – Ничего себе! Взгляните-ка на барометр. Боюсь, сегодня нам предстоит большая качка.
Девочки сгрудились у прибора, разглядывая шкалу. Стрелка указывала на отметку Шторм. Джо удостоверилась в том, что люки закрыты плотно, и тогда подружки вернулись на свою треугольную полку, довольные теплом и уютом, парившими в каюте.
По мере того как волны плавно поднимали и опускали яхту, маленькая русалка поблескивала своей чешуей на миниатюрной сиене, в темном углу койки.
– Вернемся же наконец к твоей истории, – предложила Луиза. – Лорелей Коннэли действительно оказалась русалкой?
– И скажи, почему ее отец навел ружье на Уильяма, – поддержала Алекс.
– И расскажи нам побольше о том, как выглядел твой двоюродный прадед, – добавила Чарли.
– Вообще-то он мне не совсем двоюродный прадед, – сказала Джо. – Он был моим пра-пракузеном.
– Это неважно! Он был высоким или маленьким? – расспрашивала Чарли, не давая Джо продолжать рассказ.
– Я начну с описания Уильяма, – сказала Джо. Она взяла со сцены фигурку пирата и начала говорить.
В то время Уильяму уже исполнилось двадцать два года. Он был высоким и, в отличие от своих темноволосых родственников, блондином. Молодой человек носил тонкие усики, благодаря чему выглядел чуть старше своих лет. Невзирая на молодость, он успел испытать горечь утраты. Сначала умерли его родители, а недавно он потерял и свою любимую сестру, Эмму. Иногда взгляд его становился растерянным и каким-то усталым, будто он искал и никак не мог найти утешения своему горю.
– Ты ведь не застрелишь его, отец?
Лорелей боялась уйти. Лицо ее отца было грозным и сердитым, как никогда, и она знала, что рука его, державшая ружье, не дрогнет.
– Делай, что велено, – приказал он и, обратившись к Уильяму, прорычал: – Идите вперед. Живо. И не вздумайте остановиться до тех пор, пока не войдете в дом и не сядете на стул.
Дрожа за жизнь Уильяма, Лорелей бросилась в дом. Дальнейшие возражения только еще больше разозлили бы отца.
Уильям вошел в дом, беззаботно улыбнулся и сел возле печи, как от него и требовали.
«Он словно ничего и не боится», – подумала Лорелей.
– Отец, нам вовсе не нужно...
– Молчи! – рявкнул он и перевел взгляд на Уильяма. – А теперь выкладывайте: зачем шныряли по моему острову?
Не сводя глаз с Уильяма, отец девушки пододвинул к себе стул и сел, положив ружье поперек колен.
Лорелей была изумлена, отметив, что Уильям не дрожит, не покрывается от страха потом и даже не злится. И снова в ее душе забрезжила надежда, что появился кто-то достаточно сильный, кто поможет ей сбежать из этого ужасного места.
– Простите, я не знал, что этот остров ваш, – начал Уильям. – Я же ищу сокровища.
Лорелей затаила дыхание.
– Что вы сказали? – Отец девушки медленно поднялся с места. Голос его звучал хрипло и обескураженно.
– Сокровища. Испанское золото и украшения, привезенные сюда пиратами с Кубы более двухсот лет назад.
– Вы поверили в эти россказни?! Почему?
Отец Лорелей буквально испепелял Уильяма взглядом. Лицо его приняло странное и совершенно неизвестное девушке выражение.
– Не думаю, что мне следует отвечать на этот вопрос в то время, как вы угрожаете мне оружием, – улыбнулся Уильям.
– Да вы сговорились!
Отец Лорелей обернулся и злобно глянул на дочь.
– Нет, она ни при чем, – поспешил заверить его Уильям. – Понимаете, об Острове Попугая мне известно буквально все. Я был на Кубе и проводил исследования.
Лорелей глубоко вздохнула, и с этим вздохом улетучилась вся ее надежда. Уильям не мог ей помочь. Он был просто очередным кладоискателем, как и ее отец!
Брюс Коннэли придвинул свой стул чуть ближе к Уильяму и поднял керосиновую лампу так, чтобы свет упал на лицо юноши.
– Лучше бы вы мне не лгали, – проговорил он.
– Я здесь не для того, чтобы кому-то лгать, или что-то красть, или перед кем-то оправдываться, – ответил Уильям. – Я здесь для того, чтобы найти сундук с сокровищами. Задача эта не из легких, но я молод, я силен, и, если вы тоже его ищете, я могу вам в этом помочь. – Он сунул руку в карман. – Позвольте, я вам кое-что покажу.