355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Шерил Уитекер » Лоренцо Великолепный » Текст книги (страница 2)
Лоренцо Великолепный
  • Текст добавлен: 14 сентября 2016, 21:05

Текст книги "Лоренцо Великолепный"


Автор книги: Шерил Уитекер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 9 страниц)

2

Всякий раз, когда дела компании позволяли Вивиан навестить родителей, без жаркой баталии не обходилось. И причина вся кий раз была одна и та же. Горячо любя дочь, они никак не могли смириться с тем, что та нарочно старит себя. Как ни объясняла девушка, что пошла на такой шаг, чтобы получить работу у Скалиджери, мама и слушать ничего не хотела.

– Уже три года прошло, ты могла бы потихоньку возвращать себе прежний облик. Распусти волосы. Перестань красить их в этот ужасный цвет. Носи что-нибудь более подходящее тебе по возрасту. Я так давно не видела собственной дочери, что начинаю забывать, как ты выглядишь!

– Ну, мама… – Вивиан мученически возвела глаза к потолку, – мне так хотелось получить это место. Я бы что угодно сделала, лишь бы миссис Мьюлип меня взяла, вот и подумала, что, если буду выглядеть солидной, взрослой и ответственной дамой, мои шансы значительно повысятся.

– Ну, допустим, ты хотела получить работу. Однако это было три года назад. Миссис Мьюлип больше там не работает. И теперь, когда ты заняла ее место, мне кажется, ты можешь начать превращаться обратно в нашу любимую дочурку.

– Мама, ты просто не понимаешь!

– Прекрасно понимаю. Ты не хочешь рисковать ничем, что помешало бы тебе быть возле него. Этот Скалиджери умеет вскружить женщине голову.

– Ну да, в некотором роде, – слабо согласилась девушка. – Он для меня…

– Больше, чем жизнь, – опередила ее миссис Морлендер. – Я понимаю. Ведь именно из – за него ты никуда не ходишь и ни с кем не встречаешься.

– У меня просто нет на это времени. Но после ярмарки он берет трехнедельный отпуск. И мне тоже удастся отдохнуть.

– И ты будешь слоняться по дому, бледная и несчастная, изнывая от нетерпения снова вернуться к нему. Верно? – Мать знала ее слишком хорошо. – Вивиан! До сих пор я старалась не вмешиваться в твою жизнь. Но ведь совершенно ясно, что ты по уши влюблена в этого человека. И потому не замечаешь очевидных вещей… Дорогая, ну разве ты не видишь, что он просто ненормальный?

– Потому только, что до сих пор не обзавелся женой и выводком ребятишек мал мала меньше? – взвилась девушка.

– Именно. Если он и вправду наделен всеми теми необыкновенными достоинствами, что ты ему приписываешь, то, боюсь, в вещах обыкновенных он, наоборот, чем-то обделен.

Вивиан яростно затрясла головой.

– Если бы ты его знала, ни за что не стала бы так говорить!

– Пойми же, я вовсе не о его деловых способностях. Но в эмоциональной сфере с ним явно что-то не так. Думаю, какая-нибудь псиохотравма, перенесенная в детстве. Ну как еще объяснить то, что он не может остановиться на какой-нибудь одной женщине, а меняет любовниц как перчатки? Или, коли уж на то пошло, почему миссис Мьюлип подбирала для работы с ним только некрасивых женщин? Он не такой, как все нормальные мужчины. Согласна? Только по-честному.

На глаза Вивиан навернулись слезы.

– Да, наверное, – прошептала она.

– Родная моя, – мать обняла ее, – я хочу только одного: чтобы ты была счастлива. Но, боюсь, что, если ты продолжишь работать у этого человека, он так завладеет всеми твоими чувствами, что ты никогда не познаешь радости быть женой и матерью.

Вивиан вытерла глаза.

– Мама, я хочу тебе кое-что рассказать. Может, тогда ты поймешь, почему я не могу выбросить его из головы. Я ведь совсем не случайно пыталась попасть на работу именно к нему.

Мать окинула ее проницательным взглядом.

– Я это подозревала. Скажи, это имеет какое-то отношение к той поездке в Италию? После нее ты стала другой, настроение у тебя менялось каждые пять минут, да и прежние полудетские развлечения тебя уже не радовали. Ты каким-то образом умудрилась познакомиться с ним уже тогда? И он предложил тебе поступать к нему на работу, как подрастешь?

– О, если бы! – вскричала Вивиан. – Тогда мне не пришлось бы устраивать весь этот маскарад. Все было совсем не так.

Сбиваясь, путая слова, она рассказала матери все, что случилось в ту ночь, как Лоренцо спас ее от своего кузена и как она поклялась отыскать его, когда вырастет.

– Вот видишь, мама, он меня совсем не знал, а встал на мою защиты. Просто потому, что он такой от природы – великодушный и смелый, – закончила она.

– Неудивительно, что ты влюбилась в него, – вздохнула миссис Морлендер. – А я-то все эти годы пыталась понять, что за власть он над тобой приобрел и с чего бы вдруг. Оказывается, ты уже много лет только о нем и мечтаешь.

– Я больше уже не могла даже смотреть ни на кого другого. Просто не могла.

– Но ты хоть понимаешь, что ничего не добьешься? Поверь, дорогая, это злосчастное чувство сулит тебе только боль и разочарование. Одно дело – мечтания шестнадцатилетней глупышки. И совсем другое – когда человек превращается в навязчивую идею. Пойми, если бы ему суждено было ответить на твою любовь, это уже давно бы произошло.

Девушка знала: мать права. Все кругом правы. И мама. И Кларенс. И Пьетро, ее новый друг. Но сознание их правоты убивало ее.

– Милая, я так не хочу, чтобы ты ехала с ним в Италию. Я так боюсь за тебя. Ты будешь все больше влюбляться в него, а взамен не получишь ничего, решительно ничего.

– Знаю. Но я не могу не ехать. На мне вся организация ярмарки.

– Да-да, понимаю. О, Вивиан, как же ты запуталась! И еще мне очень не нравится, что ты обязательно встретишься с тем самым его кузеном, что напал на тебя. Наверняка он уже тогда успел проявить себя с худшей стороны, иначе вряд ли бы твой Лоренцо без колебаний отправил его в нокдаун.

Вивиан понадобилось несколько лет, чтобы прийти к такому нехитрому выводу.

– Не волнуйся, мама. Карло давно уже остепенился, женился, завел семью. Кроме того, мне уже не шестнадцать лет и в нынешнем моем виде едва ли я привлеку его внимание.

Но миссис Морлендер все также сокрушенно качала головой.

– Не знаю, детка, не знаю. Ты стала старше, но с возрастом сделалась лишь красивее. А все тайное непременно становится явным. И как, по-твоему, прореагирует мистер Скалиджери, если узнает, что ты сознательно ввела его в заблуждение, чтобы попасть на работу?

– Вообще-то, на работу меня принимала миссис Мьюлип, а не он.

– Ты прекрасно понимаешь, о чем я.

Вивиан скривила губы и нахмурилась.

– Понятия не имею, как он отреагирует.

– Еще как имеешь. Ты же только что говорила, что во всем, касающемся дел, он человек чести. А такие люди и в ответ ждут честной игры. Помяни мои слова, милая, ты шутишь с огнем, а это опасно.

– По-твоему, я сама этого не понимаю? – с мукой в голосе спросила девушка. – Наверное, вы с Кларенсом все-таки правы: мне надо уволиться.

– По-моему, так будет лучше. Поезжай в Италию, коли это необходимо. Делай там свою работу. Не старайся сдружиться с мистером Скалиджери и держись подальше от его семьи. А по том первым же рейсом возвращайся домой и подавай заявление об уходе. У него будет еще три недели на то, чтобы подыскать тебе замену.

– Хорошо, – убито пробормотала Вивиан, – Моя помощница Делла готова душу продать, чтобы оказаться на моем месте. А я подышу себе другую работу.

– Обещаешь?

– Да. – Вивиан снова прижалась к матери. – Поцелуй папу за меня. А мне пора бежать.

– Звони мне чаще.

– Обязательно. Я люблю тебя, мамочка. И спасибо за совет.

– Это не просто совет, милая. Это предупреждение.

Простившись с матерью, Вивиан в расстроенных чувствах побрела к машине. По щекам катились слезы, в ушах звенели горькие слова. Всю дорогу до Лондона она вновь и вновь прокручивала в голове только что состоявшийся разговор, снова и снова признавала справедливость доводов матери. Но легче от этого не становилось.

Последние девять месяцев она вкладывала всю душу в подготовку международной книжной вы ставки-ярмарки в Италии. Эта ярмарка была крайне важна для Скалиджери, стремящегося завязать новые деловые партнерства и заключить выгодные контакты. Но еще важнее она была лично для Вивиан – как единственный способ прокричать всему миру о своей любви.

Незадолго до своего увольнения миссис Мьюлип сообщила помощнице, которую к тому времени уже оценила по достоинству, что правительство Италии питает большие надежды на эту выставку-ярмарку в плане международного сотрудничества. Но для успешного проведения столь важного мероприятия требовалось известное имя, которое стало бы гарантом, что все пройдет на высшем уровне. И выступить в роли такого гаранта, хозяина ярмарки предложили Лоренцо Скалиджери.

Проект был близок сердцу девушки, и она с пылом взялась за его разработку, воодушевляемая постоянной похвалой и нарастающим восхищением миссис Мьюлип. Ее тяжелая болезнь и последовавший вслед за этим уход с работы стали тяжким ударом для всей компании, а особенно для Лоренцо, привыкшего считать почтенную леди своей правой рукой в английском филиале. На его плечи в одночасье свалилась двойная ноша, под которой зашатался бы любой силач.

И когда он попросил Вивиан взять на себя хотя бы часть прежних обязанностей миссис Мьюлип, девушка ощутила: он не верит в ее силы, считает легковесной простушкой, которая не в состоянии помимо основных своих обязанностей справиться еще и с таким важным проектом, как подготовка выставки-ярмарки.

Боясь упустить шанс всей своей жизни, девушка была готова из кожи вон лезть, лишь бы разубедить его. Ведь она не по одному разу все уже обсудила с миссис Мьюлип. Ведь именно она подготовила разработку основных направлений. Только дайте добро – и она начнет претворять планы в жизнь!

Вивиан с болезненной отчетливостью помнила их встречу. Лоренцо сидел в кресле, вид у него был усталый, осунувшийся. Под глаза ми синие тени, челюсти твердо сжаты. Он явно переутомился, но не мог позволить себе отдыхать.

Чуть ослабив узел галстука, Лоренцо окинул подчиненную внимательным взглядом.

– Вы когда-нибудь бывали в Италии, мисс Морлендер?

Вивиан вспыхнула. Конечно, вопрос этот не содержал в себе никакого подвоха, но живое воображение вмиг перенесло ее в ту ночь восемь лет назад, С трудом преодолев волнение, она заставила себя спокойно ответить:

– Один раз, но очень давно, еще когда училась в школе. Обычная экскурсионная поездка. Мало времени и много впечатлений. Но потом я очень много читала об этой стране.

Наступило молчание. Лоренцо потер лоб, точно у него болела голова. Наверняка так оно и было, а ему приходилось заниматься делами.

– У вас есть уже какие-то написанные наброски, чтобы я мог просмотреть их прямо сей час? Или вам нужно время на подготовку?

Девушка неловко вскочила.

– Есть! Одну минуточку! Я только принесу материалы из моего кабинета!

Задыхаясь от волнения, она влетела обрат но в его кабинет, прижимая к. груди здоровенную папку.

– Вы позволите разложить бумаги у вас на столе?

Лоренцо вяло кивнул. Однако когда Вивиан положила перед ним большой лист ватмана, равнодушие оставило его, в глазах вспыхнул огонек. Он выпрямился, вглядываясь в рисунок.

– Позвольте, но это же не Венеция! А ведь была идея тем самым отметить деятельность крупнейшего из итальянских типографов, венецианца Альдо Мануцио!

– Ну да, по слухам, ему также принадлежит честь изобретения запятой. Но неужели нельзя найти другой город, не менее подходящий для проведения международной ярмарки?

Вместо ответа босс вновь неодобрительно покачал головой, склоняясь ниже, чтобы рас смотреть набросок. Сердце Вивиан сжалось, но она заставила себя продолжать:

– Это улица старой Флоренции во время карнавала. Бродячие актеры, павильоны, гадатели, толпа разряженной публики из знати и простонародья… Между прочим, именно здесь по проекту Микеланджело была построена Лауренциана – первая в Западной Европе публичная библиотека.

Он снова поднял голову. На сей раз глаза его напоминали два раскаленных уголька.

– Вы сами это рисовали?

– Да. Но это так, набросок. Просто я подумала, что, если провести выставку-ярмарку в рамках общей концепции, стилизуя под эпоху Возрождения? Ведь известно, что самые яркие деятели этого времени были так или иначе связаны с Флоренцией. Тем более это ваш родной город, и я подумала, что вам было бы приятно, если бы основные мероприятия проходили именно там. Если оповестить средства массовой информации и начать рекламную кампанию за несколько месяцев до начала ярмарки, можно привлечь к участию в ней самые разные фирмы и компании, специализирующиеся на сопутствующих товарах. Можно также установить на площадях сооружения, стилизованные под шатры, балаганы. Пусть повсюду бродят менестрели. Но, разумеется, предлагаемая продукция – последние новинки и самого высокого уровня… Надо пригласить известных писателей, провести несколько семинаров, Конечно, на территории одной Флоренции такую полномасштабную акцию провести будет невозможно, но можно устроить несколько центров. И не только в пределах Тосканы, а всей Италии, не только в крупных центрах, но и в городках поменьше. Например, в Амальфи…

– Мисс Морлендер, – прервал Лоренцо полет ее фантазии.

Девушка замолкла, вцепившись руками в край стола. На лбу ее выступил холодный пот. Ему не нравится!

– Да, мистер Скалиджери? – тусклым голосом спросила она, боясь поднять на него глаза.

– Все, что вы только что мне предложили, – Вивиан напряглась, в ужасе ожидая продолжения, – иначе как гениальной идеей не назовешь. Собственно говоря, мне даже трудно воспринять все разом.

Вивиан в один миг перенеслась из бездны уныния на вершину блаженства.

– Одно только «но», – продолжил Лоренцо, и Вивиан вновь охватило дурное предчувствие, – такой проект не осуществить силами одной компании. Надо было бы уже по крайней мере два месяца назад предупредить все отели и пансионы во Флоренции и в ее окрестностях. Иначе столь грандиозное и крупномасштабное мероприятие просто не провести. Представьте, сколько людей съедутся на ярмарку – не только гостей, но и актеров, музыкантов, вспомогательного персонала и прочее, и прочее.

– Но отели уже оповещены.

Лоренцо ошеломленно уставился на девушку.

– И в Венеции тоже – на случай, если вам не захочется ничего менять. Я также поставила в известность руководство местных университетов, театров, оркестров, транспортных служб, ресторанов и кафе, больниц, полиции и так далее. Все они сумеют заранее подготовиться к наплыву народа.

– Боже праведный! – потрясение выдохнул Лоренцо.

– Хорошо, что мы говорим об этом именно сегодня, – уведомила его Вивиан, постепенно преисполняясь уверенности в себе. – Послезавтра как раз крайний срок, когда можно отменить ненужные заказы, не платя при этом штрафа… Возможно, вам будет приятно услышать, что все до единого лица, с которыми я связывалась, утверждали, что не стали бы менять свои планы ни для кого, кроме Лоренцо Скалиджери.

Он рассеяно провел рукой по волосам, взъерошивая и без того непокорную черную шевелюру. Как хотелось ей коснуться этих волос!

– Я уже начинал думать, что вы само совершенство, мисс Морлендер. Но теперь вижу, что для достижения своих целей вы не брезгуете и такими методами, как откровенная лесть. – Он улыбнулся – впервые на памяти Вивиан. – В отместку за этот грешок вы получаете работы на целый вечер, а возможно, и на полночи.

Эти слова положили начало новому этапу в их отношениях. Стали очередным шагом к тому, о чем Вивиан так долго мечтала.

– Распорядитесь доставить ужин прямо сюда, а я тем временем откажусь от билетов в театр на сегодня, и мы начнем все сначала, но на сей раз никуда не торопясь. Мне, знаете ли, трудно уследить за полетом вашей блистательной мысли. Тем более с непривычки. Похоже, я недооценивал английское классическое образование. А на каких иностранных языках вы говорите?

– Нас учили латыни и греческому. Но в последнее время меня, естественно, заинтересовал современный итальянский.

– Вы говорите и понимаете по-итальянски? – В голосе его слышалось откровенное недоверие.

– Пока нет. Но поскольку я работаю в вашей компании, я стала брать уроки.

– У кого?

– У Пьетро, одного студента из Рима. Он живет рядом со мной. У нас с ним взаимовыгодный обмен: он учит меня итальянскому, я просвещаю его в современной английской литературе… Так что вы желаете на ужин? Миссис Мьюлип говорила, что традиционная английская кухня кажется вам тяжеловатой.

Он саркастически приподнял бровь.

– Забудьте все, что успела вам наговорить миссис Мьюлип.

– Вы шутите? Я же знаю, что она всегда действовала, руководствуясь лишь вашими интересами.

Глаза его вновь полыхнули огнем.

– Похоже, вы осведомлены обо мне гораздо лучше, чем я предполагал.

Уж надеюсь! – подумала она тогда. А как иначе я сумею стать для тебя незаменимой и единственной?

Вспоминая тот вечер, Вивиан снова тихонько и безнадежно заплакала. Как была она счастлива тогда! Лорснцо одобрил все идеи и дал ей карт-бланш. Сколько надежд тогда зародилось в ее душе. Но прошло полгода, а отношения между боссом и его секретаршей ничуть не изменились, в них не появилось ничего личного, ни намека на более теплое чувство.

Да, мама права. Он не такой, как все остальные, обычные люди. Даже Вивиан была вынуждена признать: пора сдаваться. Выставка-ярмарка станет ее лебединой песней.

Если, конечно, сердце у нее не разорвется от горя при одной мысли о предстоящей разлуке…

* * *

Зажав газету под мышкой, Лоренцо вышел из лондонского офиса и направился к огороженной стоянке возле подъезда.

– Мисс Морлендер не появлялась? – спросил он водителя, сидящего за рулем «роллс-ройса».

– Нет, мистер Скалиджери.

Странно. Лоренцо еще не встречал человека пунктуальнее своей английской секретарши. Конечно, три минуты – это еще не опоздание, но все же…

Вчера перед уходом из офиса он сказал, что заедет за ней по пути в аэропорт. Но, к его удивлению, мисс Морлендер отказалась, сообщив, что первую половину дня проведет на рабочем месте, чтобы закончить какие-то дела. Однако в офисе ему сказали, что, пробыв там утро, образцовая секретарша ушла, и никто не знал куда.

– Мистер Скалиджери!

Лоренцо обернулся. К нему спешил один из младших сотрудников лондонского филиала.

– Только что звонила мисс Морлендер. Она сообщила, что в виду непредвиденных обстоятельств приедет непосредственно в аэропорт. Кто-то из друзей ее подвезет.

Лоренцо прищурился. Без сомнения, у мисс Морлендер множество друзей, но он слышал только об одном – о Пьетро. Его соотечественнике, студенте из Рима.

Интересно, ограничивается ли их с мисс Морлендер общение лишь взаимовыгодными уроками? Или они делят еще и постель? Быть может, неожиданная отлучка образцовой секретарши объясняется совсем просто: в эту самую минуту ее наставник в итальянском языке старается оставить о себе яркие воспоминания, чтобы скрасить горечь разлуки?

Сама мысль о том, что мисс Морлендер может иметь личную жизнь, делала эту непостижимую женщину еще непостижимее. Ни разу ни словом, пи жестом секретарша не позволила себе намекнуть, что для нее существует что-то помимо работы. И этим разительно отличалась от всех прочих знакомых Лоренцо женщин. За что он ценил ее еще больше.

Недовольно хмурясь, глава корпорации сел в лимузин.

– В аэропорт.

– Слушаюсь, сэр.

Но отъезд в очередной раз задержался. Все тот же служащий со всех ног снова бежал к машине.

– Простите, мистер Скалиджери, вас просят к телефону. Я бы не стал беспокоить вас, но звонок международный, кажется, из Италии.

Это оказался Джанни.

– Лоренцо! – В голосе брата звучало беспокойство.

– Да, дружок?

– Ты сегодня прилетаешь? Я ничего не путаю?

– Не путаешь, я как раз собирался ехать в аэропорт. Ты застал меня в последнюю секунду, я уже сел в машину.

– Прости. Просто мне надо как можно скорее с тобой увидеться.

– Насколько я понимаю, вы с матерью так и не пришли к согласию?

– К согласию? Она отказывается даже говорить со мной о моем будущем, а ведь толком не знает, что я собираюсь сказать.

– Паола просто боится тебя потерять.

– Ну и как мне ее убедить, что этого не случится?

Лоренцо устало провел рукой по лбу.

– Знаешь, давай-ка завтра с утра сядем все втроем и попытаемся спокойно, как взрослые люди, все обсудить.

– Спасибо! Когда ты лома, маме куда спокойнее. Заехать за тобой в аэропорт?

Лоренцо уловил умоляющие нотки в голосе брата.

– Только учти, это будет довольно поздно. И со мной летит еще и секретарша.

– А где она остановится?

– В отеле «Тоскана». Я зарезервировал ей номер.

– Никаких проблем. Завезем ее по дороге. Только движение сейчас жуткое – всюду пробки. Ты удивишься, когда увидишь, во что превратился город. Пока ты был в Лондоне, он словно преобразился. Да и туристов вдесятеро больше обычного.

– Жду не дождусь увидеть все своими глазами.

– Да уж, порадуешься. Повсюду флаги, все площади и церкви – в цветах. Куда ни взгляни – трубадуры да менестрели, а на главных улицах строят помосты, на которых будут разыгрывать представления. По-моему, задумано столько всего, что за пять дней ярмарки простой смертный не успеет всего посмотреть.

– Ничего, зато зрелищ на всех хватит, а это главное. Кроме того, вряд ли наш славный город сумеет перенести более пяти дней этакого безобразия.

– И то верно. Кузен Чезаре то же говорит. Кстати, вчера он брал меня на обед с представителями городских властей. Они все под впечатлением. Говорят, даже не ждали такого размаха. Превозносят тебя на все лады, а ярмарка ведь еще даже не открылась.

– Моя секретарша будет рада слышать. Честно говоря, все планировала и организовывала именно она.

– Перестань, ты просто скромничаешь!

– Ничего подобного. Если не веришь, я попрошу мисс Морлендер показать тебе самые первые разработки. Это все она.

– Ну ладно, верю. До чего же я рад, что ты возвращаешься!

– Я тоже. До вечера.

И Лоренцо повесил трубку. Буквально в ту же секунду телефон снова залился трелью.

– Да, Джанни? Что забыл?

– Это Паола.

Он едва сдержал досадливый возглас. Стоило ему подумать, прежде чем так опрометчиво окликать брата. Почему-то мысли о мисс Морлендер явно лишали его обычной осмотрительности.

– Здравствуй, Паола.

– Ничуть не удивляюсь, что мой сын сумел связаться с тобой раньше меня, – без предисловий начала она. – Но я должна знать… Он собирается остаться в университете хотя бы на этот семестр? Ну, скажи, скажи, что он останется! – почти рыдала она.

Отчаяние мачехи чуть было не растрогало Лоренцо, тем более что и на него самого внезапное решение Джанни произвело эффект разорвавшейся бомбы.

– Я делаю все, что в моих силах.

– Ты скоро вернешься?

– Вечером. Как раз еду в аэропорт. И кстати, мне уже давно пора там быть. Я пообещал Джанни, что завтра мы все втроем спокойно все обсудим.

– Спасибо. – Голос се дрожал. – Только ты можешь остановить его, заставить одуматься!

Лоренцо вздохнул.

– Если это его предназначение, ничто в мире не сможет свернуть мальчика с выбранного пути.

В ответ мачеха лишь всхлипнула. Но Лоренцо знал: в самом скором времени его ждут раз говоры, еще более нелегкие.

– Так, значит, до встречи, – пробормотал он в трубку, хотя подозревал, что Паола его уже не слушает.

* * *

Наконец, добравшись-таки до аэропорта, Лоренцо поспешил к трапу личного самолета.

– Добрый день, синьор Скалиджери, – приветствовал его приятный и очень знакомый голос на родном языке.

Он в изумлении обернулся. Перед ним стояла мисс Морлендер. Эта женщина положительно не переставала его удивлять.

– Добрый день, – ответил он, искренне радуясь, что видит свою помощницу.

– Простите, что опоздала, – по-итальянски извинилась она.

– Пустяки, я и сам опоздал, – ответил Лоренцо, весьма впечатленный успехами мисс Морлендер в, его родном языке. – Итак, не продолжить ли нам увлекательнейшую беседу уже в салоне, после того как мы пристегнем ремни?

– Простите, – его собеседница перешла на английский, – но я не поняла из вашей речи ничего, кроме того, что вы тоже опоздали.

Лоренцо разразился хохотом, на миг забыв все семейные неурядицы. Чуть ли не впервые с тех пор, как Джанни признался в своем желании уйти в монастырь, у него стало легко на душе.

Члены экипажа спешили приветствовать босса на борту, но он почти не замечал их, лишь сухим кивком подав сигнал к отлету.

– Увы, мисс Морлендер, я как раз сказал, что предвкушаю долгую и увлекательную беседу на итальянском, но предлагаю сначала застегнуть ремни.

– Ой, простите. – Она заняла место напротив него. – Боюсь, что до прибытия в Италию я мой репертуар исчерпала. Зато там смогу ошеломить вас своими познаниями, спросив, где тут магазин, вокзал, полицейский участок и почта.

Лоренцо снова рассмеялся, но смех его потонул в реве мотора. Самолет разогнался, легко оторвался от земли и очень скоро набрал высоту.

Лоренцо обратил внимание, что секретарша уже с головой ушла в работу: делала какие-то новые пометки в блокноте, вычеркивала старые записи. Но у него настроение было не слишком рабочее. Почему-то в голову лезли совершенно посторонние мысли.

– А ваш друг не возражал против того, что бы вести вас в аэропорт?

Она подняла голову.

– Нисколько. Пьетро сам летит в Рим, так что ему было очень даже удобно.

– Побыть с семьей?

– И с семьей побыть, и на нашу ярмарку съездить.

Лоренцо и сам не понимал, почему его так интересует все, связанное с любовником мисс Морлендер. Ему-то какое дело, если она решила совместить приятное с полезным?

Именно в эту минуту и появился стюард с кофе. Кивком поблагодарив его, Лоренцо от кинулся на спинку кресла и сделал глоток. Изумительно! Напиток богов! Он мгновенно осу шил чашку и попросил еще.

– Кофе принесла ваша спутница. И ликер, который туда добавлен, тоже, – пробормотал стюард в ответ на высказанную по-итальянски пылкую похвалу Лоренцо. – И она же подробно объяснила, как варить и сколько наливать ликеру.

Лоренцо удивленно поглядел на секретаршу, которая опять погрузилась в работу. Нет, ну сколько можно! Такое рвение даже раздражает! Лоренцо сам удивлялся силе своих эмоций по столь пустячному поводу.

– Примите мои комплименты, мисс Морлендер. Кофе восхитителен. В жизни такого не пил!

Она оторвала взгляд от бумаг.

– Пьетро, утверждает, что это наилучший сорт кофе. И в него полагается добавлять ликер, настоянный на травах, что растут на холмах под Флоренцией. Их собирают в какое-то определенное время года, чуть ли не 13 особую фазу луны. Сплошной, так сказать, эксклюзив. Миссис Мьюлип говорила, что вы большой любитель подобных вещей. Рада, что вам нравится.

По идее Лоренцо полагалось чувствовать себя польщенным, что секретарша хотела угодить его вкусам. Собственно, ему и было приятно, вот только удовольствие портило упоминание о Пьетро.

Мисс Морлендер тем временем достала папку с документацией и выжидательно посмотрела на босса.

– Может, еще раз проглядим список мероприятий и мест, где они будут проходить? Я сделала копию специально для вас. Если захотите что-нибудь изменить, внесите пометки, а когда прилетим в Италию, я заново все распечатаю, учитывая ваши пожелания.

Лоренцо откинулся па сиденье и закрыл глаза.

– Давайте лучше сделаем так: вы читайте вслух, а если мне что-нибудь не понравится, я вам скажу. – Голос у него был усталый и какой-то ворчливый.

Вивиан удивилась: она-то думала, что кофе придется ему по вкусу и приведет в хорошее расположение духа. Вообще-то, ее босс не отличался брюзгливостью. Напротив, для чело века, отягощенного такой большой ответственностью, он обладал удивительным спокойствием и умением не выхолить из себя по пустякам. Однако за несколько месяцев работы с Скалиджери девушка успела заметить, что резкие перепады настроения, припадки недовольства всем окружающим неизменно приходятся на период, предшествующий его очередному визиту на родину.

Если ее мать права в своих умозаключениях, то Лоренцо и впрямь сражается с какими-то тайными демонами. Сражается и никак не может победить.

Знакомая история. У всех свои комплексы. Например, одна подруга Вивиан так переживала из-за того, что до сих пор не замужем, что почти перестала общаться с родителями и с более удачливыми сестрами. Глупо, очень глупо. К чему загонять себя в образ жертвы?

Мудро решив, что боссу сейчас лучше не противоречить, Вивиан начала читать первую страницу. Однако вскоре дыхание Лоренцо изменилось, стало ровным и глубоким, и девушка обнаружила, что молодой бизнесмен спит сном праведника.

Марс в минуту затишья. До чего же красив! Он и казался Вивиан богом – не слащавым божком с открытки, а древним, яростным, неукротимым и очень живым. Он и сложен был как бог: широкие плечи, узкие бедра, длинные мускулистые ноги.

Девушке вспомнился логотип фирмы Скалиджери – снежный барс, взбирающийся на вершину горы. Лоренцо удивительно напоминал этого зверя благородством облика, силой и умением упорно добиваться поставленной цели.

Вивиан из-под ресниц разглядывала его. Для уроженца знойной Италии Лоренцо отличался удивительно светлой кожей. Но темные волосы и жгучие черные глаза выдавали в нем типичного итальянца.

Если верить газетчикам, любовницами все могущего Скалиджери были самые прекрасные женщины Англии и Италии. Они сходили по нему с ума, а он ненадолго приближал их к себе, но не хранил верность ни одной. Вивиан не знала, много ли правды в этих историях, но, служа секретаршей в английском офисе, лично убедилась, сколько женщин день-деньской названивают ему на работу.

Вивиан не осуждала их – более того, прекрасно понимала. Для нее самой даже мимо летное движение тонко очерченных, чувственных губ Лоренцо обладало неодолимой притягательностью. Разве можно винить бабочку за то, что она стремится на пламя свечи – на встречу собственной гибели? Так уж она уст роена. Такой закон природы.

Что бы ни писали газеты, Вивиан твердо знала: лучше и благородней Лоренцо Скалиджери нет человека на земле. Разве он восемь лет назад не подал ей пример милосердия и стремления прийти на помощь слабому. Без преувеличений можно было сказать: встреча с Лоренцо изменила всю ее жизнь.

В тот вечер неожиданный спаситель унес с собой не только бесчувственного кузена – он забрал и сердце спасенной девушки.

Вивиан любовалась и никак не могла налюбоваться спящим. Во сне черты его лица смягчились, сделались по-детски беззащитными. Как же хотелось ей коснуться его щеки, погладить по волосам! Острее, чем когда-либо, она ощущала: нет, роли личного секретаря отнюдь недостаточно, чтобы утолить ее жажду быть с Лоренцо.

А ведь после ярмарки придется расстаться с любимым. Этого требует жестокий здравый смысл. Конец всем мечтам…

Внезапно на девушку накатилась безмерная усталость. Сказывалось напряжение последних месяцев усиленной работы над проектом. Закрыв папку, Вивиан откинулась на спинку кресла и прикрыла глаза – на минутку.

Когда же она вновь открыла их, за иллюминатором уже сгустилась тьма. Взглянув на часы, Вивиан пришла в ужас: неужели она столько проспала?

Кресло напротив пустовало, зато из кабины пилота доносились оживленные мужские голоса. Судя по взрывам смеха, кто-то рассказывал что-то очень смешное. Мнительная Вивиан тут же вспыхнула. А вдруг они смеются над ней? Вдруг она храпела или смешно выглядела? Какой кошмар! Последние остатки сна вмиг улетучились, и девушка поспешила в туалет умыться.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю