Текст книги "Танцующие в темноте"
Автор книги: Шарлин Харрис
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 7 страниц)
Она попыталась пошевелить рукой и поняла, что у нее получилось. Ру ощупала себя и осознала, что ее одежда и волосы в полном беспорядке. А кроме нее в этом темном месте был кто-то еще. И этот кто-то не дышал.
Она открыла рот, чтобы закричать.
– Нет, милая.
Шон.
– Мы… Я…
– Это была единственная возможность спасти тебе жизнь.
– Я помню. – Ее затрясло, и Шон обнял девушку. Он поцеловал ее в лоб, затем нашел губы. Она ощущала его прикосновения, как никогда никого раньше. Ру могла почувствовать неровность его кожи, слышать, как чуть заметно шуршит одежда на его теле. Аромат вампира вызывал в ней острое возбуждение.
Когда его губы коснулись ее, она была уже готова.
– Ко мне, мой ангел, – неразборчиво прошептал он, и девушка повернулась лицом к Шону. Вместе они стянули с нее колготки, а затем он вошел в нее. Она испытала чистейшее наслаждение: ей никогда еще не было так хорошо. Шон был менее сдержан, чем обычно, и Ру знала: это потому, что сейчас она такая же, как и он. И его сила не причинит ей вреда. Ее кульминация была сокрушительной по своей мощи.
Когда все кончилось, Ру почувствовала себя обессилевшей. Она… она обнаружила, что очень голодна.
– Мы можем выйти отсюда? – спросила девушка.
– За нами очень скоро придут и снимут крышку, – ответил Шон. – Я могу сделать это и сам, но боюсь не рассчитать силы и разбить ее. Нам не нужно, чтобы кто-то узнал, что мы здесь были.
Через несколько минут она услышала скрип отодвигаемой крышки саркофага, и в тусклом свете возникли Рик и Фил, придерживающие плиту.
Джулия и Томпсон протянули руки и помогли Шону и Ру вылезти из саркофага.
– Каково это? – робко поинтересовалась Джулия, когда они вместе с Ру остались в одиночестве в женском туалете. Мужчины избавлялись от следов их пребывания в саркофаге, а Ру решила, что ей необходимо умыться. Хотя можно было и не напрягаться, подумала она, взглянув на свое отражение, но все же обрадованная тем, что, несмотря на старые легенды, видит себя в зеркале. Ее одежда была изодрана, помята и залита кровью. Но, по крайне мере, Джулия любезно одолжила ей расческу.
– Быть вампиром?
Джулия кивнула.
– Неужели ты действительно чувствуешь себя по-другому?
– О, да, – ответила Ру. На самом деле ей было немного трудно сконцентрироваться, ощущая, как рядом бьется сердце ее подруги. С этим нужно было как-то бороться – ей необходима бутылочка Настоящей Крови, просто позарез необходима.
– Полиция хочет поговорить с тобой, – сказала Джулия. – Детектива зовут Веллингфорт.
– Отвези меня к нему, – попросила Ру. – Но сначала мне лучше выпить.
Не так уж часто жертвам убийств удавалось лично выдвинуть обвинение против злоумышленников. Прибытие Ру в полицейский участок в окровавленной одежде стало сенсацией. Несмотря на сломанную руку, Кавера Хаттона IV провели в соседнюю комнату и поставили в шеренгу с подставными лицами, у каждого из которых была перевязана рука, так же как и у подозреваемого. Девушка с наслаждением указала на Хаттона.
Затем это сделал Шон.
Мустафа.
Эбилин.
Конечно, три вампира и один человек, зарабатывающие на жизнь эротическими танцами – не самый почитаемый полицией род свидетелей, но несколько меценатов музея также хорошо видели нападение. Одним из этих людей был Джон Джаслоу – давний партнер Ру по танцам.
– Безусловно, будет судебное разбирательство, – сказал детектив Веллингфорт, обращаясь к девушке. Это был мрачный мужчина лет сорока, который, казалось, никогда не улыбался. – Но с учетом его предыдущего нападения на вас, отпечатков пальцев на ноже и свидетельских показаний, не думаю, что возникнут проблемы с признанием его вины. Сейчас мы не в вотчине его папаши.
– Я должна была умереть, чтобы добиться справедливости, – произнесла Ру.
В комнате наступила тишина.
– Мы можем поехать ко мне, вы двое примите душ, а затем мы пойдем танцевать. Началась новая жизнь, Ру! – воскликнула Джулия.
Ру взяла руку Шона.
– Лэйла, – сказала она мягко. – Меня зовут Лэйла.
Примечания
1
Вероятно, название рассказа как-то связано с пальмоносным и оскароносным фильмом «Танцующая в темноте», в главной роли которого снялась певица Бьорк. Хоть фильм рассказывает о другом, внешний повседневный облик главной героини и трагичность событий в чем-то схожи.
(обратно)
2
Имеется в виду тренировочный костюм-купальник, изобретенный французом Леотардом, который является непременным атрибутом балетной школы. На английском он называется по имени создателя «leotard».
(обратно)
3
По-английски они называются «character shoes», часто используются в театре и танцорами.
(обратно)
4
Тустеп – североамериканский танец, по ритму напоминающий польку. Относится к так называемым «массовым танцам». В начале 20-го века был широко распространен.
(обратно)
5
В оригинале «перешли на box-step». Бокс-степ, шаг-квадрат или «коробочка» – движение в бальных танцах, когда танцор шагает как бы по углам квадрата. Движение используется в фокстроте и румбе.
(обратно)
6
Песня «Лейла» – одна из самых «звездных» песен, написанных Клэптоном как композитором и исполненных им. Песня посвящалась модели Патти Бойд, жене друга Клэптона, гитариста «Битлз» Джорджа Харрисона. Эрик Клэптон был в нее влюблен, а в последствии на ней женился (при этом мужчины остались друзьями). Содержание песни навеяно восточной легенде о принцессе Лейле и Гаисе, прозванном «Меджнуном» – безумным. Лейлу выдали замуж, а Гаис удалился в пустыню, где слагал песни о возлюбленной. Лейла вскоре умерла, а через несколько лет мертвым нашли Гаиса. Легенда тронула сердце Клэптона, и в результате родилась одна из самых ярких рок-блюз-композиций о любви. Песня принесла бесчисленное количество наград автору.
(обратно)
7
«Великий голод» 1845–1849 года. В те времена картофель представлял основной рацион бедняка-ирландца. Неурожаи картофеля случались периодически, но обычно они чередовались с годами хорошего урожая, и когда большая часть картофеля в 1845 году погибла, власти не обеспокоились. Однако в этот раз неурожай был вызван завезенной в Ирландию фитофторой – грибковым заболеванием пасленовых. Зараженный семенной материал вызвал еще больший неурожай в последующие годы. Голод привел к массовым смертям, отток населения из деревень в города и массовые миграции за пределы страны.
(обратно)
8
Дороти Ламур (1914–1996), комедийная актриса, известная по фильмам с «аборигенской» тематикой.
(обратно)
9
Саронг – полинезийская юбочка, которая представляет собой обычно прямоугольный кусок ткани, просто завязанный сбоку или спереди.
(обратно)
10
Хула – национальный гавайский танец.
(обратно)
11
Майкл Шон Коллинз (1890–1922) – одни из лидеров ирландского освободительного движения, организатор разведки и боевых отрядов «Ирландской Рабочей Армии», министр финансов самопровозглашенного революционного правительства Ирландии, которому удалось организовать реальную систему финансов республики. В 1921 году был против своей воли назначен полномочным представителем республики и подписал от лица ирландцев договор с англичанами. Договор был неоднозначно принят на родине Коллинза, и в результате многочисленных политических перипетий он оказался между двух огней – официальными властями Великобритании и бывшими союзниками. В Ирландии началась гражданская война, и в результате перестрелки со своими бывшими товарищами, Коллинз погиб.
(обратно)
12
Трублад – «Настоящая кровь», бренд синтетической крови, используемый в книгах Шарлин Харрис.
(обратно)
13
S&M – речь идет о садомазохистской группе.
(обратно)
14
Игра слов: «джентльмен» с одной стороны означает «представитель высшего сословия», с другой, в историческом аспекте – «слуга, камердинер».
(обратно)
15
Бейсинг Хаус – Замок и дворец в Гэмпшире, построенный в эпоху Тюдоров, который соперничает по своим размерам и богатству с Гэмпширским Дворцом Правосудия.
(обратно)
16
Речь идет о «Болеро» Равеля.
(обратно)
Оглавление
Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Глава 9
Глава 10